Autor Thema: Deutsche Übersetzung  (Gelesen 22687 mal)

Offline Dr.Popitz

  • Scribe
  • Beiträge: 879
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #40 am: 25. Oktober 2010, 12:58:13 Uhr »
Klar gibt es Ausnahmen. Die Blizzard-Spiele sind meiner Meinung nach bisher immer sehr gut lokalisiert worden. Da nehme ich auch gerne die deutsche Version. Allerdings ist in fast allen anderen Spielen, die ich bisher gespielt hab, die Originalversion besser. Wenn ich die Möglichkeit habe, probiere ich beide Versionen und entscheide mich dann (meistens für Englisch).
Fallout, then fall over.
Zitat von: Eraser
In Rollenspielen geht es ums sammeln neuer Waffen und Items. Das ist die zugrunde liegende Spielmechanik.
OMG...ich hab grad was gutes an Fo3 gefunden.^^

Offline Rachsal

  • Outsider
  • Beiträge: 9
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #41 am: 28. Oktober 2010, 12:09:41 Uhr »
Hab die deutsche Version, warum? weil ich zu faul  für nen Import war. Ich war mir  erst auch gar nicht sicher, ob ich mir das Spiel gleich hole, habs dann aber doch gemacht.
Pulverbanditen
Kronkorken
Nachtvolk
RNK                                      (ganz schlimm)
Karmesinrote Karawane (Crimson Caravans? srsly?)
Obergelehrter                     (Scribe)
Justiz Vollzugsanstalt        (wird im spiel auch gerne JVA abgekürzt)
Waffenschieber                     (gunrunner. uäh, die legendären gunrunner, den hab ich doch damals mit ihrem deathclaw problem geholfen. jetzt nur noch generische waffenschieber)
todeskralle
Unholde                                    (sagt mir jetzt nix, einer ne ahnung? oder sind die neu?)                             
« Letzte Änderung: 29. Oktober 2010, 10:16:45 Uhr von Rachsal »

Offline OdijSuppi

  • Jet Dealer
  • Beiträge: 205
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #42 am: 28. Oktober 2010, 12:33:16 Uhr »
Ich bin eigentlich ganz froh nicht die Deutsche Version zu besitzen. Hab sie bei einem Kollegen mal angespielt, ist jetzt nicht so schlimm wie ich zuerst angenommen habe, jedoch gefällt mir das Spiel auf Englisch deutlich besser. Schon allein die Sprecher machen da ja einen großen unterschied. Mit der Synchronisation von den Begleitern konnte ich mich auch nicht wirklich anfreunden.
"Wer kann in den Spiegel sehen, ohne zu verderben? Ein Spiegel gibt nicht das Böse wieder, sondern erschafft es. Daher erträgt der Spiegel einen flüchtigen Blick, jedoch keinen prüfenden."

Offline Tyler

  • Heilige Granate
  • Beiträge: 5.643
  • Discord #2324
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #43 am: 28. Oktober 2010, 12:56:49 Uhr »
Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:

Das ist soooooooo scheiße!
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev

First rule of gun safety: Have fun

Offline Lisa

  • Far Go Traders
  • Highwaymanfahrer
  • Beiträge: 1.102
  • Godhead
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #44 am: 28. Oktober 2010, 19:47:50 Uhr »
Waffenschieber triffts aber eigentlich ziemlich. Da finde ich "Nachtvolk" deutlich schlimmer....  ;D
(Thema StasiVZ etc.)
<Balthasar> ach komm Lisa...Profile sind doch das A und O einer Person heutzutage ;D...bevor ich ein Mädel küssen kann muss ich ihr Profil studiert haben...is doch klar
<Balthasar> mann war das doppeldeutig
_______________________________
Jup, hatte statt Bräute, Breute geschrieben.
Manchmal geht halt alles schief. Erst die Finger, dann der Arm und nun auch noch die Frau dazwischen...
_______________________________
<Lisa> http://z0r.de/4043
<jess> jetzt bin ich noch lesbischer als ohnehin schon

Offline Hope

  • Ranger
  • Beiträge: 317
  • hope is the last to die
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #45 am: 29. Oktober 2010, 14:20:57 Uhr »
Oh Gott - gibt es die "crimson caravans" wirklich in der UK/USA-Version?
Hab mich immer gefragt was dieser Name "Kamesionrote Karawane" soll -.-
Hätten die in der Schule lieber mal aufgepasst - dachte Eigennamen werden nicht übersetzt...

Hier noch ein gutes Beispiel für "Wortspiel misslungen e.V."
Spoiler for Hiden:
Das sammeln der Legionärs Ohren nennt der zuständike NKR-Soldat in deutsch: "LegionÖHR"  :wtf
vs "legionnaire" und "ear" in O-Ton

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #46 am: 29. Oktober 2010, 14:23:28 Uhr »
Hahaha Legionohr... Ich wette, der Penis von Caesar heißt Caenis.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Metzger

  • Paladin
  • Beiträge: 719
  • Rattendompteur
    • Terminal 47 - Die LCARS-Datenbank
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #47 am: 31. Oktober 2010, 06:16:18 Uhr »
Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft.  Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.

