Autor Thema: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread  (Gelesen 478505 mal)

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1740 am: 11. Dezember 2010, 15:58:49 Uhr »
Zitat von: Wiking
Und bei den Scripts wär auch noch was "einzudeutschen" (blick da mit dem compilen nicht so ganz durch)

Das mit den Skripten ist eine Wissenschaft für sich. Ich nutze auch nicht den Script-Editor von sfall, weil mit dem die ganzen Umlaute zu "?" werden. Darum nutze ich den Decompiler von Nirran. Ich weiß jetzt nicht wie schlimm sich das de- & compilieren von verschiedenen Versionen ausmacht, aber bis jetzt gab es keine Schwierigkeiten. Decompilieren tu ich per Drag&Drop der über die int2ssl.exe & compilieren per Komandozeile "compile.exe Skript.ssl Skript.int"

In der nc3Monte.int muss die eine Zeile geändert werden, da es sonst  z.B. Drei of Pik statt richtigerweise Pik Drei heißt.

Was muss den noch bei den Skripten verändert werden?

-------

Die Umlaute in den Fonts hatte ich auch mal testweise geändert, nur hatte mir persönlich das Ergebnis (die "Umlautpunkte") nicht gefallen. Man müsste eigentlich die ganze Schrift verkleinern, damit die "Umlautpunkte" besser wirken. Das "ß" ist super.  #thumbsup

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1741 am: 11. Dezember 2010, 16:11:40 Uhr »
Scripte decompilieren ist sehr sehr schlecht. Gibt zu viele mögliche Fehler, die dadurch (vor allem beim re-compilieren, wenn es denn überhaupt geht) entstehen könnten.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Testie

  • Bürger
  • Beiträge: 14
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1742 am: 23. Dezember 2010, 21:01:49 Uhr »
Ich verstehe nicht so ganz, warum der Name Cat mit "The Cat" überstzt wird.

"Cat" ist im Begriff zuzuschlagen ist doch um einiges lässiger. Dagegen klingt "The Cat" ist im Begriff zuzuschlagen eher aufgesetzt.

Meine Meinung.

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1743 am: 28. Dezember 2010, 19:55:53 Uhr »
Die Scripts habe ich mir jetzt auch noch mal angesehen.

Bei diesen zwei hab ich's nicht geschafft sie zu kompilieren:

glalcohl.int
Spoiler for Hiden:
"The cravings are getting worse."
"You've got the shakes. You have this intense urge to drink something with alcohol in it."
"You feel as if a great burden has been lifted from your mind. No longer do you crave the need to drink alcohol."

glmodini.int
Spoiler for Hiden:
"You have overwritten the RP ddraw.ini file! Revert back immediately before it's too late!"
etwa:
"Du hast die RP-Datei ddraw.ini überschrieben! Mach es schleunigst rückgängig bevor es zu spät ist!"

Diese waren bereits OK:
ecbrahmn.int - epai30.int - epai31.int - epas6.int - glpoprck.int - gltragic.int - Obj_dude.int

Die hab ich übersetzt und kompiliert:

ncBand.int - ncBill.int - ncBisGrd.int - ncbismen.int - ncBoxFan.int - nccasbou.int -
ncCasPat.int - ncChpBoy.int - ncFluffe.int - ncJunkie.int - ncmormen.int - ncPerson.int -
ncPimp.int - ncProsti.int - ncramire.int - ncsalmen.int - ncSlave.int - ncwritee.int
Spoiler for Hiden:
1x bis 23x
You see one of the Reno townsfolk.
Du siehst einen Bewohner von Reno.

mcLaddie.int
Spoiler for Hiden:
display_msg("That does nothing.");
display_msg("Nichts passiert.");

midavdor.int
Spoiler for Hiden:
5x
display_msg("There is no lock on this door.");
display_msg("Diese Tür hat kein Schloß.");

mimirdor.int
Spoiler for Hiden:
5x
display_msg("There is no lock on this door.");
display_msg("Diese Tür hat kein Schloß.");

zcexitsp.int
Spoiler for Hiden:
display_msg("I ran!");
display_msg("Ich lief!");

Bei nc3Monte.int hab ich zwei Zeilen geändert, damit Zeile {240} auch dabei ist
Spoiler for Hiden:
gsay_reply(416, 237 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1));
gsay_reply(416, 234 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1));
NEU
gsay_reply(416, message_str(416, 237 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1)) + " " + message_str(416, 240));
gsay_reply(416, message_str(416, 234 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1)) + " " + message_str(416, 240));



und die msg geändert:

NC3MONTE.MSG
Spoiler for Hiden:
{243}{}{Oh, ich fühle mich geschmeichelt, ich will dich aber nicht deprimieren... Tschüüüß}
{243}{}{Uh, me flattered but me not want to get down to it now...byyyyye}
{243}{}{Oh, ich geschmeichelt, ich aber jetzt nicht wollen... Tschüüüß}

{246}{}{Deprimieren, mit was?}
{246}{}{Uh, get down to what?}
{246}{}{Äh, mit was loslegen?}

{251}{}{Dich mit was deprimieren? Dem Spiel natürlich!}
{251}{}{Get down to what? The game, of course!}
{251}{}{Mit was loslegen? Dem Spiel natürlich!}

{280}{}{(Monte wendet die Karte. Es ist die }   Herz neun / Karo zwei ...
{280}{}{(Monte wendet die Karte. Es ist }      Herz neun / Karo zwei ...

