-
So wie es aussieht, folgt New Vegas den Fallout Spielen mit mieser deutscher Übersetzung (Fallout 2, Fallout 3). Wie ich unlängst erfahren musste, heißt die NKR jetzt beispielsweise RNK-- Republik Neu-Kaliforniens. Da es sich alleine bei diesem einen Namen um einen echt blöden Fehler handelt, der hätte verhindert werden können, wenn mal jemand Fallout 2 spielen würde, gehe ich jetzt stark davon aus, dass die restlichen Eigennamen auch wieder alle komplett falsch oder zumindest falsch geschrieben sein werden.
Ich bin echt froh, dass ich das Spiel nicht auf Deutsch spielen werde. Glaube, was anderes würden meine Nerven gar nicht aushalten...
Echt, wieso schafft es eigentlich niemand, mal nach zu schauen, wie Dinge in früheren Spielen übersetzt wurden? Was soll daran bitte so schwer sein?
-
Jep, ich hab das auch im Franzoesischen schon seen koennen dass die NCR da anders geschrieben wird...
Ich werd's aber wie du auch auf englisch spielen, von daher ist es mir ziemlich egal. :P
-
Mir nicht. Ich wills auf deutsch zocken...jetzt muss ich allerdings echt mal überlegen, ob ich mir das antue.
(http://rob.nu/wp-content/uploads/2009/09/facepalm2.jpg)
FUCK! FUCK! FUCK! FUCK! ...............................FUCK! :wall1cf:
Vollidioten!
Einfach mal mitten in die Fresse. -.-*
-
Warum überrascht mich das jetzt am allerwenigsten? :s000:
-
Wenn die Übersetzer schon zu lazy sind, um sich die alten Spiele anzuschauen, hätte ja mal einer auf die Idee kommen können, die Fans zu fragen... Hätte 10 Minuten gedauert und würde das Spiel im Endeffekt nicht arschig klingen lassen.
-
Gut, dass ich einen UK import habe.
(http://img826.imageshack.us/img826/793/facepalmw.jpg)
-
Wenn die Übersetzer schon zu lazy sind, um sich die alten Spiele anzuschauen, hätte ja mal einer auf die Idee kommen können, die Fans zu fragen... Hätte 10 Minuten gedauert und würde das Spiel im Endeffekt nicht arschig klingen lassen.
Jo macht nen guten Eindruck, besonders inbetracht der Tatsache das da ein Teil des Entwicklerteams schon dei FO2 beteiligt war. ;)
Ich denke es wirft ein gutes Licht wie NV wirklich wird, ein schönes Spiel, mit hunderttausenden Opfern für schnelle ballerfinger und etwas besseren Quests als FO3. Um die Kleinigkeiten (wer brauch in eine Shooter schon korrekt übersetzte Dialoge?) soll sich die ach so fleissige Moddercommunity kümmern.
-
Die Texte wären für Nachträgliches Fixen kein Problem.
Die Vertonung dagegen schon... :-\
-
Die Texte wären für Nachträgliches Fixen kein Problem.
Trotzdem ne ziemliche Zumutung finde ich. Ob sich da bis zum Release noch was tut?
-
Wahrscheinlich nicht. Ist nurnoch eine Woche, die DVDs sind alle schon gepresst.
-
Naja...eigentlich noch 13 Tage zum Release.
-
13 Tage oder ne Woche, oder vier Wochen, spielt keine Rolle, gepresst ist leider eben gepresst... (und Patches hierfür gibt es nur in unseren Träumen)
Und wer darfs wieder ausbaden? Die Modder der FO Communities... (Textmäßig), am Sound ist ja nichts zu rütteln...
Deshalb UK/US import only...
-
Miese Übersetzungen haben bei Bethesda Tradition. Alles andere wäre ne Überraschung gewesen... ;)
-
Echt, wieso schafft es eigentlich niemand, mal nach zu schauen, wie Dinge in früheren Spielen übersetzt wurden? Was soll daran bitte so schwer sein?
