Autor Thema: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread  (Gelesen 472471 mal)

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1840 am: 03. April 2014, 14:05:46 Uhr »
Es gibt halt kaum große Mengen an deutschen Fans von Fo1/2, die überhaupt in deutschen Foren herumschwirren (und auch wegen irgendwas zum Spiel die Finger krum machen würden). Das ist keine neue Entwicklung, das war schon immer so und es ist eben auch, dass die meisten heute Fo3/New Vegas lieber mögen.

Spiele wie Gothic usw sind da was völlig anderes.. Die haben auch grundsätzlich eine größere Gefolgschaft in Deutschland.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Fenris

  • Geckojäger
  • Beiträge: 26
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1841 am: 03. April 2014, 14:30:56 Uhr »
Sicherlich, aber wie du schon sagst war dem nicht auch schon so als die erste Übersetzung erstellt wurde?
Was hat sich zu damals verändert, außer vielleicht die Motivation?
"Diese Armee des Stahls Briefmarken funktionieren nicht, weil wir immer auf die falsche Seite spucken!"

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1842 am: 03. April 2014, 15:11:19 Uhr »
Sogar die erste Version ist nur gerade so fertig geworden. Dran gearbeitet haben auch nicht gerade viele und die haben später die Motivation verloren, weil generell nicht wirklich Interesse bestanden hat.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Fenris

  • Geckojäger
  • Beiträge: 26
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1843 am: 04. April 2014, 10:41:47 Uhr »
Man kann natürlich niemanden zwingen oder von ihm erwarten seine Freizeit zu opfern um nocheinmal sowas zu stemmen.
Nur mal aus Interesse, von was für einen Mehraufwand reden wir hier?
Ich kenne mich mit der letzten Version der Mod nicht aus, weiß nur dass der fremde Stamm an der Küste irgendwie überarbeitet wurde.
« Letzte Änderung: 08. April 2014, 11:48:22 Uhr von Fenris »
"Diese Armee des Stahls Briefmarken funktionieren nicht, weil wir immer auf die falsche Seite spucken!"

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1844 am: 05. April 2014, 22:53:23 Uhr »
Generell bräuchte die komplette Übersetzung eine Generalüberholung.

1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.

Außerdem braucht das RPÜ eines: Korrektoren. Ehrlich, manchmal liest man einen Dialog im Spiel 4x durch und findet nichts. Und beim fünften mal findet man auf einmal dutzende Fehler. Dann auf einmal findet man diverse Sätze einfach nur "scheiße", obwohl man den Dialog im Spiel gefühlte hundert mal durchgegangen ist.

Einige Sachen wurden am Anfang des RPÜs nie geklärt. Wie soll man mit dem "Stammes-Dialekt" im Primitive/Umbra Tribe umgehen? So 'ne Art Indianer-Dialekt à la "Weißer Mann verkaufen Feuerwasser!" oder doch sprachlich glatt bügeln? Denn so einen Indianer-Dialekt zu schreiben ist verdammt schwierig. Ein weiteres Problem sind die "dummen Dialoge", also wenn man Intelligenz unter 4 hat. Die Meisten werden es bestimmt noch nicht einmal mitbekommen haben, aber diese habe um gefühlte 5000%  gegenüber dem Originalspiel zugenommen. Da 'ne klare Linie rein zu bekommen ist schon eine kleine Lebensaufgabe...
« Letzte Änderung: 05. April 2014, 22:55:51 Uhr von Zyankali! »

Offline Fenris

  • Geckojäger
  • Beiträge: 26
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1845 am: 08. April 2014, 12:10:06 Uhr »
Generell bräuchte die komplette Übersetzung eine Generalüberholung.

1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.

Außerdem braucht das RPÜ eines: Korrektoren. Ehrlich, manchmal liest man einen Dialog im Spiel 4x durch und findet nichts. Und beim fünften mal findet man auf einmal dutzende Fehler. Dann auf einmal findet man diverse Sätze einfach nur "scheiße", obwohl man den Dialog im Spiel gefühlte hundert mal durchgegangen ist.

Einige Sachen wurden am Anfang des RPÜs nie geklärt. Wie soll man mit dem "Stammes-Dialekt" im Primitive/Umbra Tribe umgehen? So 'ne Art Indianer-Dialekt à la "Weißer Mann verkaufen Feuerwasser!" oder doch sprachlich glatt bügeln? Denn so einen Indianer-Dialekt zu schreiben ist verdammt schwierig. Ein weiteres Problem sind die "dummen Dialoge", also wenn man Intelligenz unter 4 hat. Die Meisten werden es bestimmt noch nicht einmal mitbekommen haben, aber diese habe um gefühlte 5000%  gegenüber dem Originalspiel zugenommen. Da 'ne klare Linie rein zu bekommen ist schon eine kleine Lebensaufgabe...

