Autor Thema: Gone With The Blastwave - Übersetzung  (Gelesen 12366 mal)

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Gone With The Blastwave - Übersetzung
« am: 10. Mai 2007, 12:51:04 Uhr »
Hallo,

dieser Thread ist für jegliche Art von Diskussion über Gone With The Blastwave und die Übersetzung von Mafio. Es geht im Kritik, Idee´n und Übersetzunghilfen.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #1 am: 10. Mai 2007, 12:54:17 Uhr »
wow,  die idee kommt jetzt erst?  :s000:
Übersetzungshilfen wären  an 2 oder 3 stellen echt hilfreich gewesen  ::)

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #2 am: 10. Mai 2007, 12:56:56 Uhr »
Der "Feher" im zweiten Teil ist mir auch schon aufgefallen, aber letztlich ginge rein von der wörlichen Übersetzung her beides.
Warum hast du nicht einfach mal gefragt? Naja, wirst du denn nochmal eine Verbesserung der Comic´s vornehmen?

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #3 am: 10. Mai 2007, 12:59:30 Uhr »
Damit hab ich etwas Probleme. Da stimmt der Sinn in einer Sprechblase nicht. Erst sagt der eine "Verlassen wir die Stadt" und später fragt der andere "Wo liegt dieses "fort"". Das Wort "fort" deutet darauf hin, dass einer das irgendwann vorher schon mal erwähnt haben muss, ist aber nicht zu sehen. Ich denke mal, da muss entweder die erste Sprechblase angepasst werden, oder das "fort" muss mit etwas passenderem ersetzt werden.

Wirkliche Verbesserungsvorschläge dazu hab ich grad aber leider auch keine. :/
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #4 am: 10. Mai 2007, 13:03:34 Uhr »
Der "Feher" im zweiten Teil ist mir auch schon aufgefallen, aber letztlich ginge rein von der wörlichen Übersetzung her beides.


welche ausgabe?

überarbeiten könnte ich sie schon     aber  nicht jeden nach aufkommen. ich würd wenn schon warten bis   es  ne stadtliche menge  gibt    die nach genug Argumentation übrigbleibt.  :s000:
die 2. Frage wäre dann die sache mit den Uploading  ::)



@lexx:    ähm   Fort wurde im 2. bild gesagt      in der 2. blase unter scorcher

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #5 am: 10. Mai 2007, 13:12:14 Uhr »
Ja, schon klar, dass du nicht sofort jeden Markel ausmärzen sollst. Ich glaube in einer Woche haben wir mit den anderen Usern fast alle Fehler gefunden, dann kannst du das ändern. Uploaden werden wir das dann wieder.

Zu 8: "Verlassen wir die Stadt" klingt dennoch doof, würde: "Lass uns aud der Stadt abhaun" oder "Lass uns die Stadt verlassen" machen. Die aktuelle Übersetzung klingt zu fragend.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #6 am: 10. Mai 2007, 13:14:25 Uhr »
Point....   kommt auf meine Liste

wobei  deine beiden vorshcläge  auch net so ganz passen    vielleicht  "Lass uns von hier Verschwinden"    wobei das wort Stadt irgendwie drin sein muss sonst könnte man meinen mit "hier" wär nur die Ruine  in der sie grad stehen gemeint
« Letzte Änderung: 10. Mai 2007, 13:20:56 Uhr von Mafio »

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #7 am: 10. Mai 2007, 13:20:07 Uhr »
@lexx:    ähm   Fort wurde im 2. bild gesagt      in der 2. blase unter scorcher

Aso, okay. Hab ich überlesen.  :s000:
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #8 am: 10. Mai 2007, 13:29:01 Uhr »
... Ähm, bist du auch an besseren Formulierungen interessiert, oder nur grobe Übersetzungfehler? Würde dann nochmal alles durchgehen, denn beim ersten durchlesen Fallen mir viele Kleinigkeiten auf, die nicht falsch sind, aber wo ich mir denke, dass andere Formulierungen den orginal Chrakter besser wiedergeben könnten.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #9 am: 10. Mai 2007, 13:44:14 Uhr »
lass es auf nen versuch ankommen. wir sind noch n freies Land  :s000:

Offline Gauss

  • FoCafé Member
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 4.470
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #10 am: 10. Mai 2007, 14:17:34 Uhr »
fett mafio... sieht gut aus. ich finde nur diesen ominösen comic 34 nicht. der so bescheuert gezeichnet ist. weisste wen ich meine?

edit: hab da was verwechselt. Dieses "komisch gezeichnete" was ich meinte ist kein abgeschlosserner comic sondern lediglich son zwischenkapitel. trotzdem komisch

http://www.blastwavecomic.com/index.php?p=comic&nro=35
« Letzte Änderung: 10. Mai 2007, 14:21:30 Uhr von Doctor Gauss »
With no guide by my side just this heart counting down out of time...

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #11 am: 10. Mai 2007, 14:22:23 Uhr »
die sidekicks  mit den  3 comics über die grünen   und den im pixellook  hat tom noch nicht geupt  :s000:

Offline Silent Dark

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 111
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #12 am: 10. Mai 2007, 15:16:17 Uhr »
Wie bearbeitest du denn die Sprechblasen ? Ich mein benutzt du einfach ganz simpel "Paint" oder wie ? Wenn ja dann könnte ich auf jeden Fall helfen und auch übersetzen (und auch den Witz beibehalten) weil ich nen Jahr im Ausland war vor 5 Jahren und so ziemlich gutes Verständnis für Englisch habe (CAE-Zertifikat gemacht *angeb* ^^). Ne aber ehrlich wenn Hilfe gebraucht wird einfach bei mir melden. Hab aber halt keine Erfahrung mit Bildbearbeitung ;)

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #13 am: 10. Mai 2007, 15:41:19 Uhr »
nachdem ich herausgefunden hab das der Paintshoppro  ( ich hab version 7.0 von keine ahnung   2002?)    dafür prima geht  nehm ich den.

Im grunde muss man nur den originaltext  in den Sprechblasen  mit der Farbe überstreichen die  der hintergrund  des transparenteffeckts hat  :s000:

Offline Silent Dark

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 111
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #14 am: 10. Mai 2007, 16:04:45 Uhr »
Ahja :) dankeschön. Hab mir das schon gedacht aber dachte es gibt evtl. nen anderes Proggy was du benutzt  :s000:

Offline Zitrusfrucht

  • Global Moderator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 24.177
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #15 am: 10. Mai 2007, 17:07:04 Uhr »
Jo, fette Sache, aber ich bring gleichmal meine Kritik ;)


1.) "Ich meine, Was ist der Punkt" wär viel besser mit "Ich meine, was soll das alles?" übersetzt.
5.) "Hehe, Jeah" ist als Übersetzung irgendwie schlecht. Besser wäre: "Hm, stimmt", oder "Hehe, ja."
9.) Statt abfackeln würde da viel besser "verbrennen" oder "verglühen" oder sowas passen, schließlich isses ja ein 'erhabener Moment' ;)
12.) "das töten, zur unterhaltung, unmoralisch ist" dürfte mit der Zeichensetzung falsch sein. Außerdem muss unterhaltung groß geschrieben werden.
13.) Statt gekillt würde ich getötet schreiben, ist ja schließlich eine deutsche Übersetzung ;)

Soweit erstmal................
Tanzt den Zitrus! O0 #bang


A.k.a. Fitruszucht

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #16 am: 10. Mai 2007, 17:27:49 Uhr »
wieso  wir benutzen killen  doch auch ständig    und für Killcount  gibts ja auch kein passendes wort   außer   "Getötetliste"  oder so  :s000:

Abfackeln wählte ich wegen dem Klang     es ist viel wahrscheinlicher  das Scorch  eher "Aab Faakkkelllnnnn"   sagt   anstelle von  "verbreennneen"

Da wir nicht wissen auf welchem bildungsstand  beide sind    und da sie eh in der Army sind  glaub ich eher  ne prolligere Redensart auch wenn sie mehr sagen könnten,  oder so  :s000:


an "was ist der punkt"  eier ich zwar  auch,  aber aufgrund  des limitiertem platz aufgebot etc    ....


Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #17 am: 10. Mai 2007, 18:03:12 Uhr »
Zitat
"das töten, zur unterhaltung, unmoralisch ist"
Zitat
Abfackeln wählte ich wegen dem Klang
Wo man gerade dabei ist, ich werde die Sachen auch auf Gramatik prüfen. Sowas wie Genitive und Konjuntive gibt es immernoch^^

Dass töten zur Unterhaltung unmoralisch sei
Abfackeln wählte ich wegen des Klanges

Letztlich ist es aber der Verfall dieser Gramatik mitlerweile so weit fortgeschritten, dass man auf sowas verzichten kann.