Warum gibt es Wikis? Die sind doch echt strunzdumm! :roll
-
Wer die deutsche The Vault Seite benutzt, dem ist auch nicht mehr zu helfen.
-
Auf der deutschen The Vault Seite wird die NCR aber immer NCR oder NKR genannt und auch sonst find ich gerade auf die schnelle dort keine Übersetzungsfehler alá Bethesda-Deutsch.
-
Ach shit, das wird garnicht so einfach zu fixen sein.
Gerade die Dialoge...
Pipton drüberlegen? :s000:
Ansonsten ließe sich ja wieder ein Sprachpatch basteln
-
Ich wäre mit nem work-around zufrieden: deutsche (ggf. gefixte) Texte, englische Sprache.
-
Auf der deutschen The Vault Seite wird die NCR aber immer NCR oder NKR genannt und auch sonst find ich gerade auf die schnelle dort keine Übersetzungsfehler alá Bethesda-Deutsch.
Es ging mir nicht um die Übersetzungsfehler, sondern um die Seite.... und der Qualität der Seite.
-
Das ist mal eine richtig schlechte Nachricht kurz vor erscheinen des Spiels. :wall1cf:
-
Es ging mir nicht um die Übersetzungsfehler, sondern um die Seite.... und der Qualität der Seite.
Gut, damit hast du allerdings recht.
-
Oh mein Gott... Ich kann gar nicht beschreiben, wie sehr ich gerade meinen Kopf gegen die Wand schlagen möchte... :wall1cf:
Naja, zum Glück Import und so.
-
Diejenigen von euch, die die deutsch Version von Fallout: New Vegas besitzen, könnten doch mal die bekacktesten Übersetzungen hier posten.
Das würde mich auf jeden Fall mal interessieren :D.
-
Die Sprache lässt sich bei allen nicht-USK-Versionen einstellen :P
Unter Library -> Games -> Rechts-Klick aufs Spiel -> Properties (Eigenschaften).
Stellt euch auf über 2 GB Traffic ein.
Macht vorher Backups der Fallout - Voices1.bsa und der FalloutNV.esm.
Außerdem werden die Videos ersetzt
(http://www.loaditup.de/files/547337.jpg)
-
Die Sprache lässt sich bei allen nicht-USK-Versionen einstellen :P
GUT - zum Glück hab ich mich für die USK-Version entschieden... ;)
Das stört leider extrem das Spielerlebnis - da möchte man JEDESMAL verbessern.
Fast so schlimm wie in der Schule wenn die Lehrerin sagt "... eine milioNEN Euro"
Da stellt sich bei mir auch immer alles quer...
Was mir positiv aufgefallen ist zur Übersetzung:
z.B. im Radio sprechen sie Cäsars Legion englisch aus \ˈsē-zərs\ \ˈlē-jən\ und verwenden generell "originale" Begriffe...
Oh man hätten sie nicht einfach NCR lassen können
:mystery:
-
Das hat mich vorhin übelst Irritiert.
"Republik Neu-Kalifonien" ... ne Minuten später "Caesars Legion" :wtf
Aber ich denke ich werd mich iwie dran gewöhnen können.
Dass "Nightkin" mit "Nachtvolk" übersetzt, bzw. überhaupt übersetzt wurde ist dennoch ziemlich fies.
-
Hahahaha Nachtvolk...
Ich versteh nicht, wie ihr euch den Dreck geben könnt.
-
Uhm...geringfügige Verständnisprobleme?
Oder Fehlkäufe... :smug:
Treffen sie ihre Wahl... (hier G-Man-Smiley einfügen)
-
"Lieber" 100 Prozent einer schlechten deutschen Lokalisierung verstehen nur als 50 Prozent der (ausgezeichneten?) Original Vertonung/Texte.
Bei Krach Bumm Shootern mit Simpel...ähm...Story geht das ja noch,aber nicht bei textlastigen Spielen.
