Falloutnow! - We drop the bomb!

Fan-Art/Fan-Stuff => Fan-Art/Fan-Stuff => Thema gestartet von: High Elder am 10. Mai 2007, 12:51:04 Uhr

Titel: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Mai 2007, 12:51:04 Uhr
Hallo,

dieser Thread ist für jegliche Art von Diskussion über Gone With The Blastwave und die Übersetzung von Mafio. Es geht im Kritik, Idee´n und Übersetzunghilfen.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 12:54:17 Uhr
wow,  die idee kommt jetzt erst?  :s000:
Übersetzungshilfen wären  an 2 oder 3 stellen echt hilfreich gewesen  ::)
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Mai 2007, 12:56:56 Uhr
Der "Feher" im zweiten Teil ist mir auch schon aufgefallen, aber letztlich ginge rein von der wörlichen Übersetzung her beides.
Warum hast du nicht einfach mal gefragt? Naja, wirst du denn nochmal eine Verbesserung der Comic´s vornehmen?
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Lexx am 10. Mai 2007, 12:59:30 Uhr
Damit (http://web1.o067.orange.fastwebserver.de/images/blastwave/M8.jpg) hab ich etwas Probleme. Da stimmt der Sinn in einer Sprechblase nicht. Erst sagt der eine "Verlassen wir die Stadt" und später fragt der andere "Wo liegt dieses "fort"". Das Wort "fort" deutet darauf hin, dass einer das irgendwann vorher schon mal erwähnt haben muss, ist aber nicht zu sehen. Ich denke mal, da muss entweder die erste Sprechblase angepasst werden, oder das "fort" muss mit etwas passenderem ersetzt werden.

Wirkliche Verbesserungsvorschläge dazu hab ich grad aber leider auch keine. :/
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 13:03:34 Uhr
Der "Feher" im zweiten Teil ist mir auch schon aufgefallen, aber letztlich ginge rein von der wörlichen Übersetzung her beides.


welche ausgabe?

überarbeiten könnte ich sie schon     aber  nicht jeden nach aufkommen. ich würd wenn schon warten bis   es  ne stadtliche menge  gibt    die nach genug Argumentation übrigbleibt.  :s000:
die 2. Frage wäre dann die sache mit den Uploading  ::)



@lexx:    ähm   Fort wurde im 2. bild gesagt      in der 2. blase unter scorcher
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Mai 2007, 13:12:14 Uhr
Ja, schon klar, dass du nicht sofort jeden Markel ausmärzen sollst. Ich glaube in einer Woche haben wir mit den anderen Usern fast alle Fehler gefunden, dann kannst du das ändern. Uploaden werden wir das dann wieder.

Zu 8: "Verlassen wir die Stadt" klingt dennoch doof, würde: "Lass uns aud der Stadt abhaun" oder "Lass uns die Stadt verlassen" machen. Die aktuelle Übersetzung klingt zu fragend.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 13:14:25 Uhr
Point....   kommt auf meine Liste

wobei  deine beiden vorshcläge  auch net so ganz passen    vielleicht  "Lass uns von hier Verschwinden"    wobei das wort Stadt irgendwie drin sein muss sonst könnte man meinen mit "hier" wär nur die Ruine  in der sie grad stehen gemeint
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Lexx am 10. Mai 2007, 13:20:07 Uhr
@lexx:    ähm   Fort wurde im 2. bild gesagt      in der 2. blase unter scorcher

Aso, okay. Hab ich überlesen.  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Mai 2007, 13:29:01 Uhr
... Ähm, bist du auch an besseren Formulierungen interessiert, oder nur grobe Übersetzungfehler? Würde dann nochmal alles durchgehen, denn beim ersten durchlesen Fallen mir viele Kleinigkeiten auf, die nicht falsch sind, aber wo ich mir denke, dass andere Formulierungen den orginal Chrakter besser wiedergeben könnten.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 13:44:14 Uhr
lass es auf nen versuch ankommen. wir sind noch n freies Land  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Gauss am 10. Mai 2007, 14:17:34 Uhr
fett mafio... sieht gut aus. ich finde nur diesen ominösen comic 34 nicht. der so bescheuert gezeichnet ist. weisste wen ich meine?

