Falloutnow! - We drop the bomb!
Fallout => Fallout Allgemein => Thema gestartet von: Lexx am 19. Juli 2007, 14:47:05 Uhr
-
Aufgrund der (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=37731) Streitereien (http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php/topic,1919.msg102416/boardseen.html#new) über das Wort "Vault" mit Artikel und/ oder ohne, hier jetzt die passende Umfrage dazu.
Ich bin definitiv für "die Vault".
-
Ich wehre mich gegen diese Umfrage, weil (in diesem Beispielsatz) alles scheiße klingt. Entweder komplett Deutsch oder komplett Englisch. Aber nicht beides.
-
Definitiv die Vault,
ich meine, man kann 'the' zwar in alles mögliche Übersetzen, aber rein
Gefühlsmäßig würde ich 'die' Vault bevorzugen
-
Da "Vault" aber nicht zu übersetzen ist, wieso sollte dann der Artikel übersetzt werden? Ich würde zwar niemals "the Vault" in einen deutschen Satz einbauen, so wie das in dieser Umfrage getan wird, aber da es einfach keine vernünftige Übersetzung für "Vault" gibt, kann man dieses Wort auch nicht einfach willkürlich in einen deutschen Satz hämmern und einen deutschen Artikel davorsetzen. Bin ich absolut gegen. Ich habe allerdings auch gar keine Lust, diese Diskussion hier noch weiter anzuflammen, weil sie eh schon über drei Threads in zwei Foren läuft. Das wird mir zu stressig und deshalb steige ich jetzt mit dem Standpunkt aus, dass man Vault nicht übersetzen und somit auch nicht mit deutschen Artikeln ausstatten kann, weil es einfach total daneben klingt.
-
Was spricht dagegen, "Vault" einzudeutschen? "Cool" wird ja auch von jedem gesagt/ geschrieben.
Im übrigen finde ich es sehr gut, dass Eigennamen in Fallout nicht übersetzt wurden. Wenn ich schon an die "Kinder der Kathedrale" denke, könnte ich kotzen.. das klingt wie "Kinder des Zorns".. oder die "Folgenden der Apokalypse"... ::)
-
Was spricht dagegen, "Vault" einzudeutschen?
Der Klang. Schlicht und ergreifend.
Im übrigen finde ich es sehr gut, dass Eigennamen in Fallout nicht übersetzt wurden. Wenn ich schon an die "Kinder der Kathedrale" denke, könnte ich kotzen...
Hier ist aber aufgrund der Mehrzahl klar, dass man "die" verwendent, weil es ja eben, wie das Wort "Mehrzahl" schon andeutet, mehrere Objekte oder Personen sind, die betitelt werden. Weil "das" oder "der" hier nun mal nicht zutrifft (treffen KANN), ist "die Children ..." meiner Meinung nach durchaus gerechtfertigt, genau so wie es "die Vaults" wäre. Und weil halt alle deutschen Artikel in Verbindung mit "Vault" scheiße klingen, versuche ich, das einfach nicht in einen deutschen Satz einzubauen. Wie das im Wiki gelöst wird, überlasse ich euch :s000:
-
Hä? Jetzt verdrehst du irgendwas. Ich habe nie behauptet, dass es nicht "die Children" heißt. Bei der Äußerung ging es mir jetzt lediglich darum, dass es gut war, die Namen nicht zu übersetzen. Das war's auch, mehr nicht.
Ich glaube, du interpretierst da jetzt ziemlich viel rein, huh? o_O
Es ging mir nur um "die Vault", mehr nicht. Aber okay, wenn du schon mal dabei bist: Wie kommt es, dass du "die Children" für richtig hältst, "die Vault" aber nicht? Versteh ich nicht... nur wegen der Mehrzahl? Ich bitte dich! Die Frau wird auch nicht zur Frau, weil sie Mehrzahl ist...
-
Ich glaube eher, du verstehst jetzt hier was falsch. Ich hab schon gerallt, wie du das meinst.
-
Da "Vault" aber nicht zu übersetzen ist...
Nicht ganz.. Vault würde ich als Unterschlupf für Jemanden übersetzen. Ein Vault kann eine Höhle, Bunker oder sonst was sein, wo man Schutz vor Wind und Wetter hat. Oder vor Gefahren...
*willsichnochmalabsichernundschautbeileovorbei*
Bei LEO ist vault
das Gewölbe, das Grabgewölbe, die Gruft, die Höhle, das Kellergewölbe, die Stahlkammer, der Tresor, der Tresorraum, die Wölbung
Eben alles was Sicherheit verschafft und/oder unter der Erde liegt.
*klugscheiß*
Zur Sache Mehrzahl: "die Vault" Einzahl: "der Vault"
Aber das is nur in Vorschlag... ich mag Vault eigentlich nicht. Bunker ist mir schon lieber... weil es ja Bunker sind.