Offline Apfelsator

  • Paladin
  • Beiträge: 687
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #48 am: 31. Oktober 2010, 13:07:14 Uhr »
Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft.  Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.

Allerdings, ich bin mir nicht mehr sicher aber irgendwo hab ich einen weiblichen Chrakter gefunden der zwei verschiedene Stimmen hatte?!? Ich glaub das war die Tante der Vault21 gehört, mir fällt gerade der Name nicht ein.  ???
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #49 am: 31. Oktober 2010, 13:28:20 Uhr »
So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.

Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline le Chew

  • Vertibirdpilot
  • Beiträge: 1.808
    • zero-projekt.net
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #50 am: 31. Oktober 2010, 15:13:44 Uhr »
Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:

Das ist soooooooo scheiße!



Never ever fasse ich die deutsche Version an - das ist ja abartig XD


Offline Apfelsator

  • Paladin
  • Beiträge: 687
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #51 am: 31. Oktober 2010, 22:26:01 Uhr »
So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.

Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.

 #batsch Bei der meinte ich das eigentlich auch.  :s000:
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"

Offline randy

  • Far Go Traders
  • Atomsprengkopf
  • Beiträge: 2.651
  • SUP BITCHES?
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #52 am: 01. November 2010, 11:47:51 Uhr »
Ich spiels auf Englisch :>

Karmesinrote Karawane hahahahaha no way Screenshot!
"You just got your asses whipped, by a bunch of goddamn nerds!" ABOUT ME

Zitat von: /b/ - randy
The stories and information posted here are artistic works of fiction and falsehood.
Only a fool would take anything posted here as fact.

Offline Hope

  • Ranger
  • Beiträge: 317
  • hope is the last to die
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #53 am: 01. November 2010, 12:47:42 Uhr »
Die DE USK Version lässt leider keine Sprachumstellung auf Englisch zu...
Von mir aus können die ihr CUT behalten aber die Weltsprache sollte Steam doch bitte zulassen!  :-[

Offline Lisa

  • Far Go Traders
  • Highwaymanfahrer
  • Beiträge: 1.102
  • Godhead
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #54 am: 01. November 2010, 23:10:58 Uhr »
Mir fällt grad auf, dass mit "Unholden" (whuahaha, ich hab aber Angst) die "Fiends" gemeint sind (die Nachallemsüchtigen, die mich fünfmal zerlegt haben)... Geht das nur mir so, oder machen Namen auf Englisch einfach mehr her?
Im Übrigen: heißen die Followers of the Apocalypse wirklich "Anhänger des Untergangs"?  :wtf Und täusch ich mich, oder ist das schlichtweg am "Sinn" des englischen Namens vorbei?
(Thema StasiVZ etc.)
<Balthasar> ach komm Lisa...Profile sind doch das A und O einer Person heutzutage ;D...bevor ich ein Mädel küssen kann muss ich ihr Profil studiert haben...is doch klar
<Balthasar> mann war das doppeldeutig
_______________________________
Jup, hatte statt Bräute, Breute geschrieben.
Manchmal geht halt alles schief. Erst die Finger, dann der Arm und nun auch noch die Frau dazwischen...
_______________________________
<Lisa> http://z0r.de/4043
<jess> jetzt bin ich noch lesbischer als ohnehin schon

Offline Surf Solar

  • Vertibirdpilot
  • Beiträge: 1.737
  • #
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #55 am: 02. November 2010, 05:06:27 Uhr »
Heißen im Spiel eigentlich Anhaenger der Apokalypse. (was die Idiotie dennoch nich schmaelert ;D )

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #56 am: 02. November 2010, 05:11:22 Uhr »
Die Übersetzung ist einfach Müll. Wer freiwillig die deutsche Version spielt, hat 's nicht anders verdient. :p

Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>

Das zeigt einfach, dass die Übersetzer einfach nur Null Verständnis für das Fallout Universum hatten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Apfelsator

  • Paladin
  • Beiträge: 687
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #57 am: 02. November 2010, 13:10:42 Uhr »
Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>

Und die Vipern?
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"

Offline le Chew

  • Vertibirdpilot
  • Beiträge: 1.808
    • zero-projekt.net
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #58 am: 02. November 2010, 14:17:08 Uhr »
Blindschleichen *scnr*

Offline Apfelsator

  • Paladin
  • Beiträge: 687
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #59 am: 02. November 2010, 14:17:50 Uhr »
(K)
Alle Rechte verdreht.

Gründer und selbsternannter Papst der Populären Diskordische Folksvront PDF
Mitwisser des Geheimnisses bei der Sache mit den blauen Orangen und rosa Elefanten
Mitglied im Plenum des Zentralkomitees einiger Diskordier ZED

"Was der Denker denkt, wird der Beweisführer beweisen." - RAW

"Glenn, begrab den Skanlenn Jungen und bring das Schwein in den Stall. Gibt'n leckeres Abendessen. Und fang mit Chuck noch'n Deadhead ein, aber nicht wieder so'n Dummbeutel wie die in der Scheune."
"Das sind alles Dummbeutel. Der Mensch stirbt und wird blöde."
George A. Romero "Survival of the Dead"