edit: hab da was verwechselt. Dieses "komisch gezeichnete" was ich meinte ist kein abgeschlosserner comic sondern lediglich son zwischenkapitel. trotzdem komisch

http://www.blastwavecomic.com/index.php?p=comic&nro=35
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 14:22:23 Uhr
die sidekicks  mit den  3 comics über die grünen   und den im pixellook  hat tom noch nicht geupt  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Silent Dark am 10. Mai 2007, 15:16:17 Uhr
Wie bearbeitest du denn die Sprechblasen ? Ich mein benutzt du einfach ganz simpel "Paint" oder wie ? Wenn ja dann könnte ich auf jeden Fall helfen und auch übersetzen (und auch den Witz beibehalten) weil ich nen Jahr im Ausland war vor 5 Jahren und so ziemlich gutes Verständnis für Englisch habe (CAE-Zertifikat gemacht *angeb* ^^). Ne aber ehrlich wenn Hilfe gebraucht wird einfach bei mir melden. Hab aber halt keine Erfahrung mit Bildbearbeitung ;)
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 15:41:19 Uhr
nachdem ich herausgefunden hab das der Paintshoppro  ( ich hab version 7.0 von keine ahnung   2002?)    dafür prima geht  nehm ich den.

Im grunde muss man nur den originaltext  in den Sprechblasen  mit der Farbe überstreichen die  der hintergrund  des transparenteffeckts hat  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Silent Dark am 10. Mai 2007, 16:04:45 Uhr
Ahja :) dankeschön. Hab mir das schon gedacht aber dachte es gibt evtl. nen anderes Proggy was du benutzt  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Zitrusfrucht am 10. Mai 2007, 17:07:04 Uhr
Jo, fette Sache, aber ich bring gleichmal meine Kritik ;)


1.) "Ich meine, Was ist der Punkt" wär viel besser mit "Ich meine, was soll das alles?" übersetzt.
5.) "Hehe, Jeah" ist als Übersetzung irgendwie schlecht. Besser wäre: "Hm, stimmt", oder "Hehe, ja."
9.) Statt abfackeln würde da viel besser "verbrennen" oder "verglühen" oder sowas passen, schließlich isses ja ein 'erhabener Moment' ;)
12.) "das töten, zur unterhaltung, unmoralisch ist" dürfte mit der Zeichensetzung falsch sein. Außerdem muss unterhaltung groß geschrieben werden.
13.) Statt gekillt würde ich getötet schreiben, ist ja schließlich eine deutsche Übersetzung ;)

Soweit erstmal................
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 17:27:49 Uhr
wieso  wir benutzen killen  doch auch ständig    und für Killcount  gibts ja auch kein passendes wort   außer   "Getötetliste"  oder so  :s000:

Abfackeln wählte ich wegen dem Klang     es ist viel wahrscheinlicher  das Scorch  eher "Aab Faakkkelllnnnn"   sagt   anstelle von  "verbreennneen"

Da wir nicht wissen auf welchem bildungsstand  beide sind    und da sie eh in der Army sind  glaub ich eher  ne prolligere Redensart auch wenn sie mehr sagen könnten,  oder so  :s000:


an "was ist der punkt"  eier ich zwar  auch,  aber aufgrund  des limitiertem platz aufgebot etc    ....

Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Mai 2007, 18:03:12 Uhr
Zitat
"das töten, zur unterhaltung, unmoralisch ist"
Zitat
Abfackeln wählte ich wegen dem Klang
Wo man gerade dabei ist, ich werde die Sachen auch auf Gramatik prüfen. Sowas wie Genitive und Konjuntive gibt es immernoch^^

Dass töten zur Unterhaltung unmoralisch sei
Abfackeln wählte ich wegen des Klanges

Letztlich ist es aber der Verfall dieser Gramatik mitlerweile so weit fortgeschritten, dass man auf sowas verzichten kann.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 10. Mai 2007, 18:26:35 Uhr
Theorethisch hätte ich es auch einreichen  können   ohne die Rechtschreibung zu kontrollieren  ::)

aber soviel anstand gehört sich irgendwie dann doch  :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 11. Mai 2007, 16:54:50 Uhr
So, ich habe mir die Zeit genommen alles durch zu gehen und viele Ideen gehabt. Einige Sachen sollten wirklich vernbessert weden, bei anderen ist es mehr mein Empfinden nach schöner wie ich es übersetzt habe. Hier meine Vorschläge.
Ich will nochmal deutlich sagen, das du die Überetzung sehr gut gemacht hast! Es ist immer einfacher etwas bestehendes zu kritisieren als etwas neues zu schaffen.


1. Keine Vorschläge

2. "Langeweile?" "Ja" oder "Japp", Das "JA!" klingt etwas genervt, war aber eher als beiläufige Bemerkung gedacht.

