Ja starke Sache jung.
Pah, die MSG hat sich seit Release von Fallout 2 nicht geändert.
In deinen Augen scheint der Bearbeitungsstand/ Bearbeitungsaufwand ja unvorstellbar zu sein
... aber... mit den richtigen Werkzeugen, locker in paar Wochen machbar, wobei ich bereits seit 3 Wochen dran bin. Ich hab einen Schnellstart hingelegt, aber deine genannten Punkte kreuzen sich mit meiner bisherigen Arbeit:
1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.
Zu 1 und 2: Seit Spielbeginn habe ich alles, was mir auffiel dokumentiert, damit deck ich Punkt 1 und 2 ab.
Zu 3: Ja das ist mir auch verstärkt aufgefallen. Das Siezen tritt sehr sporadisch auf. Ich finde, gerade das sporadische, macht ein Teil von Fo2 bzw. dessen Authentizität aus, also eher kein Handelsbedarf -> imo
Zu 4: Was genau meinst du hier? Was mich stört. ist, dass Texte in [eckiger Klammer] manchmal
mit, manchmal
ohne Punkt enden oder dass manche Sachen in (Klammern) stehen, andere in *Sternchen* stehen und wieder andere eben in [eckigen Klammern] stehen. Ist es vllt. auch das, was du meinst?
Zu 5: Was hast du gegen Schachtelsätzen? Die sind doch textuell korrekt...
Zu 6: Ich teste Veränderungen, nicht alle, aber die meisten (instinktiv) und während meiner Spiel-/Testzeit ist das Spiel nur 1x abgestürzt und das war beim Laden eines savegames, welches im Kampf gegen Kaga gespeichert wurde
Also das Spiel läuft auffallend stabil!
Es gibt allerdings paar Sachen, die ich leider nicht alleine klären kann:1. Aktuell sind alle Städte auf Englisch. Ich finde so sollte es auch sein. Wobei man New California Republic (NCR) auch gut als Neue Kalifornische Republik (NKR) sehen könnte, was meinst du. Abbey und Primitive Tribe sind keine Städte, daher ändere ich es in Kloster und Primitiver Stamm
2. Bunker in Vault ändern, ja nein? Ich behaupte mal, Vault hat sich eingedeutscht und sage ja.
3. Chips = Dollar. In New Reno ist oft von Chips die Rede, wird da tatsächlich mit Chips gehandelt. Ich schätze mal, es sind Spielchips gemeint.
4. GECK in GEEK ändern, ja nein? Auf dem Koffer steht zwar GECK, aber ich sehe kein Grund den englischen Namen zu verwenden, was sagst du?
5. Während des Auftrages von Salvatore, die Karawane bei der Transaktion mit der Enklave zu helfen ist von Lichtwerfern die Rede. Ich hab noch nicht geprüft, wie der englische Begriff ist, aber ich finde der englische ist mit Sicherheit angemessener!?
6. Enklave oder Enclave. Was ist die Enclave, eine Organisation? Dann würde ich definitv sagen Enclave.
7. Bestimmte Namen von Figuren übersetzen? Beispiel: Running Shadow (Laufender Schatten), der Reiseführer der Raiders.
8. k.o. klein oder groß geschrieben? Eigentlich ja klein, da englischer Begriff, aber inwieweit ist das Wort eingedeutscht?
Würde mich sehr auf deine Antwort freuen, gerne auch andere Meinungen!
PS: Wie ist dein Nick bei NMA?