So, ich habe mir die Zeit genommen alles durch zu gehen und viele Ideen gehabt. Einige Sachen sollten wirklich vernbessert weden, bei anderen ist es mehr mein Empfinden nach schöner wie ich es übersetzt habe. Hier meine Vorschläge.
Ich will nochmal deutlich sagen, das du die Überetzung sehr gut gemacht hast! Es ist immer einfacher etwas bestehendes zu kritisieren als etwas neues zu schaffen.
1. Keine Vorschläge
2. "Langeweile?" "Ja" oder "Japp", Das "JA!" klingt etwas genervt, war aber eher als beiläufige Bemerkung gedacht.
3. Keine Vorschläge
4. 5te Blase von oben "Ist die nicht ... mutiert?" näher am Text und drückt die leichte Distanz und Ekel aus, der mitschwingen soll. 6te Blase (nur vielleicht) "Ach was. Die paar Extrabeinchen. Das heißt doch gar nichts." Ist etwas cooler von der Rhetorik her.
5. Scheiß Zwiespalt: Yellows klingt doof, Gelbe wäre aber wieder etwas zu wörtlich. Ist eine Gewissenssache, ich würde evtl. Gelbe nehmen, dann kommt deutlich rüber, dass die Gruppen sich nur unter ihren Farben her kennen.
Unten links dann noch „ Hehe, stimmt“, im letzen Bild dann: „ Also, es wäre schon ein guter Plan… „ Die … sollten drinne bleiben finde ich, zeigt an, dass er weiter drüber nachdenkt. Aber ich vermute es ist ein Platzproblem
6. Letzte Blase, „Das dümmste Spiel der Welt“ wird in deutschen wohl nie gesagt, im englischen ist der Satz ganz üblich. Ein Ausruf wie „So ein dummes Spiel …“ würde wohl eher passen, ist aber sicherlich auch nicht die beste Lösung. Wichtig wäre, dass dieses „genervt sein“ rüber kommt.
7. Keine Vorschläge
8. "Verlassen wir die Stadt" klingt dennoch doof, würde: "Lass uns aud der Stadt abhaun" oder "Lass uns die Stadt verlassen" machen. Die aktuelle Übersetzung klingt zu fragend.
9. Ab dem dritten Bild: „Fast als würde die Welt in Flammen stehen“; „Kommst du?“; „Pst… du verdirbst den Moment“; „Die Welt in Flammen…“; „ Du bist so ein Depp“. Diese Variante würde die Romantik und Stimmung des Originals besser wiedergeben.
10. Erste Blase Waffe statt Knarre. Letze Blase „Ich sagte dir, dass du dir dein eigenes Gewehr besorgen solltest , als du die Chance dazu hattest!“ (Ist kürzer und besser verständlich)
Dann natürlich wieder „Blue, Yellow“ Oder „Blau, Gelb“
11. Geht mal gar nicht, kannst du das noch mal komplett neu machen ;-)
12. „ zur Unterhaltung“ (groß), letztes Bild dritte Zeile „Mann muss das assi sein“ ( kann, muss nicht) Nur meine eigene Interpretation, da deutlich ist, dass er sein eigenes Lachen meint.
13. Anstatt gekillt, erschlagen nehmen. Bricht etwas aus diesen pseudo- Englisch aus.
14. 2. Blase: „Ruhe! Ich will was hören“ Oder „Ruhe! Ich versuche zu lauschen“ Sonnst wieder Blau oder Blue (letzte Mal das ich drauf hinweise)
15. (Hier heißt es auch Gelbe, ich find´s gut) Sonnt nichts
16. Letzte Blase Murmel im Trichter haben ?! Hab das noch nie gehört, würde es so schreiben: „Deine Verhörmethoden sind voll scheiße / für den Arsch“
17. Zweite Blase: „ OK, der wird’s gleich merken“ „ OK, ich glaube der merkts bald“ Oder „OK, gleich wird er´s merken“ das“OK, der wirds gleich haben“ ist missverständlich meiner Meinung nach. Nicht deutlich, dass er meint dass die Gelben dahinter kommen was für ein Scheiß er labert. Sonnst ist es OK, auch das beschissene Deutsch von dem Gelben, ist im Original kaum besser.