3. Keine Vorschläge

4. 5te Blase von oben "Ist die nicht ... mutiert?" näher am Text und drückt die leichte Distanz und Ekel aus, der mitschwingen soll. 6te Blase (nur vielleicht) "Ach was. Die paar Extrabeinchen. Das heißt doch gar nichts." Ist etwas cooler von der Rhetorik her.

5. Scheiß Zwiespalt: Yellows klingt doof, Gelbe wäre aber wieder etwas zu wörtlich. Ist eine Gewissenssache, ich würde evtl. Gelbe nehmen, dann kommt deutlich rüber, dass die Gruppen sich nur unter ihren Farben her kennen.
Unten links dann noch „ Hehe, stimmt“, im letzen Bild dann: „ Also, es wäre schon ein guter Plan… „ Die … sollten drinne bleiben finde ich, zeigt an, dass er weiter drüber nachdenkt. Aber ich vermute es ist ein Platzproblem

6. Letzte Blase, „Das dümmste Spiel der Welt“ wird in deutschen wohl nie gesagt, im englischen ist der Satz ganz üblich. Ein Ausruf wie „So ein dummes Spiel …“ würde wohl eher passen, ist aber sicherlich auch nicht die beste Lösung. Wichtig wäre, dass dieses „genervt sein“ rüber kommt.

7. Keine Vorschläge

8. "Verlassen wir die Stadt" klingt dennoch doof, würde: "Lass uns aud der Stadt abhaun" oder "Lass uns die Stadt verlassen" machen. Die aktuelle Übersetzung klingt zu fragend.

9. Ab dem dritten Bild: „Fast als würde die Welt in Flammen stehen“; „Kommst du?“; „Pst… du verdirbst den Moment“; „Die Welt in Flammen…“; „ Du bist so ein Depp“. Diese Variante würde die Romantik und Stimmung des Originals besser wiedergeben.

10. Erste Blase Waffe statt Knarre. Letze Blase „Ich sagte dir, dass du dir dein eigenes Gewehr besorgen solltest , als du die Chance dazu hattest!“ (Ist kürzer und besser verständlich)
Dann natürlich wieder „Blue, Yellow“ Oder „Blau, Gelb“

11. Geht mal gar nicht, kannst du das noch mal komplett neu machen ;-)

12. „ zur Unterhaltung“ (groß), letztes Bild dritte Zeile „Mann muss das assi sein“ ( kann, muss nicht) Nur meine eigene Interpretation, da deutlich ist, dass er sein eigenes Lachen meint.

13. Anstatt gekillt, erschlagen nehmen. Bricht etwas aus diesen pseudo- Englisch aus.

14. 2. Blase: „Ruhe! Ich will was hören“ Oder „Ruhe! Ich versuche zu lauschen“ Sonnst wieder Blau oder Blue (letzte Mal das ich drauf hinweise)

15. (Hier heißt es auch Gelbe, ich find´s gut) Sonnt nichts

16. Letzte Blase Murmel im Trichter haben ?! Hab das noch nie gehört, würde es so schreiben:  „Deine Verhörmethoden sind voll scheiße / für den Arsch“

17. Zweite Blase: „ OK, der wird’s gleich merken“ „ OK, ich glaube der merkts bald“ Oder „OK, gleich wird er´s merken“ das“OK,  der wirds gleich haben“ ist missverständlich meiner Meinung nach. Nicht deutlich, dass er meint dass die Gelben dahinter kommen was für ein Scheiß er labert. Sonnst ist es OK, auch das beschissene Deutsch von dem Gelben, ist im Original kaum besser.

18. „Der Flur dort“ das Wort „Flur“ passt gerade voll nicht in die Situation, hat lange gedauert bis ich wusste was genau gemeint ist. „Hier lang, schnell!“ oder „Hier rein, schnell!“ trifft es wohl eher. „Holy shit“ vielleicht mir „heilige Scheiße“ übersetzen? Oder wird das zu eng? Sonnst vielleicht „Verdammt“ (da ist das holy wenigstens etwaa mit drin)

19. Du springst zwischen Yellows und Gelben, solltest dich entscheiden. Dann unten links, besser: „… Die haben uns aus Zufall gefinden. Glückskinder“ muss aber nicht sein. Weiter „Oh… das mach natürlich mehr Sinn. Mitten im Kampf Leute gefangen zu nehmen wäre auch ziemlich abgehoben / dumm / verrückt“. Letzte Blase: anstatt Rudel „Truppe“ nehmen.

