Moin Leute, vor allem Mafio. Leider gefällt mir die Übersetzung des neun Comics nicht so gut, hier mal die beiden Versionen:
deutsch englishErstmal Haarspalterei: "Patronen Geräusch" ist sehr wörtlich übersetzt, bei Patrone denkt man im deutschen kaum noch an das gemeinte "Geschoss" welches beim englischen "Bullet" mehr assoziiert wird. Leider fällt mir als Verbesserung nur "Kugel Geräusch" ein, was mich selber auch nicht wirklich überzeugt.
Was mich nun aber mehr stört:
2 Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" ist vollkommen fehlgegriffen. "Sight" heißt auch "Visier", gemeint war eindeutig "Voll im Visier" oder "Mittig im Visier".
3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"
@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?