Das ist auch eine Frage der persönlichen Immersion wenn ich nicht bei jedem 3. Satz überlegen muss was mir da eigentlich gerade mitgeteilt werden soll.
Aber wem erzähle ich das,heute wird man ja eh schief angesehen wenn man nicht den hinterletzten vor sich hingenuschelten Texas Slang auf Anhieb versteht.
Deutsche Sprache wtf soll das denn sein? ::)
-
Mit Untertitel ist da kaum was nicht zu verstehen und das Texas-Slang Argument zieht nicht.
Ich kann ja verstehen, wenn irgendwer nicht so drauf ist mit Englisch, aber trotzdem. Wer die Möglichkeit hat, sollte sie nutzen... und wie ich schon geschrieben habe, New Vegas ist auch kein Planescape: Torment.
-
Ich bin schlicht und ergreifend zu faul. Ich würde vermutlich alles Wesentliche verstehen, zumal die Texte wirklich recht simpel sind,
wäre dabei aber immer irgendwie unsicher und da hab ich keine Lust zu.
Vielleicht spiel ichs nochmal auf Englisch...
-
Ich kann ja verstehen, wenn irgendwer nicht so drauf ist mit Englisch, aber trotzdem.
Wieso trotzdem?
Ich habe auch nichts davon mich durch eine Sache zu quälen (was anderes ist das nicht) von der ich nur die Hälfte verstehe,egal ob Computerspiel,Serie oder Film.
Das ist zum Teil Faulheit (ja ja selber schuld) aber auch einfach Unfähigkeit (ist nun mal so,scheinbar weigern sich meine Synapsen einfach fremdsprachige Vokabeln zu behalten ;D ).
Deswegen bevorzuge ich lokalisierte Produkte.Das da ganz oft sprachlicher Müll herauskommt - na ja Pech.Ich vermisse ja nichts weil ich das Original in seiner Gesamtheit sowieso nicht kapiere.^^
-
Ich kann ja niemanden dazu zwingen, nicht die deutsche Version zu spielen. :bird: Kann nur die Empfehlung rausgeben, es nicht zu tun, wenn möglich. Wer weiß, vielleicht gibt es ja irgendwann einen Fanpatch, der die scheiße repariert. Aber bis dahin...
Btw. Deckel wird im Spiel im Übrigen drei mal anders geschrieben: In den Dialogen ist es Kronkorken, in der Spielwelt (beim Einsammeln) ist es Korken und im Inventar und Handelsbildschirm plötzlich Deckel. :>
-
Ich kann ja niemanden dazu zwingen, nicht die deutsche Version zu spielen. :bird: Kann nur die Empfehlung rausgeben, es nicht zu tun, wenn möglich.
Unbestritten,und das gilt ja leider nicht nur für F:NV, sondern für einen Großteil all der Dinge aus Film,Fernsehen und Spielen.
Vielleicht schaffe ich es ja irgendwann mal meine Englischkenntnisse auf ein anständiges Niveau zu hieven,Gründe gibt es ja genug.
-
Naja, Film ist ja wieder ein anderes Gebiet. Ich gucke auch nicht gerne englische Filme, vor allem, wenn es keine Untertitel gibt.
-
Ich auch nicht. Serien schau ich inzwischen fast ausnahmslos auf englisch mit deutschen Untertiteln.
Hab so bisher staffelweise Lost, Dexter, Breaking Bad und The Big Bang Theory durchgebracht.
-
Untertitel sind ja wohl obernervig. Da fängt man doch automatisch an, das Gesprochene mit dem Text zu vergleichen und sich über schlechte Übersetzungen aufzuregen und so weiter. Bescheuert.