{283}{}{Du hast sicher ein Auge dafür. Willst du noch einmal?}
{283}{}{Du hast anscheinend ein Auge dafür. Willst du noch einmal?}

und bei NCMORMEN.msg gab es jede Menge Error da viele Zeilen gefehlt haben.
Spoiler for Hiden:
# QUICK LOOK
{100}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern.}
# RAMIREZ
{101}{}{Du siehst Ramirez.}

# LOOK
{150}{}{Du siehst einen braungebrannten Mann mit Bartstoppeln und schuppiger Haut. Er blickt nervös umher.}
{151}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern.}
{152}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht etwas schreckhaft aus.}
{153}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht nervös aus.}
{154}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht aus, als hätte er länger nicht geschlafen.}
# RAMIREZ
{160}{}{Du siehst einen zwielichtigen Mann mit stachligen, schwarzen Haaren. Er blickt nervös umher.}

# 1. FLOAT [ENCLAVE DESTROYED]
{200}{}{He! }
{201}{}{Verflucht und zugenäht, }
{202}{}{::Zeigt dir den Daumen nach oben::}
{203}{}{::Pfeift::}


# 2. FLOAT [POWER ARMOR]
{205}{}{Wie gehst du denn mit diesem Ding pinkeln?}

# 3. FLOAT/CLICK [MADE MAN, SAME FAM, ARMED]
{210}{}{Nettes Stück hast du da, }

# 4. FLOAT/CLICK [MADE MAN, SAME FAMILY, SNEAK]
{215}{}{Was schnüffelst du hier herum, ha, }

# 5. FLOAT [MADE MAN, SAME FAMILY]
{220}{}{Hast du Jet dabei, Typ?}
{221}{}{He, }
{222}{}{Ich hätte wirklich gerne einen Drink. Verflucht...}
{223}{}{Miiist, 's ist heiß.}
{224}{}{Was neues von den hohen Tieren, hm, }


# 7. FLOAT [MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
{230}{}{He! Arschloch! Suchst du den Todesengel? Hau ab!}
{231}{}{Was zum Teu... du! Du, was machst du hier?}
{232}{}{He! Nutte! Suchst du den Todesengel? Hau ab!}

# 9. FLOAT [MALE, ARMED, RESPECTFUL]
{235}{}{He! Tut mir leid, Hombre, das kannst du hier nicht mit dir rumtragen.}
{236}{}{He! Kumpel, leg das Ding weg, bevor du jemanden nervös machst.}

# 10. FLOAT [FEMALE, ARMED, RESPECTFUL]
{240}{}{He! Chica, das kannst du hier nicht mit dir rumtragen.}
{241}{}{He! Chica, leg das Ding weg, bevor du jemanden nervös machst.}

# 11. FLOAT [MALE, SNEAK, PRIZEFIGHTER]
{245}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum, }

# 12. FLOAT [FEMALE, SNEAK, PRIZEFIGHTER]
{250}{}{Was schleichst du hier herum, Chica? Du solltest wirklich aufrecht gehen.}

# 13. FLOAT/CLICK [PRIZEFIGHTER]
{255}{}{Wo hast du gelernt zu kämpfen, }
{256}{}{Du hast die Eier eines Mordino.}
{257}{}{Der letzte Kampf war wie aus 'nem Epos, Kumpel.}
{258}{}{Pass auf den Masticator auf. Er steht auf Ohren.}
{259}{}{Fliegen wie ein Schmetterling, zustechen wie eine Biene. So bist du, }
{260}{}{Früher habe ich im Ring gekämpft, aber ich hab mich am Arm verletzt, deshalb kämpfe ich nicht mehr, du verstehst?}
{261}{}{Weißte, die Mordinos könnten deine Muckis brauchen, }
{262}{}{Wo kommst du her, dass du so kämpfst? Du bist gut. Ich meine, GUT.}
{263}{}{Du solltest mit Lil' Jesus wegen eines Jobs reden, }

{264}{}{Auf dich zu wetten, war mein am besten angelegtes Geld. So packend war kein anderer.}
{265}{}{Ich hab dich im Ring gesehen, }
{266}{}{Wie viel drückst du, }
{267}{}{Wo trainierst du, hm?}
{268}{}{Ich würd dir nen Drink spendieren, aber ich hab mein ganzes Geld auf deinen Gegner gesetzt.}
{269}{}{Wo hast du gelernt zu kämpfen, Chica? Du bist brutal. Du hast die Wendigkeit.}
{270}{}{Du hast den Geist um ein Mordino zu werden.}
{271}{}{Der letzte Kampf war wie aus 'nem Epos, Chica.}
{272}{}{Wo trainierst du, hm? Brauchst du 'n Agenten?}
{273}{}{Pass auf den Masticator auf. Er hat Geschmack an Ohren gefunden... er ist ein kranker Typ.}