18. „Der Flur dort“ das Wort „Flur“ passt gerade voll nicht in die Situation, hat lange gedauert bis ich wusste was genau gemeint ist. „Hier lang, schnell!“ oder „Hier rein, schnell!“ trifft es wohl eher. „Holy shit“ vielleicht mir „heilige Scheiße“ übersetzen? Oder wird das zu eng? Sonnst vielleicht „Verdammt“ (da ist das holy wenigstens etwaa mit drin)
19. Du springst zwischen Yellows und Gelben, solltest dich entscheiden. Dann unten links, besser: „… Die haben uns aus Zufall gefinden. Glückskinder“ muss aber nicht sein. Weiter „Oh… das mach natürlich mehr Sinn. Mitten im Kampf Leute gefangen zu nehmen wäre auch ziemlich abgehoben / dumm / verrückt“. Letzte Blase: anstatt Rudel „Truppe“ nehmen.
20. Unten rechts. Übersetzung ist OK, kannst aber auch überlegen ob du „Wow…das war… irgendwie klar / typisch“ Sowas, nur wenn du selber mit deiner nicht zu frieden bist. Sonnst wieder Yellow / Gelb wechel.
21. „Knarre“ zu „Waffe“ Mehr nicht.
22. Keine Vorschläge
23. Letzte Blase „ ..das war es mir aber Wert“, nicht „so“
24. Komplett ab zweiter Zeile: „Oh ja … öhm. Wir haben beschlossen, das es eine Art Motte sein muss“ (Verdeutlich ihre Ahnungslosigkeit was es wirklich ist) „Wir haben versucht es los zu werden, aber es kommt immer wieder zurück“ (Von Klang her flüsstiger) „Eine Motte?!“ (skeptischer mit ?!) „Jep.“ „Und es versucht nicht irgendwie dein Gehirn aus zu saugen oder so?“ (Wichtig wäre mir nur das ES nicht SIE) „Nein, es sitzt einfach nur da. Komplett harmlos“ (Deutlich, dass das Ding harmlos ist, nicht nur das sitzen. Zudem rhetorisch cooler)
25. „Mitten auf freiem Gelände,… so hingesetzt ,dass man ihn von allen Richtungen sehen kann…sicherlich da draußen irgendwo Blaue oder Gelbe“ (nicht irgendwelche Blaun oder Gelben, es gibt nur DIE Gelben oder Blaun. Aber sie sind irgendwo da draußen) „Oder er ist mit einer Sprengfalle versehen“ wäre für mich klarer als verdrahtet, das wusste ich nicht was gemeint ist.
26. Keine Vorschläge
27. Drittes Bild „Was? Und wie willst du das anstellen?“ Besser als diese „ , das“ Konstuktion.
28. Wieder die Übersetzung von boody-trap mit verdrahten. Denke, dass hier „verminen“ besser wäre. Mehr nicht.
29. „… Danke, dass ihr mich mit einem verdammten Loch im Rücken, in der Sonne zum verrotten habt liegen lassen! …“ Dann letztes Bild: Beerdigung gibt es in der Kirche, ein Begräbnis auf dem Schlachtfeld. Also einfach die Worte tauschen.
30. Keine Vorschläge
31. 2te Spalte rechts oberste Blase: „Huraa!“ es ist ein Freudenschrei, da sagt man nicht Jawohl ;-)
32. Unten rechts „Dam dam daaaa!“ hmm… Ich kenne das unter „Da-da-da-DAAAA!“
33. Bin mit der letzten Blase nicht zu frieden. Im englischen liegt die Betonung auf „Hahaha! Now THIS makes sense!“ Ließe mich vermuten, dass er es ironisch meint und die Vergabe von Rängen nach Killcount für Schwachsinn hält. Wüsste aber keine Übersetzung die das besser aufdrücken würde, wenn du Lust hast mach dir noch mal Gedanken.
34. Nur der Ausruf Blues… überlegen wegen Blaue!
35. „Wir könnten „rein zufällig“ verloren gehen und aus der Stadt flüchten / die Stadt verlassen“ (besser und kürzer) ; „Oh, stimmt… das hätte mir früher auffallen müssen“ (Killcount kann man im deutschen nicht „sehen“)
36. „Sicher!“ wäre eigentlich „Gesichert!“ aber vermutlich zu Lang für die Blase.
Zum Schluss nochmal: Blaue oder Blues? Gelbe oder Yellows? Ich selber wäre für die Überetzung, musst aber letztlich DU wissen, es ist deine Übersetzung.