20. Unten rechts. Übersetzung ist OK, kannst aber auch überlegen ob du „Wow…das war… irgendwie klar / typisch“ Sowas, nur wenn du selber mit deiner nicht zu frieden bist. Sonnst wieder Yellow / Gelb wechel.

21. „Knarre“ zu „Waffe“ Mehr nicht.

22. Keine Vorschläge

23. Letzte Blase „ ..das war es mir aber Wert“, nicht „so“

24. Komplett ab zweiter Zeile: „Oh ja … öhm. Wir haben beschlossen, das es eine Art Motte sein muss“ (Verdeutlich ihre Ahnungslosigkeit was es wirklich ist) „Wir haben versucht es los zu werden, aber es kommt immer wieder zurück“ (Von Klang her flüsstiger) „Eine Motte?!“ (skeptischer mit ?!) „Jep.“ „Und es versucht nicht irgendwie dein Gehirn aus zu saugen oder so?“ (Wichtig wäre mir nur das ES nicht SIE) „Nein, es sitzt einfach nur da. Komplett harmlos“ (Deutlich, dass das Ding harmlos ist, nicht nur das sitzen. Zudem rhetorisch cooler)

25. „Mitten auf freiem Gelände,… so hingesetzt ,dass man ihn von allen Richtungen sehen kann…sicherlich da draußen irgendwo Blaue oder Gelbe“ (nicht irgendwelche Blaun oder Gelben, es gibt nur DIE Gelben oder Blaun. Aber sie sind irgendwo da draußen)  „Oder er ist mit einer Sprengfalle versehen“ wäre für mich klarer als verdrahtet, das wusste ich nicht was gemeint ist.

26. Keine Vorschläge

27. Drittes Bild „Was? Und wie willst du das anstellen?“ Besser als diese „ , das“ Konstuktion.

28. Wieder die Übersetzung von boody-trap mit verdrahten. Denke, dass hier „verminen“ besser wäre. Mehr nicht.

29. „…  Danke, dass ihr mich mit einem verdammten Loch im Rücken, in der Sonne zum verrotten habt liegen lassen! …“ Dann letztes Bild: Beerdigung gibt es in der Kirche, ein Begräbnis auf dem Schlachtfeld. Also einfach die Worte tauschen.

30. Keine Vorschläge

31. 2te Spalte rechts oberste Blase: „Huraa!“ es ist ein Freudenschrei, da sagt man nicht Jawohl ;-)

32. Unten rechts „Dam dam daaaa!“ hmm… Ich kenne das unter „Da-da-da-DAAAA!“

33. Bin mit der letzten Blase nicht zu frieden. Im englischen liegt die Betonung auf „Hahaha! Now THIS makes sense!“ Ließe mich vermuten, dass er es ironisch meint und die Vergabe von Rängen nach Killcount für Schwachsinn hält. Wüsste aber keine Übersetzung die das besser aufdrücken würde, wenn du Lust hast mach dir noch mal Gedanken.

34. Nur der Ausruf Blues… überlegen wegen Blaue!

35. „Wir könnten „rein zufällig“ verloren gehen und aus der Stadt flüchten / die Stadt verlassen“ (besser und kürzer) ; „Oh, stimmt… das hätte mir früher auffallen müssen“ (Killcount kann man im deutschen nicht „sehen“)

36. „Sicher!“ wäre eigentlich „Gesichert!“ aber vermutlich zu Lang für die Blase.

Zum Schluss nochmal: Blaue oder Blues? Gelbe oder Yellows? Ich selber wäre für die Überetzung, musst aber letztlich DU wissen, es ist deine Übersetzung.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 11. Mai 2007, 17:08:26 Uhr
ok sind n paar Gute punkte dabei.

Das ich entweder Blau oder Blue  sage  mach ich  sogar absichtlich.  Ich denk mir einfach   das es garnichtmal so schlecht sind wenn die Leute  je nach situation   entweder Blaue sagen     so  bei lagebesprechungen    oder Blues    unter feuer weils kürzer ist etc...     für den Flow eben   :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 11. Mai 2007, 18:08:25 Uhr
Guter Einwand. Manchmal habe ich mir auch schon gedacht, dass es mit absicht war. Kann ja schlecht in deinen Kopf rein gucken.