# 15. FLOAT/CLICK [ARMED, PORN STAR, FEMALE]
{280}{}{Hey, hey, hey! Chica, soll ich die Waffe für dich beiseite schaffen?}
{281}{}{Was, ich soll dich durchsuchen und so? Komm schon, nimm das Eisen weg, bevor ich handgreiflich werden muß.}

# 16. FLOAT [MALE, SNEAK, PORN STAR]
{285}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum, }

# 17. FLOAT/CLICK [SNEAK, PORN STAR, FEMALE]
{290}{}{Mit der Figur schleichst du so schnell an keinem Mordino vorbei, Chica.}

# 18. FLOAT [PORN STAR]
{295}{}{Dein Film war nicht schlecht, aber offensichtlich brauchst du noch ein paar Tips von mir.}
{296}{}{Erwähn mich mal bei den Brüdern, in Ordnung?}
{297}{}{He, }
{298}{}{Ich bin bereit und verfügbar - besorg mir ne Rolle, okay? Wir reden von einem Kassenschlager, }
{299}{}{Ich bin der ultimative Latin Lover. Es gibt keinen zweiten Latin Lover wie mich.}
{300}{}{Red mal mit den Brüdern über mich, }
{301}{}{Ich hab gehört, Tommy the Balls will mit dir ein privates Casting machen.}
{302}{}{Also, wie wär's wenn du und ich einen Film machen? Ich behandle dich gut, Chica. Ich zeig dir, was ein Latin Lover kann.}
{303}{}{Warum kommst du nicht nach der Arbeit vorbei?}
{304}{}{Hast du Freunde?}
{305}{}{Du machst es genau richtig, die Verbindung zu den Mordinos aufzufrischen. Wir werden erfolgreich sein.}
{306}{}{Brauchst du Jet? Ich kann dich in Form bringen, Chica.}
{307}{}{Chica, für dich würd ich alles tun... komm schon. Gib mir 'n Küßchen.}
{308}{}{Brauchst du Jet? Schnaps? Ein paar Chips? Ich kann dir helfen. Ich hab Verbindungen, weißte?}


# 20. FLOAT/CLICK [ARMED, SLAVER]
{315}{}{Zeig hier dein Eisen nicht rum, Freundchen. Steck es weg.}

# 21. FLOAT/CLICK [SNEAK, SLAVER]
{320}{}{Du brauchst hier nicht rumzuschleichen, Sklavenhändler, klar? Du bist unter Freunden.}

# 22. FLOAT/CLICK [ARMED, NO REP]
{325}{}{He! Biste schwer von Begriff oder was? Steck das Ding weg, oder du kannst was erleben.}
{326}{}{Bist du auf eine Hinterhof-Hirnamputation aus? Steck das Ding weg.}
{327}{}{He, Chica! Bist du bescheuert, oder was? Steck das Ding weg, bevor ich dir weh tun muß.}


# 24. FLOAT/CLICK [SNEAK, MALE, NO REP]
{330}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum? Willst du erschossen werden?}

# 25. FLOAT/CLICK [SNEAK, FEMALE, NO REP]
{335}{}{Was zum Teufel schnüffelst du herum, Chica? Willste erschossen werden?}

# 26. FLOAT/CLICK [COMPANION: ROBOBRAIN]
{340}{}{Nimm diese Mülltonne hier raus.}
{341}{}{Keine Roboter hier drin. Verschwindet.}

{342}{}{Der Roboter kommt ins Altmetall, wenn er hierbleibt.}

# 27. FLOAT/CLICK [COMPANION: MARCUS]
{345}{}{Ich WUSSTE doch, daß es nach Mutant riecht. Raus mit ihm, bevor wir ungemütlich werden.}
{346}{}{Bist du ein Mutanten-Lover? Sein Platz ist DRAUSSEN. Sonst setzt's was.}

{347}{}{Will dieser Mutant zur Zielscheibe werden? Wenn er hierbleibt, wird er seinen Willen bekommen.}

# 28. FLOAT/CLICK [COMPANION: LENNY]
{350}{}{Dachte mir doch, daß es hier nach Moder riecht. Schaff den Ghuljungen hier raus.}
{351}{}{Schaff diesen Stinksack von Ghul hier raus. Jetzt.}

{352}{}{Wenn dieser Ghul hier nich' in 'ner Minute draußen is', isser noch toter als jetz' schon.}

# 29. FLOAT [ENCLAVE DESTROYED]
{355}{}{Ich sprach für die Rolle eines wichtigen NPCs vor, aber ich bekam nur diesen kleinen NPC-Part. Ich hoffe, ich werd nicht darauf festgelegt.}
{356}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Sie sind 'n paar kranke Jungs.}
{357}{}{He! }
{358}{}{Verflucht und zugenäht, }
{359}{}{Ich hab gehört, daß die Korsischen Brüder nach dir suchen.}
{360}{}{Ich dachte der Präsident wäre nur eine Legende.}
{361}{}{Du siehst aus als wärst du durch die Hölle und zurück gegangen. Entspann dich ein wenig. Du verdienst es.}

{362}{}{Mann, diese Enklavenbastarde können von Glück reden, daß sie sich nicht mit den Mordinos angelegt haben.}

