Autor Thema: Gone With The Blastwave - Übersetzung  (Gelesen 12374 mal)

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #20 am: 11. Mai 2007, 17:08:26 Uhr »
ok sind n paar Gute punkte dabei.

Das ich entweder Blau oder Blue  sage  mach ich  sogar absichtlich.  Ich denk mir einfach   das es garnichtmal so schlecht sind wenn die Leute  je nach situation   entweder Blaue sagen     so  bei lagebesprechungen    oder Blues    unter feuer weils kürzer ist etc...     für den Flow eben   :s000:

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 841
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #21 am: 11. Mai 2007, 18:08:25 Uhr »
Guter Einwand. Manchmal habe ich mir auch schon gedacht, dass es mit absicht war. Kann ja schlecht in deinen Kopf rein gucken.

Wenn du sonnst noch fragen hast, oder wir nochmal über ein paar Formulierungen chatten wollen schreib mich einfach an. Gff. bin ich auch für nen Telefonat zu haben, ist bei sowas immer mit am besten.

Offline Killian

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 97
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #22 am: 12. Mai 2007, 14:59:43 Uhr »
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D

Offline Zitrusfrucht

  • Global Moderator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 24.177
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #23 am: 12. Mai 2007, 15:05:39 Uhr »
http://web1.o067.orange.fastwebserver.de/images/blastwave/M16.jpg

Bei dem Comic hab ich zwei Dinge zu beanstanden:
1.) "Euch ist das nicht shcon früher eingefallen" - sollte da nicht stehen "Ist dir das wirklich nciht schon früher eingefallen" oder sowas? Hab jetzt das Original nich vor Augen^^
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
Tanzt den Zitrus! O0 #bang


A.k.a. Fitruszucht

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #24 am: 12. Mai 2007, 15:20:31 Uhr »
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  ;D


hm von der seite hab ichs noch garnicht gesehen  :D

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 841
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #25 am: 12. Mai 2007, 16:08:57 Uhr »
Zitat
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.

Zitat
2.) "Deine Verhörmethode hat ne Murmel im Trichter" ist ein schlechter Ausdruck, ich kenn den zum Beispiel nicht und musste erstmal überlegen was damit genau gemeint ist. -.- Dadurch geht viel Witz verloren. Beser wäre "Deine Verhörtechnik ist schlecht" oder "Deine Verhörtechnik ist fehlerhaft" oder sowas.
@ Zitrus: Erstmal lesen was leute vor dir geschrieben haben ;-)

Offline Killian

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 97
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #26 am: 13. Mai 2007, 18:03:40 Uhr »
Zitat
In Ausgabe 23:  Der Typ, der hoch klettert sagt " Endlich, ich habe schon über den "blauen" Weg aus der Stadt ernsthaft nachgedacht" Das bezieht sich auf die Ausgabe  14 "kinda depressing" , wo ein Blauer meldet, dass er einen Weg gefunden habe und sich dann erschiesst.

Die Übersetzung war jetzt etwas wörtlich, vllt kann man sie schöner gestalten, aber das muss auf jeden Fall rein!  Grin
Ich weiß immer noch nicht was ihr damit meint.

Na ja, les einfach die Ausgabe 14 und dann die 23. Ich meine die Sprechblase des Soldaten, der in der Ausgabe 23 hoch klettert und mit "Jeah, Endlich..bla bla" anfängt. Die Übersetzung "ich hab schon gedacht, die Blauen sind alle draussen" ist falsch.

Offline trichlorethylen

  • Outsider
  • Beiträge: 6
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #27 am: 09. Juli 2007, 23:30:05 Uhr »
Bevor es um Kleinigkeiten geht, erstmal Interpunktion und Grammatik überprüfen. Ich entdecke da schon am Anfang Fehler, bspw. "bored" ist Präteritum , müsste also mit "gelangweilt" und nicht "langweilig" übersetzt werden. Wie gesagt, Komma- und Satzzeichenfehler sind auch einige. Am Besten Stück für Stück mal durchgehen.

Offline DevilX

  • Ranger
  • Beiträge: 409
  • Destroya of many many Worlds
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #28 am: 09. Juli 2007, 23:37:17 Uhr »
Es geht ja nich darum etwas Wort für Wort u übersetzen sondern sinngemäß. Sprichwörter usw. kannst du auch nicht einfach so übersetzen, sondern musst einen vergleich aufstellen!

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #29 am: 15. Juli 2007, 19:25:06 Uhr »
ausgabe 37 wurde hinzugefügt  und  23  überarbeitet

Offline F0lem

  • Vaultboy
  • Beiträge: 8.641
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #30 am: 15. Juli 2007, 19:31:05 Uhr »
Morr hats auf der Blastwaveseite immer noch nicht richtig verlinkt. Ist deine Mail angekommen?

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 841
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #31 am: 16. Juli 2007, 00:30:03 Uhr »
Hmm... steht das neue 23 noch nicht online? Was wurde geändert?

Bei dem Neuen Comic: "Gib ihm nicht solche Ideen" ... finde ich nicht gut, deutscher Wortgebrauch "Bring ihn nicht auf solche Ideen". Von der Länge sollte es in die Blase passen.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #32 am: 16. Juli 2007, 19:02:57 Uhr »
hm   bring   klingt  gut

also  ich hab  Morr gestern   nochmal  ne mail geschickt     KA  was da dauert

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 841
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #33 am: 09. Januar 2008, 23:29:02 Uhr »
Moin Leute, vor allem Mafio. Leider gefällt mir die Übersetzung des neun Comics nicht so gut, hier mal die beiden Versionen: deutsch english

Erstmal Haarspalterei: "Patronen Geräusch" ist sehr wörtlich übersetzt, bei Patrone denkt man im deutschen kaum noch an das gemeinte "Geschoss" welches beim englischen "Bullet" mehr assoziiert wird. Leider fällt mir als Verbesserung nur "Kugel Geräusch" ein, was mich selber auch nicht wirklich überzeugt.

Was mich nun aber mehr stört:

2 Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" ist vollkommen fehlgegriffen. "Sight" heißt auch "Visier", gemeint war eindeutig "Voll im Visier" oder "Mittig im Visier".

3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?
« Letzte Änderung: 10. Januar 2008, 23:48:39 Uhr von High Elder »

Offline Max Vader

  • Raider
  • Beiträge: 288
  • *mjam*
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #34 am: 09. Januar 2008, 23:48:53 Uhr »
3. Bildebene, rechts:
Da stimm ich zu. Aber ich find "Kunst des Kampfes" besser als "Kunst zu kämpfen". Passt auch meiner Meinung nach besser, wegen des "of" im Englischen.

2. Bildebene, mitte:
"Nicht zu übersehen" find ich eigentlich okay. Is eben etwas lockerer. Und er meint ja wahrscheinlich nicht dass er voll auf ihn Zielt, sondern dass er da wie auf dem Präsentierteller eben "nicht zu übersehen" ist.

Das mit dem "-Bullet Sound-" is wirklich komisch ... ich würde da noch am ehesten "-Kugeleinschlag-" oder sowas sagen, aber es ist wohl wirklich ehr "bullet" als Kugel oder Projektil gemeint und nicht als Patrone ... auch wenns ja eigentlich nicht so wichtig ist.

PS: bei mir hat der Link zum englischen Comic nicht funktioniert ... bin direckt über die Seite gegangen ... nur so als Info  ;)

EDIT: Okay, jetzt hat er irgendwie funktioniert ^^

Offline cvw

  • Ranger
  • Beiträge: 444
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #35 am: 10. Januar 2008, 14:46:38 Uhr »
3 Bildebene, rechts:
"Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" ist irgendwo OK, trifft aber meiner Meinung nach einen Kern der englischen Aussage nicht. "...the real art of combat" ist die "wahre Kunst des Kampfes". Er sagt damit ja vor allem aus, dass seine Version zu kämpfen die einzige wirkliche Kunst ist und die Sniper nur pillepalle veranstalten. Vorschläge: "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst des Kampfes (er)lernen!" oder "Ihr solltet mal lieber die wahre Kunst zu kämpfen (er)lernen!"

@all & Mafio: Was sagt ihr zu den Vorschlägen?

mal ehrlich High Elder "Ihr solltet lieber die wahre Kunst des Kampfes erlernen!"  ??? Das klingt irgendwie nach Mac Beth-Aufführung, nach Goethe's Faust oder sowas. Ganz ehrlich wir sind hier bei einem Comic, über Endzeit, da ist ein, ich sag mal, weniger geschwollener Ton angesagt da ist  "Ihr solltet besser lernen wie man richtig kämpft!" wohl doch besser.
"Wer ist der Vater?"
"Die Faust meiner Freundin!"
In 15 Jahren wird früher alles besser sein.

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 841
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #36 am: 10. Januar 2008, 23:51:56 Uhr »
@cvw: Klar klingt es etwas geschwollen, aber irgendwie geht mir bei der kurzen Version die Aussage etwas verloren... letztlich muss es Mafio wissen.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #37 am: 11. Januar 2008, 13:20:46 Uhr »
Das  Patronengeräusch war ja absicht   und   andere wörter  wären  meienr meinung nach auch dämlich gewesen.
Zumal es zum erhalt des Gag dient den sich Morr erlaubt hat.
Wie manche vielleicht noch wissen  hasst es der Typ   Geräuscheffeckt in seine Zeichnung reinzustopfen.
Wie z.B.  im 2. Grünen comic   stat nem  Badamm oder Bumm einfach "Shotgun"   :s000:



Das mit dem Visier wär mir als 2. eingefallen     das   "nicht zu übersehen"   hab ich aus dem nachfolgendem satz assoziert indem er  über die unproffesionalität seines Ziels spricht.


mich stören da eher der satz mit dem Kill stehlen    und das  ich  das   "mag" im vorlezten bild  groß geschrieben hab

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #38 am: 24. März 2008, 22:03:28 Uhr »
Hey   ich hab  n angebot   für   die     URL         Blastwavecomic.de   für   100€         wir könnten so  die  Seite  mit der übersetzung  direkt und unkompliziert linken    :s000:

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #39 am: 24. März 2008, 22:29:57 Uhr »
Hast du die URL oder wie?
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die