Medien in ihrer Originalsprache zu konsumieren, sofern man diese denn mehr oder weniger beherrscht, ist hingegen fast ausnahmslos zu empfehlen. Übersetzungen sind häufig dahingerotzte Scheiße und nicht selten geht Wortwitz verloren oder Sprecher sind einfach schlecht oder oder oder. Zumal es auch eine mehr als gute Gelegenheit ist, die eigenen Sprachkenntnisse mal aufzupolieren. Und das geht am besten wenn man gefordert wird. Habe mir auch die UK-Version bestellt, denn auf solche Stimmungskiller habe ich keine Lust.
-
Seitdem ich Serien im O-Ton mit Subs (häufig fanmade, die in der Regel wesentlich besser sind als die Originalen) schaue, ist mein Hörverständnis deutlich besser geworden.
Dass mir da Übersetzungsfehler auffallen bestätigt das noch, stört mich aber in keinster Weise.
-
Ich kann auch nur jedem die englische Fassung von Spielen ans Herz legen. Selbst wenn man sich anfangs schwer tut, fördert das das Verständnis der englischen Sprache ungemein.
-
Ich finde dieses abwanken auf Englisch ziemlich nervig.
Klar ist die Synchronisation bei einigen Spielen, Filmen, Serien, etc. nicht gut. Bei ganz schlimmen Fällen schaue ich mir auch lieber das Original an bzw. spiele es, allerdings gehen mir die Leute auf den Nerv, die zu jeder Gelegenheit meinen, dass man ja unbedingt alles in der Originalsprache sehen soll, da so vieles unter der Übersetzung leidet.
Das öfters Wortwitz verloren geht, lässt sich nicht vermeiden, da es manchmal extrem schwer ist, sowas zu übersetzen. Allerdings gibt es auch viele Beispiele, bei denen ich die deutsche Synchronisation sehr gut finde. Bei "Eine schrecklich nette Familie" finde ich sie z.B. besser als im Original.
Nichtsdestotrotz werde ich Fallout: New Vegas auf Englisch spielen, wie auch schon Fallout 3, da sich Bethesta in den letzten Spielen schon ziemlich lahme Sprecher herausgesucht hat und die Übersetzung von Eigennamen bekackt ist.
-
Klar gibt es Ausnahmen. Die Blizzard-Spiele sind meiner Meinung nach bisher immer sehr gut lokalisiert worden. Da nehme ich auch gerne die deutsche Version. Allerdings ist in fast allen anderen Spielen, die ich bisher gespielt hab, die Originalversion besser. Wenn ich die Möglichkeit habe, probiere ich beide Versionen und entscheide mich dann (meistens für Englisch).
-
Hab die deutsche Version, warum? weil ich zu faul für nen Import war. Ich war mir erst auch gar nicht sicher, ob ich mir das Spiel gleich hole, habs dann aber doch gemacht.
Pulverbanditen
Kronkorken
Nachtvolk
RNK (ganz schlimm)
Karmesinrote Karawane (Crimson Caravans? srsly?)
Obergelehrter (Scribe)
Justiz Vollzugsanstalt (wird im spiel auch gerne JVA abgekürzt)
Waffenschieber (gunrunner. uäh, die legendären gunrunner, den hab ich doch damals mit ihrem deathclaw problem geholfen. jetzt nur noch generische waffenschieber)
todeskralle
Unholde (sagt mir jetzt nix, einer ne ahnung? oder sind die neu?)
-
Ich bin eigentlich ganz froh nicht die Deutsche Version zu besitzen. Hab sie bei einem Kollegen mal angespielt, ist jetzt nicht so schlimm wie ich zuerst angenommen habe, jedoch gefällt mir das Spiel auf Englisch deutlich besser. Schon allein die Sprecher machen da ja einen großen unterschied. Mit der Synchronisation von den Begleitern konnte ich mich auch nicht wirklich anfreunden.
-
Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:
Das ist soooooooo scheiße!
-
Waffenschieber triffts aber eigentlich ziemlich. Da finde ich "Nachtvolk" deutlich schlimmer.... ;D
-
Oh Gott - gibt es die "crimson caravans" wirklich in der UK/USA-Version?