Ok das ist ein riesen Aufwand. Das meiste kann ich auch nachvollziehen. Sowas wie Unterschiede im Siezen/Duzen sind mir auch beim letzten spielen gar nicht aufgefallen, zumindest erinnere ich mich nicht dran. Dabei ließe sich das dann noch stilistisch einsetzen... Siezen in Bunkerstadt und NRK, Duzen im Rest der Welt. Auch der Sprung alte, neue Rechtschreibung ist mir persönlich nie aufgefallen.

Ich bin ja Storyschreiberling bei der Mod oder eher FanAddon  "Gothic 3 Community Story Project" und da fällt das mit der Herkunft der Autoren auch auf. Dabei lässt sich das eigentlich schön nutzen, wenn z.B. ein Hamburger hilft Küstenorte und Piraten zu schreiben. NPCs ( speziell neue ) können ja gern im Sprachgebrauch voneinander abweichen, wichtig ist vor allem was der Held sagt stringent bleibt bzw. ob neue Dialoge für alte NPCs noch zu denen passen. Unser ursprüngliches System für Korrekturen war, 1te Korrektur durch einen beliebigen anderen Schreiber, 2te Korrektur durch den "Chef" der den Überblick über den Gesamtinhalt haben und waren muss. Dabei kommt es tatsächlich auch zu mehr Korrekturen weil z.B. jemand angefangen hat die Piraten zu schreiben und die dann weitergab, allerdings überprüft ob der Grundton & die Charakterzeichnung beim Nachfolger erhalten bleibt. Man selbst hat ja auch einen gewissen Anspruch an seine eigenen Texte... wenn ich einen Dialog ne Woche später noch gut finde, dann  ist er das auch noch in einem Jahr....

Das mit den Dialogen testen ist bei uns ebenfalls so eine Sache. Größe der Textboxen in Dialogen oder bei Schriftstücken, Auswahl im Dialogmenü, ... dazu dann noch die irrsinnigen Ladezeiten des Spiels.

Bei Übersetzungen sind natürlich in der Hinsicht Grenzen gesetzt...

Ich verstehe also wieso eine Übersetzung für die letzte Version der Mod wahrscheinlich nicht mehr auf die Beine gestellt wird. Das sind alles einleuchtende Gründe... Wer weiß vielleicht ja eines Tages. Eventuell könnte man die dafür nötige Arbeitskraft aus anderen Communities zusammenwildern... Fans alter Rollenspiele, Wochend Ödländer...
"Diese Armee des Stahls Briefmarken funktionieren nicht, weil wir immer auf die falsche Seite spucken!"

Offline Kamikaze

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 131
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1846 am: 08. Mai 2014, 13:34:35 Uhr »
Hallo Leute 
Welche ist die aktuelle Version des Rpü und wo kann ich sie mir downloaden . Hatte mir die Version 1.2 des RPÜ von fallout files geladen und dazu 2.0 Rp  , dabei ist mir aufgefallen das viele errors aus gegeben werden .
Jetzt dachte ich mir könntet ich gleich auf Fehlersuche gehen aber ich weiß ja nich ob es eine aktuellere Version gibt (bitte Link einfügen).
Ausserdem frage ich mich noch ob jemand die Fehler  korrigiert die ich finde ?
« Letzte Änderung: 08. Mai 2014, 14:14:28 Uhr von Kamikaze »

Offline Tyler

  • Heilige Granate
  • Beiträge: 5.643
  • Discord #2324
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1847 am: 08. Mai 2014, 14:38:47 Uhr »
Die meines wissens nach aktuellste Version des RPÜ findest du in meiner Signatur. Das Archiv enthält alles was du brauchst.
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev

First rule of gun safety: Have fun

Offline Kamikaze

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 131
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1848 am: 23. Mai 2014, 15:34:39 Uhr »
So einige Fehler die ich gefunden habe

Den

Im gespräch mit Hausbestzer
Wo auch immer nur nicht hier . In Den ist viel Platz ich bin sicher ihr findet  wo eine Loch zum pennen.





Suliks Schwester nach befreiung im primitive tribe
Gern geschehen . Wie bist du hier her gekommen .                             man ist aber schon wieder zurück in ihren Stamm also müsste es so was wie "da rein geraten " oder " da hin gekommen " heißen

zu denen die sie behalten möchten                                                                  wollten


Kron Nach Handel mit Stimpaks
sollte ich dieser betrügericher Hund                                                      diesen

Lebenslauf in die Nachtvrebrannten   ????

