Ging jetzt eher um das Zitat, aber solche Kleinigkeiten fallen mir haeufig auf in den deutschen Textfiles...
Manche Saetze kann man halt einfach nicht 1:1 uebersetzen so dass sie dann noch "cool" klingen. :/
EDIT: Hab grad gesehen dass ich mich selbst bischen ungluecklich ausgedrueckt hab.
Im Englischen sagt Marcus halt "Phew did someone just cut a muffin?" Was korrekt uebersetzt "Hat hier grad einer einen fahren lassen?" heißen soellte, stattdessen aber mit "Hat hier grad einer 'nen Kuchen angeschnitten?" (wtf?
) uebersetzt wurde.