Wenn du sonnst noch fragen hast, oder wir nochmal über ein paar Formulierungen chatten wollen schreib mich einfach an. Gff. bin ich auch für nen Telefonat zu haben, ist bei sowas immer mit am besten.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Killian am 12. Mai 2007, 14:59:43 Uhr
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Zitrusfrucht am 12. Mai 2007, 15:05:39 Uhr
http://web1.o067.orange.fastwebserver.de/images/blastwave/M16.jpg

Bei dem Comic hab ich zwei Dinge zu beanstanden:
1.) "Euch ist das nicht shcon früher eingefallen" - sollte da nicht stehen "Ist dir das wirklich nciht schon früher eingefallen" oder sowas? Hab jetzt das Original nich vor Augen^^
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 12. Mai 2007, 15:20:31 Uhr
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D


hm von der seite hab ichs noch garnicht gesehen  :D
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 12. Mai 2007, 16:08:57 Uhr
Zitat
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.

Zitat
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
@ Zitrus: Erstmal lesen was leute vor dir geschrieben haben ;-)
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Killian am 13. Mai 2007, 18:03:40 Uhr
Zitat
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.

Na ja, les einfach die Ausgabe 14 und dann die 23. Ich meine die Sprechblase des Soldaten, der in der Ausgabe 23 hoch klettert und mit "Jeah, Endlich..bla bla" anfängt. Die Übersetzung "ich hab schon gedacht, die Blauen sind alle draussen" ist falsch.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: trichlorethylen am 09. Juli 2007, 23:30:05 Uhr
Bevor es um Kleinigkeiten geht, erstmal Interpunktion und Grammatik überprüfen. Ich entdecke da schon am Anfang Fehler, bspw. "bored" ist Präteritum , müsste also mit "gelangweilt" und nicht "langweilig" übersetzt werden. Wie gesagt, Komma- und Satzzeichenfehler sind auch einige. Am Besten Stück für Stück mal durchgehen.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: DevilX am 09. Juli 2007, 23:37:17 Uhr
Es geht ja nich darum etwas Wort für Wort u übersetzen sondern sinngemäß. Sprichwörter usw. kannst du auch nicht einfach so übersetzen, sondern musst einen vergleich aufstellen!
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 15. Juli 2007, 19:25:06 Uhr
ausgabe 37 wurde hinzugefügt  und  23  überarbeitet
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: F0lem am 15. Juli 2007, 19:31:05 Uhr
Morr hats auf der Blastwaveseite immer noch nicht richtig verlinkt. Ist deine Mail angekommen?
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 16. Juli 2007, 00:30:03 Uhr
Hmm... steht das neue 23 noch nicht online? Was wurde geändert?

Bei dem Neuen Comic: "Gib ihm nicht solche Ideen" ... finde ich nicht gut, deutscher Wortgebrauch "Bring ihn nicht auf solche Ideen". Von der Länge sollte es in die Blase passen.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 16. Juli 2007, 19:02:57 Uhr
hm   bring   klingt  gut

also  ich hab  Morr gestern   nochmal  ne mail geschickt     KA  was da dauert
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 09. Januar 2008, 23:29:02 Uhr
Moin Leute, vor allem Mafio. Leider gefällt mir die Übersetzung des neun Comics nicht so gut, hier mal die beiden Versionen: deutsch (http://web1.o067.orange.fastwebserver.de/images/blastwave/M38.jpg) english (http://www.blastwavecomic.com/)

Erstmal Haarspalterei: "Patronen Geräusch" ist sehr wörtlich übersetzt, bei Patrone denkt man im deutschen kaum noch an das gemeinte "Geschoss" welches beim englischen "Bullet" mehr assoziiert wird. Leider fällt mir als Verbesserung nur "Kugel Geräusch" ein, was mich selber auch nicht wirklich überzeugt.

Was mich nun aber mehr stört:

2 Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" ist vollkommen fehlgegriffen. "Sight" heißt auch "Visier", gemeint war eindeutig "Voll im Visier" oder "Mittig im Visier".

3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Max Vader am 09. Januar 2008, 23:48:53 Uhr
3. Bildebene, rechts:
Da stimm ich zu. Aber ich find "Kunst des Kampfes" besser als "Kunst zu kämpfen". Passt auch meiner Meinung nach besser, wegen des "of" im Englischen.

2. Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" find ich eigentlich okay. Is eben etwas lockerer. Und er meint ja wahrscheinlich nicht dass er voll auf ihn Zielt, sondern dass er da wie auf dem Präsentierteller eben "nicht zu übersehen" ist.