Kron nachdem man den Krieger beim Höhleneinstruzt gerettet hat
mein freund , Serin  wieder ganz gesund werden                                          da fehlt das würd


Abby
 
im gespräch mit Friedshofswerter  erster Antwortsatz

Bauer Bei der Gesichte über die Felder
Naja , in der folgenden Nacht war wir nichts zuhören

Der  Preidger wen man was über Abbey wissen will gibt ein komischen Satz von sich 
« Letzte Änderung: 23. Mai 2014, 15:42:00 Uhr von Kamikaze »

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1849 am: 19. Juli 2014, 01:47:10 Uhr »
Hey mir ist auch was komisches während der Zeit im Primitive Tribe aufgefallen, und zwar der Dialog mit dem Shamanen. Die Dialog Datei ist tribec4.msg und sieht so aus:

Zitat
{100}{}{Aaaarrrgghhh!! Wie... was... wer bist du?}
{101}{}{Ganz ruhig. Ich werde dir kein Leid zufügen. Was ist los?}
{102}{}{Jemand der von deinem Verhalten genervt ist. Was hast du für ein Problem?}

{110}{}{Ich bin...hier....besucht worden. Erscheinungen. Nachts, vor dem Zelt. Ich kann keine Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du wirst belästigt? Das verstehe ich wirklich nicht.}
{112}{}{Pass auf, das Monster kommt gleich zu dir!}

{120}{}{Dämonen mein Kind, Dämonen! Sie kommen nachts und jagen mich! Sie wollen mich holen! Das Ende ist nah... Ich bin nicht mehr lange in dieser Welt...}
{121}{}{Du brauchst Hilfe.}

{125}{}{Ahhhh! (Der Mann kauert sich vor Angst zusammen)}
{126}{}{Pah, Versager.}
{127}{}{Der Schamane ist zu ängstlich, um mit dir zu reden.}

{130}{}{Bitte, lass mich allein. Es gibt nichts, dass mich noch retten kann. Rette dich selbst!}
{131}{}{Ok, ich hau jetzt ab.}

{140}{}{Was willst du? Ich hab dir doch gesagt, du sollst dich selbst retten.}
{141}{}{Ja, aber ich kann dir bei deinem Problem helfen. Ich kann deine Dämonen aufhalten.}

{150}{}{*hält kurz inne* Großartig! Wie? Was hast du raus gefunden?}
{151}{}{Deine so genannten "Dämonen", ist in Wirklichkeit der Geist einer jungen Frau, die in der Wildnis neben dem
 Dorf ermordet wurde. Befreie den Geist, der sich an dich gewannt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst
 frei sein.}

{160}{}{*Seine Augen funkeln* Ja...oh ja, das würde alles erklären! Die Visionen, die Klagen...der Geist...Wann hast du ihn gesehen?}
{161}{}{Um Mitternacht. Genau neben deinem Zelt.}

{170}{}{Ja, ja jetzt sehe ich es auch. Würdest du bei mir bleiben? Ich weiß nicht, ob ich es ohne dich tun könnte. Du hast den Geist bereits gesehen...}
{171}{}{Unglaublich. Ein Schamane der Angst vor Geistern hat. Kein Problem, ich werde hier bleiben.}

{180}{}{Danke. Du hast meinen Verstand gerettet. Ich kann dir nicht genug danken. Nimm als Dank dieses Heilpulver.}
{181}{}{Deinen Verstand gerettet? Da währe ich mir nicht so sicher, aber dennoch gern geschehen.}

{190}{}{Du siehst einen Mann in Lumpen.}
{191}{}{Du siehst den Schamanen des Stammes.}
{192}{}{Er zittern von Kopf bis zu Fuß und zuckt vor Angst bei jedem Geräusch zusammen.}
{193}{}{Der Schamane ist jetzt viel ruhiger und zittert nicht mehr.}

{200}{}{Ich rufe die Geister dieses heiligen Landes!}
{201}{}{Bitte, befreit mich! Ich bitte euch.}
{202}{}{Erlaubt diesen armen Mädchen sicher in die nächste Welt zu wechseln und befreit sie von ihrer Qual.}
{203}{}{*schluchzt* Ich komme Mutter.}
{204}{}{Bist du bereit Karla?}
{205}{}{Ich bin bereit.}
{206}{}{Dann werde von Wirrwarr des Lebens befreit. Geh in das Licht.}
{207}{}{Es ist so hell...}


{208}{}{Ich kann dir nicht genug für deine Hilfe danken.}
{209}{}{Ich stehe tief in deiner Schuld.}

{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihn ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 Ihn sollte es in ein paar Tagen wieder besser gehen.}
 
{301}{}{Schön zu hören. Gibt es noch irgend etwas, dass ich tun kann?}
{302}{}{Ich bin sicher, dass es Serin schafft. Pass auf dich auf.}

{303}{}{Naja, es gibt tatsächlich etwas, was du für mich tun könntest. Mein Vorrat an Broc Blumen und Xander Wurzeln geht langsam zu Neige. Wenn du mir etwas holen könntest, sagen wir fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen. Das wäre wunderbar.}
 
{304}{}{Fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen, verstanden. Ich werde zurückkehren, wenn ich alles bei mir habe.}
{305}{}{Ich helfe gern. Alle Zutaten, die du brauchst habe ich bei mir.}
{306}{}{Tut mir leid, aber ich bin wirklich zu beschäftigt, um im Wald Kräuter für dich zu sammeln.}

{307}{}{Hast du alles was ich brauche?}
{308}{}{Ja, ich habe alles hier.}
{309}{}{Nein, noch nicht.}

{310}{}{Ausgezeichnet. Das wird gut funktionieren. Hier ist etwas Heilpulver für deine Mühe.}
{311}{}{Danke. Tschüß.}

{312}{}{Du hast die Kräuter dem Schamanen abgeliefert.}

#added in RP 1.3
{320}{}{Warum genau diese Menge?}
{321}{}{Weil ich sehr...viel Erfahrung in solchen Sachen habe. Ist alles eine Sache der Balance gewisser Zahlen... [Er runzelt die Stirn.]
 Ich glaub nicht, dass du das verstehen würdrst, aber so ist es nun mal so. Ich brauche Fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen, nicht
 mehr und nicht weniger. Wirst du mir nun helfen?}

{1000}{}{Du hast den Schamanen dieses Stammes von seinen Sorgen befreit.}
 
 #dumb dialgoue
{2000}{}{Boogie-Woogie!}
{2001}{}{Was falsch?}

{2010}{}{(Du kicherst) Hehe...}

{2020}{}{Hö?}

{2030}{}{Ich versuche helfen.}

{2040}{}{Ich finden deinen Geist. Sie nett. Sie nix schlecht.}

{2050}{}{Sie nur traurig und verloren. Sie sehen will Mutti.}

{2060}{}{Wenn es vorbei meine Schlafenszeit.}

{2070}{}{Ich bleibe. Ich halte Hand.}

{2080}{}{Sie geht nun. Tschö!}

{2090}{}{Ich mag Mutti.}
 
# PC has beaten the Enclave
{3000}{}{Ich weiß, dass du ein Held bist...die Geister haben es mir gesagt.}
{3001}{}{Ich freue mich, dass mein Heilpulver dich vor der Enclave geschützt hat.}





Wenn ich den Shamanen begutachte steht unten links im dialog fenster: "Ganz ruhig. Ich werde dir kein Leid zufügen. Was ist los?"

Die englische Datei dagegen sieht so aus:

Zitat
{100}{}{You see a small, young man dressed in rags.}
{101}{}{You see the village shaman.}
{102}{}{This young man is staring off into the distance. He has a haunted look on his face.}
{103}{}{The shaman appears to be much more at ease.}

{200}{}{[He appears deep in thought. Upon noticing you, he does a startled jump, then quickly regains his composure.] Uh, yes, outworlder? If you come seeking spiritual guidance, I'm afraid I'm not up to it at the moment. Perhaps... perhaps some other time.}
{201}{}{Huh?! Oh, it's you again. You shouldn't sneak up on people like that. Look, I've got a lot on my mind at the moment. Perhaps I could help you some other time.}
{202}{}{It seems like something is troubling you. Is there anything I could help you with?}
{203}{}{I'll come back later.}
{204}{}{Huh-huh! I skeered yu! Booh!}

{210}{}{The offer is appreciated, but... No, no, this is a personal matter that I must face on my own.}
{211}{}{[He contemplates for a moment, then sighs.] This is rather embarrassing to admit but... You see, I've never actually *believed* in spirits, the afterlife, any of it. I know what you're thinking, what good is a shaman that doesn't believe? It's just that, well, it was either this or I take up a spear and hunt geckos with the warriors. Do I look like a warrior to you? Wait, don't answer that.}
{212}{}{So you're a coward and a deceiver. You disgust me.}
{213}{}{If you don't believe, then how do you tend to the spiritual needs of the village?}

{220}{}{Oh, I don't blame you. In fact, I disgust myself quite thoroughly. I don't know why I thought you might help me. I certainly don't deserve to be helped. I got myself into this situation, so it's up to me to get myself out of it. Now if you'll excuse me...}
{221}{}{Hold on there, Captain Pity. Why don't you tell me how exactly you thought I could help you?}
{222}{}{No. I'm not going to excuse you--I'm going to eliminate you and purge the world of your pathetic existence!}

{230}{}{Well, up until just recently I was merely the underling of the village shaman. That was easy, I just had to follow his lead. Then he went for a drunken midnight swim in the Great Salt Water and, well, I suddenly found myself promoted. I didn't think it would be so bad. I figured I could just spout off some mystical mumbo-jumbo and everyone would be happy. But no. The very day that I acquire the title of shaman I find myself dealing with something that's way over my head.}
{231}{}{What happened?}

{240}{}{There's an *actual* lost spirit roaming the woods just south of the village! It's true, I've seen her with my own eyes--a pretty girl with the blank look of the dead. The sight chilled me to the very core. The moment I saw her I pissed myself and ran as fast as I could. The others expect me to go back and guide her into the mists, but how can I? I'm too petrified to go near her again.}
{241}{}{So what could I do to help?}
{242}{}{Unless you got an extra pair of balls laying around that I could pin onto you, I don't know what I could do to help.}

{250}{}{You could go to her. Try to figure out why she lingers in the mortal realm. She appears in the woods to the south at night. If you could find out anything that could help me, I'd greatly appreciate it.}
{251}{}{Not my problem. It's time for you to man-up and do your job.}
{252}{}{I'll look into it.}

{260}{}{Did you change your mind? Will you help me with the lost spirit?}
{261}{}{Like I said before, it's not my problem. Bye.}
{262}{}{Eh, I suppose I could look into it. I'll let you know what I find out.}

{270}{}{You're back. Did you discover anything about the lost spirit?}
{271}{}{I'm working on it. I'll get back to you.}
{272}{}{I spoke to--er, listened to--the spirit. It seems she was betrayed and murdered by her lover, someone named Thorg.}

{280}{}{Thorg?! He was the shaman that I served as an apperceive under. Wow, I knew he was a bit of an asshole, but I didn't take him for a slayer of pretty young girls. Hmm, I suppose a guilty conscience helps to explain that drunken midnight swim that lead to his death. So Thorg is a murderer... how 'bout that...}
{281}{}{So what now?}

{290}{}{[Heavy sigh.] Now I suppose I have to send her into the mists. I think I'll be able to do it, but I need you to come with me. There's just no way I'd be able to face her alone and none of the others in the village will go--they believe it's an ill omen for a non-shaman to encounter a lost spirit.}
{291}{}{Nah. I've already done too much for you. You're on your own.}
{292}{}{Don't worry, I'll help you get through this.}
{293}{}{Okay, I'll do it. But only because it'll be fun to watch you squirm.}

{300}{}{Please tell me you've reconsidered. You'll come with me to take care of the lost spirit, right?}
{301}{}{Wrong. You're on your own. Bye.}
{302}{}{Okay, I'll do it. But only because it'll be fun to watch you squirm.}

{310}{}{Oh, shit... oh, shit... No, I can do this... Okay. Nessa?}
{311}{}{Ohhh... So cold and alone...}
{312}{}{Nessa, you must hear my voice. I am calling to you from the mortal world.}
{313}{}{I... I hear someone! Who is there? }
{314}{}{I am the shaman of this village. You must enter the mists. There, you will find peace.}
{315}{}{Yes! Yes I see the mists now. I see spirits beckoning to me.}
{316}{}{Go to them, Nessa. Go into the mists and join your ancestors.}
{317}{}{I'm not alone anymore.}

{320}{}{Thank you for helping us rescue Serin. I gave him some herbs to help him rest and ease his pain. Spirits willing, he should be back up and about after a couple days.}

{330}{}{Let's see here... Oh, excellent. These will work well. Here, take some healing powder for your time. May your ancestors guide you well.}

# dumb dialogue
{400}{}{Yes, yes, very funny. Now run along. I'm busy.}
{401}{}{::Turn to leave, then quickly whirl back around:: Booh!}

{410}{}{Ah! Dammit! Get out of here! Go!}
{411}{}{Huh-huh! Bu-bye!}

{420}{}{I told you before, Simple One, go on and leave me be.}

{500}{}{You've given me the courage I need to serve this village. I can't thank you enough.}
{501}{}{I will forever be in your debt.}

{600}{}{Thank you for helping us rescue Serin. I gave him some herbs to help him rest and ease his pain. He should be back up and about after a couple days.}
{601}{}{That's good to hear. Anything else I can do?}
{602}{}{I'm glad Serin will make it. Take care.}

{610}{}{Actually, yes, I suppose there is something. Healing Serin has exhausted most of my herb supply. If you could fetch me five Xander Roots and three Broc Flowers, I'd be most grateful.}
{611}{}{Five Xander Roots and three Broc Flowers, got it. I'll return once I've found them for you.}
{612}{}{Looks like today's your lucky day. I already have what you're looking for right here. Take em, they're yours.}
{613}{}{Sorry, but I'm far too busy to go gallivanting through the woods, gathering herbs for you.}
{614}{}{Why such an exact amount?}

{620}{}{Because, I'm very... particular about things. It's all about balance, certain numbers... [He frowns.] Look, I
 don't expect you to understand, but that's just the way I am. I need five Xander Roots and three Broc Flowers, no more,
 no less. Will you help me?}

{630}{}{Have you obtained the items I need?}
{631}{}{Yup, I have everything right here.}
{632}{}{I'm still looking. Bye.}

{640}{}{Lets see here... Oh, excellent. These will work well. Here, take some healing powder for your time.}
{641}{}{Thank you. Bye.}

{1000}{}{You relieve the Tribe's Shaman of his troubles.}
{2000}{}{You deliver the herbs to the Shaman.}

# PC has beaten the Enclave
{3000}{}{I knew you were a great hero all along... The spirits told me so.}
{3001}{}{I'm glad my healing powders protected you from the Enclave.}


Ich versteh nicht wo diese komischen Sätze im deutschen dialog herkommen, zumal es hier auch mehrere dialoge als im englischen gibt. Hat jemand eine Idee wie diese komische ?fehlerhafte? Übersetzung zu stande kommt?

Danke!

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1850 am: 19. Juli 2014, 16:42:17 Uhr »
Typischer Vergleich von Äpfeln (die aktuelle Version 2.3.X) und Birnen (Version 2.1.2b, auf die das RPÜ basiert).

2.1.2b
Zitat
{100}{}{Aaaarrrgghhh!! How... what... who are you?}
{101}{}{Whoa, calm down. I'm not here to harm you! What's the matter?}
{102}{}{Someone who's quickly getting annoyed by you. What's your problem?}
[...]

2.3.X
Zitat
{100}{}{You see a small, young man dressed in rags.}
{101}{}{You see the village shaman.}
{102}{}{This young man is staring off into the distance. He has a haunted look on his face.}
[...]

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1851 am: 20. Juli 2014, 00:46:13 Uhr »
Ich hatte schon so eine Vorahnung aber sicher war ich mir nicht.

Aber das zeigt ja, das noch einiges getan werden muss. Eigentlich schade, ich kenne den Thread Verlauf nicht, aber schätze mal das aktuell nicht mehr aktiv an einem update gearbeitet wird.

Ich schau mal ob ich paar Lücken füllen kann und dann die entsprechenden msg Dateien hochladen.

Ich versteh das doch richtig oder, ich brauch ja nur die msg Dateien vom RP mit den originalen deutschen msg Dateien vergleichen und anpassen, zumindest was die Dialoge angeht.
Ich hab Zeit und Lust das Spiel zu verbessern aber alles was sich nicht mit dem Editor öffnen lässt, davon hab ich leider keine Ahnung. Wenn mir jemand eine kurze Einführung geben würde, würde ich gerne mithelfen. Oder gibts irgendwo ein HowTo wie man einige weitere Komponenten des Spiels verbessern kann.

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1852 am: 20. Juli 2014, 15:52:48 Uhr »
Ich versteh das doch richtig oder, ich brauch ja nur die msg Dateien vom RP mit den originalen deutschen msg Dateien vergleichen und anpassen, zumindest was die Dialoge angeht.
Ich hab Zeit und Lust das Spiel zu verbessern aber alles was sich nicht mit dem Editor öffnen lässt, davon hab ich leider keine Ahnung. Wenn mir jemand eine kurze Einführung geben würde, würde ich gerne mithelfen. Oder gibts irgendwo ein HowTo wie man einige weitere Komponenten des Spiels verbessern kann.

Theoretisch richtig. Mehr als ein Editor braucht man nicht. Empfehlen kann ich unter Windows Notepad++. Als erstes vergleicht man die Unterschiede zwischen den englischen Texten vom RP 2.1.2.b und der neusten Version 2.3.3 Einfacher halber hab ich die Textdateien mal hochgeladen:

2.1.2.b und 2.3.3

Zum vergleichen lohnt sich das Programm WinMerge. Viele Änderungen sind Apostroph-Fehler und englische Rechtschreibfehler und daher nicht relevant für die Übersetzung. Also nicht wundern, wenn es so gut wie an jeder Datei Änderungen gab. Als nächstes natürlich Spreu vom Weizen trennen und alle Texte rausfiltern. Das beansprucht locker 'ne Stunde. Persönlich habs so gemacht, dass ich die neuen Texte gleich die deutschen MSG-Dateien geschrieben und sie mit einem "Tag" versehen habe - also am Ende der deutschen MSG hab ich das Tag #übersetzen gesetzt. Mit Notepad++ lässt sich nämlich recht einfach nach dem Tag #übersetzen suchen und voilà, alle Dateien werden aufgelistet.

Dann geht's an die Übersetzung.

Ich hatte mal zu 2.3.0-Zeiten mal nachgeschaut, was sich so geändert hatte. Der komplette Primitive Tribe wurde umgeschrieben (heißt ja auch nun Umbra Tribe) und viele neue Sachen San Francisco bzw. Umgebung. Was sich zwischen 2.3.0 und 2.3.3 geändert hat? Keine Ahnung...
« Letzte Änderung: 20. Juli 2014, 15:54:37 Uhr von Zyankali! »

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1853 am: 20. Juli 2014, 18:46:24 Uhr »
Ich bin bereits paar Schritte voraus, aber danke für die Bestätigung. Zuerst wollte ich mal rausfinden wie der Ordner data aufgebaut ist und welche Dateien sich im letzten update von euch befinden.

Vom optischen her wurde da ja schon gute Arbeit geleistet! Aber paar Sachen sind mir noch unklar, vllt. kannst du mit/jemand dabei helfen:

Ich hab sowohl die deutsche als auch die en Version installiert. Mit dem DatExplorer hab ich mir mal beide master.dat files angeschaut. Hast du eine Idee, wieso in der (en) master.dat unter "arts/interface" deutsche interface-Frames liegen. Also z.B. AGGOFF.frm ist ja der KampfStil Aggressiv oder die frames BERDN.frm (Berserker down), BEROFF.frm (berserker off) und dann kommt einfach BERUP (Berserker up) mit deutschem Text also Wahnsinning.

Das verzehrt den Überblick :/

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1854 am: 20. Juli 2014, 18:55:30 Uhr »
Sorry: Kann man seinen Post nicht editieren?

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1855 am: 20. Juli 2014, 20:20:42 Uhr »
Hier noch paar Fragen, vllt. hast du eine Idee:


http://www.directupload.net/file/d/3689/avps2a78_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/qqq7qzdg_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/h6wdfm4x_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/h2wbvt5p_png.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/5lcnsbge_png.htm

Fuck, ist jetzt leider keine Ordnung drin. Aber das sind  FRM Dateien/Bilder aus dem Ordner arts/interface und ingame Screenshots.

1. Wofür ist das ABOUT.FRM, hab ich im Spiel bisher nicht gesehen
2. 2 der Bilder sind inGame Screenshots. Das eine ist aus der GER Version das andere aus der GER Version mit RP + Übersetzung. Das entsprechende Frame ist das IFACE.FRM (davon hab ich auch ein Bild hochgeladen) von der Übersetzung was die gesamte untere Navigation zeigt. Dort wurde der "Können" Button angepasst, aber nicht die 3 Buttons MAP, CHAR, PIP (in der GER, KAR, FIG und PIP). Hat das einen Grund? Würde das sehr gerne anpassen, aber wüsste nicht wie? Man bräuchte ja nur den Text ändern, aber das setzt eine Projekt Datei voraus, mit einer Text Ebene wie bei Photoshop. Gibt es sowas? Wer hat die Grafiken gemacht?
3. Beim Erstellen der Figur, gibt es ja "neuerdings" die extra Felder Rasse und Style etc. (auch unter den uploads zu finden), aber ein entsprechendes Frame hab ich nicht gefunden. Das EDTRCRTE.FRM (auch hochgeladen) entspricht dem alten Style, daher nehme ich mal die zusätzlichen Felder werden dynmisch hinzugefügt?? Hast du ne idee was da genau passiert?

Danke schonmal!

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1856 am: 21. Juli 2014, 00:25:19 Uhr »
Sorry: Kann man seinen Post nicht editieren?
So wird verhindert, dass Einmalposter nach ein paar Monaten den Beitrag ändern und ihn dann mit Werbung volltexten. Glaub nach 10 Beiträgen kannst du sie dann editieren.


1. Wofür ist das ABOUT.FRM, hab ich im Spiel bisher nicht gesehen
Ein Überbleibsel aus Fallout 1. Das ist der "Über"-Button, bei dem man per Texteingabe bei bestimmten Personen etwas über Orte erfährt. In Fallout 2 nicht mehr an Bord.

2. 2 der Bilder sind inGame Screenshots. Das eine ist aus der GER Version das andere aus der GER Version mit RP + Übersetzung. Das entsprechende Frame ist das IFACE.FRM (davon hab ich auch ein Bild hochgeladen) von der Übersetzung was die gesamte untere Navigation zeigt. Dort wurde der "Können" Button angepasst, aber nicht die 3 Buttons MAP, CHAR, PIP (in der GER, KAR, FIG und PIP). Hat das einen Grund? Würde das sehr gerne anpassen, aber wüsste nicht wie? Man bräuchte ja nur den Text ändern, aber das setzt eine Projekt Datei voraus, mit einer Text Ebene wie bei Photoshop. Gibt es sowas? Wer hat die Grafiken gemacht?
Ich habe die IFACE.FRM so bearbeitet. Ich habe die Buttons mit Absicht so gelassen, da die Bezeichnungen "Cha" (Charakter) und "Map" in Deutsch geläufig sind und meiner Meinung nach verständlicher als die "FIG" und "KAR". Außerdem muss man 2 Buttons immer erstellen - einmal "normal" und einmal "gedrückt". Und da komm' ich auch schon zum nächsten Thema: wie man so etwas bearbeitet. Das ist nämlich eine Wissenschaft für sich. Und zwar funktioniert das nur mit dem Frame Animator (2.70). Das ist das einzige Programm, welches richtige BMP-Dateien mit der 8-Bit-Fallout-Farbpalette erstellt. Dann musst du die Farbpalette auch noch in Gimp/Photoshop laden (die "Fallout.act" liegt beim Frame Animator bei) und dann kann es losgehen - mehr oder weniger, da so gut wie alle Filter den RGB-Modus brauchen. Man ist also sehr eingeschränkt.

3. Beim Erstellen der Figur, gibt es ja "neuerdings" die extra Felder Rasse und Style etc. (auch unter den uploads zu finden), aber ein entsprechendes Frame hab ich nicht gefunden. Das EDTRCRTE.FRM (auch hochgeladen) entspricht dem alten Style, daher nehme ich mal die zusätzlichen Felder werden dynmisch hinzugefügt?? Hast du ne idee was da genau passiert?
Das gehört zum Auflösungspatch und sind in der "f2_res.dat" gepackt. Zumindest im RP2.1.2b ist alles übersetzt.. Einmal in "translations/german.ini" und die MSG-Dateien über die Rassen unter "Appearance".
« Letzte Änderung: 21. Juli 2014, 00:31:13 Uhr von Zyankali! »

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1857 am: 21. Juli 2014, 14:47:56 Uhr »
ahh sehr gut, du bist der beste jung!

 Ich hab mir gestern schon mal den Frame Animator angeschaut, aber nur 2 Werkzeuge gesehen, also schien mir irgendwie nutzlos das Programm.

Meinste du könntest mal schnell (wenn du Zeit hast) ein Video tutorial aufsetzen, wo du mit dem Frame Animator an einem Button den Text änderst? Kann auch einfach in ner word datei runter geschrieben sein mir paar bildern. Das wäre echt korrekt.

Danke!

Offline spés

  • BoS Neuling
  • Beiträge: 464
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1858 am: 21. Juli 2014, 15:39:00 Uhr »
Ich hab die Installation durchgeführt wie drei Seiten zuvor beschrieben, allerdings erscheint direkt zu beginn des Spiels keine info unten im Dialogfenster, dass das RP installiert ist. Aber die Optionen mit Rasse und Style habe ich bei der Charerstellung auich gehabt. Hat´s jetzt nicht funktioniert oder MUSS das nicht erscheinen ?

Edit : Im Startbildschirm steht :

RP 2.3.3 SFALL 3,3a

unten rechts in der Ecke. Scheint aktuell zu sein ?
« Letzte Änderung: 21. Juli 2014, 15:45:09 Uhr von spés »
Ich will es, sie will es , er will es, Bruce Willis

Offline Trolleule

  • Bürger
  • Beiträge: 18
  • Disco-Pumper
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1859 am: 21. Juli 2014, 16:01:55 Uhr »
In der Ecke sollte stehen Fallout 2 1.02.31 RP 2.3.3 SFALL 3.3a.

Du meinst sicherlich wenn du zu Beginn den Stein begutachtest?
Im Dialog Fenster sollte entweder Error (Wenn data/Text/English ist) oder "You are playing killaps RP 2.3.3" oder sowas in der Art stehen (Wenn data/Text/German ist) .

Hast du den Übersetzungspatch installiert?