# 30. FLOAT [MADE MAN, SAME FAMILY]
{370}{}{Hast du etwas Jet dabei, Kumpel?}
{371}{}{Wie's steht? Steht wie ein Lümel, Mann, das wär's.}
{372}{}{He? ::Spuckt:: Was ist los, }

{373}{}{Schön, dich zu sehen, }
{374}{}{Ich hätte wirklich gerne einen Drink. Verdammt...}
{375}{}{Tja, 's alte Lied, 's alte Lied. Wie ist's bei dir, }
{376}{}{Miiist, 's ist heiß.}
{377}{}{Dem großen Mordino geht's gut? Sag ihm, ich hab ein Auge auf ihn, gell, }
{378}{}{Hatte letzte Nacht einen Skorpion eingesteckt. Beinahe stach er mich, beinahe.}
{379}{}{Die Bishops wollen uns blöd kommen, die werden sich bald die Radieschen von unten ansehen, nicht?}
{380}{}{Neuigkeiten von den hohen Tieren, hm, }
{381}{}{Wann nieten wir ein paar Bishops um, ha? Meine Kanone wird rostig.}
{382}{}{Die Salvatores stolzieren rum als würde ihnen Reno gehören. Die müssen nochmal die Schulbank drücken, kapiert?}
{383}{}{Ich hab gehört Tommy the Balls ist in der Stadt. Da ist's besser man hält sich bedeckt.}
{384}{}{Hast du etwas Jet dabei, Chica? Ich geh hier noch ein.}


# 32. CLICK [MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
{400}{}{Du hast vielleicht Eier, hierher zu kommen. Ich schlage vor, du versteckst sie und haust ab.}
{401}{}{Deine Mutter ist wohl aus einem Zwinger, so wie du aussiehst.}
{402}{}{Du siehst aus wie jemand, der nicht weiß, wann sein Stündchen geschlagen hat.}
{403}{}{Hurensohn...}
{404}{}{Redest du mit mir? Redest du mit mir?}
{405}{}{Red mich noch mal an, und ich füll dich so voll mit Blei, dass nicht mal mehr Supermann durch dich durchsieht.}

{406}{}{::Spuckt dir vor die Füße::}
{407}{}{Glaubst du, du kannst einfach ankommen und mit einem Mordino reden, ihn anquatschen? Hau ab.}
{408}{}{Sprich mich noch einmal an und ich werde deine Familie, deinen Hund und dann dich töten. Zweimal.}
{409}{}{::Spuckt dir vor die Füße::}
{410}{}{Glaubst du, du kannst einfach kommen und mit einem Mordino reden, ihn anquatschen? Hau ab.}
{411}{}{Red mich noch mal an, Nutte, und ich füll dich so voll mit Blei, dass nicht mal mehr Supermann durch dich durchsieht.}
{412}{}{Es ist wohl besser, du gehst zurück zu deinem Zwinger, Nutte?}
{413}{}{Du musst die dümmste Nutte auf der Welt sein, die je mit mir gesprochen hat.}
{414}{}{Hurensohn...}


# 34. CLICK [SLAVER]
{420}{}{Nöö, wenn's um Sklaven geht, bin ich nicht der Richtige... sprich mal Lil' Jesus.}
{421}{}{Wann bringst du endlich ein paar gutaussehende Sklaven an? Schlechter Ertrag letzte Saison, Sklavenhändler. Schäbig.}
{422}{}{Mordinos brauchen keine Sklaven, um es anzugehen. Aber, wenn du welche hast, die du loswerden willst...}
{423}{}{Mit mir brauchst du nicht wegen einem Sklavenhandel sprechen.}
{424}{}{Du liegst richtig, wenn du Verbindung zu den Mordinos hältst. Wir werden Erfolg haben.}
{425}{}{Wie ist die Lage in Den, ha?}


# 35. CLICK [MALE/FEMALE, NO REP, GOOD REACTION]
{430}{}{Suchst Arbeit, hm? Red mit Lil' Jesus.}

# 36. CLICK [NO REP, BAD REACTION]
{435}{}{Hör mal, ich bin nicht dein Kumpel, also sprich mich nicht noch mal an.}
{436}{}{Mordinos haben keine Freunde außer Mordinos. Verzieh dich, Wilder.}

{437}{}{Verzieh dich, Wilder.}
{438}{}{Ich hab jetzt keine ZEIT für dich.}
{439}{}{Raus hier.}
{440}{}{Stammesgesindel...}
{441}{}{Was zu Teufel willst DU, Wilder?}
{442}{}{Ich hab jetzt keine ZEIT für dich.}
{443}{}{Schwachkopf.}
{444}{}{Stammesgesindel...}
{445}{}{Ich werde dir kein bisschen Jet geben, so viel du auch bettelst. Idiot.}
{446}{}{Hör mal, ich BIN NICHT dein Bruder, also sprich mich nicht noch mal an.}
{447}{}{Schau mal, ich brauch 'ne Hure, ich werd mir jetzt eine kaufen. Jetzt schleich dich, Chica.}
{448}{}{Mordinos haben keine Freunde außer Mordinos. Verzieh dich, Nutte.}
{449}{}{Verzieh dich, Nutte.}


