Autor Thema: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread  (Gelesen 476399 mal)

Offline DeadEye

  • Bürger
  • Beiträge: 21
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #980 am: 20. August 2008, 19:58:53 Uhr »
das is aus der datei KCSULIK.msg

#added by killap
{3081}{}{No, I think it is time we part our ways. Stay here with you sister, she needs you.}
{3082}{}{It be good to be back home again.}
{3083}{}{So many young maidens to tell our travels to - and so little time.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Take care fren.}
{3087}{}{We and I wish you the best of luck.}
{3088}{}{Thanks again for everything fren.}

{3090}{}{This here be our village. We and I go speak with our friends.}
{3091}{}{We and I go speak with our friends again before headin out.}

{3100}{}{[More]}
{3101}{}{Where exactly is your tribe, Sulik?}
{3102}{}{Thanks. Let me ask you something else.}

{3200}{}{Yes, I spoke with Mrs. Buckner regarding your debt. I just now need to make all the arrangements with Maida.
 I'll check with you again after I speak with her.}

#added by killap
{3081}{}{Nein, Ich denke es ist an der Zeit das sich unsere Wege trennen. Bleib mit deiner Schwester hier, sie braucht dich.}
{3082}{}{Es tut gut, wieder Zuhause zu sein.}
{3083}{}{So viele unerfahrene Jungfrauen denen wir von unsern Reisen erzählen könnten - und so wenig zeit.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Pass auf dich auf mein Freund.}
{3087}{}{Wir wünschen dir Viel Glück.}
{3088}{}{Nochmals Danke für alles mein Freund.}

{3090}{}{Das hier sein unser Dorf. Wir gehen sprechen mit unseren Freunden.}
{3091}{}{Wir gehen nochmal sprechen mit unseren Freunden bevor es losgehen.}

{3100}{}{[WEITER]}
{3101}{}{Wo genau ist dein Stamm, Sulik?}
{3102}{}{Danke. Lass mich dich noch was anderes Fragen.}

{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner schulden. Ich muss nur ein paar dinge für Maida erledigen.
 Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #981 am: 21. August 2008, 15:35:54 Uhr »
also wegen den abbey files amonk4 immer noch english...

und ich weiß nicht ob wir die zeit haben für die paar files noch auf Garon zu warten.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline custor86

  • Scribe
  • Beiträge: 791
  • Ist Pro Endzeit
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #982 am: 21. August 2008, 15:57:38 Uhr »
Wenn ich es richtig sehe, sind bei N nur noch 5/ 6Sachen übrig. Ich glaube ich leg heut mal ne Nachtschicht ein.

Wegen den abbey files: Machen wir doch erst mal den Rest komplett fertig, du kannst ja in der zwischenzeit versuchen Garon zu kontaktieren.
Wenn wir dann alles haben und die abbey files von Garon bräuchten noch zu lange, könne wir sie dann immer noch unter uns aufteilen.

Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #983 am: 21. August 2008, 16:04:53 Uhr »
k einverstadnen so machen wir es! m8ss ja sowiseo dann die 1.3 files von killap holen.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline The_Ultimate_Freddy

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 89
  • Ich geb gas ich hab spass...
    • Mein Internet Radio. reinschauen lohnt sich ;)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #984 am: 21. August 2008, 18:00:05 Uhr »
Vergesst nicht mir auch noch n Teil übrig zu lassen ;)

Wenn ich weiß was ich bearbeiten soll dann mach ich das auch fertig :)

Aber wie gesagt bei denn alten files bin ich soweit raus, leider aber ich blick das nicht mehr da stör ich euch nur. Aber für 1.3 STEH ICH ZUR VERFÜGUNG !!!

Auf mich könnt ihr da immer zählen  #lachen#

Offline custor86

  • Scribe
  • Beiträge: 791
  • Ist Pro Endzeit
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #985 am: 22. August 2008, 00:32:26 Uhr »
Versteckte Nachricht der Programierer?

Ich bin gerade dabei eine Wache von Bishop zu übersetzte. Es gibt die Datei zwar in den Branches, es ist aber ziemlich viel Text dazugekommen.

Dabei bin ich über folgende Zeile gestossen:

{331}{}{You look like you've been through hell and back. Relax a little. You deserve it.}

In den Branches gab es dazu folgende Übersetzung:

{331}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Man
 munkelt, daß die beiden bald heiraten wollen.}

Sieht so aus als wäre es eine Nachricht von den Programierener, oder irre ich mich da?
Wenn ja soll ich den Satz normal übersetzten oder die Botschaft aus den original Fallout Dateien übernehmen. Zur Info, dieser Satz kommt, wenn man die Enklave zerstört hat und nacher die Wache anspricht.

EDIT:Ok hat sich erledigt. Der Dialog über die Beiden Entwickler wure nur verschoben er hat die Nummer {336} bekommen.

EDIT2: Ich bin übers Wochenende in Berlin. Freddy du meintest doch du weißt nicht was du noch übersetzten sollst, du kannst dir die restlichen Datein mit N vornehmen. Ich hab leider gestern nicht alles Geschaft. Waren doch mehr als ich dachte. Wenn nicht mache ich Sonntag abend oder Montag weiter. Kommt darauf an wann ich wieder nach Hause komme.
« Letzte Änderung: 22. August 2008, 14:45:52 Uhr von custor86 »

Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper

Offline The_Ultimate_Freddy

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 89
  • Ich geb gas ich hab spass...
    • Mein Internet Radio. reinschauen lohnt sich ;)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #986 am: 22. August 2008, 16:12:17 Uhr »
So verstehe ich das :)

Dann mache ich mal mit N weiter mal sehen was da noch so feines dabei ist ;)

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #987 am: 23. August 2008, 05:47:07 Uhr »
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!

RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline custor86

  • Scribe
  • Beiträge: 791
  • Ist Pro Endzeit
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #988 am: 23. August 2008, 17:34:56 Uhr »
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!


Kann man da was machen?
Wenn nicht, wäre es so schlimm wenn die Äteste Bunker statt Vault sagt? Meine Oma verwendet auch immer alte Begriffe die ich nicht versteh #lachen#, haben alte Leute so an sich.

EDIT: Grüße aus Berlin

« Letzte Änderung: 23. August 2008, 17:37:54 Uhr von custor86 »

Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #989 am: 23. August 2008, 18:07:02 Uhr »
Nein schlimm sit es nicht, aber wie Lexx schon angedeutet hat , fidne ich auch das der Begriff Bunker, gar nicht mal so schlecht ist.

und da im Game und den Syncros immer Bunker ist, würde ich das Bunker in diesen fall beibehalten.

Siehe Bunkerstadt und so.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #990 am: 23. August 2008, 18:11:33 Uhr »
Ich habe nicht angedeutet, dass der Begriff Bunker besser ist. Ich finde Vault besser.
« Letzte Änderung: 23. August 2008, 18:53:26 Uhr von Lexx »
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #991 am: 23. August 2008, 18:26:32 Uhr »
dann habe ich das missverstanden.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline The_Ultimate_Freddy

  • Karawanenwache
  • Beiträge: 89
  • Ich geb gas ich hab spass...
    • Mein Internet Radio. reinschauen lohnt sich ;)
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #992 am: 24. August 2008, 13:50:09 Uhr »
Was habt ihr ständig mit den Englischen begriffen. Ausser Namen etc. ist es doch logischdas wir ALLES auf Deutsch übersetzen !? Oder ? Also ich finde Vault auch besser als Bunker aber was soll manmachen wir müssen es eben auf deutsch machen und dann ist es eben "Bunker"

PS: ES SIND IMMER NOCH EIN PAAR FILES IM GAME ORDNER NICHT ÜBERSETZT !!! Macht das noch einer weil früher durfte man da ja nicht rangehen !? Weil im Textfeld unten Links steht jetzt ein ENGLISCH DEUTSCH GEMISCH !!! Nicht vergessen das noch zu übersetzen. Wollts nur nocheinmal erwähnen.

So das wars erstmal von Freddy :):)

Offline Lexx

  • Administrator
  • Auserwähltes Wesen
  • Beiträge: 17.726
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #993 am: 24. August 2008, 14:06:22 Uhr »
Wie ich schon seit ionen von Jahzuras predige: Meiner Meinung nach ist es besser, sich an Fallout 1 zu halten und da heißt es nun mal Vault und Children of the Cathedral, Far go Traders und so weiter und so weiter.
only when you no-life you can exist forever, because what does not live cannot die

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #994 am: 24. August 2008, 14:41:00 Uhr »
ja das tun wir doch lexx ;)
ah ja wenn killap sein termin einhält, schaffen wir es defenitiv nicht zum 1.3 Release (weil noch Betatest). Ist aber kein Ding, bin sicher das Killap für uns ein 3.1.1 Release machen würde!
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Offline custor86

  • Scribe
  • Beiträge: 791
  • Ist Pro Endzeit
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #995 am: 26. August 2008, 03:06:32 Uhr »
Und leute wie sieht es bei euch aus? Also im bin just in diesem Moment beim Übersetzen. Wie läuft es den bei euch? Ich hab gesehen, am Wochenende hat sich nicht viel getan.

Tribut an Operation Flashpoint

"Einhörner sind Ponys mit Umschnalldildos": Allen Harper

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #996 am: 26. August 2008, 03:18:21 Uhr »
Jau leider, und ich weiß gar nicht ob ich es schaffe meine Files zu verbessern, da grad mit anderen Sachen mehr als ausgelastet, hab jetzt wieder ein paar übersetz, aber noch nicht Uploadet, aber ich sag dann bescheid.
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Mafio

  • Gast
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #997 am: 26. August 2008, 18:26:24 Uhr »
Ok  ich arbeite mich wieder in den epadialogen ein.... mach irgendwie Spaß die Hologramme  so zu schreiben das die alle  korrektes Deutsch können    :s000:

Offline Mr.Wolna

  • Moderator
  • Heilige Granate
  • Beiträge: 7.049
  • >>>FALLOUT4EVER<<<
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #998 am: 27. August 2008, 01:54:31 Uhr »
Freddy sei nicht sauer, aber deine Übersetzungen sind teils echt unmöglich da wortwörtlich übersetzt -.-
RPÜ/German Restoration Project Tanslation
Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an!  
P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

Mafio

  • Gast
Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
« Antwort #999 am: 27. August 2008, 04:36:26 Uhr »
Manchmal kommen sie mir vor wie mit Babbelfisch übersetzt

"antigravimetric" heißt auf keinen Fall "Antigravitation metrisch" 

eher antigravimetrisch   und in erster Linie klein, weil es ein Adjektiv ist.  ::)