Das mit dem "-Bullet Sound-" is wirklich komisch ... ich würde da noch am ehesten "-Kugeleinschlag-" oder sowas sagen, aber es ist wohl wirklich ehr "bullet" als Kugel oder Projektil gemeint und nicht als Patrone ... auch wenns ja eigentlich nicht so wichtig ist.

PS: bei mir hat der Link zum englischen Comic nicht funktioniert ... bin direckt über die Seite gegangen ... nur so als Info  ;)

EDIT: Okay, jetzt hat er irgendwie funktioniert ^^
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: cvw am 10. Januar 2008, 14:46:38 Uhr
3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?

mal ehrlich High Elder "Ihr solltet lieber die wahre Kunst des Kampfes erlernen!"  ??? Das klingt irgendwie nach Mac Beth-Aufführung, nach Goethe's Faust oder sowas. Ganz ehrlich wir sind hier bei einem Comic, über Endzeit, da ist ein, ich sag mal, weniger geschwollener Ton angesagt da ist  "Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" wohl doch besser.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 10. Januar 2008, 23:51:56 Uhr
@cvw: Klar klingt es etwas geschwollen, aber irgendwie geht mir bei der kurzen Version die Aussage etwas verloren... letztlich muss es Mafio wissen.
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 11. Januar 2008, 13:20:46 Uhr
Das  Patronengeräusch war ja absicht   und   andere wörter  wären  meienr meinung nach auch dämlich gewesen.
Zumal es zum erhalt des Gag dient den sich Morr erlaubt hat.
Wie manche vielleicht noch wissen  hasst es der Typ   Geräuscheffeckt in seine Zeichnung reinzustopfen.
Wie z.B.  im 2. Grünen comic   stat nem  Badamm oder Bumm einfach "Shotgun"   :s000:



Das mit dem Visier wär mir als 2. eingefallen     das   "nicht zu übersehen"   hab ich aus dem nachfolgendem satz assoziert indem er  über die unproffesionalität seines Ziels spricht.


mich stören da eher der satz mit dem Kill stehlen    und das  ich  das   "mag" im vorlezten bild  groß geschrieben hab
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 24. März 2008, 22:03:28 Uhr
Hey   ich hab  n angebot   für   die     URL         Blastwavecomic.de   für   100€         wir könnten so  die  Seite  mit der übersetzung  direkt und unkompliziert linken    :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Lexx am 24. März 2008, 22:29:57 Uhr
Hast du die URL oder wie?
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 25. März 2008, 18:01:51 Uhr
nein  nur das angebot  von jemanden  der die selbe idee hatte     nur dem  ich zuvor gekommen bin die übersetzung zu uppen   :s000:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Cando Garon am 25. März 2008, 18:05:42 Uhr
Und was willst du uns mit den 100 Scheinen sagen ?? Wer soll die blechen?
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: High Elder am 25. März 2008, 19:21:47 Uhr
Wenn er Geld für die Seite will, dann würde ich ihm erst recht keines geben. Schon gar nicht 100€ !
Er kann mit der Seite doch sowieso nichts anfangen, die Übersetzung ist DEINE und wenn du sie nicht dringend auf der URL haben willst ist sie hier gut untergebracht. Über blastwavecomic.com ist sie auch einfach zu finden, was will man mehr?!
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Sharcc am 25. März 2008, 19:37:12 Uhr
Wenn er Geld für die Seite will, dann würde ich ihm erst recht keines geben. Schon gar nicht 100€ !
Er kann mit der Seite doch sowieso nichts anfangen, die Übersetzung ist DEINE und wenn du sie nicht dringend auf der URL haben willst ist sie hier gut untergebracht. Über blastwavecomic.com ist sie auch einfach zu finden, was will man mehr?!
Eben, besser kann man das nicht sagen.  ;)

Da machst du dir die Mühe mit der Übersetzung, und sollst irgend nem A****loch dafür auch noch 100€ geben... ?? LOL  :D
100 Arschtritte wären da ehr angebracht...  ::) 
Ich finds unverschämt, würd dem das Angebot machen das er dir 200€ zahlen soll,
damit er deine Übersetzung auf seine Seite packen kann.......
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 27. März 2008, 11:13:49 Uhr
Word!

ich sag ihm er soll sie Kimmo geben  und sich ficken  :redfingr:
Titel: Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
Beitrag von: Mafio am 26. Juli 2008, 00:34:16 Uhr
der neue Link in unserere Galerie wurde  von Kimmo eingebettet....

erstaunlich   und das  innerhalb der letzten 3 stunden   #thumbsup :s000: