Autor Thema: Deutsche Übersetzung  (Gelesen 22677 mal)

Offline randy

  • Far Go Traders
  • Atomsprengkopf
  • Beiträge: 2.651
  • SUP BITCHES?
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #60 am: 02. November 2010, 14:25:55 Uhr »
Eigennamen überhaupt zu übersetzen ist fail. Sowas macht man eigentlich grundsätzlich nicht.  :neien

Mir gefällt die eigentliche Sprachausgabe aber echt gut. Unterschiedliche Akzente und imho gut vertonte Dialoge. Irgendwie hätte ein komplett vertonter PC ala Gothic noch mehr gefetzt, aber das war in Fallout / 2 ja auch nicht so.
"You just got your asses whipped, by a bunch of goddamn nerds!" ABOUT ME

Zitat von: /b/ - randy
The stories and information posted here are artistic works of fiction and falsehood.
Only a fool would take anything posted here as fact.

Offline Skrelinger

  • Outsider
  • Beiträge: 1
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #61 am: 06. November 2010, 08:59:38 Uhr »
Moin zusammen,
Bin grad beim surfen auf euer Forum gestossen und hatte das dringende Beduerfniss einige "Eindeutschungen" zum Besten zu geben.
Ok, nicht mehr wirklich aktuell. aber fuer die Importversions Spieler immer wieder fuer ein schmunzeln gut. :)

Richtig lachen musste ich bei den Seltenen Waffen:

All American =
Spoiler for Hiden:
Der gute Amerikaner
That Gun =
Spoiler for Hiden:
Die Knarre
This Machine =
Spoiler for Hiden:
Diese Maschine (ok, auch im Englischen Quatsch :)
Dinner Bell =
Spoiler for Hiden:
Essensglocke
Paladin Toaster =
Spoiler for Hiden:
Paladin-Grill
Riot Shotgun =
Spoiler for Hiden:
Polizeischrotflinte
Pushy =
Spoiler for Hiden:
Draengler
Mercy =
Spoiler for Hiden:
Gnade

Have Fun
cu

Offline Mr. Guardian

  • Bürger
  • Beiträge: 12
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #62 am: 06. November 2010, 09:42:14 Uhr »
find ich eigentlich nit Schlimm da in der Amy version die Namen auch fürn Popo sind  ::)
aber "Gnade" find ich nen echt geilen namen für ne Waffe  ;D

Offline tortured Tomato

  • Highwaymanfahrer
  • Beiträge: 1.028
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #63 am: 27. Februar 2011, 16:46:20 Uhr »
Zitat von: http://www.worldlingo.com/ma/enwiki/de/Fallout_%28video_game%29
Radioaktiver Niederschlag (videospiel)
Dieser Artikel ist über das ursprüngliche Niederschlagspiel.[...]

Radioaktiver Niederschlag ist a Rolle spielendes Spiel des Computers vorbei produziert Tim Kain, vorbei sich entwickelt Schwarze Insel-Studios und vorbei veröffentlicht Wechselwirkung in 1997. Das Spiel hat a Pfosten-apokalyptisch Einstellung Ende des 22. Jahrhunderts, obwohl seine Geschichte und Gestaltungsarbeit schwer durch den Pfosten beeinflußt werdenZweiter Weltkrieg Kernparanoia von fünfziger Jahre.

[...]

Kritisch mit Beifall begrüßt, spornte das Spiel eine Anzahl von Folgen und Spin-offspielen an, zusammen bekannt als Radioaktiver Niederschlag Reihe. [...]

Klingt interessant, ein Niederschlagspiel, mal was anderes :D

Zitat
Das Spiel verwendet Druckpunkt System, worin, jede Umdrehung, mehrfache Tätigkeiten durchgeführt werden kann, bis Punkte nicht mehr in der Lache bleiben.
Akupunktur ???

Zitat
Protagonist von Radioaktiver Niederschlag ist ein Einwohner von einem von Regierung-Vertrag abgeschlossen Niederschlagschutz als bekannt Wölbungen. In folgendem Radioaktiver Niederschlag Spiele, er oder sie gekennzeichnet als Wölbung-Bewohner.
Ein Niederschlagsschutz, auch Wölbungen genannt... ja der Plot klingt seltsam vertraut.

Zitat
Es gibt auch viele Hinweise auf Pfosten-apokalyptischen Zukunftsromanen, wie Wütendes Maximum oder der unbeliebte Pfosten-apokalyptische musikalische und detective Film Radioaktive Träume. Eine der ersten vorhandenen Rüstungen ist eine ein-sleeved lederne Jacke, die der Jacke ähnelt, die vorbei getragen wird Mel Gibson in Wütendes Maximum 2: Der Straße Krieger. Ein Spieler, der diese Jacke trägt, kann einen Hund erhalten, genannt Dogmeat nach Hund wütenden Maximums die Partei in Junktown verbinden.

Wütendes Maximum, das nenn' ich mal sauber eingedeutscht.  ;D
Also so schlimm ist die Übersetzung von FNV nicht.

Hab mich jetzt an die deutsche Übersetzung übrigens gewöhnt. Wenn man weiß, dass Waffenschieber Gunrunner sind und die Karminrote Karawane  die Chrimson Caravan ist, dann kommt man eigentlich ganz gut klar.

Ein Fail ist es natürlich trotzdem.
« Letzte Änderung: 27. Februar 2011, 17:17:08 Uhr von tortured Tomato »

Offline Cando Garon

  • FoCafé Member
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 4.595
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #64 am: 27. Februar 2011, 17:22:45 Uhr »
Danke, ich hab grad gut gelacht. Die Leute die ich beaufsichtigen soll und zur Ordnung und Ruhe ermahne, waren dagegen not amused  :D
„Wer die Vergangenheit kontrolliert, hat Macht über die Zukunft.
Wer Macht über die Zukunft hat, erobert die Vergangenheit.”

Zitat von: Tschätt
<Jazz> kenn nur den Dildo in den Duschen
:s000:

Typisch für die Bayernhater ist eine unerklärbare Antipathie und ein Hass auf "die da oben" der bei einigen sicher schon an latenten Antisemitismus grenzt.
::)

Ich rede verrücktes Zeig

Offline tortured Tomato

  • Highwaymanfahrer
  • Beiträge: 1.028
Re: Deutsche Übersetzung
« Antwort #65 am: 27. Februar 2011, 23:12:17 Uhr »
Da bei Worldlingo gibt's nur so lustige Übersetzungen. Auch ganz groß ist das Realzeit gegen drehen-gegründetes gameplay.