Mafio

  • Gast
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #18 am: 10. Mai 2007, 18:26:35 Uhr »
Theorethisch hätte ich es auch einreichen  können   ohne die Rechtschreibung zu kontrollieren  ::)

aber soviel anstand gehört sich irgendwie dann doch  :s000:

Offline High Elder

  • Scribe
  • Beiträge: 840
  • BOS-General
Re: Gone With The Blastwave - Übersetzung
« Antwort #19 am: 11. Mai 2007, 16:54:50 Uhr »
So, ich habe mir die Zeit genommen alles durch zu gehen und viele Ideen gehabt. Einige Sachen sollten wirklich vernbessert weden, bei anderen ist es mehr mein Empfinden nach schöner wie ich es übersetzt habe. Hier meine Vorschläge.
Ich will nochmal deutlich sagen, das du die Überetzung sehr gut gemacht hast! Es ist immer einfacher etwas bestehendes zu kritisieren als etwas neues zu schaffen.


1. Keine Vorschläge

2. "Langeweile?" "Ja" oder "Japp", Das "JA!" klingt etwas genervt, war aber eher als beiläufige Bemerkung gedacht.

3. Keine Vorschläge

4. 5te Blase von oben "Ist die nicht ... mutiert?" näher am Text und drückt die leichte Distanz und Ekel aus, der mitschwingen soll. 6te Blase (nur vielleicht) "Ach was. Die paar Extrabeinchen. Das heißt doch gar nichts." Ist etwas cooler von der Rhetorik her.

5. Scheiß Zwiespalt: Yellows klingt doof, Gelbe wäre aber wieder etwas zu wörtlich. Ist eine Gewissenssache, ich würde evtl. Gelbe nehmen, dann kommt deutlich rüber, dass die Gruppen sich nur unter ihren Farben her kennen.
Unten links dann noch „ Hehe, stimmt“, im letzen Bild dann: „ Also, es wäre schon ein guter Plan… „ Die … sollten drinne bleiben finde ich, zeigt an, dass er weiter drüber nachdenkt. Aber ich vermute es ist ein Platzproblem

6. Letzte Blase, „Das dümmste Spiel der Welt“ wird in deutschen wohl nie gesagt, im englischen ist der Satz ganz üblich. Ein Ausruf wie „So ein dummes Spiel …“ würde wohl eher passen, ist aber sicherlich auch nicht die beste Lösung. Wichtig wäre, dass dieses „genervt sein“ rüber kommt.

7. Keine Vorschläge

8. "Verlassen wir die Stadt" klingt dennoch doof, würde: "Lass uns aud der Stadt abhaun" oder "Lass uns die Stadt verlassen" machen. Die aktuelle Übersetzung klingt zu fragend.

9. Ab dem dritten Bild: „Fast als würde die Welt in Flammen stehen“; „Kommst du?“; „Pst… du verdirbst den Moment“; „Die Welt in Flammen…“; „ Du bist so ein Depp“. Diese Variante würde die Romantik und Stimmung des Originals besser wiedergeben.

10. Erste Blase Waffe statt Knarre. Letze Blase „Ich sagte dir, dass du dir dein eigenes Gewehr besorgen solltest , als du die Chance dazu hattest!“ (Ist kürzer und besser verständlich)
Dann natürlich wieder „Blue, Yellow“ Oder „Blau, Gelb“

11. Geht mal gar nicht, kannst du das noch mal komplett neu machen ;-)

12. „ zur Unterhaltung“ (groß), letztes Bild dritte Zeile „Mann muss das assi sein“ ( kann, muss nicht) Nur meine eigene Interpretation, da deutlich ist, dass er sein eigenes Lachen meint.

13. Anstatt gekillt, erschlagen nehmen. Bricht etwas aus diesen pseudo- Englisch aus.

14. 2. Blase: „Ruhe! Ich will was hören“ Oder „Ruhe! Ich versuche zu lauschen“ Sonnst wieder Blau oder Blue (letzte Mal das ich drauf hinweise)

15. (Hier heißt es auch Gelbe, ich find´s gut) Sonnt nichts

16. Letzte Blase Murmel im Trichter haben ?! Hab das noch nie gehört, würde es so schreiben:  „Deine Verhörmethoden sind voll scheiße / für den Arsch“

17. Zweite Blase: „ OK, der wird’s gleich merken“ „ OK, ich glaube der merkts bald“ Oder „OK, gleich wird er´s merken“ das“OK,  der wirds gleich haben“ ist missverständlich meiner Meinung nach. Nicht deutlich, dass er meint dass die Gelben dahinter kommen was für ein Scheiß er labert. Sonnst ist es OK, auch das beschissene Deutsch von dem Gelben, ist im Original kaum besser.

18. „Der Flur dort“ das Wort „Flur“ passt gerade voll nicht in die Situation, hat lange gedauert bis ich wusste was genau gemeint ist. „Hier lang, schnell!“ oder „Hier rein, schnell!“ trifft es wohl eher. „Holy shit“ vielleicht mir „heilige Scheiße“ übersetzen? Oder wird das zu eng? Sonnst vielleicht „Verdammt“ (da ist das holy wenigstens etwaa mit drin)

19. Du springst zwischen Yellows und Gelben, solltest dich entscheiden. Dann unten links, besser: „… Die haben uns aus Zufall gefinden. Glückskinder“ muss aber nicht sein. Weiter „Oh… das mach natürlich mehr Sinn. Mitten im Kampf Leute gefangen zu nehmen wäre auch ziemlich abgehoben / dumm / verrückt“. Letzte Blase: anstatt Rudel „Truppe“ nehmen.

20. Unten rechts. Übersetzung ist OK, kannst aber auch überlegen ob du „Wow…das war… irgendwie klar / typisch“ Sowas, nur wenn du selber mit deiner nicht zu frieden bist. Sonnst wieder Yellow / Gelb wechel.

21. „Knarre“ zu „Waffe“ Mehr nicht.

22. Keine Vorschläge

23. Letzte Blase „ ..das war es mir aber Wert“, nicht „so“

24. Komplett ab zweiter Zeile: „Oh ja … öhm. Wir haben beschlossen, das es eine Art Motte sein muss“ (Verdeutlich ihre Ahnungslosigkeit was es wirklich ist) „Wir haben versucht es los zu werden, aber es kommt immer wieder zurück“ (Von Klang her flüsstiger) „Eine Motte?!“ (skeptischer mit ?!) „Jep.“ „Und es versucht nicht irgendwie dein Gehirn aus zu saugen oder so?“ (Wichtig wäre mir nur das ES nicht SIE) „Nein, es sitzt einfach nur da. Komplett harmlos“ (Deutlich, dass das Ding harmlos ist, nicht nur das sitzen. Zudem rhetorisch cooler)

25. „Mitten auf freiem Gelände,… so hingesetzt ,dass man ihn von allen Richtungen sehen kann…sicherlich da draußen irgendwo Blaue oder Gelbe“ (nicht irgendwelche Blaun oder Gelben, es gibt nur DIE Gelben oder Blaun. Aber sie sind irgendwo da draußen)  „Oder er ist mit einer Sprengfalle versehen“ wäre für mich klarer als verdrahtet, das wusste ich nicht was gemeint ist.

26. Keine Vorschläge

27. Drittes Bild „Was? Und wie willst du das anstellen?“ Besser als diese „ , das“ Konstuktion.

28. Wieder die Übersetzung von boody-trap mit verdrahten. Denke, dass hier „verminen“ besser wäre. Mehr nicht.

29. „…  Danke, dass ihr mich mit einem verdammten Loch im Rücken, in der Sonne zum verrotten habt liegen lassen! …“ Dann letztes Bild: Beerdigung gibt es in der Kirche, ein Begräbnis auf dem Schlachtfeld. Also einfach die Worte tauschen.

30. Keine Vorschläge

31. 2te Spalte rechts oberste Blase: „Huraa!“ es ist ein Freudenschrei, da sagt man nicht Jawohl ;-)

32. Unten rechts „Dam dam daaaa!“ hmm… Ich kenne das unter „Da-da-da-DAAAA!“

33. Bin mit der letzten Blase nicht zu frieden. Im englischen liegt die Betonung auf „Hahaha! Now THIS makes sense!“ Ließe mich vermuten, dass er es ironisch meint und die Vergabe von Rängen nach Killcount für Schwachsinn hält. Wüsste aber keine Übersetzung die das besser aufdrücken würde, wenn du Lust hast mach dir noch mal Gedanken.

34. Nur der Ausruf Blues… überlegen wegen Blaue!

35. „Wir könnten „rein zufällig“ verloren gehen und aus der Stadt flüchten / die Stadt verlassen“ (besser und kürzer) ; „Oh, stimmt… das hätte mir früher auffallen müssen“ (Killcount kann man im deutschen nicht „sehen“)

36. „Sicher!“ wäre eigentlich „Gesichert!“ aber vermutlich zu Lang für die Blase.

Zum Schluss nochmal: Blaue oder Blues? Gelbe oder Yellows? Ich selber wäre für die Überetzung, musst aber letztlich DU wissen, es ist deine Übersetzung.