Was jetzt im Artikel stehen sollte wäre schon "die" weil in Fallout 1 spricht der Aufseher ja auch "die Vault..."oder noch perverser "die Vaults" was mich entfernt an "Furz" erinnert #lachen#
-
Vielleicht habe ich mich etwas seltsam ausgedrückt. Aber das hängt bestimmt auch damit zusammen, dass ich heute Nacht kaum geschlafen habe. Ich versuch es noch ein mal:
Dem Wort "Vault" kann man nicht sofort einen Artikel zuordnen, weil man nicht weiß, wie es zu übersetzen ist. "Child" dagegen kann man durch die Übersetzung (nämlich das Kind) sofort mit dem Artikel "das" assoziieren. Nimmt man dagegen die Mehrzahl von "Vault" (nämlich Vaults), so ist klar, dass ein "die" benutzt werden muss, weil nun mal kein anderer Artikel vor eine Mehrzahl gesetzt werden kann (Beispiel: das Autos). Genau so ist es bei "Children of ..."
@ Zenturio:
Punck hat schon gut erklärt, dass aber keiner dieser Begriffe mit dem aus Fallout bekannten, bunkerähnlichen Teil zu 100% übereinstimmt. Es gibt keine absolute 1:1 Übersetzung.
-
Der Vault ist kein Weib also ist es ein Vault und keine Vault. Alles klar?
-
Nö nicht alles Klar. Die Sonne ist auch kein Weib, trotzdem ist das "die" davor...
Außerdem hat man spätestens in Fallout das Worz eingedeutscht,
ich sag nur: "Die Vault wird nun untergehen, genau wie du"
Mir persönlich gefällt "Die Vault" auch am besten, ähnlich wie "Die Schatztruhe" 8)
...ach ja, eine Truhe ist auch kein Weib, auch wie sie meistens einen Schlitz hat.... :D
Wenn "die" nur weiblich sein soll, wieso heißt es dann: "das Mädchen"??
Wusste man früher nicht ob es villeicht doch ein Shemale wird....? ???
-
@ Zenturio:
Punck hat schon gut erklärt, dass aber keiner dieser Begriffe mit dem aus Fallout bekannten, bunkerähnlichen Teil zu 100% übereinstimmt. Es gibt keine absolute 1:1 Übersetzung.
Wie wäre es mit: ...die Stahlkammer...
*klugscheiß* ² :s000:
Aber mal ehrlich... warum sollte es auch Eingedeutscht werden. Bunker taucht doch als "Übersetzung" Und auf ner Internetseite ist es eh Wurscht.
We all hier schreiben denglisch so viel wie geht. Da is es doch egal ob the oder das, der, die.
-
Die Vault :s000:
-
Man könnte auch sagen "die Vault..." --> "stirb Bunker..." :s000:
Der Vorteil, den der Name Vault im Vergleich zu Bunker hat,
der Falloutfan assoziiert Vault direkt mit Fallaut und weiß (oder ahnt),
das es sich um etwas aus Fallout drehen muß
-
Ganz klar, DIE Vault !
Muss man da noch drüber diskutieren? ???
-
Nein, das haben wir längst hinter uns.
-
Ganz klar, DIE Vault !
Muss man da noch drüber diskutieren? ???
Nein! Aber einige wollten es einfach nicht wahr haben. :)
-
Scheiße klingen tut das aber immernoch #lachen#
-
Warum nicht einfach "der Bunker"? :)
Das deutsche Wort klingt einfach... stabiler ;D
Naja, bin jedenfalls für "der Vault". Dann passen auch Sätze, wie:
- "Ich komme grad aus dem Vault"
- "In diesem Vault ist die Hölle los"
(Bei "das Vault" wären es zwar die gleichen Sätze, "der Vault" hört sich aber besser an)
Ausserdem klingt "der Vault" männlicher und stärker,... ihr Weicheier :redfingr:
"Die Vault":
- "Ich komme grad aus der Vault"
- "In dieser Vault ist die Hölle los"
Die Amis würden wahrscheinlich "das Vault" nehmen. (Stichwort: Wolfenstein)
-
Na bis jetzt ist die Mehrheit ja schon ziemlich eindeutig. Und vor nicht mal sehr vielen Stunden wurde mir noch behauptend entgegen geschleudert, die "der Vault"-Fraktion wäre in der Mehrzahl... alles klar. :>
-
Also eigentlich ist es ja sowieso hirnrissig, eine Überschrift in zwei Sprachen zu schreiben. Wenn es sich wirklich nur auf das Fallout Wiki beziehen soll, dann wäre die beste Lösung "The Vault".
Manche Wörter DARF man einfach nicht übersetzen!!!
-
Wie jetzt auch schon siebenhundertdreiundzwanzig Mal gesagt: "die Vault" klingt einfach voll nach faulen Pfirsichen und ich wehre mich dagegen, das so in meinen Sprachgebrauch aufzunehmen. Da ändern auch keine 16 Leute (die sich vorher übrigens nie an der Diskussion beteiligt haben, deshalb gab es auch mehr die-Skeptiker) etwas dran.