Hab mich immer gefragt was dieser Name "Kamesionrote Karawane" soll -.-
Hätten die in der Schule lieber mal aufgepasst - dachte Eigennamen werden nicht übersetzt...
Hier noch ein gutes Beispiel für "Wortspiel misslungen e.V."
Das sammeln der Legionärs Ohren nennt der zuständike NKR-Soldat in deutsch: "LegionÖHR" :wtf
vs "legionnaire" und "ear" in O-Ton
-
Hahaha Legionohr... Ich wette, der Penis von Caesar heißt Caenis.
-
Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft. Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.
-
Das schlimmste was mir jetzt begegnet ist war Marcus. So lieblos wie der seine Sätze runterlabert, grauenhaft. Außerdem glaube ich hatten die nur drei weibliche Sprecher. Immer wieder die selbe Tussi. Wird Zeit dass ich die Sprachdateien mal austausche.
Allerdings, ich bin mir nicht mehr sicher aber irgendwo hab ich einen weiblichen Chrakter gefunden der zwei verschiedene Stimmen hatte?!? Ich glaub das war die Tante der Vault21 gehört, mir fällt gerade der Name nicht ein. ???
-
So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.
Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.
-
Ich frag mich die ganze Zeit, wo denn die Gunrunners bleiben.
Jetzt weiß ichs. Ich hätte "Waffenschieber" nie mit denen verbunden... :wall1cf:
Das ist soooooooo scheiße!
(http://forum.egosoft.com/images/smiles/icon_rofl.gif)
Never ever fasse ich die deutsche Version an - das ist ja abartig XD
-
So ein Stimmwechsel-Problem gibt es auch mindestens ein mal in der englischen Version.
Marcus finde ich generell nicht gut gemacht. Er ist nicht so scheiße wie Harold in Fallout 3, aber fühlt sich trotzdem einfach falsch an. Der Dialog ist zu kurz und einfach nur meh.
#batsch Bei der meinte ich das eigentlich auch. :s000:
-
Ich spiels auf Englisch :>
Karmesinrote Karawane hahahahaha no way Screenshot!
-
Die DE USK Version lässt leider keine Sprachumstellung auf Englisch zu...
Von mir aus können die ihr CUT behalten aber die Weltsprache sollte Steam doch bitte zulassen! :-[
-
Mir fällt grad auf, dass mit "Unholden" (whuahaha, ich hab aber Angst) die "Fiends" gemeint sind (die Nachallemsüchtigen, die mich fünfmal zerlegt haben)... Geht das nur mir so, oder machen Namen auf Englisch einfach mehr her?
Im Übrigen: heißen die Followers of the Apocalypse wirklich "Anhänger des Untergangs"? :wtf Und täusch ich mich, oder ist das schlichtweg am "Sinn" des englischen Namens vorbei?
-
Heißen im Spiel eigentlich Anhaenger der Apokalypse. (was die Idiotie dennoch nich schmaelert ;D )
-
Die Übersetzung ist einfach Müll. Wer freiwillig die deutsche Version spielt, hat 's nicht anders verdient. :p
Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>
Das zeigt einfach, dass die Übersetzer einfach nur Null Verständnis für das Fallout Universum hatten.
-
Die Jackals heißen jetzt im Übrigen Schakale. :>
Und die Vipern?
-
Blindschleichen *scnr*
-
Blindschleichen *scnr*
Wohahahaa :retarded: :s000:
-
Eigennamen überhaupt zu übersetzen ist fail. Sowas macht man eigentlich grundsätzlich nicht. :neien
Mir gefällt die eigentliche Sprachausgabe aber echt gut. Unterschiedliche Akzente und imho gut vertonte Dialoge. Irgendwie hätte ein komplett vertonter PC ala Gothic noch mehr gefetzt, aber das war in Fallout / 2 ja auch nicht so.
-
Moin zusammen,
Bin grad beim surfen auf euer Forum gestossen und hatte das dringende Beduerfniss einige "Eindeutschungen" zum Besten zu geben.
Ok, nicht mehr wirklich aktuell. aber fuer die Importversions Spieler immer wieder fuer ein schmunzeln gut. :)
Richtig lachen musste ich bei den Seltenen Waffen:
All American = Der gute Amerikaner
That Gun = Die Knarre
This Machine = Diese Maschine (ok, auch im Englischen Quatsch :)
Dinner Bell = Essensglocke
Paladin Toaster = Paladin-Grill
Riot Shotgun = Polizeischrotflinte
Pushy = Draengler
Mercy =Gnade
Have Fun
cu
-
find ich eigentlich nit Schlimm da in der Amy version die Namen auch fürn Popo sind ::)
aber "Gnade" find ich nen echt geilen namen für ne Waffe ;D
-
Radioaktiver Niederschlag (videospiel)
Dieser Artikel ist über das ursprüngliche Niederschlagspiel.[...]
Radioaktiver Niederschlag ist a Rolle spielendes Spiel des Computers vorbei produziert Tim Kain, vorbei sich entwickelt Schwarze Insel-Studios und vorbei veröffentlicht Wechselwirkung in 1997. Das Spiel hat a Pfosten-apokalyptisch Einstellung Ende des 22. Jahrhunderts, obwohl seine Geschichte und Gestaltungsarbeit schwer durch den Pfosten beeinflußt werdenZweiter Weltkrieg Kernparanoia von fünfziger Jahre.
[...]
Kritisch mit Beifall begrüßt, spornte das Spiel eine Anzahl von Folgen und Spin-offspielen an, zusammen bekannt als Radioaktiver Niederschlag Reihe. [...]
Klingt interessant, ein Niederschlagspiel, mal was anderes :D
Das Spiel verwendet Druckpunkt System, worin, jede Umdrehung, mehrfache Tätigkeiten durchgeführt werden kann, bis Punkte nicht mehr in der Lache bleiben.
Akupunktur ???
Protagonist von Radioaktiver Niederschlag ist ein Einwohner von einem von Regierung-Vertrag abgeschlossen Niederschlagschutz als bekannt Wölbungen. In folgendem Radioaktiver Niederschlag Spiele, er oder sie gekennzeichnet als Wölbung-Bewohner.
Ein Niederschlagsschutz, auch Wölbungen genannt... ja der Plot klingt seltsam vertraut.
Es gibt auch viele Hinweise auf Pfosten-apokalyptischen Zukunftsromanen, wie Wütendes Maximum oder der unbeliebte Pfosten-apokalyptische musikalische und detective Film Radioaktive Träume. Eine der ersten vorhandenen Rüstungen ist eine ein-sleeved lederne Jacke, die der Jacke ähnelt, die vorbei getragen wird Mel Gibson in Wütendes Maximum 2: Der Straße Krieger. Ein Spieler, der diese Jacke trägt, kann einen Hund erhalten, genannt Dogmeat nach Hund wütenden Maximums die Partei in Junktown verbinden.
Wütendes Maximum, das nenn' ich mal sauber eingedeutscht. ;D
Also so schlimm ist die Übersetzung von FNV nicht.
Hab mich jetzt an die deutsche Übersetzung übrigens gewöhnt. Wenn man weiß, dass Waffenschieber Gunrunner sind und die Karminrote Karawane die Chrimson Caravan ist, dann kommt man eigentlich ganz gut klar.
Ein Fail ist es natürlich trotzdem.
-
Danke, ich hab grad gut gelacht. Die Leute die ich beaufsichtigen soll und zur Ordnung und Ruhe ermahne, waren dagegen not amused :D
-
Da bei Worldlingo gibt's nur so lustige Übersetzungen. Auch ganz groß ist das Realzeit gegen drehen-gegründetes gameplay (http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Real-time_vs._turn-based_gameplay).