# RAMIREZ UNIQUE DIALOG
# 37. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (WTG)
{460}{}{(Schaut auf, während du näherkommst, grinst.) Suchst du Streit, Hombre?}
{461}{}{(Schaut auf, während du näherkommst, grinst.) Suchst du Streit, Chica?}
{462}{}{Ramirez? Big Jesus hat mir dieses Paket für dich gegeben.}
{463}{}{Kein Problem. Ich geh.}

# 38. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (37)
{470}{}{(Nimmt die Schachtel.) War auch langsam Zeit. Wir ham schon fast kein Jet mehr. (Schnieft, hustet leicht.)
 Kannst dir nicht' vorstellen, wo das alles bleibt...hm?}
{471}{}{Jaja, mach's mal gut -...}
{472}{}{Wenn ich mir deinen Jet-Husten so anhöre und sehe, wie du deine Nase reibst, kann ich mir wirklich nicht vorstellen,
 wo das ganze gelieferte Jet bleibt.}

# 39. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (38)
{473}{}{Big J, weißte, der kümmert sich um uns. Erst letzte Woche hab ich drei Sklaven gefangen, die dumm genug war'n abzuhauen.
 Also krieg ich 'ne Belohnung, klar? Heh. Und du kriegst nix. Du bist nur 'n Laufbursche. Ich, ich bin 'ne WACHE.}
{474}{}{Ja, großartig. Mach's gut.}
{475}{}{Ich frage mich, ob Big Jesus darüber nachdenkt, wie drei Sklaven direkt vor der NASE von derart scharfsinnigen,
 Jet nehmenden Wachen wie dir entkommen konnten.}
{476}{}{Ramirez...paß auf, was du zu mir sagst, OK? Paß auf, daß dein Maul deinen Hintern nicht in Schwierigkeiten bringt.}

# 40. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39)
{480}{}{(Blinzelt.) Hä...? Was sagst du?}
{481}{}{Nichts, was du verstehst oder was ich jetzt noch mal wiederhole. Mach's gut, okay?}
{482}{}{Ich sagte, "Ich frage mich, ob Big Jesus darüber nachdenkt, wie drei Sklaven direkt vor der NASE von derart scharfsinnigen,
 Jet nehmenden Wachen wie dir entkommen konnten".}

# 41. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (40)
{490}{}{(Blinzelt, lächelt verwirrt.) Hä? Ja, ja. Ich bin scharf, weißt du,...scharf-sinnig...Ich bin 'ne WACHE, klar?}
{491}{}{Ja, das hast du bereits erwähnt. An deiner Stelle, Ramirez, würde ich der Menschheit eine Gunst erweisen
 und das ganze Paket Jet auf einmal nehmen. Bis dann.}
{492}{}{Junge, bin ich froh, daß einer so klug war, euch allen automatische Waffen zu geben.
 Gibt mir ein Gefühl der Sicherheit. Bis dann, Ramirez.}

# 42. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39)
{493}{}{(Blinzelt.) Hä...? Was sagst du?}
{494}{}{Vergiß es. Hock dich an 'ne Feuerwaffe und drück ab, OK?}
{495}{}{Nichts. An deiner Stelle, Ramirez, würde ich der Menschheit einen Gefallen erweisen und das ganze Paket Jet auf einmal nehmen.
 Bis später.}
{496}{}{[Verschwinde]}

# 43. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39, 40, 41, 42)
{500}{}{(Als du dich wegdrehst knurrt Ramirez.) Hey! Die Schachtel wurde geöffnet! }
{501}{}{Haste was rausgenommen, Hombre?}
{502}{}{Haste was rausgenommen, Chica? }
{503}{}{Keiner legt sich mit Ramirez an, hast du verstanden?!}
{504}{}{Ja, ich verstehe. Aber nicht mehr lange.}
{505}{}{Das sind beschissene letzte Worte, Ramirez.}

# delivered box
{600}{}{Du hast Ramirez das Paket von Big Jesus gebracht.}

# END OF LINES
{1200}{}{! Was 'ne Art, der Enklave eins überzuziehen!}
{1201}{}{, den Enklavenbastarden mußte mal gezeigt werden, wie die Dinge HIER erledigt werden.}
{1210}{}{.}
{1215}{}{? Mordinos gehen stolz und aufrecht.}
{1221}{}{! Was ist los?}
{1224}{}{?}

{1245}{}{? Du solltest wirklich aufrecht gehen.}
{1255}{}{? Du bist brutal. Du hast es DRAUF, Hombre.}
{1259}{}{.}
{1261}{}{. Wenn dich andere Familien kommen sehen, geben sie augenblicklich auf.}
{1263}{}{.}

{1265}{}{. Du hast diesen Kerl FERTIGGEMACHT.}
{1266}{}{?}
{1285}{}{? Komm schon, Schultern zurück.}
{1297}{}{! Que pasa? Bringst du mich mit den Brüdern zusammen, oder nicht?}
{1298}{}{, Kassenschlager!}
{1300}{}{... komm schon. Ich KANN es.}
{1357}{}{! Tolle Art, der Enklave eins überzuziehen!}
{1358}{}{, toll dass du den Enklavenschweinen gezeigt hast, wie sowas in DOWNTOWN geregelt wird.}
{1372}{}{?}

{1373}{}{. Wo warst du?}
{1375}{}{?}
{1377}{}{?}
{1380}{}{?}

In diesen hab ich noch ein paar kleiner Fehler gefunden:

GAME - scrname.msg
Spoiler for Hiden:
{516}{}{Drei-Karten-Gebirge}            # nc3Monte.int
{516}{}{"Drei Karten" Monte}            # nc3Monte.int

ncWriTee.msg
Spoiler for Hiden:
{320}{}{Du solltest mit den Kinder spielen, wenn du die Rüstung anhast. Die Kinder lieben es.}
{320}{}{Du solltest mit den Kindern spielen, wenn du die Rüstung anhast. Die Kinder lieben es.}

ncBisGrd.msg
Spoiler for Hiden:
{227}{}{Du machst also ärger...}
{227}{}{Du machst also Ärger...}

{235}{}{Diese Schlampe sucht nach ärger...}
{235}{}{Diese Schlampe sucht nach Ärger...}

ncBisMen.msg
Spoiler for Hiden:
{453}{}{Suchst du ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}
{453}{}{Suchst du Ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}

{472}{}{Suchst du ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}
{472}{}{Suchst du Ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}

fcbtgrd.msg
Spoiler for Hiden:
{203}{}{Sag mal, das ist ein tollen Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}
{203}{}{Sag mal, das ist ein tolles Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}

eastereg.msg
Spoiler for Hiden:
{319}{}{Er sagt, du solltest ihm dafür danken, dass er das U-boot ins Spiel zurückgebracht hat.}
{319}{}{Er sagt, du solltest ihm dafür danken, dass er das U-Boot ins Spiel zurückgebracht hat.}

{2212}{}{Ich hoffe, das U-boot hat dir gefallen.}
{2212}{}{Ich hoffe, das U-Boot hat dir gefallen.}

ncLilJes.msg
Spoiler for Hiden:
{271}{}{Hier sind ein paar Mistkerle reingekommen, }
{271}{}{You got some cojones coming in here, }
{271}{}{Du hast vielleicht Eier, hierher zu kommen, }
 >> NAME <<
{5271}{}{. Rück sie raus, und hau ab, sonst passiert was.}
{5271}{}{. Lose 'em and walk, or else.}
{5271}{}{. Verkneif's dir und hau ab, sonst setzt's was.}

{274}{}{Wenn du noch hier bist, wenn ich mein Getränk ausgetrunken habe, werd ich meinen Namen in dein Gesicht ritzen.}
{274}{}{Wenn du noch hier bist, wenn mein Glas leer ist, werd ich meinen Namen in deine Visage ritzen.}

zccrpdel.msg
Spoiler for Hiden:
{1100}{}{Du siehst eine Frau mit sehr scharfen Augen und sehr Geschäftsreich.}
{1100}{}{You see a woman with a sharp eye, and a business attitude.}
{1100}{}{Du siehst eine Frau mit wachsamen Augen und geschäftsmäßigem Verhalten.}

Appearance > HMR00S01 > text > German > Game > AppStyle.msg
Spoiler for Hiden:
{101}{}{ _ _ Die Dorfbewohner bewundern die fassettenreichen Strähnen deiner prächtigen Mähne, die so glänzt wie der Morgenschein.}
{101}{}{ _ _ Your fellow villagers look on in awe as the multifaceted strands of your glorious mane sparkle in the morning light.}
{101}{}{ _ _ Die Dorfbewohner bewundern die facettenreichen Strähnen deiner prächtigen Mähne, die im Morgenlicht glänzen.}

Appearance > HMR00S02 > text > German > Game > AppStyle.msg
Spoiler for Hiden:
{101}{}{ _ _ Oder vielleicht ist es nur die Ödland-Sonne, die deinem Kopf spiegelt. _ _
{101}{}{ _ _ Or maybe that's just the wasteland sun reflecting off your head. _ _
{101}{}{ _ _ Oder vielleicht ist es nur die Ödland-Sonne, die sich auf deinem Kopf spiegelt. _ _

Appearance > HFR00S00/HMR00S00 > text > German > Game > AppRace.msg
Spoiler for Hiden:
{100}{}{Geschlecht (Standard)}
{100}{}{Rasse: Standard}

{100}{}{Stil (Standard)}
{100}{}{Stil: Standard}

german.ini
Spoiler for Hiden:
RaceText=Geschl.
RaceText=Rasse

alle Dateien auf http://rapidshare.com/files/439696667/Dezember28.zip
und http://www.mediafire.com/file/wc7f6qe6mb2we2b/Dezember28.zip

Offline Zyankali!

  • Paladin
  • Beiträge: 614
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1744 am: 29. Dezember 2010, 12:42:46 Uhr »
Die Scripts habe ich mir jetzt auch noch mal angesehen.

Bei diesen zwei hab ich's nicht geschafft sie zu kompilieren: [...]

Funktioniert bei mir problemlos. Das übersetzte Skript der Alkoholabhängigkeit funktioniert auch (gerade getestet).


Bei nc3Monte.int hab ich zwei Zeilen geändert, damit Zeile {240} auch dabei ist
[...]
und die msg geändert:
[...]

Das mit "Deprimieren" sollte eigentlich gar nicht mehr auftreten - hatte es eigentlich so geändert:

{234}{}{(Der alte Mann lächelt, dabei bilden sich Falten um die Augen.) Willst du anfangen, Freund?}
...
{245}{}{Spielen wir.}
{246}{}{Anfangen, mit was?}
{247}{}{Ich kenne das Spiel. Spielen wir.}

Deins macht aber mehr Sinn, auch bezüglich Zeile {247}

german.ini
Race=Rasse

Hatte ich am Anfang auch so übersetzt, finde ich aber unpassend, da man nur zwischen männlich/weiblich wählen kann und Frauen gleich als "andere" Rasse zu bezeichnen fand ich doch zu extrem.  :D

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1745 am: 29. Dezember 2010, 18:16:46 Uhr »
Hatte ich am Anfang auch so übersetzt, finde ich aber unpassend, da man nur zwischen männlich/weiblich wählen kann und Frauen gleich als "andere" Rasse zu bezeichnen fand ich doch zu extrem.  :D

Bei diesem Button kann man ja auch eigentlich noch nichts auswählen (Auswahl männlich/weiblich ist ja der Button links davon).
Ich hab angenommen dass es vielleicht Mods gibt wo man andere "Rassen" oder  "Spezies" auswählen kann.

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1746 am: 24. Februar 2011, 12:07:01 Uhr »
Hat sich schon mal wieder jemand die Mühe gemacht, die letzten Übersetzungen auf den Repo-Server zu schieben?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline ZepTraL

  • Outsider
  • Beiträge: 7
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1747 am: 24. Februar 2011, 12:17:53 Uhr »
über einen aktuellen direktdownload würde ich mich riesig freuen, daher möchte ich darum bitten :)

Offline |Shadow|

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 149
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1748 am: 04. März 2011, 15:13:44 Uhr »
Ich würde "Race" nicht mit Rasse übersetzen, sondern mit "Ethnie". Nur um eventueller ach-so-pol-korrekter Kritik vorzukommen
Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1749 am: 11. März 2011, 00:46:50 Uhr »
Ich habe mal die Dateien zur manuellen Installation zusammengestellt.

GELÖSCHT!

Kleine Anleitung:

1. Fallout 2 installieren
2. Restoration Projekt 2.1.2b darüberinstallieren
3. die Dateien und Ordner kopieren

und wer mit maximaler Gewalt spielen will muß noch diese Dateien in die entsprechenden Ordner kopieren (vom Bloodpatch):

http://rapidshare.com/files/424903170/data.zip
oder
http://www.mediafire.com/file/q6nls3fygxc496f/data.zip


Und in der "ddraw.ini" muß noch diese Zeile geändert werden:

;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./Translations.ini

in:

;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./german.ini
« Letzte Änderung: 12. März 2011, 14:53:28 Uhr von Wiking »

Offline Asmodan

  • Far Go Traders
  • Raider
  • Beiträge: 291
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1750 am: 11. März 2011, 02:46:49 Uhr »
Super! Danke für die zusammenfassung und auch für deine viele Arbeit. Danke natürlich auch an alle anderen die beteiligt waren und sind.  #thumbup

Habs mal auf meine Englische Version gebügelt und es läuft sehr gut. Das bei der Charaktererstellung "Race" mit  "Geschl. " übersetzt wurde finde ich etwas unglücklich, da es tatsächlich um die Rasse geht. Noch kann man dort nichts auswählen, aber ich nehme an in zukünftigen Versionen kann man dann mit SuperMutanten und Ghulen starten. Das Geschlecht wird woanders bestimmt. Deswegen könnte man in der beschreibung auch auch "Standard Mensch" und nicht "Standard Mann" Sagen.

Einige der Texte sind  zu lang für die Knöpfe, Abbrechen in der Char erstellung z.b. geht rechts aus dem Bild raus und kommt Links wieder rein. ;)  Getestet mit der standard Auflösung von 640x480.
« Letzte Änderung: 11. März 2011, 02:52:10 Uhr von Asmodan »

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1751 am: 11. März 2011, 06:07:53 Uhr »
Also unter XP mit der deutschen Version sieht es so aus:


Vielleicht liegt's an der englischen Version?

Wem Geschlecht nicht gefällt kann in der "german.ini" die Zeile abändern:

[AppearanceMod]
RaceText=Rasse   oder "Ethnie" wie von Shadow vorgeschlagen

und die "Appearance"-Dateien von meinem Link vom 28. Dezember verwenden.

Zitat
alle Dateien auf http://rapidshare.com/files/439696667/Dezember28.zip
und http://www.mediafire.com/file/wc7f6qe6mb2we2b/Dezember28.zip
« Letzte Änderung: 11. März 2011, 06:45:42 Uhr von Wiking »

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1752 am: 11. März 2011, 06:20:08 Uhr »
Also "Geschl." ist definitiv falsch, da das Geschlecht ja links daneben (Männlich / Weiblich) eingestellt wird.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Asmodan

  • Far Go Traders
  • Raider
  • Beiträge: 291
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1753 am: 11. März 2011, 18:33:58 Uhr »
Das mit den Texten lag an meiner US Version. Mit der Deutschen ist alles im Lot. :) Der Stein am Anfang neben dem Krieger zeigt eine veraltete Versionsnummer (2.0.2e) an.

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1754 am: 11. März 2011, 23:59:36 Uhr »
  Der Stein am Anfang neben dem Krieger zeigt eine veraltete Versionsnummer (2.0.2e) an.

  ??? Versionsnummer korrigiert  #thumbsup
« Letzte Änderung: 12. März 2011, 00:01:10 Uhr von Wiking »

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1755 am: 12. März 2011, 14:55:54 Uhr »

Zur Info an Zyankali - hab noch ein paar kleine Änderungen durchgeführt:

Spoiler for Hiden:
NCCASPAT.msg
{283}{}{Verdammte umherschlendernde Touristen...}
{283}{}{Damn lowrolling tourists…}
NEU
{283}{}{Verdammte Peanuts setzende Touristen...}

pro_item.msg
{5301}{}{Pillenschachtel _ _ _ mentale Vorgänge. Wirkt stark süchtig.}
{5301}{}{Pillenschachtel _ _ _ mentale Vorgänge. Wirkt stark suchterzeugend.}

{24201}{}{Winchester City-Killer 12mm-Kampfgewehr in der Bullpup-Variante. Es ist in einem sehr guten Zustand und besitzt
zur Erhöhung der Zuverlässigkeit die optionale Abdichtung für Wüstenkriege. Mindest-ST: 5.}
NEU kleine Korrektur im Zeilenfall:
{24201}{}{Winchester City-Killer 12mm-Kampfgewehr in der Bullpup-Variante. Es ist in einem sehr guten Zustand und besitzt   
zur Erhöhung der Zuverlässigkeit die optionale Abdichtung   für Wüstenkriege. Mindest-ST: 5.}



PERK.MSG
{1155}{}{Dich schüttelt es.}
NEU
{1155}{}{Es schüttelt dich.}

http://www.mediafire.com/file/15ja9naoq84cu5p/12032011.zip

Offline Wiking

  • Geckojäger
  • Beiträge: 42
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1756 am: 12. März 2011, 15:41:17 Uhr »
Jetzt habe ich die Ordnerstruktur nochmal überarbeitet damit man
die Dateien direkt in den Fallout2-Ordner entpacken kann (mit 7-zip getestet).

Diesmal nur auf MediaFire da RapidShare heute bei mir spinnt (2,3 MB):
http://www.mediafire.com/file/2p52326e5et087j/RPdeutsch212b.zip
oder mit Bloodpatchdateien (35,6 MB):
http://www.mediafire.com/file/q8z2f6bjtxgd1df/RPdt212bmitBloodpatch.zip

Anleitung:
1. Fallout 2 installieren
2. Restoration Projekt 2.1.2b darüberinstallieren
3. RPdeutsch212b.zip (RPdt212bmitBloodpatch.zip) in den Fallout-Ordner entpacken
   oder manuell die Dateien und Ordner kopieren
   (grün = ganzer Ordner / rot = die Dateien in den jeweiligen Ordner dazukopieren)
Spoiler for Hiden:


4. In der "ddraw.ini" noch die Zeile ändern:
;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
;TranslationsINI=./Translations.ini
in:
;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./german.ini
« Letzte Änderung: 14. Juni 2011, 20:36:55 Uhr von Wiking »

Offline ZepTraL

  • Outsider
  • Beiträge: 7
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1757 am: 12. März 2011, 17:39:23 Uhr »
Danke für die schnelle reaktion hier! Werde mir jetzt die daten ziehen und loszocken, THX!

Offline Tyler

  • Heilige Granate
  • Beiträge: 5.643
  • Discord #2324
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1758 am: 17. März 2011, 19:32:31 Uhr »
Wie cool. Ist die 2.1.2b jetzt komplett eingedeutscht?
Habs schon installiert und ein wenig gespielt. Einige Gebiete kommen mir irgendwie verändert vor. Zwar nur geringfügig, aber immerhin.
Die Rückwand des letzten Raumes im Tempel, wo man im Nahkampf geprüft wird. Die ist doch ursprünglich gemauert wie der Rest des Tempels.
Jetzt ists roher Fels. Oder irre ich mich?

Kaga trifft man nun auch nicht mehr unmittelbar nach Verlassen von Arroyo und auch nicht mehr auf weiter Flur...aye?
"Soviet radiation is the best radiation in the world."
- Artur Korneyev

First rule of gun safety: Have fun

Offline Partybeule

  • Scribe
  • Beiträge: 780
  • ''Phew, did someone just cut a muffin?''
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #1759 am: 17. März 2011, 20:14:19 Uhr »
Wurden die Kaga-Encounter denn etwas entschärft? War ja beim letzten Rel. echt derb, was die Schwierigkeit anging(hing da ungelogen über 2h fest, bis er vor lauter Glück danebenschoss  :s000: ).



VG
''This little prick stonewallin' me!
Ok, time for plan b.

---

http://fallout.wikia.com/wiki/Fallout_Bible_0