-
Die Children sind auch ein richtiger Eigenname, da gehört das The soweit ich weiß dazu - außerdem sind sie einzigartig. Darum kann man "die Vault" sagen. "The Vault" wäre dann ein Eigenname und das Gebilde selbst würde "The Vault" heißen. Aber es heißt ja auch im Spiel als Name "Vault 13", und nicht "The Vault 13".
-
Na, das sind doch mal Probleme.
Denglisch find ich scheiße, es sind mir eh zuviele Anglizismen, die die deutsche Sprache verhunzen.
Allerdings ist das keine ganz neue Entwicklung,
in früheren Jahren haben sich bestimmte Bevölkerungsgruppen durch die extensive Verwendung von z. B. Französisch oder Latein vom Rest abgehoben. Ist ja bei Ärzten z. B. immernoch absolut die Normalität.
Und jede wissenschaftliche Fachrichtung hat ihre eigene Terminologie, ihr "Fachchinesisch".
Aber z. B. auch Sekten benutzen eine eigene "Sprache" , z. B. die Scientologen, da ist schon der Eigenname eine Erfindung (und eine blöde noch dazu).
Außerdem hat Zitrus recht mit dem Artikel bei Eigennamen: Bsp. THE Who, THE Beatles, THE Rolling Stones,...
Aber nicht THE Vault. Und es gibt keine eindeutigen Regeln beim Eindeutschen fremdsprachiger Begriffe, welcher Artikel zu verwenden ist.
Also ganz nach Belieben und jedermanns persönlichem Geschmack, der-die-oder das Vault, wenn man schon kein deutsches Wort benutzen will.
"Vault" läßt sich eben schon übersetzen, aber es klingt eben nicht so "falloutig", wenn man Bunker sagt, v. a. auch wg. der Assoziationen, die in Deutschland mit "Bunker" verbunden werden. Die wenigsten denken dabei zuerst an Atom-(schutz)bunker, sondern wohl leider eher an Führerbunker, zumindest die, die eine gewisse Bildung genossen haben und ein gewisses Alter haben...
Damit möchte ich keine Wertung verbunden haben, ich möchte das nur als Feststellung verstanden wissen.
"Vault" ist eben kürzer als "Atomschutzbunker" oder andere deutsche Alternativen, ich denke deswegen wird eher "Vault" benutzt. Ist ja bei den meisten "Denglischen" Worten so, sie verkürzen. Bsp. Cool, Handy, Fan, strange,...
Aber: Es gibt auch deutsche Worte, die Eingang ins Englische gefunden haben, z. B. Kindergatern, Weltschmerz, Rucksack,...
Persönlich habe ich kein Problem "Bunker" statt "Vault" zu sagen, aber wenn ich schon "Vault" beutze, dann "die Vault".
-
Naja falloutisch ist schon ne eigene Sprache, wer sagt schon "die Caravan`? Jeder sagt der Caravan...
-
Also in Fallout 1 heißt es tatsächlich Karavan. Da war ich schon etwas verwirrt, als ich die Hintergrundstorys für meine Mod geschrieben habe... eigentlich heißt es ja Karawane, in Fallout 1 aber eben merkwürdigerweise Karavane. Bei Eigennamen ist das natürlich wieder was anderes (z.B. Crimson Caravan). Da ich aber bei Fallout 1 bleiben wollte, habe ich Karavane übernommen... sieht mit einem "v" anstelle von "w" IMO auch irgendwie besser aus...
-
und vergiss nicht DIE Deathclaw
oder DEN LOUtenant :s000:
-
"Vault" läßt sich eben schon übersetzen, aber es klingt eben nicht so "falloutig", wenn man Bunker sagt, v. a. auch wg. der Assoziationen, die in Deutschland mit "Bunker" verbunden werden.
Oh ich glaube schon, dass sich "Bunker" "falloutig" anhört. Immer wenn ich das Wort Bunker höre, muss ich sofort an Atomschutzbunker und somit an Fallout denken.
Dass die Deutschen Bunker benutzt haben, um zB. Pläne zu schmieden, interessiert mich nicht. Dafür würde ich das Wort "Keller" benutzen ;D
Ich finde nur das WORT "Bunker" besser als "Vault", weil es einfach mächtiger klingt. Vllt hört sich "Bunker" in anderen Sprachen noch besser an! (vllt in russisch oder arabisch?)
Wenn man große Objekte in Spielen, oder Filmen sieht, die Namen, wie "Dreadnaught", "Apollo", "Andromeda" etc. tragen, macht es schon großen Eindruck. Lächerlich wird es, wenn große Objekte Namen, wie "Ponyhof", "Struppi" etc. tragen.
Es ist nicht schlecht, wenn "Vault 13" an einem Bunker steht, aber ich finde es irgendwie "cooler", wenn es "Bunker 13" heißen würde.
-
Bin für die Vault und der Mod (auch wenn es die Mod(-difikation)) lauten müste), finde so klingt es besser. Sind wir nicht alle eine bisschen
Bluna PISA :s000: