Falloutnow! - We drop the bomb!

Modding => Fallout Modding => Topic started by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 16:15:26 Uhr

Title: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 16:15:26 Uhr
RPÜ FINAL RELEASE:


So, noch mal ein größeres Update, da noch im RPÜ_final einige (keine & größere) Fehler enthalten waren:

RPÜ r463: http://rapidshare.com/files/223652561/RP_r463.exe

Ich habe mal bei Rapidshare Trafficshare aktiviert, damit können auch free User ohne Wartezeit und fullspeed laden. ;)






So, Don und meine Wenigkeit haben angefangen das RP auf Deutsch zu übersetzen und weden euch regelmässig mit Updates versorgen.

Wir suchen aber noch Leute, die beim Projekt mithelfen können. Vorraussetzung sind leidlich einige Englischkentnisse und die Benutzung von Notepad, also man muss kein Modder sein. Wie genau erklären wir euch auch gerne.

Also Leute, wenn ihr was für die Deutsche FO-Community gutes tun wollt, ist es eure Chance. Hoffe wir bekommen noch weiter Unterstützung.





RPÜ - Status


Übersetzung durch! BETAPHASE FOLGT!!!
      [Mod Project] RPÜ Betatestthread  (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=3783.0)



Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Neues System (SVN):

RPÜ Anleitung (by Helios2000)

Schritt 1: SVN-Client
Der erste schritt zu einem lauffähigen RPÜ liegt in der Wahl eines SVN-Clients. Subversion-Clienten gibt es reichlich doch viele sind entweder sehr komplex oder haben einen Haufen Bugs. Ein sehr komfortabler und einfach zu bedienender Freeware SVN-Client ist Tortoise, auf dem dieses Tutorial aufbaut. Alternativ können natürlcih auch RapidSVN, Smart-SVN oder sonstige Clients verwendet werden, in denen man sich mit etwas umdenken und Einarbeitungszeit sicher auch zurecht findet. Nähere Informationen was SVN überhaupt ist und wozu man es benötigt gibt es HIER.
Tortoise integriert sich im gegensatz zu herkömmlichen Programmen in den Windows-Explorer und wird über Kontextmenüs gesteuert. Das hat den Vorteil das Tortoise keine eigene Programmoberfläche benötigt und das gewohnte Arbeiten im Explorer ermöglicht, ohne das System über gebühr zu belasten und mit einer weiteren Iconleiche voll stopfen. Viel mehr wirkt es wie ein natürliches Explorer-Featurer was die Eingewöhnung extrem kurz hält.
Tortoise steht als 32-Bit & 64-Bit Variante zum Download auf der Entwicklerseite bzw. über SourceForge.net zur Verfügung und arbeitet auf jeden Fall mit Windows 2000, XP und Vista. Ob die aktuelle Version auch auf älteren Windows-Versionen Lauffähig ist, muss getestet werden.
Die Installation läuft wie bei jedem anderen Windowsprogramm ab. Nach dem Download der MSI-Datei diese per Doppelklick ausführen und den Anweisungen folgen. Nach erfolgreicher Installation können die Funktionen von Tortoise durch Rechtsklick auf oder innerhalb eines Ordner, über das erscheindene Kontextmenü abgerufen werden.

SVN
Der nächste große Schritt ist das herunterladen der SVN-Inhalte. Hier kommt Tortoise zum ersten mal richtig zum Einsatz. Die Nummerierung der Schritte ist weiterhin Fortlaufend.

Tortoise Log-Fenster
Um den ersten Checkout, also um das erste Herunterladen der zu bewerkstelligen braucht man als erstes einen Zielordner. Hierzu erstellt man einen neuen Ordner an einer beliebigen Stelle und benennt ihn beispielsweise RPÜ. Der Name ist ansich unwichtig, doch es würde sich in diesem Fall anbieten.
Mit einem Rechtsklick auf den Ordner öffnet man das Kontextmenü und klickt auf SVN Checkout.
Es erscheint eine Dialogbox mit 2 Pfad-Feldern und einigen weiteren Einstellungsmöglichkeiten. In das obere Pfad-Feld muss man die URL des SVN-Repositories eintragen, das man herunter laden will. Für die aktuelle Revision wäre es in diesem Fall:
http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/
Im unteren Feld mus der Pfad zum Zielordner angegeben sein. Das macht Tortoiese normalerweise automatisch. Andernfalls muss mans eben von Hand nachtragen.
Mit einem Klick auf OK geht’s los und es erscheint das Logfenster, das einen darüber informiert welche Dateien herunter geladen werden. Während des Checkouts (genau wie beim update) ist der OK-Button deaktiviert. Das bedeutet das man den Download nur abbrechen kann. Die bereits herunter geladenen Dateien bleiben aber erhalten. Ist der Download beendet kann man mit OK das Log-Fenster schließen.
Die große Stärke an SVN ist,d as man nicht jedes mal einen kompletten Checkout machen muss wenn sich innerhalb des Contents etwas ändert. Mit der Funktion „SVN-Update“ die nach dem Checkout im Kontextmenü zur verfügung steht, werden lediglich die Dateien die geändert wurden herunter geladen, was sehr viel Zeit und Traffic spart. Ebenso verhält es sich mit der Commit-Funktion, beim Hochladen von Dateien. Nähere Informationen über die weiteren Features von Tortoise erhält man in der Dokumentation des Programmes.


Title: Re: [Mod Project]Restoration Project Übersetzungstheard.
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 16:34:02 Uhr
Update:

Aktueller Status - anfänglich

Kontrollierte/geänderte Dateien:

   *kompletter "cuts"-Ordner

In Bearbeitung:

   *"Game"-Ordner
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 17:47:46 Uhr
Wie gesagt, jeder der sich beteiligen möchte meldet sich bitte bei uns, dann gibt es die Instruktionen zu unserem Vorgehen sowie den Zugang zum FTP, wo die Dateien dann liegen...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 18:07:03 Uhr
Dann haut mal her - hab jetzt Semesterferien und werd mich während der Arbeit mal ein bissel an die Übersetzung dranmachen. Englisch-Kenntnisse hab ich auf Niveau B1 ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 18:09:48 Uhr
Coole Sache aber bevor du was änfägst immer nachfragen, nicht das du dann was amchst was schon da ist! ;D


Edit: Ahso jetzt hab ichs, was würdest du denn gern übersetzen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 18:13:33 Uhr
Keine Ahnung die Dialoge dacht ich ?
 Oder is das was anderes was ich übesetzten muss - weil mit Moddingspezifischen Sachen kenn ich mich nich wirklich aus <- *DAU in modding is*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 18:16:06 Uhr
ICh meine such dir ne Stadt aus die du übersetzen willst.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 18:17:26 Uhr
kA was ist denn weg - gib mir meinethalben New Reno und dann sag mir nochmal was ich genau machen soll ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 18:23:00 Uhr
new reno brauchs du nicht sondern eine der neuen Locations.
Mom ich geb dir gleich die Files. BTW JUHU Hab die alten Daten für Primitive Tribe gefunden hab das mal vör längeren schon üversetz.

Also es sieht wie folgend aus Don macht den Game ORdner ich mach weiter an Primitive Tribe rum und Garom kriegt gleich noch paar Files von mir.
Sonst noch wer der helfen will?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 10. February 2008, 18:25:02 Uhr
Aber die Dialoge sind doch gar nicht unterteilt? Warum teilt ihr die Dateien nicht alle in kA.. 10er Packs auf und bearbeitet die dann nach und nach? So minimiert ihr auch das Risiko, eine oder mehrere Dateien zu vergessen bzw. zu übersehen oder doppelt zu übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 18:29:22 Uhr
Achso ja dann schick dir mal die files ;) überrasch mich ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 18:44:25 Uhr
Ok würde sagen du machst Abbey(Hoffe hab alle Files rausgesucht ist ziemlich unübersichtlich)

So hier die Files:
http://www.file-upload.net/download-661769/ABBEY.rar.html



LExx hat recht leider habe ich den Post zu spät gesehen, Gardon mach einfach wenn du fertig bist einen Report welche Files du bearbeitet hast, damit dann nix doppelt kommt.

P.S. Bin grad dabei mit hologram für die Städte neue Bavkground Music zu machen #thumbsup
Würde die Demos On Stellen hologram will das aber nicht :)


LExx du hast doch nach einen PProject gesucht wie wärs mit diesen? ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 10. February 2008, 18:46:17 Uhr
Ne, sorry. Ich hab leider keine Zeit für sowas. Fände es toll, wenn daraus was wird, aber ich muss leider passen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 18:58:20 Uhr
Na gut :(, hoffe das du wenigstens wenn das Teil fertig ist mal paar mal zockst und die ganzen Rechtschreibfehler die ich mache zu reporten #lachen#


Geht es nicht schneller wenn man das ganze mit einer sehr guten Überetzungsoftware übersetzt und dann die fehler die bleinen verrbässert?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 10. February 2008, 19:03:01 Uhr
Es gibt keine sehr gute Übersetzungssoftware. :> Alle kloppen irgendwo irgendwie Sinnfreien Müll raus. Da ist es wohl einfacher, gleich alles per Hand zu übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 19:08:06 Uhr
@ Wolna: kann ich eigentlich zwischen die einzelnen Textzeilen der Übersicht wegen ne Leerzeile zwischenknallen, oder wirkt sich das irgendwie aus?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 19:11:08 Uhr
nun gut dann eben so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 19:14:17 Uhr
Also geht das - ok danke?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 19:16:38 Uhr
Manno, war doch nur mal was essen und schon geht's hier ab...

Schön dich im Boot zu haben :D

Wie erwähnt, die Vorgehensweisen erkläre ich per PM oder per ICQ..

Hab dir 'ne PM geschickt...

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 19:18:02 Uhr
Leute ich bin grad beim übersetzen, hab ein kleines Problem soweit ich das Scheissding abspeichere gehen die Umöaute verloren. :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 19:25:05 Uhr
Bei mir bleiben die Umlaute erhalten - hab das grad mal ausprobiert
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 19:32:04 Uhr
Diese Datei enthält Zeichen im Inicode-Format, die verloren gehen, wenn die Datei im ANSI-Textformat gespeichert wird.Klicken sie auf "Abbrechen", und wählen sie eine der Unicode-Optionen aus dem Listenfeld "Codierung", um die Unicode-Information beizubehalten.


Das sit meine Fehlermeldung :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 10. February 2008, 19:38:23 Uhr
Jo, dann mach doch das, was dir in der Fehlermeldung gesagt wird. Die Codierung auf Unicode umstellen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 19:44:46 Uhr
War auf russich ;D
Jett gehts #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 20:03:28 Uhr
Die neue Map heißt "Safe House" wie würdet ihr das Übersetzen??

*Sicherheitshaus
*Sicherungshaus
*Sicherer Raum
*Sicheres Heim
*Sicheres Haus
*oder, oder ,oder???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 20:05:36 Uhr
Es könnte wie schon gesagt, auch etwas mit Tresor sein

€ lassen wir die NCR eigentlich als NCR oder als NKR?

€2: @ Wolna: bin grad an abdoor.msg vorbeigerauscht - weil ich glaube, dass diese bei allen maps dieselbe ist, wollt bloß gleich weiter übersetzen - weil dann müssten wir dass ja nur einmal übersetzen, und nicht 6mal und die entsprechenden Dateien nur entsprechend umbenennen oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 20:34:50 Uhr
Wenn die Datein in englischen übereinstimmen dann ja!
NCR als NCR lassen und den als THE DEN und Bunkerstadt und so als Vault City und Bunker15/13 als Vault.
Um die ensprechenden Grafiken kümmere ich mich dan selber.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 21:34:06 Uhr
Ich liste mal noch weitere Sachen auf:

NCR = NCR
den = THE DEN
Bunkerstadt = Vault City
Bunker15/13 = Vault 15/13

tribal - Sippling?
enclave = enclave?

Kann das ja dann noch editieren
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 21:54:41 Uhr
warum sippling?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 21:55:46 Uhr
Keine Ahnung deswegen ja ? - Wie soll ich ihn nennen - Primitivling, Wilder, Stammesmensch??
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:01:25 Uhr
Wilder höts sich am besten an denke ich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 22:08:28 Uhr
In Ordnung, danke.

Dann hätt ich noch ne Frage:

Bin grad anner Abtei-Quest dran mit ner kaputten Wasserpumpe.
Da sind die Connectors durchgebrannt - auf die Deutsch die Lüsterklemmen (von den Lampen) - kann ich das als Lüsterklemmen übersetzen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: HumanGrunt on 10. February 2008, 22:22:01 Uhr
ich würde seher sagen "sicherungen"

PS: ich würd auf gerne ein bisl helfen... was muss ich tun?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:29:51 Uhr
Übersetzen, cool wenn es so weiter geht haben wir es bald.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: HumanGrunt on 10. February 2008, 22:31:44 Uhr
ja... wie gesagt... ich hab keine lust mir den ganzen thread durchzulesen... erzäl, was mache ich`?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:34:26 Uhr
Du holst dir den RP installierst ihn(am besten die manuall Version).
Gehst in den text(english/dialog Ornder und fänsgt an zu übersetzen (am besten EPA).


Hier damit du net Suchen musst.
http://www.file-upload.net/download-662363/EPA.rar.html
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 22:43:40 Uhr
primitive tribe sind bei mir Ureinwohner so wie der Schamane eine Stammes-Medizinmann ist
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. February 2008, 22:44:49 Uhr
Don Neo übersetzt doch schon EPA oder? Und Ureinwohner find ich irgendwie zu lang - Wilde passt schon denk ich ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 22:45:15 Uhr
Wolna... die Daten liegen alle auf dem FTP... und wenn er sich ernsthaft beteiligen möchte, dann hat er damit auch Zugriff darauf...


joa Wilde hört sich gut an...

nee, bin noch nicht soweit, ich kämpfe noch mit neuen Items.. wie die feuergeckohaut...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:47:56 Uhr
Ich weiss ich hab die aber schon rausgesucht damit er nicht suchen muss!
@HG wegen den FTP Server schreib Don ne PM er gibt dir die Zugangsdaten.

P.S: Die wprldmap und city.txt muss auch einbisschen übersetz werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 22:49:25 Uhr
also heißt die Map "primitive tribe" jetzt "Wildnisbewohner"


Humangrunt ist jetzt off.... liest er bestimmt morgen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:50:50 Uhr
Nicht doch :wall1cf:
Ich sag doch Eigennamen brauchen nicht übersetz zu werden, warum siehst du an deinen Beispiel genau^^ :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 22:54:25 Uhr
das ist doch kein Eigenname... ?!?!!???  :s000: :s000: :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 22:57:40 Uhr
Finde ich schon weil es ja las eine neue Location kommt also ich fide man solte es so lassen(dann brauch ich auch nicht die Grafiken extra zu bearbeiten.)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 23:20:01 Uhr
Musst du ja nicht, die Bezeichnungen auf den Karten müssen ja nicht alle gleich geschrieben sein, ist doch spannender, wenn der Spieler auch ein wenig mitdenken muß und Begriffe für sich zusammenbringen. Wie z.B. Vault auch als Bunker bezeichnet wird, so werden die Primitiv tribe als Wildnesbewohner irgendwo auftauchen. hilft vllt. dem einen oder anderen die Begriffe auch zu verstehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 10. February 2008, 23:22:58 Uhr
In Fallout 1 wurden die Gruppen ja noch mit original Namen genannt. Also z.B. Children of the Cathedral, etc. In Fallout 2 wurden die Namen mit übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 10. February 2008, 23:29:54 Uhr
Und daran würde ich festhalten *den Arbeitspeter zu Wolna schieb*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2008, 23:59:43 Uhr
Bin da einer ganz anderer Meinung, mir geht es nicht um mehr oder weniger Arbeit sonder darum das es sich auf Deutch einfach Scheiise anhört.

Was sit wohl besser Children of the Cathedral oder Kinder der KAtherdrale?^^
Primitive tribe oder Wildnissbewohner
Bunkerstadt oder Vaultcity

Ich denke ihr versteht!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 11. February 2008, 08:23:37 Uhr
Mal eine andere Frage... bezieht ihr gleich den alten Sprachpatch von früher mit ein oder wollt ihr alles von Grund auf neu machen? Weil, der Sprachpatch hatte ja schon zumindest die gröbsten Fehler beseitigt (a la "Du haben verfehlt", etc.). Würde sich sicher anbieten, den gleich als Grundlage zu benutzen... wenn ihr den noch nicht habt... ich hab auch keine Ahnung, ob man den überhaupt noch irgendwo finden kann.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. February 2008, 09:20:38 Uhr
soweit ich weiss hat ihn don und arbeitet damit.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: mvBarracuda on 11. February 2008, 11:34:21 Uhr
Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge (http://sourceforge.net/) registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29) die Arbeit _stark_ erleichtern.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 11. February 2008, 18:50:50 Uhr
@ Wolna: sind die heart pills in der Deutschen Version eigentlich Herzpillen oder anders? Das sind die, die du in der NKR bei dem Doc von Westin bekommst.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. February 2008, 18:52:56 Uhr
Herzpillen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 11. February 2008, 18:55:40 Uhr
OK danke - die haben nämlich endlich ne Verwendung ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 10:18:37 Uhr
Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.

Wie kann man das übersetzen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 12. February 2008, 10:23:24 Uhr
In welchem Zusammenhang steht der Satz?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 10:26:39 Uhr
{250}{}{Krieger, hast du alle Sachen gefunden?}
{251}{}{Ja, hier sind sie.}
{252}{}{Nein, noch nicht.}
{253}{}{Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: F0lem on 12. February 2008, 10:32:04 Uhr
Eigentlich schon. Ich denke, ich werde sie aber behalten. ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 10:36:19 Uhr
Danke da hätte ich noch paar.
Da gibt ein Quest wo man ein paar Wilde auswendig machen muss.
In englischen heisst es Hunters, was ja Jäger bedeutet aber wwenn ich das lesen würde wärde ich an Jäger mit Gewehr und so denken, deswegen will ich sie einfach als Krieger übersetzen.
Zb. statt Hast du unsere Jäger gefunden. Hast du unsere Krieger gefunden. Was sagt ihr oder soll ich es bei Jäger belassen?

Und hier kann man das so übersetzen?
{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{410}{}{Ja. Sie sind alle tot. Ich fand ihre Körper zerquetscht durch eine Felslawine in der Höhle.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: F0lem on 12. February 2008, 10:42:55 Uhr
Ich würd`s bei Jägern lassen, schließlich gibt`s da einen Unterschied. Krieger sind schon wieder was anderes, finde ich.

Bei der Übersetzung nicht Körper sondern Leichen. Der Rest geht so klar, denke ich. Könnte man vielleicht ein bisschen umstellen, sodass es besser klingt. Es muss ja nicht immer 1 zu 1 übersetzt werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 10:51:14 Uhr
Gut dan lasse ich das so, danke wenn es wieder was gibt melde ich mich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 11:04:09 Uhr
Meld mich schneller als erwartet :)
Das würde mmich nicht nur zwecks Übersetzung interissieren, sondern auch persönlich. Kann mir einer sagen wie die Regel sit mit dem Komma und dem DAS, alos wann kommen zwei "S" hinten dran, wann nur einer? ODer immer zwei, nach den Komma.
Hier mal ein Beispiel:Vielen Dank, dass du unsere Jäger ausfindig gemacht hast. Wäre net wenn mir jemand das erklären würde.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: F0lem on 12. February 2008, 11:12:16 Uhr
Hier (http://www.kas-wenden.de/nexercise/Deutsch/Regeln/das_oder_dass/DASDASS.HTM) ist das recht simpel erklärt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 11:20:23 Uhr
Danke #thumbup.
Noch was ich vergleiche gerade die übersetzten Daten, und habe einen Logikfehler gefunden. Oder habe ich was missverstanden?


{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{411}{}{What?! Oh, this is terrible news. Serin and Jerem were great hunters. [The man sighs] Their loss will be great.
und dann heisst es.
{500}{}{Thank you for helping us locate our hunters. The loss of Jerem is great, he was a skilled warrior. Serin has
 recovered nicely and should be able to hunt again in a few days. We won't be able to use our shortcut anymore,
Oder gibt es da zwei Enden(wie bei Johnny quest) und was hat es mit der Abkürzung zu tun?
Weiss das einer, weil ich leider aus Zeitmangel, den RP noch nicht gezockt habe.

Und warum sagt der eine Krieger(übrigens steht nirgends der Name von den Größten Krieger des Stammes, was wir ändern sollten, findet ihr nicht)
das die Gründerin des Stammes Suliks Schwester ist, merken die nicht das die von den Sklaven enführt worde ist?
Hier der Ausschnitt:
{280}{}{Well, there's not much to tell you about really. We're a small peaceful tribe that's been settled here for many years. We fight only to protect ourselves and find food. Our tribal leader was originally from the north before settling here. Originally she intended to travel back there to find her brother but as time passed she became happy here. Our shaman is a little crazed but helps to keep most of the injured from dying.}
wie kann das sein?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 12:33:16 Uhr
Braucht ihr noch hilfe?
Habt ihr die combat datei schon übersetzt?
Kann auch modden nicht nur Übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 12:43:39 Uhr
Klar brauchen wir Hilfe! je mehr desto besser ;D
Ja den Game Ordner macht Don. Es fehlen noch die Dialoge, du kannst alles nehmen ausser Primitive Tribe, EPA und Abbey.
Modden brauchst du bei diesen Projekt nicht, das einzige was gemacht werden muss sind ein paar Grafiken, und das übernehme ich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 13:07:48 Uhr
Fange mal mit den Dialogen an
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 13:14:26 Uhr
Hab schon bei der 1. Datei das Problem.
Behalten wir jetzt die eigennamen wie Abbey oder nicht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 13:15:13 Uhr
Mach das, pass aber auf das du wie gesagt die oberen nicht erwischt.
Also die ersten in den Ornder kannste gleich vergessen. ;D

Leute bitte übersetz dieses:
{405}{}{Oh yes, I should probably tell you where our hunting grounds are. Well, the fastest way to get there is from the
 coastal side of our camp. There is a cave entrance there from which a long, narrow passage leads to our hunting grounds.
 We found this passage on one of our scouting missions. It is not a very sturdy looking passage but it quicker than our
 normal route. Go speak to the guard at the entrance to the cave. Tell him I give you permission to enter to look for the
 hunters.}
{406}{}{I'll report back what I find.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Danke, das sit das einige was noch fehlt.


Ja tuen wir aber ich habe doch geschrieben das Abbey schon übersetzt wird!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 13:23:57 Uhr
Ich dachte ihr habt die Dialog Dateien noch nicht übersetzt?
Die erste Dialog Datei ist abbey.msg mit dem inhalt:
{100}{}{You have encountered a small monastery area.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 12. February 2008, 13:25:37 Uhr
Ich glaube, ihr solltet wirklich erstmal eine richtige Struktur in die Sache bringen. Sonst passiert nämlich sowas und niemand weiß so wirklich, was der andere gerade macht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 13:30:43 Uhr
Hab gerad mal den ganzen Thread gelesen. ;D
Find es aber umständlich und auch fehler anfällig die Dateien nach Städten
zu verteilen. Wie Lexx schon sagte es kann sehr leicht passieren das ne Datei übersehen wird.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 13:39:38 Uhr
Status
Mitwirkinde:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon,HumanGrunt, Insert_Name. Helios2000

DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
HG, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, weiss ich leider nicht müsste man Don fragen.
Helios, noch nicht zugeteilt.




So , das sind bis jetzt alle soweit ich weiss.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 13:41:35 Uhr
@helios das schon, aber es sind viele Dateien wo mann nur ein paar Zeilen übersetzen muss, desswegen habe ich die genommen die ganz neu sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jessica on 12. February 2008, 13:45:45 Uhr
@Wolna: (Hab mich mal dran versucht  :-\ )

Oh ja, ich sollte dir wohl verraten, wo unsere Jagdgründe sind. Also, der kürzeste Weg um dort hinzukommen ist aus der an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt. Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen  (?) gefunden. Es ist kein sehr vertrauenserweckender/ robust/ stabil aussehender Gang, aber es ist schneller als  unser normaler Weg. Geh und rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.

Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.

Bist du bereit, mir bei dem zu helfen, was ich brauche?

________________________________________________________________________________________________

{405}{}{Oh yes, I should probably tell you where our hunting grounds are. Well, the fastest way to get there is from the
 coastal side of our camp. There is a cave entrance there from which a long, narrow passage leads to our hunting grounds.
 We found this passage on one of our scouting missions. It is not a very sturdy looking passage but it quicker than our
 normal route. Go speak to the guard at the entrance to the cave. Tell him I give you permission to enter to look for the
 hunters.}
{406}{}{I'll report back what I find.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 14:14:48 Uhr
Danke Jess.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jessica on 12. February 2008, 14:21:50 Uhr
Ist wahrscheinlich noch nicht lupenrein...^^ Hab mich aber bemüht. Ich bin mehr fürs Brainstorming (Ideenmäßig) zu haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 14:27:43 Uhr
Geht #thumbsup
Also der Status des Projektes steht auf der ersten PAge und wird soweit nötig mit updates versorgt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 14:39:17 Uhr
DIeser letzte Satz iritiert mich da er ja als Antwort fundiert.
Ich verstehe nicht den Sinn dieser Antwort.

407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Die Frage hat Jess schon übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jessica on 12. February 2008, 14:41:55 Uhr
Ich verstehe es nur so, das der Char eine Bedingung stellt, bevor er fest zusagt. Dann muss aber was im Dialog nachkommen. (Wenn ich dir helfen soll, musst du bereit sein,  mir zu helfen. -> Positive/ Negative Reaktion)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 12. February 2008, 15:10:39 Uhr
"Bist du bereit, mir zu helfen?"

So würde ich das übersetzen, in Anlehnung an andere Dialoge, in denen kurz vor Missionsstart noch einmal gefragt wird, ob die Party jetzt starten soll. (z.B. der Bandenkrieg in The Den.)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 15:17:18 Uhr
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 12. February 2008, 15:47:30 Uhr
So hab die Abbey wieder zurückgeschrieben - wie würdet ihr TAFFER übersetzen - hab da nix gefunden -.-
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jessica on 12. February 2008, 15:56:33 Uhr
Was soll das denn sein? T-A-F-F-E-R? Nie gehört. Oder soll das tough bedeuten? Ich glaube, das Wort gibt es so gar nicht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 12. February 2008, 15:57:28 Uhr
Keine Ahnung - hab das so in einer Dialogzeile drin

{500}{}{TAFFER!}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 12. February 2008, 15:58:17 Uhr
Ich glaube, dafür wäre es nicht schlecht, das Spiel zu spielen um zu sehen, welchen Sinn der Ausdruck da hat. : P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 12. February 2008, 16:04:59 Uhr
Quote
1.     Taffer     
   
A word invented by the now-defunct Looking Glass Studios, used as a slang term in their 'First-Person Sneaker' release, Thief: The Dark Project (So named because of the games engine, which is simply called 'Dark' because of it's innovative use of light and darkness in gameplay.)

Taffer, insofar as the game environment is defined--is a bastardization of the word 'Trickster', a pagan deity with druidic tendencies. Much in the same way that the interjection 'Geez' in our English language is a bastardization of 'Jesus', the Christo-Catholic Messiah.

No direct denotation is given to the word 'Taffer', but from it's use, we can take it to be synonymous with many different nouns depending on how it's used. It can also be used as a verb:

Thief, Fool, Jerk, Joker, etc.

Noun(1): "Give that back this instant, you taffer!"

Verb(1): "Quit taffing around!"
Verb(2): "You mean he managed to fit -both- his hands up his gaping asshole?! You're taffing me!"

Die einzige Übersetzung die ich finden konnte. Sinnzusammenhang wäre aber wie bei jeder Übersetzung hilfreich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 16:06:31 Uhr
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.

äh, weiss immer noch nicht die Antwort.

@Garon lass es aus später sehen wir dann, aber mach dir eine Notiz nicht das du es dann vergisst ;)

Läuft doch gut würde ich sagen, Danke für die Mitarbeit liebe Community.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 21:14:42 Uhr
Mir ist was komisches aufgefallen. ???
Die Namen von Personen sind anders aber sonst ist der Dialog gleich.
Wieso?

Beispiel:ACTEMVIL.MSG
RP
100}{}{You see Cameron, a fellow tribesman.}
{101}{}{You see Cameron.}
{102}{}{You see a young man with bulging muscles and a very confident air about him.}
{103}{}{Greetings, }

Original
{100}{}{Du siehst Dumar, einen Stammesbruder.}
{101}{}{Du siehst Dumar.}
{102}{}{Du siehst einen jungen Mann mit kräftigen Muskeln und einer sehr selbstbewußten Ausstrahlung.}
{103}{}{Sei gegrüßt, }
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 21:23:48 Uhr
Weil er in Englisch anders heisst.
Hab mich auch gewundert als ich für ihn den TH gemacht habe?
Warum übersetzt du das was schon übersetz ist?

Sag mal an was du arbeitest das ich das in den Status eintragen kann.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 21:43:33 Uhr
Ich hab das nicht Übersetzt. Hab nur verglichen mit der deutschen Datei.
Es gibt doch sonst keine änderung in der Datei.
Ich bin am sortieren. Hab alle Dateien entfernt die ihr übersetzt und gucke den rest durch.
Bei vielen muss nichts oder nur ein paar Zeilen geändert werden. Hab von oben angefangen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 21:47:42 Uhr
Muss sagen das ich es super finde ,das du das machst.
Weil ehrlich gesagt ich das nicht machen wollte weil ich zu faul war. ;D
Cool gib einfach immer Bescheid wo und was du geändert hast, damit wir nicht durcheinander kommen, dann speichere ich dich mal ins den Status.
Und denke das, insert name dan Sachen wie Den und die kleineren Locations machen kann. Und neue User die dazukommen dennjenigen der für einen Bereich zuständig ist helfen. #thumbup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 12. February 2008, 21:49:15 Uhr
@ Wolna: Den?? Ich dacht, wir machen nur die neuen Locations?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 21:53:08 Uhr
Ja ist nen bisschen fummelig hoffe ich überseh nichts.
Übersetzungsfrage:
If you destroy the machine, we will find your flying machine. Hurry, there are not many of us left.

Wenn du die Maschine zerstörst, werden wir deine fliegende Maschine finden. Schnell, es werden nicht viele von uns schaffen.

Ist doch irgendwie unlogisch oder? ???

Bin aber auch nicht der beste in Englisch :s000:

@ Cando Garon
Naja alle Teile die erweitert wurden müssen übersetzt werden. Sonst hast du zwischendurch Englische Abschnitte im Spiel.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 21:55:12 Uhr
Jo, es wurde ja die Residal Area zugefügt(oder wie die heisst), d.h neue NPC und Quests<<<<<<Viele Neue Dialoge.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 21:59:58 Uhr
SO , ein Status Update.



Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon,HumanGrunt, Insert_Name, Helios2000

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
HG, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, weiss ich leider nicht müsste man Don fragen.
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 22:10:03 Uhr
Müsst aufpassen!
Hab gerad entdeckt das er manchmal die Reihenfolge ändert. z.B. bcgengrd.msg  {110} Stirb er macht da {145} Stirb draus.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. February 2008, 22:12:21 Uhr
Sory hel aber wer ist er ud was ändert sich?
Ich habe dich nicht verstanden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 22:16:24 Uhr
Sorry ;)
Wollte nur darauf hinweisen das manchmal die Zahlen vorm Text auch geändert wurden. Der Text aber gleich geblieben ist.
Hätte ich eben fast übersehen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 12. February 2008, 22:17:23 Uhr
Die Reihenfolge der Sätze. Also die Durchnummerierung stimmt nicht immer. Generell würde ich mich nicht unbedingt an sowas orientieren. Genauso wie die Reihenfolge, in der die Sätze in der Datei stehen... das muss nicht immer Sinn ergeben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 12. February 2008, 22:19:48 Uhr
Sinn ergibt das meistens sowieso nicht :redfingr:
Spaß bei seite. Also in der Datei war die Reihenfolge gleich der Inhalt auch aber die Nummerierung nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. February 2008, 00:25:31 Uhr
Kann mal einer prüfen ob das mit den _door.msg bei allen Maps gleich ist - schaff das nicht, weil ich diese Woche neben Übersetzung auch noch Hausarbeiten habe oO
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 00:56:14 Uhr
So Ihr Lieben, hab leider, wie viele merkten, wenig Zeit die Woche und "den Arsch voll Arbeit" aber hoffe, das bessert sich die Tage noch...

Trotzdem habe ich mir die Zeit von meinem wenigen Schlaf noch genommen, um hier etwas Ordnung rein zu bekommen:

Also an alle Mitwirkenden (und Willkommen im Team an die Neuzugänge), auf dem FTP liegt eine TXT-Datei, die unbedingt gelesen und verstanden werden muß!

In dieser ist eine grundlegende Ordnung erklärt, wie wir in unserer Zusammenarbeit vorwärts kommen ohne noch mehr Chaos zu schaffen... Mit diesem System sollten auch weitere Mitarbeiter problemlos den Einstieg schaffen und sich selbsterklärend am Projekt beteiligen können.

Frohes Gelingen
Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 01:12:28 Uhr
Mir fällt ein, wir bräuchten noch Mitglieder, die gerne Romane lesen und dem "Korrekturlesen" gewachsen sind.
Wenn die Übersetzung fertig ist, dann wäre es schön, wenn sich jemand die Zeit nimmt und sich alles nochmal durchliest und auf Fehler "Satzbau im und in deeR Räschtshreipunk" sucht und korrigiert.
Gibt auch 1Mrd Geld von den erwarteten 45Mrd (suche nur noch einen Geldgeber, bitte melden, dann gibt's meine Kontonummer).  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. February 2008, 09:36:51 Uhr
Hab jetzt mal die ganzen Abbeyfiles aus dem noch zu Übersetzen Ordner rausgeklatscht
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 13:31:38 Uhr
So die Tribe flies sind gelöscht, ne Frage wie heisst der Standart Ordner wo die runtergeladene Files kommen sagen?
Edit: Don gute Anleitung #thumbup
Du solltest noch eine Zu Flezilla hier im Forum erstellen.



Edit:
Immer ein Backup von den Übersetzten Files aud der Platte haben, nicht das so möchtegern Modder/Helfer kommen wie der Pala vom kurzen und die ganze Scheiße löscht!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 13. February 2008, 14:07:01 Uhr
Ich sags ja nur ungern Don, aber da is keine Textdatei aufm ftp.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 13. February 2008, 14:11:33 Uhr
@Mr.Wolna: Wurde irgendwas gelöscht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 14:27:13 Uhr
Nein ist alles in Ordnung Lexx, wollte nur vorbeugen.
@insert, welches Tool benützt du? bei mir ist alles da!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 13. February 2008, 14:33:14 Uhr
Sehr seltsam, hab bisher immer fireftp benutzt und mich grade dann probeweise mit leechftp verbunden. Bei leechftp ist die Textdatei da wo sie sein soll.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 14:44:29 Uhr
Weiss auch nicht woran das liegt, aber die Hauptsache du hast sie!
Kennt sich wer mit Filetilla aus? Siehe meine Frage weiter oben.
@Lexx was sit überhaupt mit den Pala darf er wieder posten?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 19:40:12 Uhr
Schon über hundert Post in diesen Thread... da kommt Freude auf...

Filezilla wird benutzt wie der Explorer von Windows. Stelle dir vor, du würdest den Explorer 2x öffnen, einen auf die linke Seite des Bildschirms, den anderen auf die Rechte. nun kannst du Dateien per drag&drop von links nach rechts und umgekehrt kopieren... Das selbe geschieht bei Filezilla, nur das die rechte Seite der FTP im Internet ist und links deine Ordner auf der Festplatte.

Du solltest, bevor du Dateien kopierst, darauf achten, welcher Ordner geöffnet ist, damit du nicht ewig suchen musst nach den Dateien.

@Cando - Super, schön das du die Dateien gelöscht hast, wie ich es in der Anleitung beschrieb. Jetzt wissen alle Kollegen, dass diese Dateien in Bearbeitung sind.
@Wolna, ich mache mindestens jeden Abend ein Backup von den Ordnern auf dem FTP, damit keine Dateien verloren gehen... Damit keiner meint uns "ärgern" zu wollen und unsere Arbeit durch löschen der fertigen Dateien auf dem FTP zunichte macht, werden die Daten des FTP nicht veröffentlicht bzw. an Dritte weiter gegeben. Wenn du aber erkennst, das jemand wirklich Mitarbeiten und in die Legende von FO2 RP 1.2 in DEUTSCH mit aufgenommen werden möchte, dann steht nichts im Weg demjenigen die FTP-Daten mitzuteilen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 20:12:46 Uhr
Gut! Alles soweit ankekommen Don!
Also ich bin mit den Verlauf des Projektes bis jetzt zufrieden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 20:27:12 Uhr
Und aktuell sind schon 65 Dateien fertig übersetzt/kontrolliert...
Das ist eine Menge, ich sag jetzt schon mal Danke an alle Mitwirkenden und allesamt durchhalten!!!

Falls jemand nicht mit dem von mir vorgeschlagenen System klar kommt, dann sagt einfach bescheid, dann wird es gerne tiefgründiger erklärt...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 21:08:49 Uhr
Denke das ich diese Woche noch meine Übersetzung präsentieren kann. Und ich bedanke mich ebenfalls beim Team!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 21:22:01 Uhr
Was habe ich eigentlich verpasst, was war mit Pala???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 21:25:55 Uhr
Nicht der Rede wert!
Aber wenns unbeding wissen wilslt, lies dir ein paar seiner Beiträge durch dann weisst du was Sache ist!

http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php?action=profile;u=1063;sa=showPosts
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 21:38:40 Uhr
THX für die Info... dann weiß ich bescheid, falls von ihm die Anfrage kommen sollte.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 21:41:46 Uhr
Jetzt weiss du was ich gemeint habe als ich schrieb , dass ich mich freu das du als Neuling dich so sehr engagiertst, und das alle nicht alle machen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 13. February 2008, 21:52:56 Uhr
Dachte ich mir schon, kenne ich leider auch von vielen anderen Foren. Es ist ja richtig, das es unterschiedliche Meinungen gibt aber man sollte nicht ausfallend werden, auch wenn andere dies machen. Denn besser als die anderen ist man dadurch auch nicht.

End of OT
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 21:57:14 Uhr
Gut belassen wir es bei deiner schönen Aussage und kehren zum Thema zurück.
Muss immer noch den Sinn verstehen:

{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
 an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
 Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
 normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Das ist der letzt Satz in der Datei, dann ist sie Fertig!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. February 2008, 22:26:47 Uhr
Bist du bereit, mir bei dieser Sache zu helfen? evtl??

@ Don: kein Problem  #thumbsup war ja unmissverständlich ;)

@Topic: nehm mir die restlichen Files jetzt übers Wochenende mit nach Hause und mach sie da dann fertig :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 13. February 2008, 22:40:26 Uhr
Don, deine Anleitung ist völlig ausreichend.

Wolna: Denke auch, dass es in die Richtung geht. "Hilfst du mir falls ich etwas brauche?"
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 22:44:02 Uhr
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)


P.S. HG ist leider raus aus den Team, aus Zeitmangel somit stehen die EPA files wieder zur Verfügung.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 22:46:34 Uhr
Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Suchen Mitglieder, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. February 2008, 23:33:35 Uhr
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)

Das ist die Antwortzeile daruaf wenn der Spielerchar vorher gesagt hat "Ich werde Bericht erstatten, was ich finde", oder irre ich da? Dann wäre es doch möglich mit dem Typen zusammen die Sache aufzuklären oder? (Kann das leider noch nicht verifizieren, weil ich die Quests bis jetzt noch nicht angezockt habe)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 23:40:07 Uhr
Genau! Denke mal ich zock das mal an um Gewissheit zu haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 13. February 2008, 23:50:24 Uhr
Damit da oben in der Liste auch mal was bei mir steht, ich hab einfach angefangen die Datein im dialog-Ordner zu übersetzen und zwar von Z nach A.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. February 2008, 23:59:41 Uhr
Wie gesagt immer die File die du übersetz auf den Server löschen.
Update steht!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 14. February 2008, 00:19:03 Uhr
Sowieso, ich übersetze aber wie gesagt von Z-A, also nicht dass sich da jemand gestört sieht von A-Z zu übersetzen ;).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. February 2008, 01:39:04 Uhr
Und immer die Original PAtch Files Vergleichen , nicht das du übersetz was schon von Anfamg da war, aber das weisst du ja schon sicher alles ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. February 2008, 08:31:08 Uhr
Quote
"Ich werde Bericht erstatten, was ich finde"

Das klingt aber arg falsch. Niemand redet so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. February 2008, 13:04:22 Uhr
Doch Wilde schon :P

wie ist es dann richtig?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. February 2008, 13:07:09 Uhr
Keine Ahnung, da ich den Zusammenhang nicht kenne. Aber so wie das jetzt da steht, würde ich das auf keinen Fall übernehmen. Wie schon geschrieben wurde, ihr müsst ja nicht alles 1:1 übersetzen. Das geht teils auch gar nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. February 2008, 13:15:56 Uhr
Hier noch mal der Ausschnit, die letzten "zeilen müssen übersetz werden.


{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
 an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
 Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
 normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. February 2008, 13:56:53 Uhr
"Wenn ich etwas finde, sage ich bescheid" oder "Wenn ich etwas finde, werde ich es berichten". Wobei letzteres auch wieder schwul klingt und erstes auch nicht das Wahre ist.
Das zweite wäre evtl. "Bist du fertig, kannst du mir jetzt helfen?" oder einfach nur "Kannst du mir jetzt helfen?".
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 14. February 2008, 14:15:20 Uhr
Übersetzungen sind wie Frauen: Die Treuen sind nicht schön und die Schönen sind nicht treu! Alte Übersetzerweisheit ;).

Den ersten Satz würde ich auch etwas freier übersetzen: "Ich melde mich wieder wenn ich was neues weiß." und der zweite passt schon wie Lexx das sagte, einfach "Kannst du mir helfen?".

Bloß nicht zu wörtlich übersetzen, das hört sich einfach nicht natürlich an. Es muss nur der Sinn (wenn möglich Wortspiele) und der Sprachstil übersetzt werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. February 2008, 15:27:26 Uhr
Also wenn ihr meine Übersetzungarbeit(Primitive Tribe) sehen werdet , habe ich nicht wortwörtlich übersetzt, kann ich auch gar nicht da ich viele Wörter nicht verstehe, denn Sinn aber wohl! #lachen#

Danke für eure Mühe werde eure Vorshläge dannn so übernehmen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 14. February 2008, 15:56:17 Uhr
Als Hilfen kann ich dict.leo.org (http://dict.leo.org) und urbandictionary.com (http://urbandictionary.com) nur empfehlen.
Das erste ist ein seriöses Standardwörterbuch und das zweite ein "slang-dictionary" wo umgangssprachliche Begriffe und Bedeutungen aufgeführt sind.
Wäre schon gut wenn unbekannte Worte nachgeschlagen werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 14. February 2008, 19:37:13 Uhr
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

"Hilfst du mir das zu besorgen?"

Oder: "Kommst du mit und hilfst mir bei meinen Besorgungen, meine Frau ist leider weg von zu Hause und jetzt muss ich es alles alleine machen?"

Ach nee, wollte ja schreiben: "Kommst du mit und hilfst mir dabei?"
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 14. February 2008, 19:52:02 Uhr
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}

Meine Vorschläge:

* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."

Soviel dazu...  :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. February 2008, 20:07:15 Uhr
Also das erste finde ich arg unpassend. Ihr müsst dringend auch auf den Charakter der Figur achten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 14. February 2008, 21:02:17 Uhr
War auch nicht wirklich ernst gemeint... also der erste Vorschlag
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 14. February 2008, 21:21:26 Uhr
Update...

Es wird hart an dem Projekt gearbeitet, das zeigen die Statistiken:

534 Dateien sind nur noch zu Kontrollieren/übersetzen...
und das nach den paar Tagen, finde ich toll.

Die letzten "paar" Dateien werde auch nicht mehr allzu lange dauern, da die meisten davon nur Ergänzungen enthalten.

Ich schätze mal ganz vorsichtig, wir könnte in ca. 1-1,5 Monaten fertig sein...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. February 2008, 23:15:36 Uhr
Mir ist da grad was aufgefallen! Ist das nur bei mir so, oder auch bei anderen .falls das zweite Zutrifft ist das Scheiße und muss behoben werden.
(http://img89.imageshack.us/img89/9751/translatedc6.png)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 14. February 2008, 23:55:19 Uhr
Bei mir ist die Formatierung ganz normal.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 06:49:45 Uhr
Bin ich wirklich der einzige, bei dem die Formatierung faxen macht ??? Wenn ja wäre das schön, da mir das inprinzipp egal ist , weil ich die Files sowiso Original auf der Platte habe.
Mach mir Sorgen um die Leute bei dennen es nicht so ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 07:24:09 Uhr
Teste grad die Map um keine Fehler bei der Übersetzung zu machen.
Hier n Screeny und gleich mal ne Frage zu.
(http://img169.imageshack.us/img169/8126/scr00089vz9.png)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 15. February 2008, 07:25:13 Uhr
Was groß oder klein? Bei Satzanfang wird immer groß geschrieben.

Btw. warum steht da "fur" und nicht "für"?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 07:32:01 Uhr
Weil ich früher keine Umlaute schreiben konnte und beim korigieren es üversehen habe. Ich meine das Danke nach den Komma groß oder klein?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 08:20:44 Uhr
Was haltet ihr davon? Das gelbe an der Feuerstelle kommt weg wllte nur eure Meinung zu wissen.
(http://img155.imageshack.us/img155/9375/newtribemb7.png)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 15. February 2008, 13:22:42 Uhr
"danke" wird klein geschrieben, da es die verkürzte Form von "ich danke" und somit ein verb ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 14:48:50 Uhr
Danke! ;D dann sit ja alles richtig, was sagt ihr zu dem Screeny?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 16:25:01 Uhr
Bin in der Endphase meiner Übersetzungen, und check nochmal mnach Rechtschreib/Logikfehler, mir ist folgendes aufgefallen.

Der Hauptkrieger sagt das die Gründerin ausNorden kommt wo sie zurückwollte um ihren Bruder zu finden(Also suliks Schwester)
Im Zelt aber steht der Gründer, das sagt auch der Krieger der ihn bewacht.
Weiss da jemand mehr?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 18:28:15 Uhr
Gut hab mit killap gechattet er meint das sit ein Fehler unn wird so bald wie möglich behoben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 15. February 2008, 19:05:28 Uhr
Wunderbar hat sich das ja geklärt #thumbsup
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 19:10:18 Uhr
Ich würd sie der übersichthalber lösche, aber frag doch killap was die dort  zu suchen haben , damit du nix wichtiges löscht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 19:59:47 Uhr
Es tut mir echt leid wegen den ganzen Doppelposts(von mir aus könnt ihr ein paar löschen).
Brauch/wieder mal) Hilfe bei der Übersetzung,
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
the bucket is reattached Übersetzen bitte.

Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.

MFG Wolna

Passt es so?
Meins:

{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}

{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}

{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 15. February 2008, 22:07:40 Uhr
Wolna:
Quote
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?

Stimmt so, kein Komma.

Quote
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Hab doch dict.leo.org oben schon gepostet.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=attach+&relink=on
Ne halbe Seite Bedeutungen für "to attach", die Vorsilbe "Re-" ist die deutsche Vorsilbe "Wieder-".
"bucket" heißt natürlich Eimer.

Quote
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
"Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.

 "Stash" heißt auch Lager oder Versteck. Daher passt die ganze Sache, da das Geld halt in der Ödnis gefunden wurde und der Stamm es eh nicht braucht.
Übersetzungsvorschlag: " ..., hier nimm dieses Geld. Es war im Ödland versteckt und wir können es ohnehin nicht gebrauchen"

Quote
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
"Hmpf ... unverschämt einfach so fremdes Eigentum anzugrabschen. Der kann froh sein, dass der Brunnen wieder funktioniert."

Quote
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}

Was hast du denn da verbrochen ;)?
Einfach nur "Gern geschehen." oder "Ich hab gern geholfen" oder sowas. Lösch bloß den zweiten Teil.

Quote
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!

Zusammenhang? Ich kenn "way to .." an sich nur als "Möglichkeit etwas zu tun" oder eben die Art und Weise wie man etwas tut.
Meine Übersetzung daher bisher (ohne weiteren Zusammenahng): "Na was auch immer. Mal ne neue Art der Unfreundlichkeit."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 22:22:36 Uhr
Danke insert, bin grad dabei alles zu verbässern.

Der Vorschlag mit der kann froh sein das der Brunnen funktioniert gefällt mir.
Weil soweit ich das festgestellt habe, sind die Wilden schon ziemlich gebildet, für einen Primoitiven Stamm,(oder DEr SPiler kann ihre Sprache, weil er selber Wilder ist) auser den Wächter und da ist klar wenn der Marli oder wie der heisst meint ;)

P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!

Was ist damit?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}

Ich danke für eure Hilfe, so langsam kome ich der Sache näher.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 15. February 2008, 23:25:37 Uhr
Erstmal: Schön, daß aus der Idee (http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php/topic,2442.msg136287.html#msg136287) mit dem Community Übersetzungsprojekt doch was wird. :)

P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!

Werde mich mal ransetzen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. February 2008, 23:46:44 Uhr
Bedankt euch bei Don, ohne ihn hätte ich das ganze hier nicht aufgezogen. Ee ist ebenfalls der jennige dder den FTP zur Verügung stellt. #thumbsup

Das sot siruoses Modding und nicht das was der Pala gemacht hat *motherfucker Sry bin immer noch angepisst.

Gut dan willkomen im Team, du brauchst die Zugangsdaten, right?


Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 16. February 2008, 00:43:12 Uhr
Wunderbar hat sich das ja geklärt #thumbsup
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.

Die müssen dabei sein, denn die fehlen ja bei FO2....*denk, denk*
Lösung: Dieses Patch ist für die Version 1.00 gedacht und somit müssen die Dateien von Version 1.02 mit drin sein und damit, da du bestimmt 1.02 installiert hast, denkst du die wären doppelt...

Zumindest wäre das für mich die einzige Erklärung.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. February 2008, 00:47:24 Uhr
Ahso ist das!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 16. February 2008, 19:22:21 Uhr
Wer spielt den 1.00? ???
Aber um sicher zu gehen können wir ja die von der Deutschen 1.02 dazu packen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 16. February 2008, 20:14:57 Uhr
Werden auch dabei dein, da es zum RP dazu gehört...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 16. February 2008, 21:12:07 Uhr
Die cardesrt.msg wurde aber nicht verändert und ist auch nicht teil des 1.02 Patches.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 00:12:54 Uhr
Also. ich habe grad deckard geschrieben(Moderator des German News Teams auf NMA), villeicht unterstützt er uns bei unserem Vorhaben!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 15:55:59 Uhr
Und gefunden.
Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich mir jetzt nicht den ganzen thread durchgelesen habe und würde mich nun per PM an DonNeoNoir wenden, um die Zugangsdaten für den ftp zu bekommen. Wie erfolgt eigentlich die Auswahl der files. Ihr könnt mir auch gerne eines mailen.

Gruss
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 16:07:35 Uhr
Weisst du wie man mit einen FTP Programm umgeht, die Anleitung zu dem Übersetzrtn ist auf den server, irgedwo hier hat Don schon ne kleine Anleitung zum bedinnen geschrieben.

Freu mich dich am Board begrüßen zu könnnen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 16:14:06 Uhr
Benutze filezilla, wenn das reicht?
Wie macht Ihr das mit dem ein- und auschecken der files? Ein ftp ist ja kein cvs.

Grüße
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 16:28:57 Uhr
Genau das benütze ich auch. Nicht gleich schlagen aber awas sit ein cvs, hab von solchen Sachen kaum ne Ahnung.
Hast du die Zugangsdaten schon oder sol ich sie dir Schicken? Und wie wir das machen naja per Drag & Drop oder habe ich deine Frage missverstanden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 16:38:25 Uhr
Ja, bitte mal an meine E-Mail Adresse schicken, ansonsten als PM.

Nun, ich weiß noch nicht, welches file ich bearbeiten soll/kann.

Vielen Dank für die schnelle Reaktion von Dir.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 16:41:37 Uhr
Standart bei mir ich lebe hier im Forum, gleich neben der Giftmülldeponie #lachen#
Gut dann schick ich dir ne PM, da du Filezilla hast sollte alles andere kein Problem darstellen, bitte die Readme auf den FTP lesen, dann weist du was Sache ist. Gut dann tue ich dich makl ins Team, danke für dein Interesse und willkommen an Board!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 16:50:43 Uhr
Danke, schaue gleich mal drauf.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 16:55:51 Uhr
Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)
deckard, noch nicht zugeteilt!

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 17:48:05 Uhr
Habe mir drei Dialog Dateien geschnappt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 17:57:20 Uhr
Gut wlche sind es? und sind die runter vom Server?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 18. February 2008, 18:02:15 Uhr
Hallo Deckard,

schön etwas Unterstützung bei den Dialog-Dateien zu haben. Ich habe angefangen von Z -> A zu übersetzen. Entweder übersetzt du in die selbe Richtung, dann müssen wir nur beide genau darauf achten die Dateien aus dem Ordner "noch zu Übersetzen" zu löschen oder du fängt bei A an und arbeitest dich nach Z.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. February 2008, 18:06:26 Uhr
Oh dan habe ich wohl einen Fehler in der Statusanzeige gemacht, werde das dann Updaten wenn ihr mit deckard die Arbeit unterteilt habt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 18. February 2008, 18:17:19 Uhr
Hi,

hatte mir jetzt Dateien rausgesucht die noch gar nicht vorhanden waren und diese natürlich gelöscht.
Also würde ich jetzt systematisch von A->Z im Dialoge Ordner mitwandern, sofern Zeit und Muße :-)

Viele Grüße
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 18. February 2008, 18:22:43 Uhr
Alles klar, an sich ist es ja ohnehin egal in welcher Reihenfolge wenn die Dateien immer sofort gelöscht werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 18. February 2008, 21:08:09 Uhr
Ich hasse euch... kaum schreibe ich neben dem Vertilgen meiner Abendmahlzeit dem Deckard eine Zuckersüße PM, lese ich nach dem Abschicken das ihr schon alles geklärt habt....
Ich hoffe ihr habt die Ironie verstanden ^^  (nicht das das noch einer glaubt, das ich im Forum Gefühle äußern würde).

Aber zurück zum Topic:

Wie ihr gut erkannt habt, durch das sofortige Löschen der Dateien, die von euch bearbeitet werden, gibt es keine Möglichkeit der doppelten Arbeit.. Es sei, der Unwahrscheinlichkeit nach, das 2e genau im selben Moment sich eine von den noch über 500 Dateien aussucht
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 18. February 2008, 21:27:10 Uhr
Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

131 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 18. February 2008, 23:28:20 Uhr
Ende der Woche werd ich mit der Übersetzung vom EPA wohl fertig sein.... ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: EndZeit on 19. February 2008, 14:33:42 Uhr
Helfen kann ich euch mit meinem Stolper-Schulenglisch leider nicht...
...dafür gibts Balsam für die Seele:

Super Arbeit und danke das ihr euch so reinhängt bei der Übersetzung.
Danke danke danke!  #thumbup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. February 2008, 14:37:30 Uhr
Danke, da motiviert uns ;D


I was murdered just beyond the village by a metal guy with a light gun bidde was heisst just beyound? gleich neben oder?

{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. February 2008, 14:49:09 Uhr
@Wolna:

Das sollte eigentlich ausreichen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. February 2008, 14:55:22 Uhr
@Wolna:

Das sollte eigentlich ausreichen.



Gut und wieder eine Datei vollständig, hab eigentlic alles soweit bis auf ei paar Sätze wo ich einfach wegen mangelnden English Kenntnise nicht durchblicke, und der komplette Dialog von den Schamanen macht mir Kopfweh, aber sonst läuft es prima, wie übersetze ich das erste?
Und diesen Kack krieg ich nicht entziefert
{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}

P.S. Werde einfach editieren wenn ich noch schwirigkeiten habe, also immer wieder mal reinkuken^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 19. February 2008, 18:40:18 Uhr
"Just beyond" kann schon "direkt neben" bedeuten. Hier würde ich das aber etwas anders übersetzen, nämlich "Ich wurde kurz vor dem Dorf ermordet" bzw. "Ich hatte gerade das Dorf verlassen als ich ermordet wurde". Jenachdem in welche Richtung sich das Opfer eben bewegt hat.

{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}

{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Ich kann keine  Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!

Fände es übrigens besser wenn du die Beiträge nicht editierst sondern neue schreibst, da ich nur bei neuen Beiträgen ins Forum schaue.

/edit: Meine Übersetzung grade etwas korrigiert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. February 2008, 19:33:58 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D

Tribals with fishing poles move about.

{100}{}{You see a fisherman.}
{101}{}{You see a fisherwoman.}

{102}{}{He is carrying a sharpened pole used for fishing.}
{103}{}{She appears to be busily cooking.}
{104}{}{Greetings.}
und
Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?
das auch:
 wir müssen ihn rausbringen und zum Schamanen bringen. I'll go wait with the Shaman while you rescue the hunter
Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 20. February 2008, 21:32:19 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D

Wilde mit Angelstöcken begegnen dir.

{100}{}{Du siehst einen Fischer.}
{101}{}{Du siehst eine Fischerin.}

{102}{}{Er trägt einen angespitzten Stock zum Fischen.}
{103}{}{Sie scheint damit beschäftigt sein, zu kochen.}
{104}{}{Grüße.}

und

Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?
das auch:
 
Du musst ihn rausbringen und zum Schamanen bringen.
Ich werde bei dem Schamanen warten, während du den Jäger rettest.

Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. February 2008, 21:40:07 Uhr
danke Garon , das hilft mir sehr. Wie weit bist du eigentlich mit deiner Übersetzung?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 20. February 2008, 22:14:42 Uhr
Bin dabei - dürften noch so 8 Dateien sein - mir ist nur ne Prüfung dazwischen gekommen, bei der ich in die Nachklausur muss und das geht selbstredend vor ;) halt mich aber dran  #thumbsup

Du kannst mich btw auch Cando nennen, Wolli ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. February 2008, 22:18:50 Uhr
Allles Klar, Cando #thumbup
Hier noch mal n Auschnitt , bei den Satz 8 habe ich immer noch nicht den Sinn gecheckt :wall1cf:

{100}{}{Aaaarrrgghhh!! Wie... was... wer bist du?}
{101}{}{Whoa, beruhig dich. Ich bin nicht hier um dich zu verletzen! Was ist los?}
{102}{}{Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?}

{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Qualen, ich kann keine  Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!}

Dieser verdammte Schamane macht mir am meisten Schwirigkeiten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 20. February 2008, 22:21:14 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D


Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. February 2008, 22:24:26 Uhr
Ahso, jetz habe ichs verstanden^^ :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 20. February 2008, 22:26:22 Uhr
Immer wieder gerne ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 21. February 2008, 00:19:14 Uhr
Tribals with fishing poles move about

Fishing poles würd ich aber nicht wie Cando mit Angelstöcken übersetzen. Das hört sich so an als ob das Angelruten ohne Schnur wäre, aber hier sind ja sicher Speere/angespitzte Stöcke gemeint die zum Fischen genutzt werden. Es wird ja eben nicht geangelt, dafür wäre eine Schnur und ein Haken vonnöten, daher ist der Begriff Angelstock (zumal er sich nicht sonderlich gewählt anhört) unpassend.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 21. February 2008, 00:20:34 Uhr
Fishing Pole ist aber eine Angelrute.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 00:23:28 Uhr
Spitze Stöcke finde ich am besten, weil der Stamm ja knappen Waffenvorrat hat, wie der erste Quest beweißt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 21. February 2008, 00:32:33 Uhr
naja spitze Stöcke - Angelstöcke - isja fast egal oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 21. February 2008, 00:34:14 Uhr
Lexx: Ja, ich weiß ;). Aber in diesem Kontext hier ist doch eindeutig keine Angelrute gemeint, so dass eine freie Übersetzung wesentlich sinnvoller ist als sich an Wörterbuch zu klammern.

Ich hab mir am Wochenende leider die Hand verletzt und komme daher einhändig nur noch schleppend voran :(.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 00:50:55 Uhr
Stimmt. ist schon Kacke wenn man sich die Hand verletzt ;) (http://www.lachmeister.de/images/smilies/Sex/852.gif) ;D

Auf jeden Fall gute Besserung #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 11:56:48 Uhr
Hallöchen,

wie schon in einem anderen Thread vor einiger Zeit geschrieben, würde ich mich hier auch beteiligen wollen ;-).

Entweder direkt übersetzen oder Grammatik-/Rechtschreibungs-Check, damit kenn' ich ganz gut aus, denke ich ;-).

Gruß ErichH.

PS: Sagt mal, habt ihr jetzt fest beschlossen, die Ortsnamen wie im englischen Original zu belassen? Ich finde, Bunkerstadt klingt nciht schlechter als Vault City und passt darüber hinaus zum deutschen Video (das gleiche gilt für die NKR).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 12:10:32 Uhr
Ich denke das könn mar so lassen, aber die Neuen brauchen nicht übersetz zu werden, das erspart mir auch die Arbeit der Grafikbearbeitung.
Ah ja Den sollte auch THE DEN heißen.

Also ich schick dir gleich die Zugangdaten des FTP Severs(hoffe diu weisst mit nen FTP Prog umzugehen).
WEnn du auf den Server bist lies dir die Readme. Befolge die Anleitung und poste dann hier hin welche Files du dir geholt hast, also mindestens 10 solltens schon sein ;)
Gut dann schick ich dir ne PM gleich und warte auf deine Antwort, so das ich dich ins Team übernehmen kann :)


Edit: So PN abgeschickt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 13:53:15 Uhr
Alles klar, PN gelesen, ziehe heute Abend Files vom Server (ja, für FTP reichts noch als fertig studierter "Bätschler"  :P) und äußere mich dann hier.

Gruß ErichH.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 17:48:42 Uhr
Gut, Mit der Bestätigung der Files und ihrer Löschung von Server, biste offiziel im Team! :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 19:15:26 Uhr
So, folgende Dateien hab ich erstmal gesaugt:

cardesrt.msg
ccacon.msg
ccatech.msg
CCCHEAT.MSG
CCCHRIS.msg
cccook.msg
ccdoctor.msg
ccdrgrd.msg

Sechs davon sind schon auf deutsch vorhanden. Ich mach' das damit dann so, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn ich die durch hab', saug' ich neue. Anzhal dann je nachdem, wie schnell ich mit denen klar komme.

Gruß ErichH.

PS: Ach ja, hab mich in der Anleitung ICQ-technisch hinzugefügt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 19:19:57 Uhr
Die Files auch gelöscht?
Willkomen im Team Erich.


Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

131 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 19:21:55 Uhr
Sicher ;-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 19:27:05 Uhr
Gut, hab den Status editiert, siehe letzten Beitrag!

Möchte mich nocheinmal bei allen Beteiligten für die Zusammenarbeit bedanken.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 19:38:39 Uhr
Ich finde wir brauchen einen Teamnamen.

Ich wäre für FON-Team, simpel und einfach!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 19:43:55 Uhr
lol, Zustimmung.

Frage: Das Wort "Quest" - wie übersetzen oder so lassen?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 19:55:56 Uhr
Kommt drauf an in welcher Situation, schreib mal den Zusammenhang.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 20:05:37 Uhr
{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}
{202}{}{Wirst du mir das Shi-Quest geben?}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 20:08:00 Uhr
Ich würd sagen Aufgabe, und bitte nicht wortwörlich übersetzen sondern Sinngemäß
Frage sind die Files nicht schon von BIS übersetzt? ODer sot das ein komplett neuses also nicht in 1.2 vorhanden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 21. February 2008, 20:09:47 Uhr
{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}

{202}{}{Wirst du mich auf den Auftrag der Shi ansetzen?} -> würde ich so übersetzen ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 20:12:08 Uhr
Cando hat ins schwarze getroffen hört sich lässig an 8)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. February 2008, 20:51:46 Uhr
Hi ErichH., Willkommen im Team, freut mich noch mehr Unterstützung hier zu erfahren. Dies motiviert alle und läßt das Projekt weiter erblühen!

Leider muß ich Asche auf mein Haupt streuen... durch meinen Job hatte ich keine Zeit weiter an dem Game-Ordner zu arbeiten. Nach 12-18h arbeiten pro Tag hab ich keinen Kopf mehr dafür, bitte entschuldigt das. Ich versuche aber (was ich bis jetzt auch noch schaffte) euch so weit wie möglich zu unterstützen und nehme mir dafür auch gerne noch ein paar Momente abends Zeit...

Wie wäre es mit "Das Ü-Team"???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 20:53:50 Uhr
Naja,

finde das etwas holprig, aber in Ordnung ;-).

Don, ich bin auch von 7 bis 19 uhr nciht zu hause und mach das abends. Also weerd' ich auch nciht den riesen Output haben, aber kann mein Englisch mit netten Vorkabeln auffrischen ;-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. February 2008, 21:01:08 Uhr
RPÜ - Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

154 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 21:01:43 Uhr
Kleingst lsutig Don, aber ich denke das FON Team ist besser, weil ich meine wer sollte es sonst auf Deutsch Übersetze wenn nicht die größte deutsche FO Community.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. February 2008, 21:04:06 Uhr
Ja schon...aber das FON-Team wird eher Assoziiert mit den Betreibern der HP und ich denke, denen würde es sogar aufstoßen, wenn sich ein paar "Dahergelaufene" so benennen...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 21:09:24 Uhr
Schon ,aber ich denke nicht das jemand was gegen diesen Namen hier im Board hat, und nir weil viele nicht als aktives Mitglied nicht mitmachen, heisst es nicht, dass sie nicht zum Proekt beitragen, Du kannst dir gar nicht vorstellen wie viel PMS ich schon an F0lem geschickt habe, wo er mir bei der Übersetzung helfen sollte. #lachen#

Wir können ja paar Vorschlöge Sammeln unddann ne Umfrage starten, denke das wäre das fairste also was sagen die anderen 6 Mitglieder?

Zwei Vorschläge haben wir schon:

FON - Team
Ü - Team
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. February 2008, 21:47:23 Uhr
Großer Wolna ;)

ich bin zwar nicht die anderen aber darf ich noch ein paar Vorschläge machen???

Hier:

*RPÜ - Team (Restoration Project Übersetzer)
*Prüjekter (Projekt+Übersetzer)
*EÜ-Team (Entwickler und Übersetzer)
*FONET (FalloutNowEntwicklerTeam)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 21. February 2008, 21:52:08 Uhr
FONET is kewl - ich bin dafür ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 21. February 2008, 21:53:00 Uhr
lol EÜ-Team ownt :-P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. February 2008, 22:46:15 Uhr
FOMET hörts sich gut an aber FON Team besser :P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 22. February 2008, 00:45:43 Uhr
Also der Name ist mir mal sowas von egal :D.

{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}

{202}{}{Wirst du mich auf den Auftrag der Shi ansetzen?} -> würde ich so übersetzen ^^

Hier bitte ich zu beachten wie der Auftrag/Quest überhaupt aussieht. Es muss ja nicht unbedingt ein Auftrag von den Shi sein, wahrscheinlich ist es dass er sich nur um die Shi dreht.
Daher würd ich "Wirst du mich auf die Shi-Sache ansetzen?" vorschlagen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: SteWoBo on 22. February 2008, 08:09:59 Uhr
FOMET hörts sich gut an aber FON Team besser :P

wie DonNeoNoir schon geschrieben hat, FON Team wird mit dem FalloutNow! team asoziiert, nich böse sein aber das seit ihr nunmal nicht ich würd eher FONET nehmen, aus dem einfachen grund das ihr

A) auf FN aktiv seit und B) weil ihr nicht nur das Restoration Project Übersetzt sondern auch an Mods etz arbeitet.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 22. February 2008, 08:23:18 Uhr
@ Insert Name: Joah passt wahrscheinlich besser - kenn den Kontext noch nicht genau - hab es erstmal nur versucht einigermaßen stimmig zu übersetzen ^^

@SteWo: Joah und außerdem klingt FONET einfach gut (erinnert mich irgendwie an SKYNET  #thumbsup)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: SteWoBo on 22. February 2008, 09:03:18 Uhr
@SteWo: Joah und außerdem klingt FONET einfach gut (erinnert mich irgendwie an SKYNET  #thumbsup)

das auch^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 22. February 2008, 09:07:31 Uhr
Würde ich so schreiben:

Fo.NET
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. February 2008, 15:45:19 Uhr
Gut dann FONET! Hoffe nach der ÜBersetzung bleiben noch ein paar Leute, weiss nur das helios ein modder ist, was sit mit den anderen schon mal Erfahrung damit gemacht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 22. February 2008, 16:40:43 Uhr
Wie gesagt.. ich wäre für Fo.NET.

Das sieht optisch besser aus.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. February 2008, 16:47:38 Uhr
Das Fo.NET Team präsintiert.
Killaps Restoration Pach German v1.2
 ;)

So oder? und dann die Teammitgleider
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 22. February 2008, 16:55:44 Uhr
Das Fo.NET Team präsintiert.

[klugscheiß-Modus] Es heißt präsentiert: [/klugscheiß-Modus]
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. February 2008, 17:18:02 Uhr
*ggg meine ich doch
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 22. February 2008, 18:22:26 Uhr
Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET  ;)

oder sind noch Gegenstimmen vorhanden???

Und wie sieht es denn mit einem eigenen Unterforum aus???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 22. February 2008, 19:21:40 Uhr
Mit Fo.NET bin ich einverstanden. ;)


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. February 2008, 00:44:34 Uhr
Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET  ;)

Fo.N-ET?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. February 2008, 06:14:32 Uhr
Was habts ihr alle mit diesen Punkten und Strichen?
FONET und fertig wozu was anderes ???


Oder webb dann F.O.N.E.T
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. February 2008, 10:56:57 Uhr
Fo.NET, weil es an .NET (http://de.wikipedia.org/wiki/.NET) erinnert und außerdem viel besser aussieht, als nur Großbuchstaben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. February 2008, 11:43:49 Uhr
Wazu das net verstehe ich nicht?

Aber sit ja auch egal wenn ihr das nehmen wollt habe ich kein Problem damit, die Hauptsache ist die Arbeit ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Secret on 23. February 2008, 19:14:52 Uhr
So, dann melde ich mich auch mal hier   ;D wurde durch Helios auf das Forum aufmerksam gemacht  ;) .Würde auch ganz gerne mtihelfen, bin noch Schüler, also momentan relativ viel Zeit, aber ich werde mich sicher nich den ganzen Tag ans übersetzen machen, das sag ich euch jetz schon  :D .
Und ich kenn mich mit ftp und dem ganzen Kram noch nicht wirklich sooooo aus, aber helfen würd ich schon ganz gerne.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. February 2008, 19:53:45 Uhr
Freut mich. Weisst du wie man mit FileZilla umgeht? falls nicht frag helios kannst ihn gleich nach den Zugangsdaten erkundigen. Wenn du alles hast meld dich wieder hier.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. February 2008, 02:53:49 Uhr
Stimmt das?

He looks badly injured and has a broken leg
Er sieht schwer verletzt aus und hat ein gebrochenes Bein.

Ah ja und wie ist das in der deutschen Sprache Sulik'S Serin's kann ich das so lassen oder Suliks bzw. Serins ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. February 2008, 09:06:07 Uhr
1.) Kannst du so lassen ^^
2.) Suliks bzw. Serins
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 24. February 2008, 16:53:20 Uhr
"I'll get somebody on to it soon."



Diesen Satz kann ich irgendwie nicht Sinngemäß übersetzen. (oder ich hab einfach nu n'Brett vor dem Kopf oder der Kaffeeentzug macht sich schon bemerkbar)  :wtf
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. February 2008, 16:59:10 Uhr
Ich habe schon jemanden darauf angesetzt. Würde ich sagen ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: F0lem on 24. February 2008, 17:13:30 Uhr
Wohl eher "Ich werde bald jemanden drauf ansetzen."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 24. February 2008, 18:56:32 Uhr
RPÜ - Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. February 2008, 19:11:50 Uhr
Wir kommen ziemlich gut vorran, würde ich sagen. #thumbup
Was sit mit secret, er wollte doch auch mit einsteigen.
Ah ja Danke für die Übersetzugshlfe.
@Don kannst du bitte die Namen Fett machen bein nächten ma?
MFG Wolna
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 24. February 2008, 19:57:20 Uhr
Entschuldige bitte, es tuuuut mir leid...  :obey
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. February 2008, 21:57:39 Uhr
Keine ursache.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: deckard on 24. February 2008, 22:44:53 Uhr
sry dass ich bislang nur ein paar kleine files bearbeiten konnte, die Zeit ist mir bislang einfach davon gelaufen

Hier noch eine interessante Nachricht: Stalker Verkaufszahlen

http://de.nma-fallout.com/

n8

rick
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. February 2008, 23:06:00 Uhr
Wie viel Files hast du genommen und wie viel vearbeitet, ich frag nur weil ich denke das sit besser das du erstmal alle die du von Server gelöscht hast ferigmachst und reintust und nicht einzeld, ist eigentlich egal finde es aber so besser z:.B. habe ich für Primitive Tribe insgesamt 20 Files wovon 17 Fertig sind auber ich tut die nicht rein bevor ich nicht alles hab so meine ich das.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. February 2008, 00:32:06 Uhr
140}{}{Grüß dich.}
{141}{}{Wie laufen die Dinge, Krieger?}
{142}{}{Go on in.}
{143}{}{Gut dich zu treffen, Krieger.}
{144}{}{Gut dich wieder zu sehen.}


Geh weiter oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 25. February 2008, 00:56:34 Uhr
Wolna, ist doch völlig egal ob man jede Datei einzeln hochlädt oder sammelt. Ich finde es einzeln ehrlichgesagt sogar besser, da dann alle MItglieder den akutellen Fortschritt besser erkennen können.

"Go on in" habe ich leider keine richtige Übersetzung zu, aber "go on" heißt so viel wie "Mach weiter" "Fahre fort".
So würde ich es auch übersetzen, dass das Thema worüber gesprochen wird vom angesprochenen Charakter weiterbesprochen werden soll.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 25. February 2008, 21:32:31 Uhr
Vom Sinn her würde ich sagen "Vertiefe die Geschichte" also wäre so etwas wie "Fahre fort, ich bin interessiert" schon sehr nahe...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jotunsquid on 26. February 2008, 17:48:00 Uhr
Moin, moin!

Bin neu hier und würde sehr, sehr gern mitmachen. Bin Fallout-Veteran und bin ziemlich gut in Englisch.

"Go on in" heißt übrigens soviel wie "Geh nur rein"


Jotunsquid
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. February 2008, 02:46:42 Uhr
Jotu 100 Punkte anders kann es gar nicht sein(sinngemäß) #thumbup

PN hast du bekommen, da steht alles drin was du brauchst.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 27. February 2008, 14:11:19 Uhr
Hallo,

ich würde gern meine Hilfe bei der Übersetzung anbieten, falls ihr noch jemanden braucht.

Vorweg: Ich habe bis lang noch keine Erfahrungen mit der Bearbeitung von den Datein in Fallout 2. Ich benötige aber nur das/die Progamm(e) und eine kurze Einweisung. Dann sollte der Rest kein Problem sein.

Bitte kontaktiert mich unter folgender Mail addi: martin_herzberg@gmx.de

auch wenn ihr keine weitere Hilfe benötigen solltet, bitte ich um kurze Antwort.


Grüße Martin
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. February 2008, 21:26:12 Uhr
Martin schreib einfach don ne PN er erklärt dir alles, da ich momentan keine zeit hab.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 27. February 2008, 22:07:09 Uhr
Martin schreib einfach don ne PN er erklärt dir alles, da ich momentan keine zeit hab.

Also ich habe mich schon sleber im mod ordner umgeschaut und die Datein mit der msg Endung entdeckt. Und auch schon geöffnet. Aber es gibt da noch ein oder zwei Sachen, die ich wissen muss bzw. gern anmerken würde.

Grüße martin
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. February 2008, 22:17:32 Uhr
Was den?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 27. February 2008, 22:48:44 Uhr
Was den?

Und zwar betrifft es die msg Datein und deren Aufbau. Ich weiß manchmal einfach nicht, welche Teile übersetzt werden müssen, da manche Definition in englisch sind aber gar nicht im Spiel dargestellt werden. Zur verdeutlichung ein Beispiel aus der combat.msg Datei:

"# Miscellaneous combat messages (all of these happen to a male)
# Note: the first %s is the name of the male creature
#       the second %s (if there is one) is the hit location, which
#          will be a string from the section Hit Locations starting
#          in the 1000's in this file, with the exception of line 609
#          where the second %s is the name of another creature
#
{608}{}{Oops! %s was hit instead of you!}"

Also das violette ist ja nur eine definitions Sache (Kommentar, oder?) und kann doch in Englisch bleiben, oder?

Das in grüner Schrift sind ja die Sachen die definitiv bearbeitet werden müssen. Das ist mir klar. Nur bei den violetten weiß ich es nicht genau.

Dann noch was, bleibt die Struktur der Dialoge bzw. der englischen Dokumente erhalten bei der Übersetzung? Denn ich habe die Logik des Aufbaues zum Teil noch nicht durchschaut.

Gibt es irgend ein Tutorial oder vll sogar ein kleines Programm zum bearbeiten der msg-Datein?

Noch nee Frage, ich habe ja nun schon eine Weile den Mod getest und mir ist aufgefallen, dass viele msg Datein im Mod noch nicht hundertprozentzig genau stimmen, sodass wir diese in Zukunft wieder ändern müssten. Deshalb meine Frage, wäre es nicht sinnvoll noch ein bissel mit den Übersetzten zu warten, bis der mod fast 100%ig bug frei ist?  --> will keinen mit dieser Aussage beleidigen oder sonst was, war nur so ein Gedankengang  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 27. February 2008, 23:25:03 Uhr
Hab nur wenig Zeit, daher beantworte ich erstmal die dringenste Frage ;).
Der violette Teil kann und sollte in Englisch bleiben. Alles was hinter einen Nummernzeichen # steht, wird nicht als Quellcode angesehen und dient nur als Anmerkung damit es übersichtlicher wird.
Es muss also nur alles was (123) hinter solche einer Zahl steht übersetzt werden.
Wenn du die Daten vom ftp hast, lies dort die Hilfe-Datei und der Rest dürfte nicht mehr so schwierig sein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 27. February 2008, 23:32:07 Uhr
Wenn du die Daten vom ftp hast, lies dort die Hilfe-Datei und der Rest dürfte nicht mehr so schwierig sein.

Ich habe eigentlich gar nichts, ich habe nur meine Datein vom Restauration Pack. Ich weiß auch nicht, was ihr schon übersetzt habt und was nicht. Wäre aber gut zu wissen, um doppelte Arbeit zu vermeiden.

Habt ihr so was wie einen offiziellen Arbeitsbereich, wo Datein hoch und runter laden kann?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. February 2008, 23:55:50 Uhr
Hab dir zwar gesagt, dass du ne Pm DOn schicken sollst, weil ich keine zeit habe aber naja...

Ich schick dir gleich die FTP Zugangsdaten(wie mann mit ftp tools umgehen weisst du hoffentlich)
Lies dir im Hauotbereich die ReadMe Datei dann weisst du bescheid wie du arbeiten musst.
Anschlissend postest du die Filenamen hier rein die du bearbeitest und ich adde dich zum Team habe ich schon weiter iben zu den anderen Neuzugängen geschrieben.
A propos was sit mit Jotu, nur heiße Luft?



P.S: Sorry wenn ich ejmand anfahre oder so.. bin grad ziemlich im stress :)

Edit: PN MIT ZUGANGSDATEN ABGESCHICKT
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 00:03:40 Uhr
Ich schick dir gleich die FTP Zugangsdaten(wie mann mit ftp tools umgehen weisst du hoffentlich)

P.S: Sorry wenn ich ejmand anfahre oder so.. bin grad ziemlich im stress :)

Danke schön!

Ja weiß wie ich mit ftp umgehen muss, null problemo!

Kein Problem, ich bin auch immer ziemlich pissig, wenn ich Zeitnot habe.  ;)

Ich habe Don bereits vor einiger Zeit die PM geschickt, hatte leider nur noch keine Antwort.

Sorry fürs Nerven, will nur in die Puschen kommen. Denn ich habe Tatendrang  ;)  #thumbsup

Also wie gesagt nichts für ungut.

Danke nochmals.

Grüße und danke Martin

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 00:59:47 Uhr
Gefällt mir, wenn jemand sofort loslegen will!

Also die Daten hast du ja jetzt readme befolgen und poste die file die du genommen hast, also die namen, dann update ich den Status #thumbup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 01:21:50 Uhr
Gefällt mir, wenn jemand sofort loslegen will!

Also die Daten hast du ja jetzt readme befolgen und poste die file die du genommen hast, also die namen, dann update ich den Status #thumbup

Habe schon eine Datein fertig. Aber die Folgende macht mir sorgen, da ich nicht genau weiß, ob es codes sind (und unverändert bleiben müssen) oder ob es auch display darstellungen sind. Ich habe bereits angefangen, deshalb ist der erst Teil schon übersetzt. hier der Abschnitt aus der Datei proto.msg den ich nicht so recht zuordnen kann. Noch was darf ich die Teile, die ich bereits übersetzt habe, überhaupt ersezten?

#
# Messages for Prototypes
#
# strings
#
{10}{}{<None>}

#
# Material Types
#
{100}{}{Glas}
{101}{}{Metall}
{102}{}{Plastik}
{103}{}{Holz}
{104}{}{Schmutz}
{105}{}{Stein}
{106}{}{Zement}
{107}{}{Leather}

#
# Item Types
#
{150}{}{Rüstung}
{151}{}{Container}
{152}{}{Drug}
{153}{}{Weapon}
{154}{}{Ammo}
{155}{}{Misc Item}
{156}{}{Key}

#
# Scenery Types
#
{200}{}{Portal}
{201}{}{Stairs}
{202}{}{Elevator}
{203}{}{Ladder Bottom}
{204}{}{Ladder Top}
{205}{}{Generic Scenery}

#
# Damage Code Types
#
{250}{}{normal_dam}
{251}{}{laser}
{252}{}{fire}
{253}{}{plasma}
{254}{}{electrical}
{255}{}{emp}
{256}{}{explosion}

#
# Caliber Types for weapons
#
{300}{}{None}
{301}{}{Rocket}
{302}{}{Flamethrower Fuel}
{303}{}{C Energy Cell}
{304}{}{D Energy Cell}
{305}{}{.223}
{306}{}{5mm}
{307}{}{.40 cal}
{308}{}{10mm}
{309}{}{.44 cal}
{310}{}{14mm}
{311}{}{12-gauge}
{312}{}{9mm}
{313}{}{BB}
{314}{}{.45 cal}
{315}{}{2mm}
{316}{}{4.7mm caseless}
{317}{}{HN needler}
{318}{}{7.62mm}

#
# Race Types
#
{350}{}{Caucasian}
{351}{}{African}

#
# Body Types
#
{400}{}{Biped}
{401}{}{Quadruped}
{402}{}{Robotic}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 01:38:52 Uhr
Hast du die Readme Datei gelsen, soweit ich weiss wird das schon übersetz.

Nimm den Dialo Ordner, da kannst du nix falsch machen und da suchen wir noch leute, aber das habe ich glaube ich auch schon erwähnt.
Lies dir nochmal die Readme hol dir ungefähr 10 Files aud den Dialog Ordner wenn du sie auf der platte hast von ftp löschen(steht alles in readme) und dann postest du die namen hin von den 10 files, ist doch nihct so schwer oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 01:45:03 Uhr
#
# Examine text error messages
#
{550}{}{\nError: lookup_val out of range!}
{551}{}{\nError: obj_examine: proto_ptr failed!}

Wie soll das übersetzt werden, wenn es überhaupt übersetzt wird? eh ich es vergesse ist auch aus der proto.msg datei. Übrigens, ich habe eben die komplette proto.msg Datei durchgeschaut und nichts weiter gefunden, wo ich probleme habe.

es wäre echt hilfreich, wenn es ggf. irgendwo einen fag oder kurzes tut gäbe, damit ich nicht immerzu hier posten und nerven muss.

Sorry für die vielen Fragen, aber ich muss das ja auch erst mal alles wissen, dann geht's von ganz alleine.  ;D

Also bitte nicht genervt oder sauer sein  ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 01:49:30 Uhr
Hast du die Readme Datei gelsen, soweit ich weiss wird das schon übersetz.

Nimm den Dialo Ordner, da kannst du nix falsch machen und da suchen wir noch leute, aber das habe ich glaube ich auch schon erwähnt.
Lies dir nochmal die Readme hol dir ungefähr 10 Files aud den Dialog Ordner wenn du sie auf der platte hast von ftp löschen(steht alles in readme) und dann postest du die namen hin von den 10 files, ist doch nihct so schwer oder?


Habe mir die readme durchgelesen und nochmal verglichen. waren ja echt schon bearbeitet sorry. werde mir neue suchen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 01:56:02 Uhr
In Welchen Ordner sind die Dateien? also game dialog oder anderen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 01:57:59 Uhr
In Welchen Ordner sind die Dateien? also game dialog oder anderen!

sorry war mein Fehler, die datein waren schon bearbeitet. Ich hatte in der Readme überlesen, dass man noch vergleichen soll mit patch 1.02 Ordner. Werde mir jetzt schnell andere suchen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 02:05:17 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du ahst auch diese Files vom FTP gelöscht.

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)

Das Team besteht aus 9 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf den FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 02:11:19 Uhr
Ich habe gerade mal verglichen:

die Datein die im zubearbeiten Ordner sind und die, die im Patch 1.02 Ordner sind. Dabei ist mir aufgeallen, dass ja schon fast alle Datein bis auf wenige Ausnahmen übersetzt sind. Frage, soll ich die Datein, die im Patch 1.02 Ordner sind mit den anderen vergleichen. Da viel Datein, obwohl sie im Patch Ordner sind nicht aus dem zubearbeiten ordner entfernt wurden.

Ich bin deshalb ein bissel verwirrt!  ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 02:17:56 Uhr
 :wall1cf: Nimm doch den Dialog Ordner!

Pass auf wie wärs wenn ich dir einfach die zu übersetzende Dateien schicke, und du schickst mir die übersetzten zurück. Das wäre denke ich jetzt am einfachsten #lachen#

Musst dich aber leider bis Morgen gewöhnen, weil ich jetzt nicht kann und wegen den dateien die du gelöscht hast, schick bitte ne PN mit den namen an DON der regelt das schon.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 02:36:34 Uhr
:wall1cf: Nimm doch den Dialog Ordner!

Pass auf wie wärs wenn ich dir einfach die zu übersetzende Dateien schicke, und du schickst mir die übersetzten zurück. Das wäre denke ich jetzt am einfachsten #lachen#

Musst dich aber leider bis Morgen gewöhnen, weil ich jetzt nicht kann und wegen den dateien die du gelöscht hast, schick bitte ne PN mit den namen an DON der regelt das schon.

Ich mache gerade folgedenes:

"zu bearbeiten Ordner" mit "Patch 1.02" abgleichen. Ist mühe voll, aber es sind wirklich schon fast alle Daten übersetzt. Irgendwie hat wohl jemand vergessen die alle zu löschen aus dem ordner "zu bearbeiten". Keine Angst ich lösche nichts weiter. Ich werde hier im forum einen link posten der Meinen vorschlag mit den Daten enthält, die noch nicht aus dem Ornder "zu bearbeiten" entfernt worden aber bereits im Ordner "German Patch 1.02" enthalten sind. Dann könnt ihr selbst entscheiden.

Ich schicke gleich die PM an DON
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 02:39:28 Uhr
Die sind nicht alle übersetzt mit den patch sin einfach nur ein paar neue Zeilen dazugekommen z.B beim Metger sind mit killaps ein paar neue Zeilen, aber der komplette dialog ist jetz in english das heisst du nimmst die 1.2 version und tust nur die Textzeilen die nu sind übersetzen ich hoffe du verstehst
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 02:51:42 Uhr
Die sind nicht alle übersetzt mit den patch sin einfach nur ein paar neue Zeilen dazugekommen z.B beim Metger sind mit killaps ein paar neue Zeilen, aber der komplette dialog ist jetz in english das heisst du nimmst die 1.2 version und tust nur die Textzeilen die nu sind übersetzen ich hoffe du verstehst

ach so, jetzt versteh ich's. die datein im ordner zu bearbeiten sind die neuen datein, die mit den bereits vorhanden abgeglichen werden sollen. stimmts?

so, um weitere missverständnisse aus zu schließen folgende frage noch:

wir haben also die drei ornder "RP-Fertig", "RP-noch zu Übersetzen" und "Textfiles Deutsch- Patch 1.02". und ich nehme die datein von "RP-noch zu Übersetzen" und vergleiche diese Datein mit denen im Ordner "Textfiles Deutsch- Patch 1.02", so ist es richtig, oder? Und die neuen datein von killaps 1.2 sind auch im ordner "RP-noch zu Übersetzen", ja? Ich glaub jetzt hab ich es.

und den Ornder "RP-Fertig" bleibt bei meiner Aufgabe unberücksichtigt, ja?

Sorry bin sonst über nicht so total begriffsstutzig. liegt wohl an der uhrzeit.

Nochmal sorry fürs generve, aber ich musste jetzt erst mal die logik durch schauen.

Aber jetzt müsste ich es verstanden haben, oder?

 #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 02:58:44 Uhr
Bravo, jetz hast du es  files auf noch zu übersetzen holen dan mit den patch 1.2 vergleichen falls es was zu tun gibt die datei von noch zu übersetzen löschen übersetzen und is fertig ordner tun, steht aber alles in der readme ;)

Aber jetzt hast du s ja!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 03:11:16 Uhr
Bravo, jetz hast du es  files auf noch zu übersetzen holen dan mit den patch 1.2 vergleichen falls es was zu tun gibt die datei von noch zu übersetzen löschen übersetzen und is fertig ordner tun, steht aber alles in der readme ;)

Aber jetzt hast du s ja!

Danke  ;)

Jetzt bin ich selbst erleichtert. Hätte ich gleich zu Beginn gewusst, dass der Patch auch dabei ist, wär es kein Problem gewesen. Ich habe mir ein paar Datein ausgesucht, die ich bearbeiten werde. Welche genau poste ich dann nach dem Aufstehn. Hab jetzt echt kein Bock mehr. Ich bin total alle.

Und noch mals sorry! ist sonst echt nicht meine Art!  ;D

vielen, vielen dank nochmals für deine geduld.  ;)

bis später
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 03:20:18 Uhr
Hier meine Datein (doch noch, eh ich noch vergesse  ;D ), die ich bearbeite:

chadshlf.msg

civerti.msg

cisactrl.msg

dcdealer.msg

dcaddct2.msg

dcliljny.msg

dcljfthr.msg

dcorphn2.msg

dcorphn.msg

dcpeasnt.msg

dcpesnt2.msg

dcprosti.msg

patchinf.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 05:12:13 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du hast auch diese Files vom FTP gelöscht.

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)

Das Team besteht aus 9 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf den FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.

Ich denke noch ein Mitglied(10) und dann reicht es mit den Übersetzer fürs erste, dann können wir die Arbeit zwischen uns unterteilen, sonst wir es unübersichtlich. Was wir noch brauchen sind Betatester/reader, also Leute es ist noch Platz im Team FONET  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 13:02:10 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du hast auch diese Files vom FTP gelöscht.

aber natürlich!  ;)

ich denke mal, wenn ich heute nicht so viel um die ohren habe, dann werde ich heute schon fertig.

Hatte heute Nacht noch angefangen, einige zu übersetzen.  ;D

Ist aber zum Teil gar nicht so ganz einfach, da die Englsiche Sprache diese "Kurz-Sätz bzw. Beschreibungssätze" hat, wie sie bei Fallout verwendet wurden. Aber diese im Deutschen so nicht existent sind. Aber ich denke, dass ich es ganz gut gemacht habe.

Wenn ich Sie fertig habe stelle ich hier ins Forum mal ein Beispiel. Und dann darf jeder seinen Kommentar dazu geben, damit ich weiß, ob's passt.  ;)

bis später
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 16:09:13 Uhr
Gut und lass dich bloss nicht aufhalten, wenn dir die Dateien ausgehen im Fertig Ordner sind noch einige da ;) #lachen# ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 17:38:13 Uhr
Hallo mal eine Kurze Frage, also ich bin gerade fertig geworden mit der datei civerti.msg.

Aber der Text darin war extrem scheiße zu übersetzen hier die Passage, die ich meine.

{240}{}{Flugeinheit hat Ziel erfasst. Flugdauer: ca. 6 Stunden. Genießen Sie den Flug.}
{241}{}{Das ist der Moment der Wahrheit. Der Anfang vom Ende. Mein Stamm steckt in Schwierigkeiten und alles liegt jetzt nur noch bei

mir.Meine Füße sind wund, Ich habe seit Jahren nicht mehr gebadet und ich kann mich nicht mehr an das letzte anständige Essen erinnern,

welches ich aß. Aber dies sind die Moment für die wir leben.
 Nun gibt es kein Zuück mehr. Es ist Zeit der Welt zu zeigen,}
{242}{}{ aus was sie gemacht ist. Zeig's mir Enclave!}
{243}{}{Haha...Flieg Vogel, flieg! }
{244}{}{ Heute ist der Tag der Rettung.}

Ich finde diese wörtliche Übersetzung nicht gut. Und möchte wissen, ob ich nicht eine etwas besser anhörende formulieren darf.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 28. February 2008, 17:49:00 Uhr
Hallo mal eine Kurze Frage, also ich bin gerade fertig geworden mit der datei civerti.msg.

Aber der Text darin war extrem scheiße zu übersetzen hier die Passage, die ich meine.

[...]

Ich finde diese wörtliche Übersetzung nicht gut. Und möchte wissen, ob ich nicht eine etwas besser anhörende formulieren darf.

Das ist der Sinn und Zweck der Übersetzungstätigkeit, stimmig klingende Texte von einem Sprachsystem in ein anderes zu übertragen, und dabei die Übersetzung so durchführen, dass es sich in der eigenen Sprache vernünftig anhört. Wenn wir wortwörtliche Übersetzungen wöllten, könnten wir das auch von einem Computer machen lassen. Also, tu dir keinen Zwang an ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 17:52:45 Uhr
 #lachen# Das sit mal ne geile Passage , wo kommt die im Game vor?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 28. February 2008, 18:07:32 Uhr
W00h00 heut Nachklausur geschrieben, jetzt auf Arbeit - kann endlich wieder mit arbeiten ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 18:52:07 Uhr
Hört sich mistig an, ich weiß  ;) war aber nur die eins zu eins Übersetzung!

Werde ich nochmal ändern.  #thumbsup Denn so mute ich es keinen zu. Aber der English Text war genauso blöd, lest ihn euch aus Spaß mal durch!  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 19:21:45 Uhr
Wieso hört sich ganz lustig an, schwrzer humor und so mir gefällt das so :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 28. February 2008, 21:04:50 Uhr
Weiß nicht, ich finde es nicht spieletauglich. Hört sich an als hätte es irgend ein conti geschrieben --> nicht böse gemein  ;D

werde es moregn überarbeiten. ich werde heute nichts mehr machen, da mein Kumpel seinen Staatsexamenabschluß feiert (seit heute mittag um 16:00 uhr, dessahalb bin ich schon etwas angeheitert).

bis bald  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. February 2008, 22:26:13 Uhr
Is klar das du das überarbeiten must, aber schau das der Witz dabei nicht verloren geht ;)
Hau rein und feier schön!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 29. February 2008, 00:03:13 Uhr
Is klar das du das überarbeiten must, aber schau das der Witz dabei nicht verloren geht ;)
Hau rein und feier schön!

ich persönlich denke, dass nicht witzig seib solte, sondern ehr zu rHandlung korrespondieren sollte.

Quasi ohne komische deutsche Übersetzun, oder wie seht ihr das?  ???   ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ye ol' Dinkley McD0nk on 29. February 2008, 01:06:46 Uhr
also ich muss sagen ich finds richtig gut... würd nur das "welches ich aß" weg lassen das klingt wirklich dämlich ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 29. February 2008, 01:20:31 Uhr
also ich muss sagen ich finds richtig gut... würd nur das "welches ich aß" weg lassen das klingt wirklich dämlich ^^

stimmt vll.hast du recht. das muss ich mir über's we in ruhe anschauen, um es beurteilen zu können.

viel Spaß euch und danke für eure Ehrlichkeit!  #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. February 2008, 01:33:05 Uhr
So meine ich das auch nicht, aber du sollst eben übersetzen und nicht was eigenses Erfinden.
Und wenn da steht das er sich 2 Jahre die Füße nicht gewaschen hat , dann versuche es so gut es geht ins deutsche zu übersetzen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 29. February 2008, 12:12:17 Uhr
ey Wolna     habt ihr noch n paar daten  an denen ich mich austoben kann?  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. February 2008, 15:30:26 Uhr
Für dich immer,  ;) freut mich das du fragst. schick dir gleich die Zugangsdaten, wie gesagt Readme lesen, danach weist du Bescheid.


Edit:
PN abgeschickt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 29. February 2008, 23:31:16 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana, Mafio

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner

Das Team besteht aus 10 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
290 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |41,5%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. February 2008, 23:34:00 Uhr
Fast die Hälfte ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 29. February 2008, 23:38:26 Uhr
Ach du scheiße Mafio, ich hatte mich doch extra jetzt erst angemeldet weil ich dachte du wärst weg :D.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 29. February 2008, 23:41:06 Uhr
Bin momentan bis zum 17.03. nicht abkömmlich... bitte entschuldigt aber jeden Tag 14h arbeiten, da geht nix mehr und ab 4. auch noch in Italien...
Ich hoffe jemand findet die Zeit und die Muse meinen Game-Ordner zu übernehmen. Ich bearbeite noch eine Datei... alle anderen auf'm FTP können gerne in Angriff genommen werden.
Dachte da so an Mafio vllt...

Sodann, beste Grüße, frohes Schaffen und vielen Dank an das gesamte FONET-Team

Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 29. February 2008, 23:54:13 Uhr
Viel Spaß in Italien.

Das mit den Dateien kriegen wir schon hin.

Wie soll ich den "Mr. Handy Roboter" übersetzen? Ist schon lange her, dass ich auf Deutsch gespielt habe und weiß nicht wie es übersetzt wurde.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 00:20:31 Uhr
Wag es ja nicht zu übersetzen ;) Mr.Handy ist Mr.Handy und nicht ;r. Mobiltelefon^^ #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 01. March 2008, 00:28:16 Uhr
Würde die Daten von Don übernehmen.

Wären alle damit einverstanden?  ;D

grüße
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 01. March 2008, 00:31:59 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).

Fasciana: Ich hab da nichts gegen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 00:49:30 Uhr
@insert^^
@fas wäre sogar das beste, weil wir schon genug haben die an Dialog arbeiten
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 01. March 2008, 00:56:40 Uhr
gut dann muss mir don  nur noch schreiben, was genau zu tun ist. ich habe ihm auch schon eine PM geschrieben.

ich habe meine texte bereits fertig übersetzt. werde sie dann am so oder mo hochladen, da ich einige hier zuhause und einige in gießen habe. ich will sie aber zusammen hochladen.  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 01:28:40 Uhr
GUTE ARBEIT #thumbup weiter so!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. March 2008, 02:54:57 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 03:04:27 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).




Wollts ja nicht aussprechen aber genua das habe ich mir gedacht als ich dein Beitrag das erste mal gelesen habe^^ #lachen#
@Lexx sry wieder den scheiss Button verwechselt  :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. March 2008, 03:05:39 Uhr
Du hast meinen Beitrag wegeditiert. :>

/Edit: Hast du kein Schnellantwortfenster aktiviert? Wenn du dann auf Zitieren klickst, wird der Text unten in die Box kopiert und es öffnet sich kein neues Fenster.. spätestens dann kann man merken, ob man auf zitieren oder editieren geklickt hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 03:08:26 Uhr
Mann sorry LExx, die Buttons sind zu nah aneinander eigentlich wollte ich zetieren und als ich gemerkt habe das ich in dein Beitrag rein editiert habe , habe ich die Übersicht verloren :wall1cf:
jetz habe ich deine Antwort nicht mehr im zwischenspeicher  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf:

Edit: Nö wie mach ich den an?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. March 2008, 03:12:49 Uhr
Profil -> Design & Layout -> Schnellantwort im Thema -> normal anzeigen. Damit hast du unter dem Thema eine Antwortbox, um einen Beitrag schneller eingeben zu können.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. March 2008, 03:15:54 Uhr
Profil -> Design & Layout -> Schnellantwort im Thema -> normal anzeigen. Damit hast du unter dem Thema eine Antwortbox, um einen Beitrag schneller eingeben zu können.

Danke, mach ich mal an!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 02. March 2008, 12:57:59 Uhr
Also Don hat mir geschrieben. Werde heutre abend mit seinen Datein weiter machen. Falls ich Fragen habe, werde ich sie hier posten.  :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. March 2008, 18:41:52 Uhr
Was sit mit den Daten die du zuvor hattest, machst du sie zu ende?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 02. March 2008, 20:01:38 Uhr
Was sit mit den Daten die du zuvor hattest, machst du sie zu ende?

sind doch schon fertig lade sie nachher noch!  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. March 2008, 20:37:09 Uhr
ahso, cool dan hätten wir das ja
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 03. March 2008, 20:12:40 Uhr
ich würd mich auch gerne an der übersetzung beteiligen
erstma nur n paar files um zu sehen wie viel arbeit kommt (und dann wahrscheinlich mehr  :P)

@Mr.Wolna:
Was hällst du davon den Threatstarterbeitrag zu ändern (damit man den aktuellen status schon auf der ersten seite findet)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2008, 20:30:24 Uhr
Ne gute Idee hab es vergessen xD hab dir zwar ne PN geschickt daas du auf DOn warten musst aber egal ich schick dir gleich die Zugangsgsdaten. ABER lies dir genau die Readme Datei , GAN GENAU durch das keine Fragen aufkommen.
Und mit FTP weisst du umzugehen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 03. March 2008, 20:35:17 Uhr
FTP....
meinst du damit
Federal Test Procedure  oder
Fiber Termination Point  oder
F*ck That Puto ?

ne, war Spaß,
als vollblut IT-ler kenn ich mich damit aus ;-)

Readme`s lese ich zwar aus prinzip nicht, aber für Fallout mach ich da ne ausnahme  #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2008, 20:37:24 Uhr
Geht mir auch so, aber in diesen Falle wirst du net drumrim kommen da sonst das System nicht funktionieren wird das Don ausgearbeitet hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 04. March 2008, 19:14:02 Uhr
so, wenn ich die Readme richtig interpretiere, dann übersetzte ich gerade eine Datei die noch nicht übersetzt wurde :-)
(NCCody.msg)
hab aber noch fragen zur struktur

in der Datei bei Zeile 82-84 gibt's folgendes Konstrukt

{293}{}{Oh, REALLY…well, you know what's going to happen now, Cody? The bad man who stole }
{1293}{}{'s car and }
{2293}{}{'s fist will be having a private conversation across the street.}

Kann ich davon ausgehen das es dann so erscheint ?
"Oh Really...blablabla
Charakter's car and
Charakter's fist will be......

Wenn ja, woran merke ich wann der name des charakters auftaucht ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 04. March 2008, 19:29:55 Uhr
Quote
Kann ich davon ausgehen das es dann so erscheint ?
"Oh Really...blablabla
Charakter's car and
Charakter's fist will be....
Genauso ist es. Du merkst es daran, woran du es dieses Mal auch gemerkt hast ;).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. March 2008, 19:32:13 Uhr
So:

"Der böse Mann, der Hans Peter's Auto und Peter Lustig's Faust..."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 04. March 2008, 20:08:03 Uhr
Auf Deutsch nur bitte ohne den Apostroph.

/edit: Bendix: Satzzeichen am Anfang der Zeile deuten eigentlich immer darauf, dass dort der Spielername erscheint.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. March 2008, 20:14:22 Uhr
@insert_name: http://www.idiotenapostroph.de.vu/
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 04. March 2008, 23:27:02 Uhr
Was möchtest du mir sagen Lexx? Ich weis wann ich im Deutschen einen Apostroph benutzen kann und wann nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 05. March 2008, 01:28:34 Uhr
Auf in den Kampf ihr zwei --->  :redfingr:

So, bin jetzt bis zum 18. in Italien und werde bestimmt würdig von Mr.Wolna vertreten.

Und somit nun mein vorerst letzter...

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana, Mafio, Bendix

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner
Bendix Dialog Ordner

Das Team besteht aus 11 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
300 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |42,98%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. March 2008, 14:57:47 Uhr
Liebes FONET Team, ich wollte mal nachfragen wie es bei euch mit der Arbeit aussieht!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 06. March 2008, 15:42:26 Uhr
Ich lade die fertigen Dateien immer gleich hoch. Alles was Dialog-Ordner von Z bis O ist erledigt und bei N habe ich noch drei Dateien die allerdings viel Arbeit sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. March 2008, 19:07:46 Uhr
und wie siehts be iden anderen aus?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 06. March 2008, 20:25:44 Uhr
ich bin grad noch über der nccody.msg
allerdings hab ich gestern garnix gemacht, hab irgendwie 13h damit verbracht zu pennen....
morgen gehts weiter, sind nur nohc n paar zeilen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jon-Ass on 06. March 2008, 21:28:53 Uhr
Ehm braucht ihr noch Leute?? Kommt vllt n bissl spät, aber hab ab jetzt Ferien :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. March 2008, 21:37:08 Uhr
Joa tuen wir. Schick dir gleich die Daten zu. Weiss du wie man mit nen FTP Prog umgeht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 07. March 2008, 01:25:36 Uhr
Die Dateien NCWRICHI.msg und NCWRIPLY.msg sind auch in der dt. Version nicht übersetzt, also komplett in Englisch.

Ich übersetze sie dementsprechend auch nicht, da es jede Menge Text ist. Falls irgendwer anderer Meinung ist, bitte melde Dich! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. March 2008, 06:58:48 Uhr
Was sind das für daten gib mal paar Ausschnitte.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 07. March 2008, 09:24:28 Uhr
So hab jetzt endlich alle meine Hausarbeiten und Prüfungen - werd mich jetzt am Wochenende an die restlichen 5 Dateien hauen - müssten eigentlich - aber da is ja die door-Datei dabei, die eigentlich von Map zu Map gleich sein sollte ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 07. March 2008, 13:30:05 Uhr
http://home.arcor.de/dactylartha/NCWRICHI.MSG
http://home.arcor.de/dactylartha/NCWRIPLY.MSG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. March 2008, 13:45:06 Uhr
komisch wieso sind die nicht übersetz worden? Weiss da jemand mehr, und so viele! ich dachte Cody in New reno oder wie der kleine heißt ist der einzige, der ins Deutsche nicht übersetz wurde oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 07. March 2008, 15:37:02 Uhr
also bei cody bin ich grad dran
"NCCody.msg" nennt sich die datei.
Da werd ich auch nochmal mit ein paar "übersetzungsfragen" kommen, den Sätze die zum teil im Slang sind, oder wortfetzen die mit ... abgekürzt werden... da gibgts n paar sätze bei dem kleinen cody :-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. March 2008, 15:39:45 Uhr
Gut! insert, leg die dateien erstmal zur Seite, wir werden später sehen wenn alles ferig übersetz ist was wir damit machen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 07. March 2008, 16:06:49 Uhr
ok
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 07. March 2008, 16:34:48 Uhr
So, jetzt kommen die letzten paar sätze aus Codys Dialog
wie soll ich {312}{}{Oh goodie, me follow…oooh, look sand! It so tan! Uh...where Cody go?} übersetzten
ich hab an "Oh goodie, ich folge.... uuuiii, schau mal, sand! Es ist so braun! Oh, wo ist Cody hin ?"
wobei ich hier noch nicht weis wie ich goodie übersetzen soll, laut dem Slang-translator ist das ein ausdruck für eine durchweg positve figur (nich rauchen, nich saufen, im lieb...)

Achja und der hier:
{255}{}{Hey, Cody…want some powerful methamphetamines? You could catch and eat your own game. Other children, even.}
Hey Cody... willst du ein paar mächtige Amphetamine ? Du könntest dein eigenes Spiel fangen und essen. Genauso wie die anderen Kinder
Das in Rot macht irgendwie überhaupt keinen Sinn....
Und sind die Amphetamine richtig von Methamphetamines übersetzt oder ist das Meth eine anspielgung auf "Cristal Meth" ?

Den Satz
{252}{}{Want a brewski, kid? Never too young to start, Mom used to say. Uh, when she was sober, that is.}
würd ich so übersetzten (wenn ich den richtig verstanden hab :-)
Willst ein Bierchen kleiner ?Niemals zu jung um damit anzufangen hat meine Mutter immer gesagt. Ähm. wenn sie nüchtern war, genau.


Irgendwo hab ich hier gelesen das es ein Korrekturlesen gibt, auf Sinn, Retschreibung, Gramatik.... etc.
gibts dafür schon jemanden oder soll ich die Datei dann einfach hochladen und es wird erst zum schluss gemacht ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jon-Ass on 08. March 2008, 10:21:23 Uhr
Das mit dem Spiel fangen und essen... "Genauso wie die anderen Kinder".
Das soll doch eher soviel heißen wie "Sogar die anderen Kinder".
Wenn mans so formuliert wie du denkt man alle Kinder könnten das, dabei gehts ja anscheinend darum, dass man auch die Kinder fangen und essen kann mit den Drogen...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Fasciana on 09. March 2008, 16:05:43 Uhr
Tach Leute, wollte euch nur mitteilen, dass ich krank im Bettchen liege, seit ca. 9 Tagen und leider nichts machen konnte. Ich werde aber versuchen, die Woche weiter zu machen.

Ich hoffe, dass das okay ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 09. March 2008, 16:20:03 Uhr
Nein, natürlich nicht, wie konntest du nuür? Ich scheiß dich aus den Team! :s000:

Also die Frage ist überflussig, wenn du krank bist bist du krank ;) Da kann man auch nix machen^^


EdiT:
Eh ich meine natürllich schmeißen und nicht was oben steht #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. March 2008, 14:46:04 Uhr
LEute wasn los? Seit den letzten Update, nur 2 Files :-\
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 10. March 2008, 15:14:35 Uhr
ich mach meine erst komplett fertig und lad die dann hoch ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. March 2008, 16:48:55 Uhr
Joa bei mir siehts genau so aus ;D Wollte nur nen neuen Statusbericht machen, und hab festgestelltm, dass sich nicht viel geändert hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 11. March 2008, 00:32:09 Uhr
Hehe, ja ich bin wohl der einzige der immer fleißig sofort hochlädt. Ich hänge grade an einer Datei die überdurchschnittlich viel Aufmerksamkeit erfordert und voll die Arbeit macht. Zusätzlich nervt mein bisschen Leben nebenbei auch noch etwas.
Ich gelobe aber Besserung ;).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 11. March 2008, 07:42:03 Uhr
Leben nervt... Bei mir is es der Job....

hab die nccody.msg in den Ordner RP-Fertig\data\German\Dialog hochgeladen

jetzt hab ich noch ne kleine frage, laut readme soll ich die Dateien aus
RP-noch zu Übersetzen\data\Englisch\Dialog
mit den dateien in
Textfiles Deutsch Patch 1.02\Dialog
gegenchecken, ob die schon übersetzt wurden. Allerdings sollen die Fertigen Dateien in
RP-Fertig\data\German\Dialog
kopiert werden.

Hab mir bis jetzt zwar alle Seiten des Threads durchgelesen, aber irgendwie......
Da steh ich wahrscheinlich auf dem Schlauch, oder ich versteh den Sinn darin nicht.
Würde es nicht mehr Sinn machen die Dateien aus
RP-noch zu Übersetzen\data\Englisch\Dialog
gleich mit den Dateien aus dem Ordner
RP-Fertig\data\German\Dialog
gegen zu checken ?
Für was ist der Ordner
Textfiles Deutsch Patch 1.02\Dialog
eigentlich da? Da sind doch eh nur deutsche Sätze in den Dateien? (habs stichprobenartig überprüft)

hab mir jetzt mal die "einzeiler" vorgenommen.
hichaddr.msg
himndor.msg
hisafe.msg
hubstash.msg
kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg
ktcavn1.msg
mbase12.msg
ncbrkmn.msg
ncrent.msg
ncrngsh1.msg
ncrngsh2.msg
ncrngsh3.msg
dcg1grd2.msg
GCENC.msg
GCENC2.msg
gcenclen.msg
giWell.msg
hcdorgrd.msg
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcstldr.msg
hicdshlf.msg
hoffe ich hab die bis morgen abend fertig ;-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 07:51:31 Uhr
Ganz einfach weil in 1.2 Die deutschen Textfiles liegen. WEil zb. Methers Dialog, ist in Killaps auf ein paar Zeilen erweitert worde, aber die komplette Datei auf English ist, d.h wenn du die Files vergleichst merkst du, dass du gar nicht so vilel übersetzen musst, also nur die neuen Sätze die dazu kommen, und nicht alles, was alt ist, weil das sit ja schon von BIS übersetzt worden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lord Crome on 11. March 2008, 12:24:02 Uhr
ok leude... ich hab den thread jetzt nicht verfolgt und auch ehrlich gesacht keine lust 25 seiten durchzulesen ;/
aber ich würd doch gern wissen wie weit ihr denn seid und ob man schon dateien runterladen kann?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 11. March 2008, 12:25:02 Uhr
Letzteres kann ich dir beantworten: Nein.

Der letzte Status ist hier (http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php/topic,2582.msg145875.html#msg145875) nachzulesen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lord Crome on 11. March 2008, 12:29:12 Uhr
okay, danke! freu mich schon drauf!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 14:19:32 Uhr
Also 50% hätten wir, das heißt noch die Hälfte, undalles andere hat LExx beantwortet.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 11. March 2008, 14:20:12 Uhr
Dann müssen aber auch erstmal ein paar Korrekturleser ran, oder? Bzw. ich sag mal so... wenn der Patch veröffentlicht wird, müssten sicherlich noch einige Folgen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 14:27:21 Uhr
Jab! Besonders bei den Teilen die ich übersetze #lachen# (Spaß, da gebe ich mir Mühe, und pass schon auf).

Also der erste Release wird kein offizieller sein. Ne Beta für FON, die ihr euuch reinziehen könnt, es wird zwar n paar ausgesuchte Betatester geben.
Aber alle anderen die Fehler finden, können das natürlich in den entsprechenden Theard posten(wird n neuer aufgemacht, und dieser in Diskussion unbenannt, siehe killap auf NMA). Aber das dauert noch bissle,bei unseren Tempo #lachen# Muss beschämend zugeben, dass ich persönlich schon seit Sonntag nix fürs Projekt gemacht habe, und die Tage davor immer nur Kleinigkeiten. Und einige unserer Teammember, durch verschidene Ereignisse verhindert waren. Außerdem ist Don,weg ohne ihn das Projekt nicht möglich wäre, weil er mich ermutigt hat, dass ganze zu starten, außerdem wäre nicht alles soglatt ohne sein FTP!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lord Crome on 11. March 2008, 14:49:01 Uhr
hmm ich hab ja kein problem damit die neuen quests etc auf english zu spielen... nur leider übernimmt er bei der ordner umbenennung /text/English ind /German für das gesamte spiel englische dialoge Oo lässt sich das nicht umgehn?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 11. March 2008, 14:57:04 Uhr
Es werden nur die Dialoge englisch, die durch die Mod auch verändert wurden. Soll heißen, dass selbst wenn in einer Datei nur ein einziger neuer Satz hinzugefügt wurde, ist die komplette Datei Englisch.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lord Crome on 11. March 2008, 15:00:33 Uhr
achso, ok na das is ja dann noch in ordnung. werds einfach so erstmal weiterzocken :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 15:34:50 Uhr

Quote
Es werden nur die Dialoge englisch, die durch die Mod auch verändert wurden. Soll heißen, dass selbst wenn in einer Datei nur ein einziger neuer Satz hinzugefügt wurde, ist die komplette Datei Englisch.

Liebe Teammitglieder, bitte merkt euch das, damit ihr nicht eine Arbeit machen müsst, die schon vor zehn Jahren getan wurde ;)
Bei jeder neuer Datei IMMER mit den Patchdatein vergleichen, und die neuen Sätze in ale MSG Files einfügen(oder anders rum) und die neuen übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 11. March 2008, 16:01:11 Uhr
Du glaubst auch wir hätten Spaß Arbeit doppelt zu machen, oder? ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 16:12:41 Uhr
Nö ich glaub(eh befrüchte würde ich sagen), dass einige es nicht für nötig halten, die Readme zu lesen. Aber ich will keinen was unterstellen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 11. March 2008, 16:21:21 Uhr
Harhar ich hab nen neuen Teil, ich muss alles übersetzen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 16:23:11 Uhr
Harhar ich hab nen neuen Teil, ich muss alles übersetzen ;)

Joa, geht mir nicht anders.
Mal ne Frage, Mafio macht er was?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 11. March 2008, 19:09:06 Uhr
Bin wieder da.
Sorry aber meine Master Festplatte hatte sich verabschiedet. :(
Scheiß Vista :wall1cf:
Hab jetzt wieder XP drauf und fang gleich wieder an zu übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 19:11:07 Uhr
Hey, da biste ja wieder, hoffe du hast kein Datenverlust gehabt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 11. March 2008, 19:16:30 Uhr
Die Meisten Daten waren auf der anderen Platte. Glück gehabt ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 19:25:54 Uhr
Gut zu Wissen, dann kann es ja weiter gehen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 11. March 2008, 20:25:42 Uhr
sorry für offtopic,
aber was hat vista mit dem ausfall der festplatte zu tun ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 20:46:04 Uhr
weil vista schwul ist :P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 11. March 2008, 21:00:36 Uhr
Bin von XP auf Vista umgestiegen um endlich meine 64bit cpu zu nutzen. Soweit alles ganz toll. Nach ein paar Tagen Bluescreen ich starte den pc neu ist er nur noch am piepen. Grund mein einer gb Ram riegel hat sich verabschiedet. Hab Vista dann nur noch mit einem Riegel hochgefahren. Alles auf minimum gedreht also aero aus und so. Lief aber immernoch grotten langsam. Deshalb hab ich mich nach ein paar Tagen entschieden wieder XP drauf zu laden. Hab die Boot Partition formatiert. Nach dem Neustart blieb er beim Bios hängen und zwar bei der Festplatte. Mehrmals alles mögliche probiert es half aber nur ein wechsel der Festplatte. Hab mir jetzt ne alte 40gb die hier noch rumlag eingebaut und dort xp drauf geladen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 21:54:15 Uhr
ich sag doch! Vista sit schwul, das verbraucht zu viel ressourcen und nix läuft, die gleiche Geschichte, war damals mit XP. weil das Produkt eben noch ziemlich neu und unasgereift ist.

Aber eins muss man Vista lassen es sieht ziemlich geil aus :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 11. March 2008, 22:55:55 Uhr
also ich hab vista seit fast einem jahr im einsatz und bin sehr zufrieden damit (hab vista ultimate 64Bit)
Allerdings lass ich das ganze auf nem relativ flotten system laufen. (in n paar wochen kommt noch ne Wasserkühlung....)
Aber das VISTA den Ramriegel kaputt macht, oder die Festplatte... das glaub ich jetzt mal ehr weniger.
@Wolna: was macht eigentlich dein Brenner ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. March 2008, 23:04:12 Uhr
Brennt nicht :'(
Hab immer noch keine neuen rohlinge ausprobiert, denke daran liegt es, aber will mir sowiso neuen holen von da is auch net schlimm wens net geht.

Aber kommen wir zürück zum egennlichen Thema bitte!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ErichH. on 14. March 2008, 14:18:31 Uhr
Hallo Leute,

meine Dateien sind schon lange fertig. Bin aber im Moment auch eher inaktiv, was mir sehr leid tut.
Bastel' gerade zu Hause an meinem neuen dicken Rechner herum und komme nur schleppend voran. Eine Stunde alle zwei Tage abends ist einfach zu wenig Zeit am Stück. Bin damit aber hoffentlich an diesem WE fertig, dann kann ich spätestens über Ostern noch viel am Stück schaffen.

Gruß ErichH.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. March 2008, 19:35:01 Uhr
hhast du die fertigeb´n files uaf den ftp gezogeN? Nehme ich doch stark an,oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. March 2008, 15:40:46 Uhr
So, der Chef sit wieder da, gleich gibts Anschiß ,da wir nur 2 Files in der Zeit gepackt haben^^ ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 19. March 2008, 13:59:54 Uhr
(Rückdatiert auf Gestern)

Chef.... ???
Anschiß.... ???

Bin wieder zurück aus dem entspannt arbeitsreichen Italien.
Das nur 2 Dateien mehr auf dem FTP sind ist schon etwas enttäuschend, da das Fleißdiagramm wie der DAX objektiv in den Keller geht. Trotzdem würde ich es mir nicht wagen hier irgend jemanden dafür anzuscheißen (ausser vllt. meiner Vertretung @Wollna  :redfingr: ).

NEIN, ihr arbeitet alle freiwillig und "ehrenamtlich" an diesem Projekt mit und jeder weiß selber, oder wird es gemerkt haben, das stundenlanges Sitzen vor dem Monitor (wenn er mal geht, nicht wahr Wollna) und ewige Texte durcharbeiten ganz schön schlauchen kann.
Ich zum Beispiel habe gerade eine 21h-Tour mit dem LKW von Mailand über Hannover nach Berlin hinter mir und werde heute auch keine einzige Datei mehr übersetzten. Und so werden einige von euch auch vor dem PC stehen und darüber nachdenken, nutze ich jetzt noch 1-2h für das Projekt oder nicht... Dann kommen die Prüfungen dazwischen oder Krankheiten (ich möchte davon ein Video haben wie Wollna jemanden ausscheißt  ;D ) oder andere Dinge aus dem Leben, die nicht vernachlässigt werden dürfen!

Und dann kommt der Gedanke, wofür, wofür mache ich das, wofür sollte ich meine, teils kostbare, Zeit "opfern"???

Und darüber habe ich auch nachgedacht. Ich mache es, weil es für mich ein gutes Gefühl ist etwas zu erschaffen, woran andere vllt. noch in Jahren ihre Freude haben werden. Weil ich gemerkt habe, das noch andere an ein Spiel glauben, das für mich bis vor einiger Zeit noch als Tot geglaubt war, und jetzt in einem Team gemeinschaftlich daran arbeiten, damit WIR vorwärts kommen. Mit jedem Satz den ich übersetzte werde ich ein Teil dieses Spiels, auch wenn eigentlich niemand das wirklich weiß... so weiß ich aber, wenn ich im Spiel einen Satz lese, dann ist der von mir, so wie ich ihn niederschrieb....

Jeder der Mitarbeitet wird auch noch seinen Vorteil von haben, nur darf ich jetzt noch nicht darüber reden... Aber wenn es soweit ist, werdet ihr von mir bescheid bekommen...

Soweit erstmal von mir...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. March 2008, 14:56:47 Uhr
Was für eine Rede #thumbsup
Don an die Politik :D

Es sind wahrscheinlich nur 2 Files, weil viele erst uploaden wenn sie komplett ferig sind, (like me).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 19. March 2008, 17:26:16 Uhr
sobald ich wieder fit bin und mir der Schüttelfrost und das fieber nicht mehr den Tag versaut  ,
werde ich mich auch wieder darum bemühen die Dateien zu übersetzten die ich noch hier hab.
Ein paar sind ja schon übersetzt, aber ich bin zu faul wegen jeder einzelnen Datei den FTP anzuwerfen :-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. March 2008, 17:33:55 Uhr
musst du ja nicht, jeder wie er will nur das Endergebniss zählt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 19. March 2008, 19:12:25 Uhr
doch! irgendwie muss ich schon.
Ich hab Fallout viele Stunden spielspaß zu verdanken. Und irgendwie erfüllt es mich mit Stolz an so einem Projekt mitarbeiten zu können. :-)

auserdem gibts ne  #party wenn wir damit fertig sind
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. March 2008, 19:16:20 Uhr
Du hast mich missverstanden, ich meinte es sit egal ob du ein File hast und es gleich uploadest oder du erst damit wartest alles fertig machst und dann gleich alle uploadest!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 19. March 2008, 19:21:55 Uhr
jo, dann hab ich dich definitiv falsch verstanden ;-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 23. March 2008, 18:00:23 Uhr
Na wie kommt ihr voran... habt ihr die Feiertage genutzt oder seit ihr immer noch am Eiersuchen???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. March 2008, 18:02:47 Uhr
Also ich muss leider zugeben das ich eine Woche nun nichts für das Projekt getan habe!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 23. March 2008, 18:10:51 Uhr
Don, ich bin bis Mittwoch noch im Urlaub und werde den Teufel tun da zu übersetzen ;).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. March 2008, 18:12:14 Uhr
Ist bei mir zur Zeit auch maddig da ich wider arbete^^ aber nicht immer wo ich frei hab werde ich das teil weiter übersetzen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. March 2008, 23:28:23 Uhr
Und geht hier noch was?


Also liebe Mitglieder des FON Teams, ich habe emdlich/wurde auch wider Zeit) alle Daten von Primitive Tribe übersetzt, und brauch aber die Zugangsdatet zum FTP^^. Für die die sich fragen wie das kommt, ich habe meine Platte formatiert, wo diese drauf waren :( Wäre alos nett wenn mir wer dieses per PN schickt, und sonst mal sagst was abgeht, weil wir letzte Zeit nicht vorran kommen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 29. March 2008, 00:34:04 Uhr
PM ist raus!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. March 2008, 01:05:56 Uhr
PM ist raus!


Danke #thumbsup

I've been on a holy quest for Arroyo
 Das sit doch die Vergangenheitsform oder? Also ich war auf der ... ODER?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: F0lem on 29. March 2008, 01:09:08 Uhr
Nicht "ich war" sondern "ich bin gewesen". Solange das aber sinngemäß passt, ist es nicht so schlimm.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. March 2008, 01:12:37 Uhr
Gut das ist cool. check grad die Files nochmal sieht so aus das manche kleine Texte noch English sind weil ich nicht wusste wie man die übersetz, aber das sit höhchstens noch 1 Tag Arbeit.

Mal ne Frage an Don, wi willst du das machen, also ich würde sagen den vault13 Sprachpatch müssen wir ebenfalls reinbringen!



I am not long for this world now... plz übersetzen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. March 2008, 01:37:01 Uhr
Liebe Teammitglieder ich will ja nicht mekern, aber wir müssen uns mal ins Zeuglegen, damit es so läuft wie Frpher!
Seit dem letzten Status, sind nur 3 Files fertig geworden #thumbdown

D.H.

303 Files Ferig, 263 noch zu übersetzen!

Das wundert mich bisschen bei 11 "aktiven Mitglieder" wenn jemand keine Lust oder Zeit findet soll er mir doch bitte per PM oder direkt in diesen Thread bescheid geben, ich will mal von jeden einzelnen(wäre zumindestens schön) ein Stuntment hören(lesen), damit ich klären kann wenn nun aktives Mitglied sit oder wer ab und zu mal mithilft, so als freier Mitarbeiter eben.

Ich will mich ja nicht aufmucken, besonders nach dem ich selber so lange nix für das RPÜ gemacht habe, aber ich will das Projekt weiderbeleben, und fertigmachen. Also wäre iich euch sehr dankbar, zu erfahren wie es bei jeden einzelnen so läuft.

MFG Wolna


P.S: Die obrigen Zahlen sind ohne meine Files(kontrollier noch alles).
Mit meiner wären es ca. 20 Files mehr!
Zur meiner Verteitigung muss ich sagen, dass ich immer noch keinen gescheiten Monitor besitze, desswegen ist bei mir grade schwirig ;)


Edit: Soweit ich das beurteilen kann arbeiten von den 11 nur ungefähr 5 mit (Entschuldigt wenn ich mich irre)

@Don, wie kommst du auf 600 Files insgesamt? und hast du den Sprachpatch 1.2?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 29. March 2008, 21:03:26 Uhr
Bin natürlich noch mit dabei! ;)
Hab noch nicht alle hochgeladen. Muss auch noch ein bisschen weiter machen. Schicke immer 10er Packete.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. March 2008, 21:22:37 Uhr
Dich habe ich natörlich mitgezählt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 29. March 2008, 21:31:47 Uhr
bin au noch am start - bereite nur zzt meine abschlußarbeit lieber jetzt vor als später nach und das geht natürlich vor bin aber weiterhin hinter meiner abbey ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 29. March 2008, 22:21:54 Uhr
Dich habe ich ebenfalls mitgezählt, mir geht es um ein paar bestimmte Mitglieder ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 03. April 2008, 17:18:28 Uhr
Hast wieder was zum nachgucken Wolna ;D
Hab gerad 20 hochgeladen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. April 2008, 17:25:55 Uhr
Hast wieder was zum nachgucken Wolna ;D
Hab gerad 20 hochgeladen.


Geht doch #thumbsup

Also ich geb noch dem Teammitglieder, die nix gemacht haben außer ner Anmeldung ne Chance.
1 Woche!

Finde es unfähr wenn Leute wie Helios, die ihre Arbeit auch machen, neben Leuten wie Mafio(sry wenn ich mich irre) in den Credits stehen, die eben nix gemacht haben.

Um Klartext zu reden.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 03. April 2008, 19:13:13 Uhr
Ochja, dann geb ich auch mal wieder ein Lebenszeichen von mir.
Meine Motivation ist zur Zeit etwas gesunken da ich grade an der doofen Datei hänge die keinen Spaß macht  ;). Bin aber noch dabei.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. April 2008, 19:38:49 Uhr
Gut zu wissen, irgendwie melden sich aber User von dennen ich weiß das sie fleißig Mitarbeiten.

Es sollte sich mal die melden die nix machen, damit ich bescheid wei0 und sie wider aus den Team nehmen kann.
Das wird auch nach einer Woche passieren, wenn sich die jennigen nicht melden, und das auf den Server weniger Darten sind heißt noch gar nix, nach dem im "Noch zü Übersetzen" Ordner nix mehr ist, muss das dann später niochmal nachgeschaut werden.

sry wenn ich den Chef raushängen lasse, aber will das das ganze hier schnell fertig wird ;)

und fidne es halt unfair wenn User 2 Daten übersetzen und meinen ihren Beitrag als FOn Member sei damit erfühlt!

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 04. April 2008, 00:39:00 Uhr
Ich persönlich sehe solche Dateileichen nicht ganz so tragisch. Wenn die anderen mit ihren Dateien fertig sind werden die restlichen Dateien von den inaktiven Leuten halt neuverteilt. Ob da jetzt jemand ungerechtfertigt "Ruhm" erntet juckt mich eher weniger.

Aber unnötig ist es selbstverständlich trotzdem, dass Leute als Teammitglied geführt werden die nix tun.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. April 2008, 08:04:47 Uhr
Stimmt, denn hätten wir tatsächlich elf aktive Mitglieder, wäre das hier schon längst fertig, und ich hötte ein neues Project für FOM gestartet, natürlich, wenn das iteresse da wäre ;)

Ich meine wenn ich sehe was einzelne Leute schaffen (Killap, und usner eigener HAUSMODDER  ;) ) , frage ich mich warum das nich ein paar Leute machen können, lieber 5 kleinere Mods, die fertig werden, als eine riesen große. Mein Traum für die Zukunft, ist eine CD Image zu erstellen, die mit den ganzen Mods, die das Game erweitern schon in der master/Critter,dat vorhanden ist incl allen Updates und Bloodpatch.

Daß heißt das ein User der von den ganzen Modding keine Ahnung hat, sich keinen Kopf machen muss wie und welche Mods, die ganzem Fragen falen weg. Einfach Image auf CD Brenen installieren und spiel zocken.
Nie wider Fehler und Installationsprobleme. Ja das ist mein Traum!

Das einzige woran dieser scheitern kann, ist mangelnder Interesse seitens der Community!

Sry für OT, aber so viel zu meinen Plänen, die hoffenlich irgendwann in der Zukunft war werden!


Edit: Natürlich ist der besitz des Originall Pflicht, bei dieser CD Image!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 14:48:45 Uhr
Ja genau! Deshalb hatte ich gestern auch angefangen von der Kompatibiltät zu sprechen. Es wär geil wenn es ein Prog gäbe welches die einzelnen Dateien der Mods vergleicht und die Dateien anpasst und so zu einem Mod zusammenfasst.
Ich könnte das mal versuchen kann relativ gut Visual C++. Aber keine Garantie das es funktioniert. Würde auch dauern wer weiß was da für Probleme auftauen können. Aber die Dateien in die Master.dat einzubinden wäre möglich wobei ich die variante mit der patch.dat bevorzuge.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. April 2008, 14:51:46 Uhr
Wäre natürlich sehr hilfreich für die weltweite Fallout Community, wen du sowas machen würdest!
Aber , ich habe mir erstmal vorgenommen das RPÜ zu Ende zu bringen! Dann seh ma weiter, es stehen noch genug Projekte an. Siehe meine Sig^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 14:56:18 Uhr
Ja ich will auch erstmal die Übersetzung fertig bekommen. Hab wieder 9 ;) aber bei der 10. noch Probleme.
Vielleicht habt ihr ja ne Idee:
{410}{}{Well, fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who saved the children decided to grace me with his presence. I too am a good Samurai-itan guy myself.  Providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that fuckin' orphanage idea a reality.}

Und dann muss ich schauen ob ich erst das Prog in angriff nehme oder die Brotherhood. Killap hat sich jedenfalls noch nicht gemeldet.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. April 2008, 15:00:55 Uhr
Ja genau! Deshalb hatte ich gestern auch angefangen von der Kompatibiltät zu sprechen. Es wär geil wenn es ein Prog gäbe welches die einzelnen Dateien der Mods vergleicht und die Dateien anpasst und so zu einem Mod zusammenfasst.
Ich könnte das mal versuchen kann relativ gut Visual C++. Aber keine Garantie das es funktioniert. Würde auch dauern wer weiß was da für Probleme auftauen können. Aber die Dateien in die Master.dat einzubinden wäre möglich wobei ich die variante mit der patch.dat bevorzuge.

Es gab damals ein Tool mit namen "FAME", wenn ich mich recht erinnere. Das war quasi ein Mod-Manager für Fallout 2. Mit dem konnte man mehrere Mods hinzufügen, entfernen, etc. es wurde auch immer gleich abgeglichen, ob eine Mod mit einer anderen nicht klar kommt bzw. ob zwei Mods die selben Dateien verwenden. Im Endeffekt haben die meisten Mods sowieso nicht miteinander gearbeitet, weil für jede Mod fast die selben Dateien bearbeitet werden müssen.

Als Komplettmod bietet sich da dann ehr MIB88's Megamod an. MIB88 hat alles mögliche an vorhandenen Modifikationen in eine große gestopft und funktionsfähig gemacht. Das Problem daran ist nur: Nicht jeder mag jede Mod und ich persönlich komme mit Compilation-Mods überhaupt nicht klar, weil da so gut wie immer irgendwas drin ist, was mich stört.
Muss dabei auch gerade an Stalker und die ganzen Compilation-Mods denken, wo meine hoch gelobte Antigas-Armor Mod verwurstet wurde, ohne irgendwie meinen Namen zu erwähnen. Nervt, wenn andere die eigene Arbeit als die ihrige ausgeben. Ok, hat jetzt nichts mit Fallout zutun, aber kam mir halt grad wieder so in den Sinn... :>

Mein persönliches Fazit: 80% aller Compilation-Mods sind doof.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 04. April 2008, 15:01:18 Uhr
@ Helios

Quote
{410}{}{Well, fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who saved the children decided to grace me with his presence. I too am a good Samurai-itan guy myself.  Providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that fuckin' orphanage idea a reality.}

Ja da leck mich doch einer, sieh mal wer da kommt. Der barmherzige Samariter, der die Kinder gerettet hat, beehrt mich mit seiner Anwesenheit. Ich bin selbst ein guter Samurai-ter. Hab mich um die Kinder und das alles gekümmert. Das ging gut, bis du vorbei gekommen bist und die Idee von dem beschissenen Waisenhaus umgesetzt hast.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. April 2008, 15:05:18 Uhr
whoha wo kommt den die Passage vor?


@Lexx, Desswegen hat es das RP super gelöst, mann kan bei der Installation auswählen, was man haben will oder nicht!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 04. April 2008, 15:06:47 Uhr
@ Wolli: das ist wenn ich mich nicht irre der Typ im Den für den die ganzen Kinder (paisanos) zum Klauen geschickt werden und der dann die Sachen vertickt - alles weitere spoilert zu sehr ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 15:08:46 Uhr
@Cando
Danke #thumbsup

@Wolna
Genau was Cando sagt. Die Kinder beklauen dich doch auch immer.

Fame behebt aber die Probleme nicht sondern vergleicht nur. Außerdem könnte man es mit einem Optionsmenü ausstatten mit dem man die einzelnen Mods oder deren Umfang einstellen kann.

Natürlich müssen die Namen der einzelnen Modder mit einbezogen werden!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. April 2008, 15:17:19 Uhr
Ohne die Hilfe der anderen Modder würde das wohl auch gar nicht funktionieren. Die Scripte z.B. müssten auch erstmal alle zueinander passend gemacht werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 15:23:20 Uhr
Da liegt wahrscheinlich der Knackpunkt. Mal wieder bei den Scripts.  :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. April 2008, 15:46:52 Uhr
hel ich würde erstmal gerne deine BOs Mod sehen, und auch gerne mithelfen! Kann eigentlich fast alles außer scripten, letzte Zeit auch parr maps gebastelt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 15:53:53 Uhr
Ja aber erstmal Übersetzung.
Freu mich über deine hilfe Wolna :)
Für bessere Kommunikation kannst du auch meine ICQ adden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. April 2008, 16:23:35 Uhr
JAu mache ich, will dir aber noch nix versprechen! Wie gesagt machen wir erstmal diese Zu Ende, fang zur Zeit keine neune Files an.
Weil es beschißen sit mit einen 15 Zoller(keine übersicht) schon 1 Woche überfällig das mein neuer Monitor kommt! Hat nämlich auf einfacheren Wege nicht ganz so geklappt,wie ich mir das erhoft habe!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. April 2008, 16:37:42 Uhr
Ich kann dir nur Mindfactory empfehlen. z.B. http://www.mindfactory.de/product_info.php/info/p150419_LCD-19--Acer-AL1916Cs-schwarz-silber-5ms-analog-700-1-300-cd-m-.html

Meine ich auch erstmal eins nach dem anderen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. April 2008, 01:00:22 Uhr
 #lachen#

Heftig was es für zufölle gibt.

Ehrenwort, genau das gleiche Modell in der Farbe ist bei mir kaputtgegangen^^ Das Teil auf den Bild ist edentisch zu meinen kaputten Screen. Heftig was es für Zufälle gibt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 07. April 2008, 19:01:55 Uhr
Lustig :)
Hab ihn auch nur zufällig ausgewählt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. April 2008, 22:25:11 Uhr

RPÜ - Status


 
323 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. 



So ich will mal von den letzten 5 Member wissen, was jetzt Sache ist, von euch hört man nix!

Das wären dann: deckard, Erich, Fasciana, Mafio und Bendix!

Bis Monntag, würde ich sehr gerne eine Antwort bekommen, falls nicht verschiebe ich euch zu freien Mitarbeiter(werden nicht zum team gezöhlt und desswegen auch nicht in den Credits aufgelistet).

Die 323 Files,sind immer noch ohne meine, da ich gleich neue genommen habe ohne Upzuloaden.
Dessweiteren möchte ich Zyankali sowie Garon bitten, ihren Ordner zu löschen, und wie alle anderen ihre Files in den Hauptordner zu verschieben(dasselbe gilt natürlich auch für mich).

Ich möchte ebenfalls einen Aufruf starten an alle User in Forum, ihr seht wahtschenlich schon, das das Projekt nach einer super Anfangsphase höngt, desswegen möchte ich alle dazu animieren als freier Mitarbeiter sich dem Team anzuschlißen, wenn jeder 1, 2 Dateien (max 30min Arbeit) macht, würden wir hier schnell fertig werden.

MFG
Mr.Wolna
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 10. April 2008, 22:41:15 Uhr
nun, ich kann mich gerne mal versuchen - wenn ihr mir dann genau sagt was ich zu tun hab und wie und so :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. April 2008, 22:48:49 Uhr
WEißt du wie man sich in einen Ftp Server einlogt?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 10. April 2008, 22:55:51 Uhr
soweit ich das mitbekommen habe wird mir ein link geschickt und ich kann mir dann die dateien runterziehen ;) genau auseinandergesetzt habe ich mich damit noch nicht, sorry =/
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. April 2008, 23:44:06 Uhr
Hol dir Filezilla um auf den Server zu gelangen, wenn du drauf bist UNBEDINGT die Readme DAtei lesen, und danach vorgehen, damit keine Schwirigkeiten aufkommen.
Dank dir das du mit besten beispeil voranngehst! Hoffe es melden sich noch welche!


Ah ja Die Zugangsdaten schick ich dir gleich per PN

Sagst dann bescheid!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 11. April 2008, 17:47:00 Uhr
hey cool, die erste datei die ich mir vom ftp ziehe wurde schon übersetzt x) naja ich mach mal weiter freu mich dass ich helfen kann :)

hey, das macht keinen spaß! die zweite die ich wollte war auch schon übersetzt ._. aber da garnicht mal schlecht, ich muss sagen gute arbeit ;) da freu ich mich schon richtig darauf, dass ding fertig zu haben :)
Also: helft mit leute, jeh mehr leute, desto schneller, und desto eher können wir uns alle über ein wunderschönes stück deutscher geschichte freun ;) x)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. April 2008, 18:01:24 Uhr
Richtisch! ;D
Aber immer Die Readme lesen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 11. April 2008, 18:31:48 Uhr
Da sind ja nur meine 20 Files seit dem letzten Status hinzugekommen ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 12. April 2008, 00:27:00 Uhr
Ach Jungs, es tut mir echt leid aber ich komm echt zu gut wie nicht mehr zum übersetzen.
Muss mal sehen, hocke dann grade noch an ner Datei wo leider viel zu tun ist.
Befürchte der Zustand, dass ich so gut wie nichts mache wird noch erstmal anhalten.

/edit: Hab die Datei einfach mal Datei sein lassen und mich an die nächsten Texte gesetzt. Langsam steigt die Motivation wieder, ich kann mein Gewissen beruhigen und Helios braucht beim nächsten Update nicht wieder so schockiert sein, denn da werden auch wieder Dateien von mir dabei sein ;).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 12. April 2008, 00:56:54 Uhr
Ich hab grade Mist gemacht. Die Datei ncwright (oder so ähnlich) hab ich grade ausversehen gelöscht. Die muss nochmal jemand in Englich auf den ftp laden. Wäre auch schön wenn die jetzt jemand anderes übersetzen würde, ich habe zu dem Scheiß keinen Bock mehr ... jetzt is meine Motivation wieder im Arsch ... man alles weil ich zu doof bin mit meinem PC umzugehen .

/edit: Wie gehen wir eigentlich bei Dateien vor die auch im deutschen Fallout nicht übersetzte wurden? Habe grade noch ncnikki gefunden. Ist komplett auf englisch und alle Zeilenangaben fangen vorne mit (000) an.
Ich lass da erstmal die Finger von.

/edit2: Was hab ich hier eigentlich grade für scheiß Dateien am Arsch? Bei ncpimp müssen fast 400 Zeilen übersetzt werden. Irgendwer der Langeweile hat und sich freiwillig meldet?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. April 2008, 18:54:01 Uhr
So die hälfte hätten wir Tawarischi, außerdem gibt es eine kleine Änderung bezüglich der FON Member.
Sollte jemand damit nicht einverstanden sein PN an mich, falls nicht nehme ich das als ein Einverständniss an.

Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner
Bendix Dialog Ordner

Das Team besteht aus 6 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!



was sit mit dir C jey?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 13. April 2008, 19:42:05 Uhr
sorry sorry sorry, war das wochenende über nicht zuhause, jetzt aber wieder voll dabei :) wenn don möchte kann ich ihm beim gameordner gerne helfen - vorrausgesetzt das sind auch nur textdateien, weil wenn ich ein zeichenwirrwar mit kästchen und so habe kann ich damit nichts anfangen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. April 2008, 19:44:19 Uhr
Schreib ihn eine PN und regel mal mit ih, was SAche ist sag dann bescheid was daraus gekommen ist und wie viel du Zeit für das Projekt hasst ,das ich weiß in welche KAtegorie ich dich eintragen kann, egal welche das nun wird, danke ich dir für deine Hilfe, auch wenn du nur 2 files im gesamten Projekt übersetz, sit es immerhin schon was. ;)

Aber ich denke mehr als zwei werden es wohl werden #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 13. April 2008, 19:45:34 Uhr
na dann such ich mir den don mal raus... *forum von oben bis unten durchwühl*... ich glaub ich hau ihn einfach mal bei icq rein :D da sollte ich dich eigentlich auch haben mittlerweile.. hab die nummer vom ftp

edit: is das im Forum "Der Don"?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. April 2008, 20:21:33 Uhr
Genau, DonNeoNoir, er sit übrigens dafür verantwortlich das diese Sache hier läuft und es ist auch sein FTP!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: C.Jey on 13. April 2008, 21:36:40 Uhr
jut, weiß ich bescheid :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 16. April 2008, 17:23:35 Uhr
So, muß mich nach langem mal wieder melden...

Gerne kannst du dich am Game-Ordner zu schaffen machen. Ist aber auch nicht wirklich leichter.
Falls Dateien "verloren gehen" liegen diese im RP-Orginal-Ordner als Backup. ABER daraus keine Dateien löschen!

Werde versuchen ab Dienstag wieder vollkommenen Support für euch zu liefern. Bis dahin bin ich aber für Notfälle da...

LG Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 16. April 2008, 19:18:12 Uhr
Falls Dateien "verloren gehen" liegen diese im RP-Orginal-Ordner als Backup. ABER daraus keine Dateien löschen!
Vielen Dank.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. April 2008, 15:02:17 Uhr
Ne frage vergleicht ihr auch alle? Nicht das ihr Texte übersetz die von BIS schon geamcht wurden, und wo killap nur ppar Sätze neugemacht hat? aAlso inprinzip alle Chars die verändert wurden, aber schon da waren(z.B: Metzger in Den)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 18. April 2008, 15:49:44 Uhr
Hä? Auf deutsch bitte ;).

Ich vergleiche die Dateien aus dem deutschen Ordner mit denen aus dem Restoration Project und wenn da englische Sätze drin sind die in der deutschen Datei fehlen kopier ich sie rüber und übersetze sie.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. April 2008, 16:12:43 Uhr
gut so habe ichs auch gemeint, nicht das jemand unötig übersetzt!

Edit:

Wie machen wir das jetzt mit den Sprachpatch von vault 13 weil ich würde den gerne benützen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. April 2008, 21:58:56 Uhr
Hä? Auf deutsch bitte ;).

Ich vergleiche die Dateien aus dem deutschen Ordner mit denen aus dem Restoration Project und wenn da englische Sätze drin sind die in der deutschen Datei fehlen kopier ich sie rüber und übersetze sie.

Und wenn Killap vorhandene Sätze nur angepasst und nicht komplett neu gemacht hat?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. April 2008, 22:01:31 Uhr
Und wenn Killap vorhandene Sätze nur angepasst und nicht komplett neu gemacht hat?

Dann haben wir wohl ein Problem #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. April 2008, 22:03:47 Uhr
Ihr müsst zuerst die original Englischen mit Killaps Englischen vergleichen. Dadurch seht ihr die Unterschiede und müsst halt die deutsche Version entsprechend anpassen. (Btw. ich dachte, ihr hättet das die ganze Zeit so gemacht?)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. April 2008, 22:05:16 Uhr
Eigentlich schon, denn so stehts in der Readme!

@Alle die das nicht so gemacht haben, wäre nett wenn ihr die Daten nochmal vergleichen könntet.

Rdit: Kann mir wer sagen warum die runtergeladene Files von Server, Immer 4 Zeilen habe die hintereinander gehe, also unformatiert und nicht nacheinander :wall1cf:

So kann ich nicht übersetzen(hab bis jetz alles von Platte gezogen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 19. April 2008, 12:58:41 Uhr
Womit öffnest du die?
Bei Wordpad oder sowas wird doch Automatisch formatiert. Dann ist es egal. Aber beim Editor gebe ich dir recht, da sind die unformatiert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. April 2008, 15:22:40 Uhr
genau meine den editor, und die normalen daten von RP (also wenn die nicht auf den server waren) die sind formatiert, solange sie aber auf den server landen kackt das ganze ab, aber wen du meinst das word das hinkriegt ist ja alles ok.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. April 2008, 03:13:05 Uhr
Ja, kann ich beantworten: Du lädst die Dateien Binär runter und nicht über ASCII... Schaue mal in FileZilla, ob bei Übertragung die Einstellung auf Automatisch steht, ansonsten müsstest du mal auf ASCII umstellen... denn bei mir funzt es.

Gruß Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. April 2008, 03:54:27 Uhr
Ja, kann ich beantworten: Du lädst die Dateien Binär runter und nicht über ASCII... Schaue mal in FileZilla, ob bei Übertragung die Einstellung auf Automatisch steht, ansonsten müsstest du mal auf ASCII umstellen... denn bei mir funzt es.

Gruß Don

Danke Chef :obey
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. April 2008, 17:42:01 Uhr
Wenn es nicht ASCII war, dann binär probieren... An diesen Einstellungen sollte es liegen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. April 2008, 21:01:53 Uhr
Leute killap fragt ob wirEnde Mai/Release 1,2) fertig sind das würde ihn sehr freuen!
Also hängts euch ran!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 13:25:30 Uhr
So leute habe mich Extra angemeldet nur um zu fragen ob ihr noch hilfe benötigt ! Wenn nicht ist es auch nicht schlimm aber wenn ihr noch ein paar schön lange Passagen zu übersetzen habt, ich bin für alles bereit und habe genug zeit. Dann wirds vielleicht was mit ende Mai und wir kommen noch in Killaps ( Ich bezeichne es jetzt einfach mal als Add On) Add On rein. Das wär ziemlich Cool. Und da ihr ja fast am ende zu stehen scheint steht wär ich auch damit einverstanden wenn ich NICHT erwähnt werde. Aber ich habe das Forum hier leider erst vor kurzem entdeckt  :neien . Ich übersetze euch alles was ihr wollt in kurzer zeit.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 23. April 2008, 15:13:23 Uhr
Ja super!!!
Herzlich Willkommen hier Freddy #hand
Wir brauchen auf jedenfall noch Unterstützung!
Hoffe auch das wir das bis ende Mai schaffen. Du brauchst nen FTP Client für den Server. Zugangsdaten werden dir geschickt.
Auf dem Server liegt ne Readme. Am besten erstmal lesen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 16:40:30 Uhr
Na da habe ich ja Glück gehabt  #lachen# Danke das es so schnell geht ! Jetzt fange ich Gleich mal an. Ich schreib hier noch was rein wenn ich weitere fragen habe. Dann werde ich das Projekt mal beschleunigen, vielleicht kommen ja noch ein paar mehr leute dazu. Auf so eine aufgabe habe ich schon lange erwartet. Thanks for everything !
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 17:01:31 Uhr
So ich wollte jetzt mal anfangen zu übersetzen, ABER irgendwie finde ich diese Ominöse Readme nicht und mir ist noch nicht ganz klar was noch übersetzt werden muss. Also alles im ordner fertig wahrscheinlich nicht mehr, aber woher weiss ich wer schon an was arbeitet. Wenn mir das einer sagt fange ich fix mit der übersetzung an. Desweiteren ist mir noch nicht ganz klar wie ich die dateien jetzt vom server kriege oder wie ich sie wieder hochlade weil mit diesem ftp kram kenne ich mich nicht aus. Ich hoffe ihr gebt mir eine art anleitung wie das übersetzen jetzt genau aussehen soll. Danke schonmal  ::) "Freddy"

Edit: Habe es jetzt gefunden (Die Readme) die war vorher aber trotzdem nicht da warum auch immer. Bei weiteren fragen melde ich mich wieder ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 23. April 2008, 17:07:47 Uhr
Also am besten du nimmst FileZilla oder ähnliches. Dort musst du die Daten, welche ich dir geschickt habe Eintragen. Ist glaub ich selbsterklärend wenn man das Prog sieht.
Im Hauptordner liegt eine Unbeding Lesen - Textdatei. Da wird eigentlich alles drin erklärt.
Am besten du Übersetzt die Dateien aus dem Ordner (Noch zu Übersetzen/Text/English/Dialog
Welche du davon nimmst ist eigentlich egal, aber wenn du sie runter geladen hast Lösch sie. So kommt es nicht zu doppelübersetzungen.
Die Fertigen kommen in den RP-Fertig Ordner und dem passenden Unterverzeichnis.

Edit: Du solltest die Englischen Dateien immer erst vergleichen. Weil teilweise ist nicht sofort ersichtlich was Killap geändert hat. Und was schon mal ins Deutsche Übersetzt wurde muss natürlich nicht doppelt gemacht werden. Deshalb der Ordner "Textfiles Deutsch- Patch 1.02".
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 17:15:46 Uhr
Danke Helios 2000, mittlerweile habe ichs glaube ich gecheckt ! Zufällig habe ich filezilla runtergeladen.Und meine icq nummer habe ich auch schon reingeschrieben. Aber wie zum Teufel bekomme ich die Datein denn nun runtergeladen ? Ich versuchs einfach mal irgendwie. Ich glaube gleich klappts.

Edit: So jetzt funzt alles, warum auch immer. Ich melde mich dann hier wieder wenn ich irgendetwas wichtiges fertig habe. Der rest läuft über icq.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 19:19:02 Uhr
Man Endlich mal ein User mit Energie, Willkommen an Board aktives Mitglied und natürlich wirst du in den Credits mit erwähnt. Ehrensache. Und ich habe zu danken!

Wegen den Download, einfach per drag and Drop, ALso markeiren und von rechts(server) nach links deine Festplatte ziehen.




RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 23. April 2008, 19:32:51 Uhr
Quote
Wegen den Download, einfach per drag and Drop, ALso markeiren und von rechts(server) nach links deine Festplatte ziehen.
Ja er ist schon fleißig am Übersetzen. Ich hab ihm per ICQ gesagt das er erstmal mit Metzger und dem ganzen dc kram weiter machen soll. Damit wir dann schon die Dialoge machen können für Metzger und Bos.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 19:36:20 Uhr
Gut, klasse das er mit am Board sit.


HOFFE DAS ANIMIERT unsere aktiven und friene bisschen mehr Gas zu geben, und ich mach Morgen Terror bei Acer, kann s doch nichgt angehen, das die aus 2 Wochen über nen Monat machen die Pfeiffen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 21:36:25 Uhr
Wollt nur mal mitteilen das ich Metzger schon seit ca 1 std fertig habe, aber ich bekomme ihn irgendwie nicht dazu im Realen spiel meinen Text runterzu leiern, weiss einer wie man das hinbekommt. Ich weiss es sollten andere machen aber wenn ich schon dabei bin und es dauert ja auch nicht so lange würde ich meine übersetzung schon mal ab und zu zur kontrolle in Aktion sehen. Also wer weiss wie man Metzger dazu bekommt das er einem erzählt wo das Sklaven lager oder Slave Camp ist der sollte es mir bitte mitteilen weil ich lieber grundsätzlich meinen Rext einmal im Spiel gesehen haben will bevor ich ihn wieder hochlade. Solange das noch nicht funzt mache ich erstmal mit Vic weiter, vielleicht schaffe ich auch noch eine 3 Person bevor ich schlafen gehe ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. April 2008, 21:41:06 Uhr
Ist die Datei im Ordner /Data/Text/German/Dialog/ ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 21:54:52 Uhr
@Freddy. was musst du bei Metzger alles ändern, du hast doch nicht den ganzen Dialog nochmal übersetzt?


@Don unten wird bei mir nix angezeigt könntest Du bitte den Neuen Status samt der Prozentzahl posten, danke nocjmal an alle Hoffe wir packen es in einen Monat fertig zu sein!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 22:09:37 Uhr
Ne, ich habe die dateien schon verglichen. Aber man ich hänge halt an dem Problem fest das ich meinen text nicht in aktion sehen kann und da waren auch ein paar versteckte sätze drin, da muss man aufpassen auserdem muss man ja den fallout slang beibehalten und darauf achten dasder Text im Deutschen im Prinzip das Gleiche bedeutet wie im Englischen. Und manchmal ist auch im Englischen ein Wortwitz eingebaut ..... So und die datei liegt da wo sie liegen soll. Ich probiers halt weiter und mache in der zwischenzeit ein paaar andere sachen fertig. Aber ich gebe hiermit bekannt das Metzger fertig ist. Aber ich lade ihn trotzdem erst hoch wenn ich den text in aktion gesehen habe oder ihr alles andere fertig habt, da soll mein text dann ja nicht fehelen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 22:21:58 Uhr
GutA Aber du solltest einfach übersetzen(muss nicht wortwörtlich sein, einfach das es Sinn macht! udn eben zu Fo passt) DENN wir werden auch Betatester haben, von da brauchst du nicht zu konztollieren wie es ingame aussieht.
Spar dir leiber die Zeit für weitere pbersetzungen.!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 22:29:28 Uhr
Nagut, ich fühle mich dabei zwar nicht gut und weiss immer noch nicht wiesß ingame aussieht. aber dann übersetze ich halt und wenn ich während des lesens eben den Wortwitz erkenne übernehme ich ihn eben so das es sich in deutsch gut anhört. Man muss ja auch nicht ganz schlecht übersetzen. Achso und im Prinzip erzählt Metzger einem nur wo das Sklaven Lager ist wo die Sklaven sich aufhalten bevor sie weiterverteilt werden. Aber ich bekomme ihn einfach nicht dazu. Egal ich mach heute noch ein paar sachen fertig und verlasse mich da dann eben auf die Beta Tester. So dann mache ich mal weiter.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. April 2008, 22:32:17 Uhr
Nagut, ich fühle mich dabei zwar nicht gut und weiss immer noch nicht wiesß ingame aussieht.

Ich hab doch oben geschrieben... Die Datei muss im Verzeichnis x/Data/Text/German/Dialog/ liegen. Wenn du die englische Version von Fallout 2 hast, lautet der Ordner nicht /German/Dialog/, sondern /English/Dialog/, etc...
Wenn das nicht funktioniert, hast du was falsch gemacht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 22:41:49 Uhr
Ich bin mir ziemlich sicher, zumal ich jetzt die dateien mehrmals verglichen habe, das diese identisch sind und ich alle killap sätze von der englischen datei an die exakt selbe stelle in die deutsche datei kopiert habe und die sätze dann übersetzt habe. Zum test wollte ich sie einfach mal reinkopieren aber irgendwie sind die optionen bei metzger nicht verfügbar. Der witz ist auch wenn ich den ordner german nenne ist alles in englisch und wenn ich ihn english nenne alles auf deutsch und alle neuen killap sachen sind dannn error ?!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. April 2008, 22:43:51 Uhr
Was für eine Fallout 2 Version hast du? Deutsch oder Englisch? Je nach dem muss der Text Ordner German oder English heißen. Alle anderen Sprach-Ordner werden vom Spiel einfach ignoriert.

Killaps Mod ist für die englische Version erstellt. Wenn man diese mit der deutschen Version spielen will, muss man den Ordner English in German umbenennen. Dadurch werden aber auch viele Dateien englisch (logisch, weil die original deutschen ja quasi überschrieben werden).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 22:53:04 Uhr
Lies dir einfach den das durch, damm weißt du was du machen musst/welche vorrausetzungen du bracuht um Metger zu fragen ,wenn es dir denn so wichtig ist! Übrigens danke das du ihn als erstes macht das hilft hel und mir sehr weiter!
http://numerometria.com/F2RP_WT.htm



Edit: Freddy warum wir d dein Name nicht vollständig bei den Ava/links angezeigt? ODer liegsts an meinen 15 Zoller?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 22:58:29 Uhr
Keine Ahnung wie das gehen soll. Ich habe die Original deutsche Fallout 2 version von der Game Star weil meine anderen cds alle weg waren. aber egal wenn ich ihn german nenne dann ist bei mir alles auf englisch also killaps sachen und das was vorher deutsch war. wenn ich ihn englisch nenne ist alles auf deutsch und killaps sachen sind dann bei mir error. Aber meine übersetzungen funktionieren ich habe jetz mal testweise vic übersetzt. der musste nicht aber mit dem kan man reden. wenn ich da test test test reinschreibe sehe ich das im spiel. Aber ich bekomme ja garnicht die möglichkeit meinen text bei metzger zu lesen aber das lasse ich ja auch sollen die tester doch rausfinden wie man metzger dazu bekommt das er einem vom sklavenpferch erzählt. Die übersetzung stimmt auf jeden fall. ich lade etzger jetzt hoch und 2 weiter kommen gleich auch noch dazu.

Edit: Danke für die antwort. Also ich kann meinen namen sehen und zwar vollständig. so und nochmal entschuldigung aber da werde ich bekloppt wenn ich sowas nicht hinkriege ! Ich kann halt besser Englisch als Fallout spielen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. April 2008, 23:01:31 Uhr
Quote
aber egal wenn ich ihn german nenne dann ist bei mir alles auf englisch also killaps sachen und das was vorher deutsch war. wenn ich ihn englisch nenne ist alles auf deutsch und killaps sachen sind dann bei mir error.

Das ist doch genau das, was ich gesagt habe.  ::) Killap hat über 600 Dialog Dateien bearbeitet, die jetzt alle Englisch sind. Er hat Sätze modifiziert und Sätze hinzugefügt. Wenn du diese Sprachdateien im Ordner "English" belässt, erhälst du im Spiel sehr viele "Error" Meldungen, da die neu hinzugefügten Textstellen nicht gefunden werden können. Wenn du jetzt den Ordner "English" in "German" umbenennst, verschwinden diese "Error"-Meldungen im Spiel, aber dafür werden über 600 Dialog Dateien jetzt in Englisch angezeigt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 23:04:22 Uhr
Ja im prinzip verstehe ich das jetzt. Und jetzt weiss ich auch warum wir gerade die übersetzungs mod machen. Hand an den Kopf Klatsch. Ich muss im Prinzip die ordner löschen und sauber nur den killaps ordner reintuen. So das teste ich erstmal und dann gehts weiter ans übersetzen. 1 Std kann ich noch verkraften.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 23:08:05 Uhr
Gute Sache und nocmals willkomen im Team! An die Crew nehmt euch ein beispiel ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 23:12:19 Uhr
Ich weiß ich nerve ich weiß das ich alles richtig mache aber die killaps lösung sagt mir trotzdem nicht was ich machen muss damit metzger mir vom "slavers Camp" erzählt. Weiß das einer von euch ? Könnte er das bitte hier rein schreiben weill ich killaps mod noch nicht wirklich gespielt habe. Nebenbei in de r warte zeit übersetze ich natürlich weiter.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 23:19:37 Uhr
Also bei mir gingsg gleich Kp warum es bei dir nicht geht? Du musst wahrscheinlich Sulik dabei habeun und ihn nach seiner Schwester fragen dann sit glaub die Option bei Metzger vorhanden!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 23:42:13 Uhr
So der tipp hat geholfen. Ich habe es verglichen und so gefällt mir der Text im spiel. Nur darum ging es mir. Ich lade dann mal Metzger und Vick hoch und das sollte für heute reichen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. April 2008, 23:43:54 Uhr
Bin froh das ich helfen konnte, gut das das Projekt scheibar wider isn Rollen kommt! #thumbup

Edit fidne das blöd gemacht, das man von Metzger so früh den Standpunkt bekommt, finde diese Info sollte man esrt bei den Sklavenhändler in NKR bekommen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 23. April 2008, 23:50:46 Uhr
Das kann man ja vielleicht irgendwie noch einbauen. Also ich finde 2 Chars für Heute sollten reichen zumal sie nur relativ wenig Text enthielten. Aber es waren schon ein paar kleinigkeiten zu beachten. Damit wären Vic und Metzger fertig soweit ich nichts übersehen habe. Und angetestet habe ichs auch also sollte es funzen. So und da  ich ja nun dabei bin habe ich den ganzem Morgigen Tag direkt nach der Schule zeit. Mal seheh was ich dann noch alles weg klotzen kann. Aber jetzt muss gleich ab ins bettchen ;) Ich melde mich wenn ich Morgen was fertig gemacht habe.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. April 2008, 00:00:39 Uhr
Gut! Danke!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 24. April 2008, 08:34:35 Uhr
Edit fidne das blöd gemacht, das man von Metzger so früh den Standpunkt bekommt, finde diese Info sollte man esrt bei den Sklavenhändler in NKR bekommen

Die NCR ist aber viel zu weit weg vom Dorf. Da würde sich die Frage stellen, warum gerade diese Sklavenhändler so weit weg von "ihrem Revier" auf die Jagt nach Sklaven gehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. April 2008, 08:37:07 Uhr
Schon aber ich meine zu Zeiten ohne RP haben alle gelöst und gerezelt wo denn jetzt seine behidnerte Schwester sein mag und dann? geht man zu Metzger fragt ihn und fertig schin am Anfang des sppiles kann man sie befreien und so früh Primitive Tribe sehen, finde ich irgendwie weiß ich auch nicht...unpassend!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 16:09:41 Uhr
So leute ich wollte mir mal die Worldmap vornehmen. Aber in der Deutschen Version Fehlen da irgendwie sogar Arroyo und ähnliches wie soll ich die den Jetzt übersetzen ? Die geht ja eigentlich einfach zu übersetzen Aber eure deutsche Ori ist Fehlerhaft.

Edit: Ich bin fast fertig mit Lara und Marc aber da müssen noch die Feinheiten gemacht werden ! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 16:16:59 Uhr
Beschränkt dich bitte auf den Dialog Ordner.
In meiner Deutschen steht Arroyo.
Quote
# Arroyo
{200}{}{Brücke}
{201}{}{Dorf}
{202}{}{Tempeleingang}
{203}{}{Wildnis}
{204}{}{Tempelinneres}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 16:25:11 Uhr
Das muss man halt vorher wissen das man nichts am Game ordner machen soll  :neien  :wtf Also gut dann haue ich fleißig in die Tasten um die noch Reichlich vorhandenen Dialoge zu übersetzen. Trotzdem ist auf dem Server ne unvollständige Deutsche Worldmap  :wall1cf: Naj dann beeilen wir uns mal lieber  ;D

Edit: Kann mal vielleicht irgendjemand der den überblick hat schreiben bei wieviel % wir jetzt ungefähr stehen. Nur mal als Motivation.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 16:37:12 Uhr
Das muss man halt vorher wissen das man nichts am Game ordner machen soll

Wolli hat dir doch ne Aufgabe zugewiesen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 16:43:53 Uhr
Nö, nicht direkt ! Er meinte nur fang am Dialog Ordner an, nicht mache nur den Dialog ordner. Aber mal ne andere frage könnte ich eine Einheitliche übersetzung der Killaps orte haben weil ich bei manchen Dialogen den Ort mit übernehmen muss. Bleibt der jetzt Original oder übersetzen wir das mit ? Das müsste ich schnell wissen ! Danke.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 16:45:30 Uhr
lies mal ca 20 seiten vorher... wir lassen die originalnamen ... z.b. meine abbey bleibt abbey und wird NICHT(!) zu Abtei
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 16:48:05 Uhr
Ok also heissen dann  z.b Residental Area auch so wie vorher. Da sie nicht da war also Residental Area. Danke. Und weis jetzt jemand bei wieviel Prozent wir stehen ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 16:52:24 Uhr
RPÜ - Status


 
323 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. 

Siehe auch dazu: ein paar Seiten vorher. Wofür brauchst du eigentlich die Residental Area - die kommt doch im Dialogordner garnicht vor oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 16:56:20 Uhr
Doch Lara sagt das wenn man Tyler ausschaltet. Doch die gabs ja vorher nicht und das sind die wenn man die bei der Kirche erledigt hat immer gegangen und jetzt kann man mitkommen bzw. muss sogar. Ich vergleiche nämlich die dateien ordnungsgemäß und wenn der satz nicht übernommen werden würde würde da glatt ein halber quest fehlen ;) Und ich dachte nur mit den Prozent das die angabe irgendwie nicht aktuell sei da irgendwie weniger dateien auf dem server liegen. das müssten schon so um die 65 Prozent sein mindestens.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 16:57:20 Uhr
keine ahnung wie der aktuelle stand ist, des is jedenfalls der letzte bekannte ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 16:59:29 Uhr
Ich habe gerad 342 Fertige gezählt. Die differnz kommt zustande weil einige ihre Dateien in Blöcken hochladen. Also immer 10 oder mehr Downloaden übersetzen und dann Uploaden.
Meint ihr nicht das wir das mit Wohngebiet übersetzen sollten. Ausnahmsweise, finde das hört sich besser an als Residental Area. Ist aber nurn Vorschlag. Wie denkt der Rest darüber?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 17:02:50 Uhr
Ich weiss ja nicht wos noch drin vorkommt. Wenn das einer weiss und man das noch ändern könnten wäre mir das auch irgendwie sympathischer. Aber es müsste auch in der Map so heissen. Ich wäre dafür wenn man weiss wos noch drin vorkommt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 17:11:05 Uhr
In der Worldmap.msg, scrname.msg, map.msg, dcmom.msg, dclara.msg, dcg2grd.msg kommt das vor.
Also im Original gab es das auch. In Den, das wurde mit "Wohnbereich von Den" Übersetzt. Also in der scrname.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 17:13:26 Uhr
So du machst dann mal den rest und ich nehm mir nochmal lara vor und übernehme mom komplett Dann müsste ich nurnoch wissen ob wir das jetzt wirklich durchziehen. Dann heisst es ab jetzt wohngebiet.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 24. April 2008, 17:14:01 Uhr
Dieses wäre auch noch zu klären. Da ich immer noch überzeugt bin die "Wildnisbewohner" lieber zu nehmen anstatt den englischen namen.

Es ist mir angenehmer beim Spielen, wenn ich mich durch deutsche Namen in die Geschichte besser einfinden kann und nicht noch ewig Rätseln muss, welche Bedeutung eine Name haben könnte.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 24. April 2008, 17:15:24 Uhr
Aso...herzlich Willkommen Freddy

Und die Änderung der Namen sollte später das kleinste Problem sein, dies geschieht dann in 5min!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 17:18:19 Uhr
Das denke ich auch, zumal ein Teil eh nicht Übersetzt werden brauch. Da es sich nur um Kommentare in den Files handelt.
Quote
{161}{}{Wohnbereich von Den}           # DenRes1.int     ; Map Script for Den residential area

zum Beispiel.
Zumal ich noch von dem Vault13 Projekt weiß, dass sowas Fehler hervorrufen kann. Wie bei der combat.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 24. April 2008, 17:21:33 Uhr
Ich bin mal wieder weg die nächsten Tage... aber versuche zwischendurch online zu kommen. Viel Spaß euch und gutes Gelingen.

RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

342 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |48,99%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 17:23:29 Uhr
Ja das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist. Und wie heissen die wildnisbewohner den in englisch. Egal wie lass uns den dann auch in deutsch übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 17:26:42 Uhr
Quote
Ja das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist.
Versteh ich nicht :s000:
Die Kommentare wurden NIE Übersetzt.
Dann kannst du die Komentare in den 1400 .ssl Dateien ja auch gleich Übersetzen :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 17:42:27 Uhr
Keine ahnung was die kommentare sind, wenn die deutschen aber schon da sind kann man die ja vielleicht irgendwie einbauen und wenn ich weiss wieviel das ist setze ich mich vielleicht für ne woche ausschleißlich da ran. Das wärs mir wert. ausser es wäre unschafbar. Und vielleicht wäre es auch ne gute idee die "Inaktiven" bzw Mitglieder mit wenig zeit zu bitten alle ihre datein schnellstmöglich hichzuladen die schon übersetzt sind und die dateien die sie in absehbarer zeit eh nicht schaffen auch. es wäre ja irgendwie INEFFEKTIV wenn die daten brach liegen würden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 24. April 2008, 17:44:57 Uhr
Kommentare fangen  mit einem # an. ;) Also sobald in einer Zeile das Raute Zeichen zu sehen ist, ist alles danach (in der selben Zeile) ein Kommentar.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 18:03:50 Uhr
Sind die nur in einer datei oder überall verteilt. Wenn sie in einer datei sind dann schick sie rüber die arbeit mache ich mir dann. Und weiss eigentlich jemand ob Killap in seiner Final Final Version nur bugs beseitigt hat oder ob da noch was entscheidendes dazu gekommen ist. Dann könnte er uns ja die files schicken, wäre ja schade wenn da noch ein ort zu kommt und der dann wieder nur error heisst oder in englisch ist. Die info wäre wichtig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 18:08:55 Uhr
Also Kommentare kommen in vielen .msg Datei vor. Beispiel:

Quote
# this is the message for when the machine is played
{500}{}{Die Räder im Automat drehen sich... }
# this goes between every symbol, example:   "cherry... orange... melon... "
{599}{}{... }

oder auch in der Metzger:

Quote
#killap - expansion
{900}{}{Was für eine beschissene Frage ist das ?! Langsam kotzt du mich echt an. Wenn du etwas wichtiges zu sagen hast, sag es !}
{901}{}{Oh, Entschuldigung. Ich möchte dich etwas anderes fragen.}
Auch in den uncomilierten Scripten (.ssl) das sind allein 1400.
Die Kommentare sind von den Entwicklern eingefügt damit man weiß worum es geht. Tauchen aber nicht im Spiel auf.

Killap hat soweit ich weiß nur Fehler behoben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 24. April 2008, 18:09:03 Uhr
Die Kommentare sind natürlich überall verteilt. In nur einer Datei wäre es sinnlos. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 18:19:27 Uhr
Dann muss man das wohl hinnehmen. Aber ich übersetze sie einfach mit wenn ich sie sehe. Warum sollte ichs auch lassen. Und wenn jemand in Kontakt mit killap steht kann er ihn ja nochmal ausdrücklich fragen. Achso Lara un Mom sind gleich auch wieder geupt ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 18:24:54 Uhr
Also wenn du soviel Spaß am Übersetzen hast könntest du lieber das hier Übersetzen:
http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90 (http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90)
Sind 28 Seiten und ich glaube das hat noch keiner ins Deutsche Übersetzt. Würde der Community glaub ich schon helfen. Besonders Wolna damit der mal ans Scripten kommt. Und einige andere vielleicht auch.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 18:32:03 Uhr
hhhhmm, das siejt doch interessant aus. Das nehme ich dann als nächstes in angriff wenn ich hier Fertig bin ;) Das dauert wohl noch ein bischen. Dann habt ihr etwas worüber sich alle freuen. Dann mache ich mal noch fleißiger weiter.

Edit: Wenn ich das fertig habe bin ich ab sofort der Master of übersetzung :) ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 18:35:03 Uhr
Ja super!  :D
Das fehlt uns nämlich noch in unsere Tutorial Sammlung ;)

Edit:Von mir aus gerne #thumbup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 19:14:27 Uhr
Alos dann gebe ich das offiziel als mein Nachfolge Projekt an. Aber das mache ich dan wirklich erst hier nach. Sorry, ACHTUNG WICHTIGE INFO !! Falls schon jemand was mit Metzger gemacht hat, der soll sich bitte bitte nochmal das file vom RP Fertig ordner ziehen. Normalerweise mache ich sowas nicht aber nach dem ich mir den Text nochmal genau im Spiel angesehen habe musste ich ihn abändern weil das auf deutsch im zusammenhang mit der situation einen anderen eindruck erweckt hätte. Tut mir echt leid normalerweise merke ich das beim übersetzen aber das war aus dem englischen "Obwohls sinngleich ins deutsche übersetzt wurde" nicht ersichtlich. Sorry nochmals aber in zukunft achte ich noch mehr darauf.  :wall1cf: :wall1cf: :neien
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 19:16:17 Uhr
Kein Problem. Dann zieh ich ihn mir nochmal.
Ich meinte das auch als nächstes Projekt. Erstmal das RPÜ ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 20:02:43 Uhr
So jetzt werden die Texte noch schnell angetestet und ih r könnt euch über Lara und Mom freuen. Mom wahr im wahrsten sinne ein fettes stück arbeit ;) Wisst ihr irgendwas was ihr ganz schnell noch braucht was mehr Priorität besitz als die anderen so wie metzger. Dann schreibts 1-2 Chars schaffe ich bis um 12 heute abend noch ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 24. April 2008, 20:08:21 Uhr
Ne, eigentlich nicht. Ich würde vorschlagen einfach mit den dc Texten weiter zu machen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 20:41:23 Uhr
Also Lara habe ich abgecheckt, aber wie bekommt man Mom dazu einem vom plan ihres waisenhauses zu erzählen ? Wers weis bitte melden ihr kennt ja meine Macke. In der zwischenzeit übersetze ich das waisenhaus an sich weiter. Aber bitte sagt mir was ich tun muss um moms text zu sehen. Thanks im vorraus. :angel: Bzw die kinder aber ich muss es vorher noch testen.

Edit hat sich erledigt, der walktrough hatte dieses mal die richtige hilfe parat. also mal sehen wie viel ich noch schaffe heute.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 22:02:52 Uhr
So habe mir noch mal 2 Files gezogen. Wenns geht will ich Den morgen Abend fertig haben ;) wenn ihr euch auch alle ein bischen reinhängt kriegen wirs doch noch gebacken das wäre echt das geilste an dem ich mitgearbeitet habe.

Edit: So jetzt habe ichs aber richtig gemacht, mit Foren kenn ich mich nicht so aus. Ich wusste nicht das man sowas nicht machen soll, aber trotzdem dank.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 22:09:52 Uhr
editier mal bitte deine beiträge entsprechend und mach nich jedes mal nen Doppelpost ;)

*schieb* ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. April 2008, 22:57:43 Uhr
Alter :wtf
Da gegt man mal ein mal saufeiún und schon so viel zu lesen^^
Wegen den Eigennamen entscheidet selbst! Z.B Abbey ist Abtei^^ LOL das hört sich schwul an also bleint es abbey!
Resident Area heißt Wohngebiet hört sich gut an ALSO übersetzen!
Capitsch?^^ Sorry bin grad nicht in der LAge  was zu oposten ,aber wie geschrieben immer schauen das die übersetzung passt! wegen diese mapper übersetzung teil, das braucht ihr wircklich nict zu tun konzertriertt euch aufs RPÜ wir haben nur noch ein monat!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 24. April 2008, 23:13:04 Uhr
öhm wolli  :wtf

lies dir morgen nommal deine beiträge durch bitte ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. April 2008, 23:19:38 Uhr
Ich habe mal ne frage, und zwar habe ich nach dem übersetzen mal aus spass alles runtergeladen was bis jetzt übersetzt wurde und angespielt. da gibt es ja links den info kasten. welche datei ist dafür verantwortlich und da muss ja mindestens 90- 100 Prozent schon auf deutsch existieren. Weil im prinzip gibts ja nichts "neues". kommt das noch auf deutsch rein oder wie macht ihr das. und ausserdem wollte ich mal fragen ob man in die RPÜ noch irgendwie diese paar text mods mit einfügen könnte die es schon gibt. z.b. Präsidenten sprach fix oder das die i punkte und ß und sowas mit drinnen ist. Oder habt ihr das schon gemacht oder angedacht. Wenn mann das mit der RPÜ verbindet ergäbe das eine 100 Prozent saubere Lösung und eine sehr sehr gute Deutsch übersetzung. Und die leute haben noch mehr von der Mod und bemerken sogar einen unterschied. So wäre nett wenn jemand dazu ein paar infos raushaut. Ich sehe auch zu nicht mehr sonne storys zu schreiben.  :s000: :neien #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 25. April 2008, 00:13:43 Uhr
Is imho alles schon in arbeit ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 17:49:15 Uhr
Erstmal übersetzen, dann schau ma weiter, wegen den Eigennamen nochmal, warum mann sie lassen würde, dann brauch ich nicht an den Grafiken rumtun! ;) Und wegen gestern Garon, stimmt war einbisschen neben der Spur #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 25. April 2008, 20:26:51 Uhr
ACHTUNG Wichtige Frage: Ich habe irgendwie die dateien dcSlaver und dcSlave RP Eng mit den dateien DCRNSLV und DCRUNSLV verwechselt. Sprich ich lud mir die englischen runter und dann die deutschen. Denn fehler habe ich bemerkt und dann die richtigen dateien auf deutsch übersetzt. Es handelt sich darum das man einen sklaven (Wenn man sulik dabei hat) nach dem man Metzger getötet hat auch fragen kann wo das Sklavenlager ist. So dann dachte ich mir da hast du schon die deutschen files und ziehst dir einfach die einglischen und übersetzt falls neue sätze drin vorkommen. SO nun das Problem !!!!! Die deutschen dateien Tauchen nur in den vergleichs files in deutsch auf und ''NICHT" im noch zu übersetzen ordner und auch "NICHT" im RP Original Ordner wo sie ja eigentlich auftauchen müssen. Wie oder was mache ich mit den files und welche bedeutung haben sie. Lade ich sie einfach in den fertig ordner ????? Dass muss schnellstens geklärt werden. Danke im vorraus. :'(

Edit: Noch ne zusatzfrage, wenn ich das richtig verstanden habe tauchen wenn wir fertig sind keine englischen sachen mehr im spiel auf oder ? Und bleiben die alten sachen auf der worldmap deutsch und die neuen bleiben englisch ? Das wäre irgendwie besser.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 21:40:31 Uhr
Check ich gerad nicht was du meinst?

Die Grafiken müssen natürlich konform mit der Übersetzung sein. Notfalls kann man die grafiken der Städtenamen anpassen. Ist eigentlich kein Problem wurde damals beim Sprachpatch auch gemacht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 21:42:10 Uhr
wozu? Wir bracuen nicht die grafiken zu wechseln bzw editieren, Die städte Namen bleiben so wie sie sind!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 25. April 2008, 21:46:26 Uhr
So 1. Ich meinte es wäre sinnvoller die Namen die vorher schon deutsch waren deutsch zu lassen und natürlich bleiben dann die neuen städte si wie sie in englisch heissen. Aber es wurde mir immer noch nicht die ausgangsfrage beantwortet. WAS mache ich mit den dateien die in deutsch vorhanden waren aber nicht im englischen ordner ????  ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 21:49:03 Uhr
Sorry, ich kiffe seit 2 tagen nicht mehr vielleicht check ich das deshalb nicht aber was willst du mit den deutschen Dateien?
Hatten wir uns nicht gestern geeinigt einige Namen auf deutsch zu übersetzten???
So von wegen Wohngebiet und so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 21:52:29 Uhr
Jetz komm ich auch nicht mehr mit! Kommt vielleicht das ich schon n halbes Jahr nicht kiffe(ab und zu, aber eh selzen)


ALSo wie ich das jetzt sehe, erstmal wird alles so gelassen wie es sit dAs heißt Todeskralle bleibt Todeskralle und Bunker bleibt Bunker, danach wenn wir alles übersetz haben(Städte bleiben gleich) können wir dan überlegen ob wir den Sprachpatch von den vault13 jungs reinpacken oder nicht! wEgen Resident Area die sollte übersetz werden und zwar in s Wohngebiet!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 25. April 2008, 21:57:40 Uhr
Das meinte ich ja, aber ich habe ein paar dateien verwechselt und mir zum übersetzen erst die falschen deutschen gezogen, dannach die richtigen. So dann wollte ich die zuerst falschen auch übersetzen aber die gibt es nicht in englisch auch nicht im original killap ordner.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 21:59:39 Uhr
Quote
wEgen Resident Area die sollte übersetz werden und zwar in s Wohngebiet
Gut ich dachte ich würd garnichts mehr peilen.

Ich würde das schon mit Sprachpatch der Vault13 machen, dann die combat.msg von Lexx und den Präsident patch mit rein. Damit das komplett ist.

Wenn es die nicht gibt wurden sie von Killap auch nicht geändert. Musst du also auch nicht mit reinpacken.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 22:01:37 Uhr
combat.msg von Lexx?


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 22:03:22 Uhr
Irgendwer hatte die doch Überarbeitet weil die Original von Vault13 damals abstürze verursacht hat.
War das nicht Lexx? Mhm, muss mal gucken ich hab die auch noch irgendwo.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 22:05:31 Uhr
Ja erstmal den eigentlichen Teil ferig bringen, die ÜbersetzunG ;) Gut das wir Freddy jetzt am Board haben der fleißig bei der Arbeit ist, ich habe grad echt ein Knick was das modden ageht und überhaupt RL macht wider streß.

Muss wider Abarbeiten^^ Strafen Zahlen und der ganze Scheiß aus meinen früheren Aktivitäten der jetzt auf mich zu kommt. Und dann dieser verdammte Monitor Brenner und die Graka die nur Probleme bereitet^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 25. April 2008, 22:07:14 Uhr
Wie die soll ich nicht mit reinpacken. Ich finde sie im deutschen ordner aber es gibt sie nicht im original englisch ordner. Gibts da jetzt ne Extrawurst für die deutsche version oder was. Fehlen die dann nicht theoretisch ? Und das man die anderen sprachmods mit reinpackt meinte ich ja die ganze zeit. Das ist eine gute idee die umgesetzt werden muss. Eehhm übersetzt überhaupt noch jemand, im moment sehe ich ja irgendwie nicht wie die dateien aufm server weniger werden :-\ und das bei so wenig zeit. Naja ich sehe zu das ich mich ranhalte dann kann man mir nichts vorwerfen. Danke für die klärung.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 22:09:54 Uhr
@Freddy NEIN die sind in der master.dat und somit verfügbar, sie sind nicht im ORder weil killap sie nicht angefasst hab.. FAZIT es bleibt deutsch Fazit, du brachst nix zu machen weil scon in master vorhanden!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 22:10:18 Uhr
Tritt Acer mal in den Arsch!!! Hast du da mal angerufen?
Strafen? Haste Leute verhauen?
Arbeiten ist gar nicht so schlecht, immerhin kommt dann mal legal Geld rein.

Was hat den dein Brenner, Grafikkarte? Vielleicht kann ich helfen. Hab nen bisschen Ahnung von Hardware, baue und richte immer PC für "Kollegen" ein, um mein kümmerliches Gehalt aufzubessern.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 25. April 2008, 22:13:40 Uhr
Jo danke das weiß man natürlich vorher nicht. Danke für die info also pack ich sie nicht mit rein. Also sind zwangsweise alle dateien die im noch zu übersetzen ordner sind verändert. Weil ich war jetzt der meinung das ich mindestens 1 datei schon gesehen habe die in englisch das gleiche wie in deutsch enthielt und keine neuen sätze enthielt ????? Und dann übersetze ich erstmal weiter.  #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. April 2008, 22:16:29 Uhr
Ja davon habe ich auch einige gehabt. Keine ahnung warum, aber sei vorsichtig. Manchmal wurden auch Zeilen gelöscht oder einfach nur umgeschrieben aber sonst nichts hinzugefügt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 25. April 2008, 22:17:02 Uhr
combat.msg von Lexx?


Ich habe damals einen Fix erstellt, der die ganzen Fehler bei den Kampfmeldungen ausgebessert hat. Geistert hier auch irgendwo rum. Mal gucken.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. April 2008, 22:19:26 Uhr
Gut du hast es! ja und du hast recht das projekt höngt ich bin wider da soweit ich mein monitor habe

@hel Wegen Hardware kannst du mir nicht helfen weil wahrschenlich brenner am arsch ist und graka braucht neuen netzteil Wegen Acer ich habe schon 3 mal angerufen die entschuldigen sich aber brigne nix!

Wegen strafen, jmöchte ich liegber nix sagen ,aber aufjedenfall paar sehr unschöne Sachen.

Aso alles kalr Lexx, habs nicht gewusst!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 11:44:46 Uhr
So sofern alle dateien mit dc Den entsprechen sollte das jetzt fertig sein  :s000: #lachen# Aber !!!!! Ich dachte mir ich nehme meine fertig übersetzten dialoge und die RP Fertig datei vom server um mal einen eindruck vom "Neuen" Den zu bekommen. Alle Dialoge die ich gemacht habe Funzen und auch einiges anderes scheint auf deutsch zu sein. Aber die Gesamte Residental Area (Das gesamte Wohngebiet) Ist komplett ENGLISCH !!!??? Jetzt meine frage, hat die dateien jemand anderes oder fehlen die ?? Weil ich finde keine dateien mehr fürs wohngebiet die ich übersetzen könnte. Und das ist ja nicht sinn der MOD. Übrigens wollte ich fragen ob es normal ist das ein Dialog der in Deutsch komplett gefehlt hat sich automatisch aktiviert wenn man in reinkopiert und übersetzt hat. So geschehen mit Tyler der einen nun auf der party begrüßt bevor man ihn abmurkst. Bitte um Klärung.

Edit: Ich habe hier eine datei die nur im ordner Noch zu übersetzen vorkommt und nicht im ordner Deutsch Patch 1.02. Was mache ich mit der muss ich die komplett neu übersetzen ????????
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 26. April 2008, 12:15:55 Uhr
Keine Ahnung ob die Dateien jemand hat. Aber guck doch mal im RP Original. Da müssten die ja noch liegen weil dort keine Dateien gelöscht werden dürfen.
Ja es ist normal das sich die Dialoge dann aktivieren, da Killap die ja in den Script und in der Liste Eingetragen hat.
Es sind nicht alle deutschen Dateien im Patch Ordner. Da sind nur die vom Patch drin. Wenn die Datei nicht von der 1.00 Version abweicht ist sie da auch nicht drin. Entweder du ziehst dir den Sprachpatch von Vault13(link ist hier irgendwo im Forum) oder du entpackst mit undat deine Master.dat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 13:04:23 Uhr
Ok, so dann habe ich noch ne frage. Ich habe eben ne kleine Pause gemacht und in salvatores bar rumgeballert, jetzt kommt der hammer !! Aus irgendeinem grund hatte ich unendlich Munition und nach dem ich den zug beendet hatte fielen mir die Augen raus als Total zerfetzte körper teilweise mit energiewaffen in der mitte durchgesäbelt, wieder aufstanden ! Ist der Bug schon bekannt ??????

PS: Immer schön weiter übersetzen, wennn jeder 10 Dateien am Tag macht und soviel ist das nicht, dann schaffen wir das locker bis emnde Mai, meinetwegen kann auch jeder 5 machen, aber er muss was machen. #thumbsup

Edit #lachen# : Mir wurde aber immer noch nicht klar wer denn nun das Wohngebit in DEN übersetzt hat. Ich wars nicht und wissen wir überhaupt obs schon übersetzt wurde, denn im Fertig ordner habe ich alle dateien angespielt und das wurde auf jedenfall noch nicht übersetzt. Das müsste geklärt werden !!!! Niht das wir noch was vergessen am ende !!!!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 26. April 2008, 13:30:46 Uhr
Keine Ahnung wegen den Bugs, guck mal im NMA Forum.
Wie gesagt guck im RP Original ob die Dateien für das Wohngebiet da drin liegen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 26. April 2008, 14:29:06 Uhr
PS: Immer schön weiter übersetzen, wennn jeder 10 Dateien am Tag macht und soviel ist das nicht
Du weißt schon, dass die Dateien unterschiedlich lang sind  ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 16:16:23 Uhr
Jup, das die unterschiedlich lang sind ist mir auch schon aufgefallen, aber in den ca 20 dateien die ich bis jetzt gemacht habe war das längste Mom, die kam auf 8 zu übersetzende sätze. Aber wie gesagt bei komplett neuen Chars ist halts schwieriger. Aber selbst von dennen kann man 1-2 am Tag schaffen. Und zum Thema wohngebiet in Den. Irgendjemand übersetzt es schon oder die gibts nicht im Noch zu übersetzen orden, aber trotzdem gegenseitiges DANKE von mir hab ja schleißlich auch was davon  #lachen# So und könnte mir jetzt bitte einer beantworten woher zum teufel wir später wissen das alles übersetzt wurde und wie zum henker findet man raus welche dateien das wohngebiet sind.

PS. Keine neuen Daten im Original Ordner gefunden ad absurdum da sie ja schon im übersetzungs ordner hätten sein müssen. Weil so komme ich irgendwie nicht weiter weil ich mich persönlich unwohl fühle wenn ich wüsste wir hauen ne Mod raus die alles deutsch machen soll und später sind da noch GANZE gebiete auf englisch  :'( Ich wäre Motivierter wenn mich jemand darüber aufklärt. Und noch was jungs : BIS JETZT UND VORHER EINE WAHNSINNS UND TOP ARBEIT VON EUCH !!! WEITER SO!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 26. April 2008, 16:51:42 Uhr
Also "residental area" (Wohngebiet) kommt nur in den folgenden Dateien vor: dcg2grd.msg, dclara.msg, dcmom.msg, map.msg, scrname.msg, worldmap.msg
Da es eine ganz Offizielle Übersetzung, Original von Interplay gibt. (Fallout 2 ist auf Deutsch erschienen)
Folgerichtig musst du es wohl hinnehmen das die damals auch das Wohngebiet von Den übersetzt haben.

Quote
Weil so komme ich irgendwie nicht weiter weil ich mich persönlich unwohl fühle wenn ich wüsste wir hauen ne Mod raus die alles deutsch machen soll und später sind da noch GANZE gebiete auf englisch  Cry Ich wäre Motivierter wenn mich jemand darüber aufklärt.
Wir müssen nicht ALLES auf Deutsch Übersetzen. Nur die Dateien bzw. Teile von Dateien die von Killap hinzugefügt bzw. geändert wurden.
Deshalb befinden sich im Original Ordner auch nur die Dateien die Killap geändert hat und die Dateien die im Englischen Patch 1.02 enthalten sind. Deshalb sind auch einige Dateien genau gleich im Deutschen wie im Englischen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 17:30:32 Uhr
Gut das heisst als das ich die restlichen dateien schon übersetzt habe, trotzdem ist das wohngebiet bei mir noch nicht deutsch. Aber ich bin jetzt der meinung wenn die mod fertig ist das man das dann auf Deutsch sehen wir ????? Oder liege ich da falsch weil es fehlen ja noch ein paar dateien die irgendjemand noch nicht fertig hat ??? So dann bin ich erstmal beruhigt und mache weiter aber das ihr mir das nachher auch ordentlich macht mit der Mod  #lachen# #lachen#

Edit: Habe ich das richtig verstanden das dann später in der Mod von euch noch irgendwelche dateien reingepckt werden in den ordner und dann auch endlich das wohngebiet etc. deutsch ist ??? Und sorry ich bin manchmal schwierig im Begereifen von dingen da ich immer alles hinterfragen muss bis ichs volständig gecheckt habe  :'(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 26. April 2008, 17:34:56 Uhr
Am Ende muss das alles eh noch mal kontrolliert und ggf. etwas überarbeitet werden. Von daher würde ich mir darüber jetzt nicht so wirklich den Kopf zerbrechen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. April 2008, 18:16:33 Uhr
ALSO
Es kommt auch vor das jemand ne Datei vom Server holt die löscht udn dann nicht zu Ende bringt,gelle ;)(will auf keinen mit den Finger zeigen). Macht euch keinen Kof darüber wen nwas nicht da sit, übersetzt was adneres, ist ja genug noch da. Am Edne wie LExx sagt wird es sowieso nochmal koriegiert und getestet, daß es alles stimmt.

Wegen des Teams, ja finde einige könnten wircklich Freddy, als Beislpiel nehmen und mehr machen, irgendwie arbeitet nur er gerade. Ich weiß ihr wisst schon Bescheid, es sit aber wircklick keine Ausrede bei ner 640x480 Auflösung sit nun mal sehr schwirig was zu machen und das tue ich mir nicht an(die 10 was ich genmcht hab haben mir gereicht, hab tage langt Augenschmerzen gehabt). Ich habe gestern Angerufen udn die versicher mir das in einer Woche alles steht(toll hätte schon vor ein Monat sein sollen). Aufjedenfall habe ich auch noch etwa 30 Files aufn Rechner, komplett Ferti und kontrolliert, die ich noch nicht upgelodet habe(hmmmm.sollteich mal machen^^).

Und ich glaub kaum das wir(leider) bis Ende des Monats mit son nen Tempmo was reißen, weil es sit ja nicht nur das Übersetzen sodnern das kontrollieren und Testen des Patches/Mods. Da kann leider auch der fleißige Freddy nicht helfen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 18:36:33 Uhr
Naja aber ab und zu mal nen file uploaden wirds schon bringen  ;) und ja ich finde eben man sollte alles so ordentlich machen wies in seinen möglichkeiten steht. Nun habe ich aber genung genörgelt und vertraue da mal auf euer wissen in sachen mods. Und wenn sie fertig ist lachen wir drüber und freuen uns nen keks ! So und ich glaube ich habe so langsam alles verstanden un kann "Angstfrei" arbeiten, hat ja auch nicht jeder die ganze zeit "Zeit". So und ich trage bei was ich kann und denke mal ihr tut auch euren teil bei. Dann bedanke ich mich mal und hoffe das das ne Hammer mod wird  #thumbsup

Allseits beliebtes Edit: Mit ende des Monats dachte ich ende MAI also wenn das nicht ausreicht be den "wenigen" #lachen# Files weiss ich auch nicht mehr weiter so wies jetzt aussieht ist es "noch" schaffbar, das ändert sich natürlich mit jedem tag der vergeht ohne das irgendetwas gemacht oder 1 file geupt wurde :'(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. April 2008, 18:57:19 Uhr
Jau Ende Mai sit schon richtig, wegen Upload, das kommt dann ja noch cooler wenn plötzlich aus 300 350 files werden ;)( oder so^^). Irgendwie lassen sich die aktiven auch jetzt nicht melden, aber die haben auf jedenfall sochon viel geleistet. Das weiß ich.

@Garon , was sit eigentlich mit Abbey, sind die files schon fertig? oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 26. April 2008, 20:41:36 Uhr
So, mal schnell neben der Arbeit gemeldet...

@Freddy: In dem Ordner "Deutschpatch 1.02" liegen alle deutschen Dateien drin. D.h. es diente als "Übersetzung" für alle, die nur die englische Version haben und es gerne auf Deutsch spielen wollen. Und da Killap gleich alles von dem Patch 1.02 mit reingepackt hat. und die deutschen Dateien auch 1.02 sind, gibt es natürlich Dateien ohne Änderung oder Erweiterung. Sie gehören aber mit rein, da RP ein Patch auf 1.00 ist.

@Wohngebiet: Ob sich jetzt noch englische Sätze drin befinden klären wir später aber danke für den Hinweis. Sollten wir auch vermerken. Der Patch wird eh nicht "halbfertig" rausgehen. Und wenn Killap 1.2 vorher raus bringen möchte, dann kann er das tun aber dann ebend nur in englisch. Denn der Termin bis Ende Mai wird meiner Meinung nach nicht zu halten sein, es sei, es finden sich noch 10 Leute, die bis Ende April alles fertig bekommen. Denn das Korrekturlesen/-spielen etc. wird auch mindestens einen Monat in Anspruch nehmen.

Wie gesagt, Priorität liegt auf den noch nicht kontrollierten Dateien, danach werden erst die Fehler ausgebessert. Denn ich denke, vorher lohnt es sich nicht immer nur Teile des Spiels anzuspielen. Genauso möchte ich, das gewisse Fragen über: "Warum kommt kein Geist etc." am besten über PN zu klären sind, da wir den anderen nicht den Spielspaß nehmen möchten. Deswegen sollte ein Support für RP erst nach einer gewissen Zeit nach Veröffentlichung des RP 1.2 ermöglicht werden. Wenn sich schon "die Anderen" zurückgelehnter Weise auf das RPÜ warten, dann können sie auch noch auf Hilfestellung warten, wobei alle Beteiligten sich köstlich an den Erweiterungen amüsieren werden.

Kuß Don (Kuß???-naja passiert)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 26. April 2008, 20:43:37 Uhr
Als Korrekturleser kann ich mich ja schon mal anmelden. Dürfte in meinen Terminkalender passen. :>
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 26. April 2008, 20:47:11 Uhr
Ich würde auch helfen das Ingame zu Testen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 26. April 2008, 20:58:07 Uhr
Du Heli sowieso...

Lexx...freut mich, das du dich anbietest, wenn es soweit ist, sage ich dir bescheid.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 21:36:07 Uhr
Wenn ihr mit dem korrektur lesen meint das spiel mit allen quest durchzuspiele melde ich mich auch. Ums zu testen kann ich ja meinen char editieren. Dann kommt man da auch in nem WE durch. Also mich bitte auch zum kontrollieren vormerken  ;D und nochmals schreibe ich das mans wohl doch schaffen könnte aber naja ich schaffe ja nicht alles aufeinmal. Und was man da noch alles machen muss um zu wissen ob man alle files überhaupt wider "zurück" bekommen hat weiss ich auch nicht aber ich sag mal ihr werdet schon ahnung haben. und für uns is es ja aeigentlich egal ob wir bei killap noch reinkommen aber es wäre schon irgendwie verdammt cool  :redfingr: So am WE habe ich glaube ich am meisten geschafft bis jetzt. Aber arbeitet ihr lieber am drumherum der mod weil das vermutlich länger dauert und ich guck mal 2-3 leute fallen mir noch ein die ich vielleicht mal anspreche ob sie auch noch bock haben was zu übersetzen. ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 26. April 2008, 21:43:02 Uhr
Nein, mit Korrekturlesen meine ich nicht, das Spiel so durchzuspielen. Damit meine ich das, was der Name sagt -> Korrekturlesen.

/edit: Das das Spiel nachher auch richtig getestet werden muss, mit den neuen Dateien, ist klar. :>
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 22:04:33 Uhr
Wozu korrekturlesen wenn mans auch direkt spielen kann wir kennen doch den walktrough. Und gleich meldet sich hier jemand der will auch mitmachen #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. April 2008, 22:16:01 Uhr
So ich habe mich eben auf empfehlung von freddy hier angemeldet ! Ich habe total bock dauf auch mitzumachen. Wenn ich auch noch mitmache dann gehts noch schneller. Vielleicht kann ich auch noch ein paar leute aktivieren ;-). Ich bitte um zugangsdaten.

 #radi2
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 26. April 2008, 22:37:37 Uhr
So zugangsdaten hat er schon dann wollen wir mal hoffen das er so fleißig ist wie ich, wenn ihr auch noch jeder 1 ranholt der hilft haben wir die 10 schnell voll, wie gesagt ich hänfg mich so doll rein wie ich kann. ich wusste ja nicht das ein mangel an helfern besteht aber selbst damit diene ich. Alles fürs Fon team :s000:

Edit: Und der rest entspannt bleiben und ordentlich uppen !!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. April 2008, 19:49:07 Uhr
Deiser Kerl, erst schneit er hier rein und belebt das Projekt, mit tatkräftiger Hilfe und dann holt er noch leute ran.

TOP
 #thumbup #thumbup #thumbup



RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

@Don könntest du die Sache mit den Prozenten klären, bei mir zeigt Filezilla irgenwie nix an^^ Wegen den Texten, danke hat alles geklappt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 27. April 2008, 20:33:53 Uhr
364 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |52,15%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. April 2008, 20:36:50 Uhr
Danke schön werd mal gleich im anfangpost reineditieren.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 27. April 2008, 20:45:31 Uhr
KP...glück gehabt, das ich grad online war...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. April 2008, 20:46:50 Uhr
bin übrigens auch der Meinung das wir den Termin Ende Mai nicht einhalten können, wäre aber schön  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 05. May 2008, 01:53:06 Uhr
So, wieder da... zumindest bis Mittwoch.

Ihr hättet euch mit den Beiträgen nicht so zurückhalten müssen oder sind jetzt alle weg, bloß weil ich Arbeiten war?

Wie sieht's denn aus bei euch, seit ihr schon weiter?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 05. May 2008, 02:39:41 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!


379 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |54,3%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 16:55:34 Uhr
Ist ja nicht viel passiert :(
Ok dann fang ich gleich mal mit nen paar neuen an.
War soviel zu tun in letzter Zeit ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. May 2008, 16:59:35 Uhr
hast du die anderen schon upgelodet? ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 17:03:43 Uhr
Ja, leider meine letzten 10 neulich hochgeladen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. May 2008, 17:04:19 Uhr
lol wiseo leider?^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 05. May 2008, 17:07:13 Uhr
bin jetzt auch wieder voll mit dahinter habe wieder ein bisschen mehr zeit  #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 17:08:54 Uhr
Quote
lol wiseo leider?^^
Naja, weil ich keine fertigen Dateien mehr hab ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. May 2008, 17:12:11 Uhr
das sit doch gut, dann kannst du neue holen ;)

aber hey fast 20 Files so schlecht didne ich das auch nicht!

A Popos, das wir jetz einen eigenen Chat haben, würde ich Vorschlagen mal n treffen zu organisieren und mal über das Projekt und weiteren werdegang zu quatschen. Weil irgenwie scheinen hier nur ein paar LEute auch was zu machen. Und das sit ein guter Zeitpunkt, nach der Hälfte der Arbeit!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 17:15:19 Uhr
Ich kann nur 15 Zählen, und das ist nicht viel. Wir haben immerhin 2 neue Leute. Die Zusammen 15?
Weiß auch nicht mehr genau wann ich meine 10 Hochgeladen habe. Dann wären es ja ansonsten nur 5.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. May 2008, 17:19:08 Uhr
Ja kann man nix machen, wenn die Leute so faul sind, und ich hab langsam keine Lust hin und her zu laufen allen Pms zu schicken und die Mod Community zusammenzuhalten um Ehrlich zu sein.  :(

Mann jetz verstehe ich warum sich Lexx auf keinen verlässt und in aller Ruhe und stille an seinen SD Projekten arbeitet
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 17:23:29 Uhr
So siehts aus. Die Probleme kenn ich auch noch zu gut von damals.
@ Wolna
Wir sind im Chat. Also Lexx und ich ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 05. May 2008, 18:59:26 Uhr
Chat? Hab ich mal wieder etwas verpaßt???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. May 2008, 19:10:31 Uhr
Hi ja, da sind wir gerad alle.
Komm doch auch:
Server:
irc.chatspike.net 6667

Channel:
#falloutnow-modding
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: SteWoBo on 05. May 2008, 21:41:16 Uhr
Chat? Hab ich mal wieder etwas verpaßt???

jop^^

seit gestern gibts einen FalloutNow! eigenen Modding Channel auf Chatspike
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. May 2008, 21:48:30 Uhr
und das heißt ich werde bald den ganzen FONETTEAM Beine machen! ;)


Bald wirds ne Versammlung geben! Ihr kreigt noch PMs
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 06. May 2008, 12:34:50 Uhr
Ich kann nur 15 Zählen, und das ist nicht viel. Wir haben immerhin 2 neue Leute. Die Zusammen 15?
Weiß auch nicht mehr genau wann ich meine 10 Hochgeladen habe. Dann wären es ja ansonsten nur 5.

Die 15 waren von mir, deine 10 waren wohl schon vorher dabei. Jetzt über die Feiertage und bei dem guten Wetter ist doch aber klar, dass da keiner Bock hat sich ne Stunde vor den Rechner zu klemmen und zu übersetzen.

Ich habe übrigens keinen IRC-Client installiert, "muss" das unbedingt sein oder könnt ihr auf mich im Chat verzichten?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. May 2008, 12:44:12 Uhr
Wo ist das Problem, sich Chatzilla zu laden? Und Egal was ich sage doer mache, das liegt immer noch an euch, ich meine ich macht es hier freiwillig, wenn ihr dafür Geld bekommen hättet oder sonst was, dann könnt ich mir die Freiheit rausnehmen, euch in den Chat zu tretten ;) Aber so kann ich mich nur darauf verlassen ,das ihr aus freien Stücken kommt, weil euch am Projekt was liegt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 06. May 2008, 12:55:07 Uhr
@ Insert
Wollte deine Arbeit nicht an abrede stellen. Dachte halt nur das der Freddy und sein Kollege auch ein bisschen was gemacht hätten.
Aber die scheinen ja schnell die Lust verloren zu haben, leider.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: insert_name on 06. May 2008, 13:28:49 Uhr
Helios, passt schon alles. Hatte das auch nicht so verstanden.

Wolna, schick mir einfach mal alles per PM wenn der Chattermin steht. Ich werde dann nach Lust und Laune entscheiden ob ich dabei bin.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 06. May 2008, 16:38:38 Uhr
heute oder morgen wäre für mich angenehm, da ich nicht weiß, wie ich die nächsten Tage Zeit habe und ob überhaupt Internet...

Edit: Bin jetzt auch wieder Chat-fähig
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 07. May 2008, 08:05:21 Uhr
Hallo,

Sorry das ich mich nicht gemeldet habe aber ich hatte ein paar abschlussprüfungen zu schreben. Demnächst wird wieder ne menhe von mir geupt ;) Weil ich jetzt noch mehr zeit habe. So dann sehen wir mal was ich noch so schaffe weil ich keinen stress mehr mit der Schule habe. Bis denne mit neuen Files.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 08. May 2008, 01:24:37 Uhr
Ist doch kein Problem... Es geht ja allen so das nicht immer die Zeit für FONET da ist...
Und damit bin ich auch die nächsten 10 Tage unterwegs...

Gruß Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bendix on 16. May 2008, 20:45:49 Uhr
So meld mich auf mal wieder
musste in letzter zeit etwas "freizeit" erkämpfen (auf der Arbeit ist zuviel los)
Ich denk das ich ab morgen wieder mit dem Übersetzten anfangen kann. die erste Juniwoche wird zwar noch stressig,da werde ich jede freie minute entspannen :-)
 aber dann sollte das Arbeitsaufkommen bei uns wieder auf "normallevel" sinken.

Dann komm ich evtl. auch mal dazu die Files hochzuladen dich ich schon fertig habe :-)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. May 2008, 21:20:55 Uhr
Ich nütz mal die Chance das ich das Net noch hab und post mal meine Dialog Files, einige sind nicht vollständig übersetz, ist halt das was ich geschafft habe, hoffe jemand liest noch Korrektur, habs nicht so mit der Rechtschreibung. Viel Erfolg noch beim Projekt!!!


http://www.file-upload.net/download-854993/GERMAN.rar.html
Ah ja tut das bitte auf den Server, und jemand soll die tribe Files verfollständigen/verbessern (kann das leider nicht mehr). ich würds selber auf den FTP Packen, aber Filezilla muckt und ich habe keine Zeit mehr, das richtig Einzustellen, und danke nochmal an das ganze Falloutnow und FONET Team.

Ihr seid die beste  deutsche Falloutpge(leidfer auch die einzige^^) und netteste Community, haut rein und passt auf euch AUF! #thumbsup


Ah ja und ich bin wie ein Bumnerang, ich komme immer wider zurück ;)  In ner Woche sit Gerichtstermin, danach weiß ich mehr ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 16. May 2008, 23:11:43 Uhr
Na hoffen wir auf das Beste für dich, wie das aussehen wird, erfahre ich hoffentlich dann. Vergiß nicht deine Sachen zu packen ;) ...

P.S.: Der Link kann gelöscht werden, die Dateien sind oben.



Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!


398 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |57,0%|
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. May 2008, 08:47:17 Uhr
HI leute wenn man das hier liest hört sich das an als würde jeder eine aus rede suchen  :angel: na ja aber da muss ich mich leider auch anschliessen den ich habe gerade kein internet bin am umziehen :( . Ich brauche noch mal die Zugangs daten zum server sind mir jetzt irgend wie verlorengegangen es wehre echt super nett wenn jemand sie mir schicken würde danke . Ich werde mir dann die nächsten datein übersetzen und bei einem kumpel hochladen. Ok dann bitte ich euch im Verständnis vielen dank 

ach ja hier meine email adresse an die die Zugangsdaten gehen sollen cronod-ex@hotmail.de
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. May 2008, 08:50:04 Uhr
Ich glaube, es wäre echt besser, wenn man die Mod öffentlich machen würde. Sowas wie in einem Wiki-System oder so. Dadurch könnte jeder nach Lust und Laune mal einen Satz übersetzen und man würde schneller fertig werden, als bei dem jetzigem Prinzip. Desweiteren könnte man so die Texte gleich noch von anderen Leuten Korrekturlesen lassen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. May 2008, 09:03:12 Uhr
mmm ich finde die idee ist nicht so toll was ist wenn ein voll horst irgend ein scheis schreib oder löscht alles na gut man kann ja beckups erstellen aber ich finde das nicht so schlau
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. May 2008, 09:06:56 Uhr
Dann macht man alles wieder rückgängig und gut ist die Sache. Das sind zwei Mausklicks.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. May 2008, 09:09:06 Uhr
aber wenn du nach denkst dann müsen wir immer und immer wieder die ganze sch... überprüfen und im endefekt dauert die ganze geschichte noch viel länger
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. May 2008, 09:11:38 Uhr
Es gibt eine History, in der alles mitgeloggt wird. Man braucht also nur das Logbuch im Auge behalten. Ich gehe auch einfach mal in der Überzeugung, dass es mehr Leute gibt, die das Projekt fertig sehen wollen, als Leute die bock haben, alles zu löschen.

So wie ich das Projekt jetzt einschätze, werden die restlichen 300 Dateien in 10 Jahren noch nicht fertig sein. Und: Wenn sie fertig sein sollten, war es das noch nicht. Dann muss erstmal noch Korrekturlesen gemacht werden, etc. etc. Mit nur zwei oder drei Monaten kommt man da bestimmt nicht hin.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. May 2008, 09:32:24 Uhr
mit etwas mehr motivation werden wir das sogar in 10 tagen fertig haben aber mmmh wie soll man das nur anstellen besser ist dieser weg den wir gerade gehn und wir sollten dabei bleiben auch wenn das noch 1 oder 2 monate dauern wird. ok muss jetzt auch weiter arbeiten werde heute abend noch mal reinschaun
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Oleander VanBruiie on 24. May 2008, 10:18:47 Uhr
Hallo Miteinander,

hab einen Link auf diesen Thread bekommen, mach es auch ganz kurz:
folgende Dateien waren und sind von mir übersetzt worden:   -COMBAT.MSG(war schon übersetzt);    -pro_tile.msg;   -pro_wall.msg;   -MISC.MSG;   -pro_crit.msg;  -STAT.MSG;  -pro_misc.msg;;

die Combat.msg war schon komplett übersetzt, in den anderen fand ich teilweise übersetzte Zeilen und hab die so gelassen, ansonsten möcht ich erwähnen das ich in manchen Dateien einen Schuß Ironie und Sarkasmus an den Tag gelebt habe, hab mich so nur grob an das Original gehalten.

Würde gern bei Euch mitübersetzen, wenn's noch geht. Im moment bearbeite ich die:   -PIPBOY.MSG;  -COMBATAI.MSG und die  -MAP.MSG;.  Wenn ich die drei fertig habe wollt ich eigentlich die "cuts" übersetzen.

Wie gesagt, ich biete gerne meine Mithilfe, wenn Ihr damit einverstanden seit.


PS: an wen müßte ich den die von mir übersetzten dateien schicken?


Gruß Ole
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 24. May 2008, 10:47:29 Uhr
huhu leute würde mal einer mir noch mal die zugangsdaten zum server bitte geben sonst kann ich nicht weiter helfen. Wie schon gesagt sie sind mir leider im umzugsstress verloren gegangen.   

Bitte einfach an cronod-ex@hotmail.de schicken
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 25. May 2008, 00:17:09 Uhr
Gebt mir noch ein paar Stunden Zeit, muß jetzt erstmal schlafen und werde morgen euch Antworten....
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Oleander VanBruiie on 25. May 2008, 09:29:35 Uhr
Ich nütz mal die Chance das ich das Net noch hab und post mal meine Dialog Files, einige sind nicht vollständig übersetz, ist halt das was ich geschafft habe, hoffe jemand liest noch Korrektur, habs nicht so mit der Rechtschreibung. Viel Erfolg noch beim Projekt!!!


http://www.file-upload.net/download-854993/GERMAN.rar.html
Ah ja tut das bitte auf den Server, und jemand soll die tribe Files verfollständigen/verbessern (kann das leider nicht mehr). ich würds selber auf den FTP Packen, aber Filezilla muckt und ich habe keine Zeit mehr, das richtig Einzustellen, und danke nochmal an das ganze Falloutnow und FONET Team.

Ihr seid die beste  deutsche Falloutpge(leidfer auch die einzige^^) und netteste Community, haut rein und passt auf euch AUF! #thumbsup


Ah ja und ich bin wie ein Bumnerang, ich komme immer wider zurück ;)  In ner Woche sit Gerichtstermin, danach weiß ich mehr ;)



Hab mir die Dateien runtergeladen und bin so frei korrektur zu lesen und den rest noch zu übersetzen. Sollte bis heute Abend ca. 20.00h erledigt sein.

Gruß Ole
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 25. May 2008, 21:50:47 Uhr
So, habt beide Post und ich hoffe auf mitreißenden Tatendrang, momentan schläft hier irgendwie alles...
Aber auch ihr werdet merken, das alles nicht so schnell und so einfach ist wie es ausschaut...

Überraschender Weise gibt es ja noch das RL (RealLife), das kommt "dummer" Weise immer dazwischen.

Bis denn
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 25. May 2008, 22:17:14 Uhr
Da wir ja auch test lesen müssen dachte ich über nehme mal den ersten durch lauf.  Wenn niemand was dagegen hat wenn jemand was dagegen hat dan solltet ihr es mir sagen aber ich hoffe mal nicht.  Ich werde in erster liene auf den satz bau achten und die logic. Da ich jeden tag ca 1.3 stunden zeit im zug habe werde ich recht viel schafen.

So wenn ales klar geht würde ich dan einen ordner mit den namen "RP-Fertig (erstes test lesen)" erstellen und werde das dann lesen was schon überstetzt ist und dan da rein schieben wenn niemand was gegen hat.

Würde mich freun wenn dan jeder einverstanden ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 25. May 2008, 22:52:34 Uhr
Im Moment bitte noch nicht... Es sind noch nicht mal alle Dateien übersetzt worden, wenn jetzt alle übersetzten Korrektur gelesen werden, dann habt ihr ja bald nichts mehr zu tun...

Trotzdem freue ich mich über Interessenten und werde alle vermerken, denn diese Arbeit steht in jedem Fall noch bevor.

Gesucht werden immer noch begeisterte Mitstreiter, die ein wenig Zeit opfern mögen und allen Fallout-Fans einen Dienst erweisen möchten.

Gruß Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 25. May 2008, 23:18:54 Uhr
Crono D-ex: Beim Korrekturlesen sollten aber auch Rechtschreibfehler, etc. bereinigt werden. Ich möchte dich jetzt nicht angreifen, aber deine Rechtschreibung ist leider auch nicht die Beste. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. May 2008, 18:22:46 Uhr
das wir wohl stimmen aber wen ich was projekt mäsiges mach dan lasse ich sie kontrolliren von einer recht bekannter software die ich in boards oder beim chaten nicht benutzte den das nervt und ist eh nicht wichtig den man kann das ja auch so lesen oder ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 26. May 2008, 19:55:47 Uhr
Es schmerzt trotzdem beim Lesen - auch hier ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. May 2008, 20:27:25 Uhr
nur so eine frage geht es hier um einen zu deskrimieniren oder was? wenn es danach geht steige ich lieber aus dem projekt aus. Steuert euch sowieso nicht das weiß ich

 :wall1cf:  :wall1cf:  :wall1cf:   #radi2  :'(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 26. May 2008, 20:31:47 Uhr
lol? Wir haben nur gesagt, dass die Rechtschreibung zu wünschen übrig lässt. Und diese ist im Internet nun mal das Nummer eins Kommunikationsmittel. Wir können deine Beiträge lesen, dass ist so weit kein ein Problem. Nur ist es nicht das non-plus-ultra.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. May 2008, 20:43:52 Uhr
ok wollen wir mal das so jetzt stehn lassen und dann ist alles gut.  :angel:

ist das ok?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 06. June 2008, 01:53:39 Uhr
Moin Leutz!

Ich bin neu hier im Forum. Ich bin hier heute nur zufällig drauf gestoßen. Ich würde wohl noch gerne an der ger. conversion teilnehmen. Sind noch Plätze frei?

mfg
Ichabot  #radi2

edit:
---schnipp---
Also zur Info noch mal über mich:
Ich kann meistens abends wohl ne Stunde Übersetzen und/oder Gegenlesen. Mein Schulenglisch war meistens 2 und ich brauche es täglich auf der Arbeit ;)
---schnapp---
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 12. June 2008, 20:26:18 Uhr
Was geht hier eigentlich?
Auf NMA im Deutschen Forum bietet gerade wieder einer seine Hilfe an...nur so zur Info...  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Jessica on 12. June 2008, 21:40:55 Uhr
Ich könnte nur lesen und korrigieren...die Fehler von anderen Leuten fallen mir meistens auf ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: horst on 13. June 2008, 09:25:01 Uhr
jau, eigentlich benutzt keiner (zumindest professionell) übersetzunfgssoftware. ausser asiatische hersteller von haushaltsgeräten  #lachen#

naja wie schon auf nma angedacht, biete ich meine dienste auch mal an. bin natürlich kein native speaker, spreche und schreibe allerdings beruflich seit etwa 2002 täglich mit englischen kollegen. sollte also klappen =)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 13. June 2008, 17:57:04 Uhr
 ???

Also dann bieten schon so viele User ihre Hilfe an und dann kommt noch nicht mal ne Reaktion vom Mod  ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. June 2008, 18:00:13 Uhr
es ist auch nich Lexx' Projekt
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 14. June 2008, 01:29:32 Uhr
es ist auch nich Lexx' Projekt

den hättest du dir sparen können. ich meinte natürlich sinngemäß den mod des thread...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 14. June 2008, 09:50:48 Uhr
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil - Wolna is nich da, er hat kein Inet atm - das hatt er auch mehrfach hier in diesem Thread geschrieben

den hättest du dir sparen können. ich meinte natürlich sinngemäß den mod des thread...

dann schreib in der Zukunft eindeutig was du meinst ....
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Shadowrunner on 14. June 2008, 10:08:08 Uhr
Was mich wirklich erstaunt und wo ich Lexx zustimmen muss ist, warum man das ganze nicht öffentlich macht. Per SVN hätte man Kontrolle darüber wer, wann was geschrieben hat, ohne irgendwelches hin und her kopieren per FTP und so kram.

Mittlerweile ist ja 1.2 vom RP raus gekommen in denen es weitere Änderungen gab, was somit wohl das eine oder andere bereits hinfällig macht. So kommt die Übersetzung ganz schön ins hintertreffen wenn es sich nicht sogar im sand verlaufen wird. Das fänd ich persönlich sehr schade.

Drum stoß ich einfach mal in Lexx' Horn und würde mal behaupten das eine öffnung sicher nicht schaden würde.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 14. June 2008, 20:49:33 Uhr
Jo, da supporte ich doch mal Lexx und Shadowrunner.

Auch wenn Wolna nicht da ist - irgend jemand hat doch noch vertretungsweise den Hut auf, oder? Wenn ihr mit SVN arbeiten wollt, dann hoste ich das für euch:

http://fonow.vaultnet.ath.cx

Sollten sie dieses Angebot annehmen, melden sie sich bitte per PM bei chewie im Falloutnow-Forum. Dieser Post wird sich in 5s selbst zerstören  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: mvBarracuda on 15. June 2008, 09:23:52 Uhr
Thirded :-) SVN würde vieles vereinfachen und das ganze auch transparenter machen (Version History, letzte Commits, wer hat wann was geändert, etc.).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 16. June 2008, 18:47:08 Uhr
Ich bin auch für SVN ! #thumbup
Ich fülle mich jetzt mal als Wolnas Vertreter und sagen wir machen das!

Chewie, PM ist gesendet ;)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 16. June 2008, 20:23:08 Uhr
Sauber :)

Kleine Bitte von meiner Seite - der Server hat nicht unendlich Platz, bitte wirklich nur Textdateien ins SVN packen.

Ansonsten: Frohes Schaffen :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 16. June 2008, 20:45:48 Uhr
Ja Sorry, bin seit tagen unterwegs und meine freie Zeit ist auf einem Minimum.
Klar, lasst uns dieses machen. Nur kann ich momentan bis Anfang Juli nicht mehr Supporten. Helios hat die Zugangsdaten und kann euch die Dateien geben, es sei, er schafft es nicht, dann muß ich des nächtens mich damit auseinandersetzen.

Per Mail bin ich erreichbar.

LG Don

P.S.: Falls dein Server zu "voll" sein sollte, sag bescheid, ich hab da noch einiges an Platz momentan zu bieten. Bräuchte nur ein "Crashkurs" in diesem System und dann geht's los. Oder du bekommst ein paar Zugangsdaten und machst das mal schnell dann für mich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 16. June 2008, 21:44:52 Uhr
P.S.: Falls dein Server zu "voll" sein sollte, sag bescheid, ich hab da noch einiges an Platz momentan zu bieten. Bräuchte nur ein "Crashkurs" in diesem System und dann geht's los. Oder du bekommst ein paar Zugangsdaten und machst das mal schnell dann für mich.

Da ja eigentlich nur Textdateien für dieses Projekt gebraucht werden, geht das schon in Ordnung. Der Server hat noch ein paar andere Aufgaben, wollte es nur von vorne herein erwähnt haben ;-). Bis zu 1 GB könnt ihr euch aber krallen - so als grobe Hausnummer. :)

Davon ab - SVN an sich ist sehr simpel aufzusetzen - die Doku zu dem Projekt ist sehr gut:

-> http://svnbook.red-bean.com/

Trac:

-> http://trac.edgewall.org/
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 17. June 2008, 09:27:50 Uhr
Ich werde das heute Abend mal in Angriff nehmen.
Ich bitte alle Leute die mitmachen wollen sich bei mir noch mal zu melden. Am besten per PM, dann erkläre ich euch wie das funktioniert.
Bin zwar auch stark eingebunden in verschiedene Projekte aber ich denke das ich schon ein bisschen Supporten kann.
Nur am 24. hab ich mal wieder ne Prüfung, muss mal gucken wieviel Zeit mir bis dahin bleibt. Aber danach habe ich erstmal massig Zeit ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 19. June 2008, 09:29:39 Uhr
Also bisher hat sich niemand bei mir gemeldet.
Ich habe die bisherigen Daten aufs SVN geschoben.
http://fonow.vaultnet.ath.cx (http://fonow.vaultnet.ath.cx)
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien.

Als nächstes müssen wir RP 1.1 und RP 1.2 miteinander vergleichen um die Änderungen zu finden und die bisherige Übersetzung zu ergänzen.
Ich habe Killap gebetten uns eine Liste mit änderungen zu schicken. Das würde die Sache einfacher machne. Bisher hat er sich nicht gemeldet. Allerdings steht fest das es keine zusätzlichen Dateien gibt sondern nur änderungen in den Textdateien.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. June 2008, 09:47:15 Uhr
Eventuell kann ich auch das eine oder andere übersetzen. Jetzt mit richtiger Kontrolle ist es ja möglich, ohne große Probleme immer mal hier und da was zu verändert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 19. June 2008, 14:49:54 Uhr
Also bisher hat sich niemand bei mir gemeldet.
Ich habe die bisherigen Daten aufs SVN geschoben.
http://fonow.vaultnet.ath.cx (http://fonow.vaultnet.ath.cx)
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien.

Als nächstes müssen wir RP 1.1 und RP 1.2 miteinander vergleichen um die Änderungen zu finden und die bisherige Übersetzung zu ergänzen.
Ich habe Killap gebetten uns eine Liste mit änderungen zu schicken. Das würde die Sache einfacher machne. Bisher hat er sich nicht gemeldet. Allerdings steht fest das es keine zusätzlichen Dateien gibt sondern nur änderungen in den Textdateien.

habe mir mal die sachen gezogen und in mein svn client gepackt. ich hab dir 2 pm geschrieben. also ich wäre bereit :) wenn ich noch eine info bekomme wo ich anfagen soll wäre alles perfekt.
mfg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 19. June 2008, 17:22:51 Uhr
ich hab dir 2 pm geschrieben. also ich wäre bereit :)
Das waren sogar schon drei. Hoffe das du genauso schnell beim Übersetzten bist   ;)
Hab auf deine PM's geantwortet. Wenn sonst noch fragen sind keine Hemmungen.

Lexx gerne  #thumbup
Ich freu mich über zuwachs  ;D
Hoffe ein paar von den anderen Melden sich noch zurück. Mit drei Leuten dauert das ziemlich lange.
Killap hat sich bisher wegen ner Änderungsliste noch nicht gemeldet.
 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. June 2008, 18:06:41 Uhr
können wir denn die schon fertig übersetzten teile hochladen? wenn ja dann sag mir bitte wie :) dann pack ich meine sachen rauf ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 20. June 2008, 01:07:01 Uhr
Ich verfolge jetzt schon seit einiger zeit diesen Thread und biete meine hilfe an.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 20. June 2008, 02:33:41 Uhr
Ich verfolge jetzt schon seit einiger zeit diesen Thread und biete meine hilfe an.

Hallo und willkommen! Helios2000 hilft dir bestimmt gerne beim einstieg weiter. würde vorschlagen das du ihn mal per PM kontaktierst :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 20. June 2008, 03:41:47 Uhr
Habe mir mal erlaubt einen kleinen irc channel einzurichten...

Server:
irc.freenode.net

Channel:
#fonow


have fun :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: SteWoBo on 20. June 2008, 07:48:17 Uhr
Habe mir mal erlaubt einen kleinen irc channel einzurichten...

Server:
irc.freenode.net

Channel:
#fonow


have fun :)

vielen dank aber nich nötig, falloutnow hat drei irc channel^^

Server:
irc.chatspike.net

Channel:
#falloutcafe
#falloutnow-modding
#supermutant

zur not kann ich noch ein paar weitere aufmachen^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 20. June 2008, 11:56:46 Uhr
Ich denke das die 3 Channels ausreichen.
Ich bin meistens auf #falloutnow-modding.

Micky, Cando Garon kennt ihr euch mit SVN aus?
Also ich benutze TortoiseSVN dafür: http://tortoisesvn.tigris.org/ (http://tortoisesvn.tigris.org/)

Man braucht keine Zugangsdaten um aufs SVN zu kommen. Ist für jeden offen.
Im trunk befinden sich die bisher Übersetzten Dateien, zusammen mit den Restlichen RP 1.1 Dateien. Dort kann man dann die neuen Übersetzungen mit reinladen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 20. June 2008, 20:39:26 Uhr
Danke dir Helios, das du die Zeit hast das alles für mich zu übernehmen! Ich wäre dazu momentan gar nicht in der Lage. Wenn Zeit doch sein sollte, bin ich wieder am Mitmachen, meine übersetzten Dateien sind alle auf dem FTP...

Gruß Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 20. June 2008, 23:43:02 Uhr
Nein, tut mir leid. Damit kenn ich mich nicht aus. Wie kann ich euch denn helfen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ichabot on 22. June 2008, 15:04:00 Uhr
Nein, tut mir leid. Damit kenn ich mich nicht aus. Wie kann ich euch denn helfen?

Also das geht ganz einfach. Ich fasse das mal kurz für Neueinsteiger zusammen.
1.  Für Windows lade dir z.B. die PySVN Workbench runter. Sie ist meiner Meinung nach sehr einfach zu handhaben.
     http://pysvn.tigris.org/files/documents/1233/41268/pysvn-workbench-svn146-1.5.3-903.exe (http://pysvn.tigris.org/files/documents/1233/41268/pysvn-workbench-svn146-1.5.3-903.exe)
2. Installiere das Programm und starte es ;)
3. Klick im Menü auf "Project -> add"
4. Dann sagst du " User an new working copy directory" und fügst auf der nächsten seite als SVN URL "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx" ein.
5. Dann suchst du dir noch ein Verzeichnis aus, wo die ganzen Dateien zwischengespeichert werden.
6. Zum Schluss musst du nur noch auf "Action -> checkout" klicken, damit die Dateien auf deinen Rechner kommen.

mfg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 22. June 2008, 22:46:34 Uhr
Danke, des war alles kein problem, habs geschafft. Sieht ganz einfach aus. Jetzt hätt ich noch eine Frage woher weiß ich was noch alles übersetzt werden muss? Und wie stelle ich euch die übersetzten Dateien dann zur Verfügung?  ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 26. June 2008, 17:59:34 Uhr
Und wie stelle ich euch die übersetzten Dateien dann zur Verfügung?  ???
Du lädst deine Übersetzten Dateien ins SVN.  ;)

Du musst Nachsehen welche schon Übersetzt wurden. Man kann mit "Browse Source" im SVN sich die Dateien auch direkt angucken. In Zukunft macht am besten jeder einen kurzen Kommentar was er hoch geladen hat bzw. was verändert wurde. So wird es übersichtlicher.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 26. June 2008, 21:45:00 Uhr
[..] In Zukunft macht am besten jeder einen kurzen Kommentar was er hoch geladen hat bzw. was verändert wurde. So wird es übersichtlicher.

Oder ihr benutzt das Ticket (http://fonow.vaultnet.ath.cx/newticket)- und Milestonesystem (http://fonow.vaultnet.ath.cx/roadmap) ;-) Wenn ihr euch ne Struktur überlegt habt, dann kann ich euch die anlegen.

Könnt ja mal be FIFE (http://mirror1.cvsdude.com/trac/fife/engine/timeline) spitzen wie man sowas angeht :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Vision on 02. July 2008, 21:25:03 Uhr
Würd auch gerne mit übersetzen da mein Englisch ganz gut ist.   ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. July 2008, 10:03:31 Uhr
Willkommen an Bord Vision ;)
Du kannst gleich im SVN loslegen.

Chewie mit den Tickets bin ich mir noch nicht so ganz sicher. Was meint den der Rest dazu?
Ich hoffe das ich jetzt am Wochenende dazu komme die 1.1 mit der 1.2 Version zu vergleichen. Anonsten Übersetzten wir erstmal die 1.1 Version zu ende und vergleichen dann. Es müssen ja eh alle Dateien noch mal kontroliert und verbessert  werden. Einige Übersetzungen sind doch recht zweifelhaft.  :P
Killap hat keine Liste mit Änderungen. Er würde zwar eine erstellen aber das kann dauern da bei ihm zur Zeit andere Sachen Priorität haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. July 2008, 15:15:54 Uhr
Mal eine Frage, weil ich das hier irgendwie übersehen habe... mit welchem Programm vergleicht ihr die neue englische mit der alten englischen Textdatei?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: mvBarracuda on 14. July 2008, 21:47:28 Uhr
WinMerge ist sicherlich eine gute Option:
http://winmerge.org/

Ansonsten bietet UltraCompare wohl sogar noch ein paar zusätzliche Vorteile, ist aber nicht kostenlos. Aber vielleicht reichen auch die 30 Tage Testzeitraum :-)
http://www.ultraedit.at/onlineshop/ue_downloads.php
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. July 2008, 21:58:59 Uhr
Thx, ich werds mir mal ansehen. WinMerge schaut ganz brauchbar aus. Evtl. reicht das ja schon für das, was ich machen will.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. July 2008, 14:40:35 Uhr
Ich bin stolz sagen zu dürfen, dass es mir möglich ist wider ein Teil der Community zu sein liebe Kammaraden  #thumbsup

Hoffe hier hat sich was getan seitdem ich verhindert war, aber jetz bin ich wieder da und hoffe das wir das Ding zu Ende bringen!!!

Mr.Wona is Back  libe Community  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 16. July 2008, 15:10:00 Uhr
Super, passiert hier endlich wieder mehr.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. July 2008, 15:16:44 Uhr
Hoffe ich doch :)

Muss erstmal wider in mein LEben so langsam reinkommen und halt in das Modden auch. Hat sich überhaupt was getan hier? Wie weit stehen wir? Don noch da bzw. der Server?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. July 2008, 15:57:15 Uhr
SO Hier hab ich mal die 1.2 Textfiles sind 16 neue bzw. editierte. Jetzt warte ich noch auf Hel ,der mir alles wegen den neuen Server erklären soll!!!

@Team und ihr könnt euch wider auf Arbeit einstellen ;) Wird Zeit das wir das Ding schauekeln!!!

1.2 NEW TEXTFILES
http://www.killap.net/fallout2/translate/1.2_new_translations.rar


EDit: Ok hätt mir mal vorher alles durchlesen sollen :wall1cf:
@Alle denn ich nicht geantwortet habe, Sry war für einige Zeit nicht da!


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 16. July 2008, 22:07:05 Uhr
Juhu endlich gehts weiter warte schon ebig drauf . #thumbsup Tja leider bin ich nicht so das sprachgenie hab bei mein abi zeugnis eine 4 in english bekommen sonst hätte ich euch natürlich geholfen .Ich hoffe ihr kriegt das schnellst möglichst hin
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. July 2008, 03:49:25 Uhr
Mal ne Frage , wie funktioniert das neue System? Wie eine wiki? Also kann ich gleich im Browser loslegen? Was sit mit Backups, wenn jemand scheiße macht? Und wie vergleicht ihr die Daten?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: kabelbinder on 20. July 2008, 02:35:41 Uhr
Hallo Leute, bin ebenfalls Fallout 1&2 Fan und Veteran !!!
Über Killap's Fallout 2 Restoration Project bin auf euch gestossen...coole Aktion !

Hätte Bock die eine oder andere Datei zubearbeiten.

Gruß Kabel   #radi2 #radi2 #radi2
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. July 2008, 13:18:23 Uhr
Da freue uich mich ;)
musst aber ne Pm an Helios schicken, weil er leider mir immer nocn nicht das neue System erklärt hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Wodka Rambo on 20. July 2008, 16:43:55 Uhr
Wie weit seit ihr denn schon, weil auf der ersten Seite die gleiche Anzahl der übersetzten Dateien angegeben wird wie immer. Wird das nicht aktualisiert? Sorgt für leichte Verwirrung. Kanns kaum erwarten die deutsche Version zu spielen  :-*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. July 2008, 19:59:50 Uhr
Leider bin ich nicht auf den aktuellsten stand, auch wenn ich der Mod und der "verantwortliche" für dieses Projekt bin.
(war für paar Monate inaktiv). Wenn Helios mal wider ON ist, frag ich alles nach.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 21. July 2008, 15:11:01 Uhr
Hab dir alles per PM geschrieben  ;)
Falls sonst noch von dir oder anderen Mitgliedern fragen bestehen am besten in den IRC Channel kommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 28. July 2008, 02:45:11 Uhr
Wollte mal hören, was hier so geht..... :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. July 2008, 07:22:15 Uhr
Nun wie soll ich es bloss sagen...ABSOLUT GAR NIX!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 28. July 2008, 09:10:43 Uhr
Quote
Nun wie soll ich es bloss sagen...ABSOLUT GAR NIX!!!

Derzeit keine Übersetzer?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. July 2008, 16:55:48 Uhr
Derzeit keine Übersetzer?


Soweit ich das sehe nicht.... und um ehrlich zu sein habe ich auch keine Lust allen nachzulaufen, da ist es mal ein mal das man auch als nicht Modder was gutes für FO machen kann. und naja.... Haben wollen sie alle, abewr dafür was tun ist die andere Sache.


Wie auch immer ich danke allen die was gemacht haben, und weiterhin tun....hoffe irgendwann wenn das 1.5 schon draus ist werden wir ferig sein.

 ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 28. July 2008, 18:13:36 Uhr
Ja ist sehr schade das zur Zeit keine Übersetzer da sind!  :-\
Aber ich hoffe ja immer noch das du das Projekt wieder beleben kannst Wolna #thumbsup
Vor allem da schon ca. 60 Prozent der Dateien Übersetzt sind. Wäre doch Schade wenn all die Arbeit umsonst gewesen wäre.
Ich kann leider momentan aus Zeitlichen Gründen nicht weiter Übersetzen.
Wünsche dem Projekt aber viele fleißige Übersetzer  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. July 2008, 18:27:02 Uhr
Ich werds veruchen Hell, komm aber mit den nueen System nicht so gut klar^^


Und bin grad an der Metzger Mod, will das scheißding jetz endlich fertig kriegen. Umsonst ist die Arbeit auch nicht, naja mal sehen was es weiter bringt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 28. July 2008, 18:35:12 Uhr
Ich würde schon gerne Helfen, ich bin aber total im Prüfungsstress bis zum 7. August. Geht leider nicht vorher, da von diesen Prüfungen mein weiteres studium abhängt.
Kannst du mir vielleicht die Anweisungen schicken was zu tun ist? Ich bin halt was Computer angehen leider ein kleiner Noob ich weiß nur das nötigste.Ich kann sie mir mal in den Pausen zu gemüthe führen und dann ab den 7. dann  auch fleißig mithelfen.
In der Schule lag ich in English immer so im 3-4 Bereich, im Übersetzten war ich aber immer gut.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. July 2008, 18:42:57 Uhr
Das Problerm ist ich check das neue System selber nicht, und hab jetz keine Zeit mich damit zu beschäftigen, frag Helios!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 28. July 2008, 18:50:44 Uhr
Das Problerm ist ich check das neue System selber nicht, und hab jetz keine Zeit mich damit zu beschäftigen, frag Helios!

So kompiziert?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 28. July 2008, 19:11:58 Uhr
Kompliziert ist es nicht - man muss sich nur darauf einlassen  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 28. July 2008, 19:24:05 Uhr
Ist eigentlich sogar sau einfach. 10 Minuten richtig damit hinsetzen und es läuft alles.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 28. July 2008, 19:30:16 Uhr
na dann schau ich es mir bei gelegenheit mal an wenn es mir einer zuschickt
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 19:55:37 Uhr
HAAALLLOOOOOO LEUTE !!!!!  ;D ;D ;D ;D ;D :) :) :) :) :) ::) ::)

Bin wieder da. Es tut mir leid das ich solange nichts gemacht habe aber ich war leider durch leute in mittlerweile Blauen Uniformen beschäftigt. ICh mache heute direkt weiter. Oder lohnt das garnicht mehr. Und wie weit ist die übersetzung nun eigentlich vorangeschritten ??

Ich weiss viele fragen aber wie gesagt war lange nicht mehr hier. So also  ich fange mal gleich an was zu uploaden. Wenn das noch geht. Also haut mal rein ich mache was ich kann. Versprochen.

Edit: Ich warte hier ,al ne Antweort ab. Da ich erstmal wissen muss ob sich was GRUNDLEGENDES geändert hat. So und ich habe jetzt nochmehr zeit als zuvor ich bin jetzt euer 24/7 übersetzer wegen den Blauen hat sich schule und Arbeit nämlich erstmal erledigt  ;D

So hoffe auf sChnelle Antwort damit ich direkt loslegen kann !!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 20:10:04 Uhr
Ja es gibt Neuigkeiten  :P
Aber erstmal Welcome back  ;)
Ja, ja, die blauen Männer immer :-\
Also ich habe das ganze Projekt vom FTP in ein SVN ausgelagert.
Du brauchst Tortoise um mit SVN zu arbeiten. Die SVN Adresse ist http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx (http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx)
Das System bietet mehrere Vorteile, steht alles ein paar Seiten vorher.
Und du brauchst keine extra Zugangsdaten um damit zu Arbeiten.

Wir sind so ca. bei 60 Prozent übersetzter Dateien.
Inzwischen ist RP 1.2 draußen, Wolna hat die unterschiedlichen Dateien schon rausgesucht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 20:28:19 Uhr
Haleluja, und es geht DOCH.

Hoffe du bringst frischen Wind in das Projekt, Welcome Back.

Und warum sind die bei euch blau, bei uns sind immer noch grün^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 20:44:02 Uhr
Naja also in Schleswig Holstein sind sie Blau und ziemlich Agressiv ;)

Naj ist das mit der seite da nicht ein bischen gefährlich. Ich guck sie mir mal genau an und schreib dann mal hier wieder was rein.

Edit: So ich habe das soweit mit dem Programm hinbekommen aber ich verstehe immer noch nicht wie man nun weiss WELCHE datein verändert wurden das mirt dem rauslöschen funzt irgendwie nicht mehr !

Wenn wir das nochmal geklärt hätten könnte ich direkt anfangen.

PS: Und welche übersetzungen sollten zweifelhaft gewesen sein, dann sollte man die Person darauf hinweisen. Ich hoffe doch mal nicht von mir die müssen gut gewesen sein ich habe sie ja sogar teilweise vorher getestet ! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 21:01:14 Uhr
Also das oben war die Adresse für den checkout und die commits.
Die richtige Seite ist die hier: http://fonow.vaultnet.ath.cx/ (http://fonow.vaultnet.ath.cx/)

Nein es ist nicht gefährlich:
Quote
Davon ab - SVN an sich ist sehr simpel aufzusetzen - die Doku zu dem Projekt ist sehr gut:
-> http://svnbook.red-bean.com (http://svnbook.red-bean.com)/
Trac:
-> http://trac.edgewall.org (http://trac.edgewall.org)/

bzw: http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29 (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29)

Edit:
Quote
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 21:10:46 Uhr
Hhmm wie auch immer.

Ich benötige unbedingt eine gute erklärung. Ich habe dieses Programm jetzt auf meinem Rechner und das hat sich auch die Daten auf die Platte geladen. So übersetze ich jetzt die sachen in dem Ordner der der Zwischenspeicher ist oder wie ? So und ausserdem möchte ich gerne wieder übersetzen aber mein Problem ist jetzt wie zum Geier ! Welche daten übersetze ich denn jetzt und woher weiss ich wer schon was übersetzt hat. Das mit dem Rauslöschen vorher war irgendwie besser. Ich müsste genau wissen wie ich weiss wer schon was übersetzt hat !

Wenn ich das verstanden habe steht dem Übersetzen nichts mehr im Weg :)

Edit: Und wie zum Teufel lade ich die Daten wieder hoch. Dein edit damit habe ich jetzt verstanden WO die Daten sind aber das hilft mir nichts beim verstehen was schon gemacht wurde und wie ich verhinder das einer gerade übersetzt wo ich gerade dran Arbeite ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 21:14:11 Uhr
Dinde auf der ersten seite sollte jemand n Faq dazu schreiben, checks selber nicht^^
Und das als "Projektleiter"
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 21:39:35 Uhr
Boa  :wall1cf:
Du gucken hier:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 21:41:18 Uhr
Boa  :wall1cf:
Du gucken hier:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)




AAÄÄÄPPP... und?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 21:45:18 Uhr
Ok also:
Ich habe nochmal die Übersetzten Dateien drüber gejagt und Kommentiert.
Überall wo jetzt rechts "Alle bisher Übersetzten Dateien" steht sind schon übersetzt worden.
Alle anderen wo "Original RP 1.1" steht sind noch in Englisch.

Nutzt ihr beide Tortoise?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 21:46:56 Uhr
Also wie gesagt ich habe jetzt die dateien bei mir auf der Platte. So und jetzt finde ich im trunk Ordner sowohl deutsche als auch Englische dateien . WTF !!!!!!

So kann ich nicht arbeiten ich muss warten bis ich verstanden habe WO genau jetzt die dateien sind und WIE ICH VERHINDERE DAS DOPPELT ÜBERSETZT WIRD !!!!

SO UND WIE ICH DIE DATEIEN WIEDER HOCHLADE !!!

Wenn das geklärt wurde kann ich Anfangen das heisst ich muss wohl noch bis morgen warten. LEIDE, HÄTTE GERNE SCHO HEUTE ANGEFANGEN!!

Und wieso zum teufel habt IHR DEN FTP AUFGEGEBEN ?????????? ICH WÄRE DAFÜR DAS ALS MISSGLÜCKTEN VERSUCH ABZUTUN !!!

Ich würde mal STARK den vorschlag machen das wieder mit ftp zu machen. DAS VERSTEHT JEDER UND DAS IST UNKOMPLIZIERT !!!! Und dann kann man einfach rauslöschen was man gerade bearbeitet. Ich finde neue sachen ja nicht schlecht aber das war ja mal wirklich EIN KLOGRIFF ;)

PS: Mit der seite check ich noch nicht ganz aber ich versuch jetzt einfach mal zu verstehen wies geht. MACHS DOCH EINFACH WIEDER MIT FTP, WIESO HAST DU DAS ÜBERHAUPT GEÄNDERT ??? NEVER TOUCH A RUNNING SYSTEM !!!!

Edit: UND DAMIT VERHINDERE ICH IMMER NOCH NICHT WAS ICH GERADE ÜBERSETZE DAS DAS JEMAND ANDERES MACHT ODER WIE GEHT DAS ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 01. August 2008, 21:48:43 Uhr
@Mr.Wolna

Soweit ich es bis jetzt verstanden habe, ziehst du dir einfach ein SVN Client runter.
Dann richtest du in deinem SVN Client ein neues Projekt ein (und lädst dir dann mit dem Link "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx" alle Dateien eures Projektes vom Server runter).
Dann suchst du dir Dateien auf deinem Rechner aus und übersetzt diese, dann lädst du die übersetzen (veränderten) Dateien wieder auf den Server hoch.

Ich weiß jetzt nicht inwieweit man Kommentare zu bearbeiteten Dateien machen kann, aber das ist sicherlich möglich.

Du müsstest nur noch abklären wer was übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 21:49:57 Uhr
SVN ist ebenfalls simple wenn man es einmal verstanden hat  :neien
Du willst mir jawohl nicht erzählen das du auf Anhieb mit nem ftp Server klar gekommen bist. ???

WEnn ihr das alle nicht checkt schreibe ich da gleich noch was zu. Aber os ne Anleitung kann ich auch nicht ausm Ärmel schütteln
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 01. August 2008, 21:51:54 Uhr
@Helios2000

Ihr solltet euch vielleicht erst einmal auf einen Client einigen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 21:58:15 Uhr
Nutzt ihr beide Tortoise?

Wenn ich keine Antwort bekomme kann ich es auch nicht ändern.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. August 2008, 22:01:41 Uhr
lol, warum stellt ihr euch so an?

SVN == Ihr laden die Dateien runter, bearbeitet eine Datei und ladet diese wieder hoch.

Jedesmal, bevor jemand eine Datei bearbeitet, wird vorher ein Update gemacht, um zu sehen, ob nicht evtl. schon wieder jemand anderes eine andere Datei bearbeitet hat. Dann müsst ihr diese Datei nicht noch einmal überarbeiten.

Keine Ahnung, wo da das Problem sein soll.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 22:03:32 Uhr
Ich verstehe es auch nicht  ???

Aber das hier hilft vielleicht:

RPÜ Anleitung
Schritt 1: SVN-Client
Der erste schritt zu einem lauffähigen RPÜ liegt in der Wahl eines SVN-Clients. Subversion-Clienten gibt es reichlich doch viele sind entweder sehr komplex oder haben einen Haufen Bugs. Ein sehr komfortabler und einfach zu bedienender Freeware SVN-Client ist Tortoise, auf dem dieses Tutorial aufbaut. Alternativ können natürlcih auch RapidSVN, Smart-SVN oder sonstige Clients verwendet werden, in denen man sich mit etwas umdenken und Einarbeitungszeit sicher auch zurecht findet. Nähere Informationen was SVN überhaupt ist und wozu man es benötigt gibt es HIER.
Tortoise integriert sich im gegensatz zu herkömmlichen Programmen in den Windows-Explorer und wird über Kontextmenüs gesteuert. Das hat den Vorteil das Tortoise keine eigene Programmoberfläche benötigt und das gewohnte Arbeiten im Explorer ermöglicht, ohne das System über gebühr zu belasten und mit einer weiteren Iconleiche voll stopfen. Viel mehr wirkt es wie ein natürliches Explorer-Featurer was die Eingewöhnung extrem kurz hält.
Tortoise steht als 32-Bit & 64-Bit Variante zum Download auf der Entwicklerseite bzw. über SourceForge.net zur Verfügung und arbeitet auf jeden Fall mit Windows 2000, XP und Vista. Ob die aktuelle Version auch auf älteren Windows-Versionen Lauffähig ist, muss getestet werden.
Die Installation läuft wie bei jedem anderen Windowsprogramm ab. Nach dem Download der MSI-Datei diese per Doppelklick ausführen und den Anweisungen folgen. Nach erfolgreicher Installation können die Funktionen von Tortoise durch Rechtsklick auf oder innerhalb eines Ordner, über das erscheindene Kontextmenü abgerufen werden.

SVN
Der nächste große Schritt ist das herunterladen der SVN-Inhalte. Hier kommt Tortoise zum ersten mal richtig zum Einsatz. Die Nummerierung der Schritte ist weiterhin Fortlaufend.

Tortoise Log-Fenster
Um den ersten Checkout, also um das erste Herunterladen der zu bewerkstelligen braucht man als erstes einen Zielordner. Hierzu erstellt man einen neuen Ordner an einer beliebigen Stelle und benennt ihn beispielsweise RPÜ. Der Name ist ansich unwichtig, doch es würde sich in diesem Fall anbieten.
Mit einem Rechtsklick auf den Ordner öffnet man das Kontextmenü und klickt auf SVN Checkout.
Es erscheint eine Dialogbox mit 2 Pfad-Feldern und einigen weiteren Einstellungsmöglichkeiten. In das obere Pfad-Feld muss man die URL des SVN-Repositories eintragen, das man herunter laden will. Für die aktuelle Revision wäre es in diesem Fall:
http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/
Im unteren Feld mus der Pfad zum Zielordner angegeben sein. Das macht Tortoiese normalerweise automatisch. Andernfalls muss mans eben von Hand nachtragen.
Mit einem Klick auf OK geht’s los und es erscheint das Logfenster, das einen darüber informiert welche Dateien herunter geladen werden. Während des Checkouts (genau wie beim update) ist der OK-Button deaktiviert. Das bedeutet das man den Download nur abbrechen kann. Die bereits herunter geladenen Dateien bleiben aber erhalten. Ist der Download beendet kann man mit OK das Log-Fenster schließen.
Die große Stärke an SVN ist,d as man nicht jedes mal einen kompletten Checkout machen muss wenn sich innerhalb des Contents etwas ändert. Mit der Funktion „SVN-Update“ die nach dem Checkout im Kontextmenü zur verfügung steht, werden lediglich die Dateien die geändert wurden herunter geladen, was sehr viel Zeit und Traffic spart. Ebenso verhält es sich mit der Commit-Funktion, beim Hochladen von Dateien. Nähere Informationen über die weiteren Features von Tortoise erhält man in der Dokumentation des Programmes.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 01. August 2008, 22:07:46 Uhr
@Helios2000

"Lock" vielleicht alle Dateien die bereits übersetzt wurden.

@ Mr.Wolna und The_Ultimate_Freddy

Ladet euch einfach den TortoiseSVN-Dlient von http://tortoisesvn.net/downloads (http://tortoisesvn.net/downloads) runter.
Dann kann Helios2000 eure Fragen besser beantworten (da alle den selber Client haben).


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 22:18:51 Uhr
Ja soweit war ich auch schon ! Meinetwegen nehme ich auch Tortoise, ich habe jetzt genommen was im Thread steht . Nämlich das hier : WorkBench : So und ES WURDE IMMER NOCH NICHT BESCHRIEBEN WIE MAN VERHINDERT DAS DOPPELT ÜBERSETZT WIRD !!!

Kann sein das ich ein bischen Agressiv rüberkomme aber ich habe ja auch nicht die Entwicklung wie es dazu kamm usw. nicht mitbekommen. So und nichts destotrotz habe ich das mit einem FTP VIEL besser hinbekommen.

Wenn ich jetzt noch genau verstehe wie ich das mit der Doppel übersetzung verhinder wäre ich zufrieden. Oder löscht der client irgendwie von selbst was ich gerade übersetze ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 01. August 2008, 22:25:44 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Du kannst einen Kommentar zu der Datei schreiben, die du übersetzt hast z.B. "Wurde bereits übersetzt", oder "Wird von The_Ultimate_Freddy übersetzt". Zusätzlich kannst du die Datei noch "lock"en, dass heisst erstmal  für weitere Veränderungen sperren.

Ob nun noch Texte doppelt übersetzt werden, hängt natürlich  von den Kommentaren/Absprachen ab, die eben noch koordiniert werden müssen.


EDIT:

Du könntest dir noch zusätzlich unter http://tortoisesvn.net/downloads (etwas weiter unten) das deutsche Sprachpack ziehen & installieren. Unter  "Settings" musst du dann Language -> Deutsch auswählen, dann ist u.a. auch die "Help" auf deutsch. :)

EDIT 2 :

Wenn du für das RPÜ-Projekt die bereits übersetzten Dateien sehen willst, die findest du, wenn du für den Projektordner unter ToirtoiseSVN die Funktion Show Log/Zeige Log nutzt. Dort kannst du einsehen was bereits übersetz wurde.


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 22:43:55 Uhr
Ja na gut. Dann werde ichsie eben locken ??

So ich könnte anfangen wenn jetzt hier mal jemand eine KLARE Beschreinung raushaut und einfach mal sagt z.b. Du nimmst jetzt die Ganze Stadt da ! Und dann Wissen alle ich mache gerade dies "Stadt" und dann geht da keiner ran. Wenn ihr das MACHEN WÜRDET steht meinem übersetzungs drang nichts mehr im Weg. Bitte klärt das jetzt noch Schnell ab weil ansonsten sehe ich nicht direkt den Sinn da jetzt noch überhaupt mit anzufangen obwohl ich Bock hätte. Wenn das alles so unorganisiert ist dann kommt mir die Lust daran abhanden. Ich brauche irgendwie die Anweisungen ! Bitte gebt mir einfach mal einen bestimmten Ort und gut ist dann Locke ich das und übermorgen ist das alles übersetzt ich habe jetzt WIRKLICH garnichts zu tun ich würde nur daran sizten so wie als wenn ich vor ein paar Monaten aufgehört hatte !
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. August 2008, 22:45:03 Uhr
Es ist effektiver, wenn jeder immer nur eine Datei bearbeitet. Dadurch bleiben die anderen Dateien für andere zum übersetzen frei und nichts wird unnötig blockiert. Das ist eben der Vorteil von SVN.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 22:55:19 Uhr
Ja toll was soll ich dazu sagen nagut dann fuchse ich mich mal mit dem neuen "Scheiss" ein. Ich verstehe zwar trotzdem nicht was diese dumme idee sollte aber ich machs halt so. Kann man nicht einfach für die alten Hasen wieder den ftp aufmachen ?????

Ich weiss aber DENNOCH nicht wo,it ich denn nun genau anfangen sollte . was hat denn jetzt wieder mal Prioriät und darf man immer noch nicht an den game etc. Ordner sondern nur an den Dialog ordner. Keine Angst ich da schon nicht ran will sowieso erstmal den Dialog fertig haben. Aber nun SAG doch mal ENDLICH einer BBIIIIITTTTEEEEEE womit ich den anfangen könnte DANKE SCHONMAL !!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. August 2008, 23:00:06 Uhr
Such dir doch einfach eine aus dem Dialog Ordner aus.  ;)
Cuts ist schon komplett Übersetzt. Aber an die anderen Ordner könnt ihr ran.
Wie gesagt ich habe die Dateien Kommentiert welche Übersetzt sind und welche nicht.
Du hast die freie Auswahl  #thumbsup

Ich bitte natürlich darum eure commits auch zu dokumentieren.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 23:06:32 Uhr
Hab mal die Anleitung auf die erste Seite editiert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. August 2008, 23:08:12 Uhr
Ich verstehe zwar trotzdem nicht was diese dumme idee sollte

- einfachere Handhabe
- übersichtlicher
- schneller
- effektiver
- professioneller
- ...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 23:11:28 Uhr
@hel kannst du mal den jetzigen status posten? weuil der auf der ersten seite, ist doch bestimmt nicht aktuell, will das jetz wider auf den neuesten stand bringen, und mich selber mit den neuen system befassen, da ich sehe das sich hier was wieder tut.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 23:15:44 Uhr
Also ich brauche mal kurz HILFE !!

Ich habe jetzt Tortoise so und ich habe auch einen Ordner wo die Daten reinsollen auf dem Desktop. So und ab da kome ich trotz der guten Anleitung nicht weiter. Ich finde irgendwie kein Checkout Symbol und auch irgendwie Checke ich nicht wie das jetzt GENAU Funktionieren soll ! Wie klappt das jetzt GENAU ??

Ich wäre ja bereit was zu tun aber ich komme nicht an die Daten. Mit Work Bench kam ich ja wenigstens noch an die Daten.

Bitte helft mir ????
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. August 2008, 23:16:57 Uhr
Wenn du die URL usw. bereits hinzugefügt hast, musst du nur rechtsklick auf den Ordner machen und die entsprechende Tortoise-Option anwählen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 23:20:42 Uhr
@Freddy für solche Fragen haben wir den irc


/server irc.chatspike.net

/join #falloutnow-modding


komm rein und du wirst erleuchtet ^^ ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 01. August 2008, 23:25:30 Uhr
@The_Ultimate_Freddy & alle anderen, denen das "§$=, neue Mistsystem nicht gefällt:

Wer an Projekte in der Art und Weise herangeht und darauf wartet das der Projektleiter einem alles vorkaut, der sollte sich noch ein paar Dosen Realität besorgen. Geht ihr auf Arbeit auch nach diesem Prinzip vor?

Ich habe die Dokus verlinkt, ein kurzer Wikipediabesuch zum Thema SVN klärt über die Hintergründe auf. Wem das zuviel ist, der sollte sich überlegen ob er nicht auch mit der tatsächlichen Arbeit früher oder später (ich tippe auf früher) überlastet wird.

Projekte - egal um was es sich handelt - verlangen immer Disziplin, Eigenverantwortung und Engagement. In unserem Beispiel alles auf eine Person abzuladen (-> das Erklären) statt sich selbst mal zu bewegen ist das genau Gegenteil von dem was man für Teamarbeiten braucht.

Ganz kurz zu deiner Frage, The_Ultimate_Freddy: (sperren von Dateien...).

1.) Das sind Dinge die über das Projektmanagement geregelt werden - zu einem nicht unerheblichen Teil auch über eine Sache, die nennt sich "Kommunikation". TRAC bietet hier einige Unterstützung in Form eines Ticketsystems, den Milestones und der Timeline, die einen kurzen Überblick über die Arbeit des Teams bereithält.

2.) Bitte nenne mir die Funktion bei der du auf dem FTP Dateien sperren kannst + die genannten Features von TRAC herzauberst.

Zu guter Letzt:

SVN + TRAC ist ein Angebot gewesen - für das man normalerweise auf Anbieter angewiesen ist, die das Projekt bewerten (man bewirbt sich für diese Dienstleistung regelrecht). Ihr hättet "einfach so" ein hochprofessionelles System bekommen, das euch die Arbeit erleichtert.

Ob ihr das nun nutzen wollt, oder nicht - das bleibt völlig euch überlassen. Wenn der Grund für ein "Nein" aber pure Faulheit ist, sich mit dem neuen System auseinanderzusetzen, dann bleibt mir nur noch folgende Vermutung:

Wenn solche Kleinigkeiten schon solche Probleme machen und ein derartiges "Miteinander" herrscht - dann sehe ich für dieses Projekt keine Chancen jemals den Vorsprung der Releasezyklen des RPs einzuholen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 23:31:33 Uhr
Ja dann erklärt mir mal bitte wie ich bei euch in den IRC komme. Ich habe mir jetzt sonnen Client gezogen habe mich auch verbunden abe rwo ist da jetzt ein CHAT etc. ??
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 23:33:20 Uhr
chewie bringt es auf den Punkt, und ich werd mich nicht mit den neuen System auseinandersetzen oder was aktuallisieren, bis ich nicht sehe das es hier wider wie zur anfangszeit(wo noch wircklich 8 und mehr Mitglieder gearbeitet haben) ist.
Hab nämlich kein Lust mehr, arbeite grad alleine an meiner Metzger Mod(hier nochmal danke an Hel und Lexx, dank ihnen kann ich jetzt etwas scripten).

Und bin sowiso grad die meiste Zeit draußen (hat seine Gründe), bin aber gerne berei das hier alles zu verwalten(Don is grad sehr beschäftigt mit anderen Dingen), wenn ich auch sehe das Leute ebenfalls bereit sind was zu machen. Denn 1.3 kommt schon Mitte August raus, D.H wahtscheinlich weitere Dialog Files!!!


@Freddy, hofffe du fidnest dich mitz den neuen System zu recht, und danke dir das du noch interesse zeigst, super Sache #thumbup


Edit; Freddy hol dir Cahtzilla(Plugin für Firefox) und gib dort die zwei Zeilen die ich gepostet habe ein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 01. August 2008, 23:37:07 Uhr
Ja dann erklärt mir mal bitte wie ich bei euch in den IRC komme. Ich habe mir jetzt sonnen Client gezogen habe mich auch verbunden abe rwo ist da jetzt ein CHAT etc. ??

http://falloutnow.de/mibbit-irc

/Edit: Wenn du im Chat bist, unten im Textfeld folgendes eingeben: /Join #falloutnow-modding
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. August 2008, 23:37:24 Uhr
Das ist jetzt vielleicht eine dumme frage aber wie und wo finde ich chatzilla ich habs jetzt hinzugefügt aber ich weiss nicht wo mans anmacht !
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. August 2008, 23:39:55 Uhr
unter extras^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 02. August 2008, 08:43:04 Uhr
HALLLOOOOOOOOOOOOO !!!!!

Ich weiss jetzt nicht wann ihr ON seid und das hier lest?? Aber ich gebe hiermit bekannt das ich eine NAchtschicht eingelegt habe und die files für Killaps 1.2 jetzt komplett in DEUTSCH sind. Somit könnt ihr mir neue files zustecken die ich ebenfalls schnellstmöglich bearbeiten werde ;)

So ich stelle mir den Wecker auf 14.00 Uhr und dann könnt ihr die Files haben!!!

Hoffe ich habe da jetzt nicht irgendwas umsonst übersetzt da einige files nur komplett in englisch da waren also im deutsch zu kontrolieren ordner. So dann denkt euch mal aus was ich so als nächstes übersetzen soll.

The_Ultimate_Freddy der jetzt wirklich dringend ins bettchen musss... ;);); :):):):)

Edit: weiss jetz nicht wos hier steht aber ich schreibs mal trotzdem hier in den Post : Geschrieben um 8:43
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. August 2008, 08:56:37 Uhr
 #thumbsup #thumbsup #thumbsup #thumbsup #thumbsup


Super Ding Freddy, so mag ich das!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 02. August 2008, 17:03:56 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Heißt das, du hast das Restoration Pack jetzt komplett übersetzt?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 02. August 2008, 17:07:35 Uhr
Nö das heisst nur das ich mal fix alle files übersetzt habe die in killaps 1.2 Pack neu waren bzw. noch übrig waren
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 02. August 2008, 17:08:32 Uhr
Ah.. okay :).

Hast du Tortoise schon installiert ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 02. August 2008, 17:33:32 Uhr
Ähm wenn commitet wird bitte in trunk!!!!!  :neien

Die neuen Dateien von Rp 1.2 habe ich bis auf kcardin.msg ins SVN geladen.
Freddy fehlte die deutsche Vorlage für die Datei. Hab sie ihm per pastebin zukommen lassen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 02. August 2008, 23:00:48 Uhr
Verdammt ja!
Ich habe tortoise schon seid gestern drauf wo ich mich gemeldet habe. Ich komme damit nur nicht klar. Ich werde mich aber jtzt damit auseinandersetzen. Ich guck jetzt nur grade mal schnell einen Film und dann gehts los mit tortoise. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 03. August 2008, 06:08:34 Uhr
AAAHAHAHHHAHAHAHHHHHHHHHRRRRRRR.

Ich habe es nach ca. 5 std endlich geschafft mit dem DRECKIGEN UND BESCHISSENEM Tortoise die daten auf die platte zu bekommen. Aber ich weiß immer noch nicht wie man übersetzte dateien wieder hochlädt und wie man sonst irgendwas macht bei dem kack programm. Ich müsste dringend wissen wie man daten wieder uploadet und wie man das mit dem komentieren macht das dann ein kommentar neben der datei steht ??????????? Ich sehe keine kommentare irgendwo !!

Ich mach jetzt mal was anderes und warte eure kommentare und erklärungen ab. Wenn ich dann hier was sehe komme ich in den irc. So das muss mal aufhören mit den ständigen umstellungen hier. FTP war VIEL einfacher. Von wegen der kack hier wäre benutzerfreundlich. FTP habe ich nach 10 minuten aufklärung von helios damals verstanden da reichte 1-2 Posts. Mit tortoise bin ich jetzt schon über 1 tag am werkeln  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. August 2008, 09:03:40 Uhr
scheiße ich bin so prall nach disco aber fredy mach so weiter, super ding #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 03. August 2008, 12:21:48 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Deine von dir übersetzten Dateien, packst du in deinen "....\fonow-svn.vaultnet.ath.cx\trunk\Dialog" Ordner.

Dann wählst du deine Dateien aus, klickst mit der Maus rechts und wählst die Funktion "SVN commit/SVN übertragen" aus. Bei "Message/Meldung" schreibst du dann dein Kommentar rein und klickst auf "ok".
Dann kann man unter "show log/Zeige Log" deinen Kommentar sowie die Dateien sehen, auf die sie sich beziehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 03. August 2008, 12:56:47 Uhr
AAAHAHAHHHAHAHAHHHHHHHHHRRRRRRR.

Ich habe es nach ca. 5 std endlich geschafft mit dem DRECKIGEN UND BESCHISSENEM Tortoise die daten auf die platte zu bekommen. Aber ich weiß immer noch nicht wie man übersetzte dateien wieder hochlädt und wie man sonst irgendwas macht bei dem kack programm. Ich müsste dringend wissen wie man daten wieder uploadet und wie man das mit dem komentieren macht das dann ein kommentar neben der datei steht ??????????? Ich sehe keine kommentare irgendwo !!

Ich mach jetzt mal was anderes und warte eure kommentare und erklärungen ab. Wenn ich dann hier was sehe komme ich in den irc. So das muss mal aufhören mit den ständigen umstellungen hier. FTP war VIEL einfacher. Von wegen der kack hier wäre benutzerfreundlich. FTP habe ich nach 10 minuten aufklärung von helios damals verstanden da reichte 1-2 Posts. Mit tortoise bin ich jetzt schon über 1 tag am werkeln  :wall1cf: :wall1cf:
:wall1cf:

Anstatt immer nur zu meckern würden vielleicht ein paar gezielte Fragen deinerseits die Situation klären. :wall1cf:

Heute im Angebot:
"SVN für Dummies"

Kapitel 1: "Der SVN Checkout"
1. Man lade sich Tortoise herunter.
2. Man installierte Tortoise.
3. Man erstelle sich irgendwo auf der Festplatte einen Ordner
4. Man benenne, den in Punkt 3 erstellten Ordner, in "RPÜ".
5. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den "RPÜ Ordner".
6. Man klicke auf  "SVN Checkout..." welches sich im geöffneten Kontextmenü befindet.
7. Man gucke sich das nun erschienen Checkout Fenster genau an.
8. Man trage unter "URL of repository:" folgendes ein.  http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/trunk/
9. Man überprüft ob der unter Punkt 3 erstellte Ordner identisch zu dem in "Checkout directory:" angegebenen Pfad ist.
10. Man klickt auf "OK".


Kapitel 2: "Der SVN Update"
1. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den in Kapitel 1 erstellten "RPÜ Ordner".
2. Man wähle den Punkt "SVN Update" durch klicken im Kontextmenü aus.
3. Man betrachte das nun erschienen Update Fenster.
4. Man warte bis das Update abgeschlossen ist.
5. Man klicke auf "OK".


Kapitel 3: "Der SVN Commit"
1. Man sei sich Sicher das die neueste Revision im "RPÜ Ordner" vorhanden ist.
2. Man überprüfe weiterhin ob die eigenen veränderten Dateien sich im "RPÜ Ordner" befinden.
3. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den "RPÜ Ordner".
4. Man wähle den Punkt "SVN Commit..." durch klicken im Kontextmenü aus.
5. Man betrachte das nun erschienen Enter Log Message Fenster.
6. Man gebe unter "Message:" seinen Namen und "Übersetzt" ein. Oder zusätzlich noch andere WICHTIGE Informationen.
7. Man siehe sich nun unter "Changes made:" die Dateien an welche "hochgeladen" werden sollen.
8. Man geht sicher das alle "Häkchen" an den Dateien richtig gesetzt sind und auch sonst alle Einstellungen passen.
9. Man klicke auf "OK".
10. Man warte bis commit abgeschlossen ist
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 03. August 2008, 15:32:33 Uhr
Als kleiner Zusatz - Punkt 3 von Helios ist die kritische Komponente:

Da die Aufgabe von SVN die Versionskontrolle ist kanst du nicht einfach wie beim ftp "mal was hochladen". (was auch gut so ist - so macht man nicht die Arbeit eines anderen zunichte in dem man hunderte von Dateien überschreibt)

Die Version deiner Datei auf der Festplatte muss identisch sein mit der auf dem Server - sonst  verweigert dir der Server den Upload. Deswegen bevor etwas hochgeladen wird, wird ein Checkout gemacht - um sicherzustellen das man wirklich die aktuelle Version hat. Sobald du deinen Commit (=Upload) gemacht hast, erhöhen sich beide Versionen - die auf dem Server und die bei dir.

Der Vorteil: Sobald das erledigt ist, kann schon keiner mehr kommen und deine Arbeit aus Versehen kaputt machen - die Versionsnummer die dir angezeigt wird, kann man ab sofort immer wieder herstellen. Das klappt sogar mit binären Daten - wie Bildern, Musik etc... kleines Beispiel dazu:

Ein MG-42 von Zero in der aktuellen Version:
http://www.bildhoster.de/uploads/2008-08-03_15-25-08_zero_svn_mg42_rev_aktuell.jpg

Das gleiche Fenster, aber rev200 (ältere Version) des Bildes:
http://www.bildhoster.de/uploads/2008-08-03_15-30-16_zero_svn_mg42_rev200.jpg

edit: huch... vor lauter checkout hat sich da ein Fehler eingeschlichen - mea culpa
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 03. August 2008, 18:19:35 Uhr
DANKE HELIOS,

jetzt habe ich das verstanden und kann auch was übersetzen :) Jetzt geht es das war eigentlich ganz einfach nur wie soll man das ohne irgendein Plan alleine rausfinden. So dann übersetze ich mal fleißig ! :):)

Edit: Ja gut ABER wie verhindere ich denn jetzt das jemand Gleichzeitig mit mir die selbe datei übersetzt ?????

Und übrigens ich komme nicht in den irc weis da jemand Rat? Weil der sagt mir connection denied bzw. zugang verweigert !? Schreibt mal ne neue lösung oder einen neuen channel hier rein Bitte !

Ganz genau steht da das hier: Could not connect: Permission denied :
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 03. August 2008, 19:09:01 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Übersetzt doch vielleicht erstmal alle Dateien mit dem Anfangsbuchstaben "A" (bis auf die die, die bereits übersetzt wurden.

EDIT:

Die müssten schon übersetzt sein.

/trunk/Dialog/abbey.msg
/trunk/Dialog/ACFIST.MSG
/trunk/Dialog/ACJORDON.MSG
/trunk/Dialog/ACJORDaN.MSG
/trunk/Dialog/ACKLINT.MSG
/trunk/Dialog/ACMORLIS.MSG
/trunk/Dialog/ACMynoc.msg
/trunk/Dialog/ACTEMVIL.MSG
/trunk/Dialog/ACVillgr.MSG
/trunk/Dialog/ACWARIOR.MSG
/trunk/Dialog/AHELDER.MSG
/trunk/Dialog/AHHAKUN.MSG
/trunk/Dialog/AICHEST.MSG
/trunk/Dialog/ARBRIDGE.MSG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 03. August 2008, 19:17:14 Uhr
Gut dann fange ich mit a an ich merke ja was schon gemacht wurde.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. August 2008, 10:37:40 Uhr
Ne Frage wer übersetz jetzt noch außer Freddy?

Wichtig : Bitte immer die Files mit den Fallout Original Textdateien Vergleichen, weil viles muss nicht mehr übersetz werden oder nur 1 Satz.
Am besten die FO Originla Msg in nen Ordner auf die Platte laden, und nicht einfach Frei Datei Holen, und drauflos übersetzen!!!

Und warum übersetz Freddy die Abbey Files, di hat doch schon Cando gemacht^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 04. August 2008, 12:13:23 Uhr
Ich hab keine ahnung wer was in der Vergangenheit Übersetzt hat.
Ich habe als ich das SVN eingerichtet habe alle DAteien vom FTP geholt und rauf geladen. Es kann sein das einige vielleicht zu diesem Zeitpunkt ihre daten noch nicht aufs FTP geladen hatten.
Falls das der Fall sein sollte, bitte meldet euch!!!  ;)
Sonst müssen die nochmal Übersetzt werden.

Ich habe im branch Ordner sowohl die Deutschen Original Files, als auch die Original Textfiles von RP 1.1 und RP 1.2 gepackt. Falls die jemand zum vergleichen brauch.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 04. August 2008, 23:49:35 Uhr
Hallo Leute

Ich melde mich mal wieder!!  ::)

Und zwar habe ich jetzt urlaube und habe relativ viel Zeit. Ich dachte mir ich könnte jetzt wieder etwas mehr machen und somit habe ich dieses Tortoise installirt und hoffe helfen zu können.

Werde morgen dann mal los legen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. August 2008, 06:13:46 Uhr
Haleluja die zweite, Captn wir sind wider da!!!

Dann schaue ich mir das ganze auch an, und mach weiter wo ich damals aufgehört habe.


Edit: Habe grad mit killap geredet, und er dankt den ganzen Team für die Arbeit, und hofft 1.3 in deutsch veröffentlichen zu können.


Hoffe es sit noch mal ne Motivation, für alte und neue Member, mit anzupacken.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 05. August 2008, 16:00:53 Uhr
Ja leute last mal reinhauen und ich habe in killaps thread gelesen das er sowieso grad nicht soviel zeit hat was neues zu machen.. Sudiert oder so ? DAS IST EIN VORTEIL FÜR UNS. Hoffentlich hat das Uboot nicht siviele files ;)

Ich geb auch mal mein bestes aber ich kann auch nicht alles machen. Ich weiss nicht wieso aber ich habe irgendwie extrem schmacht das das mal fertig wird hier :)

Und das ende ist im Prinzip schon sichtbar.

Edit: Ich hoffe mal Helios hat meine Kardin datei in seinen Mails gefunden ;) Sonst habe ich bis jetzt alles mit dem "Tollen" Tortoise geschafft. Jetzt funzt es zum Glück !! Hurra. Und Crono hat wirklich urlaub , war letztens bei ihm. der kann auch mit anpacken. :):)
Das Projekt läuft und läuft und läuft und läuft ........
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. August 2008, 16:20:03 Uhr
gut zu wissen, weiter so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bandit on 05. August 2008, 19:08:40 Uhr
so guten tag ich bin ziemlich neu hier und wollte euch mal sagen, dass ihr echt tolle arbeit leistet. bin zeit 3 wochen auch fan von fallout und komme schon keinen tag mehr ohne das game aus.
wenn ich euch nur irgendwie helfen könnte...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. August 2008, 19:19:59 Uhr
so guten tag ich bin ziemlich neu hier und wollte euch mal sagen, dass ihr echt tolle arbeit leistet. bin zeit 3 wochen auch fan von fallout und komme schon keinen tag mehr ohne das game aus.
wenn ich euch nur irgendwie helfen könnte...


kannst du
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bandit on 05. August 2008, 21:14:14 Uhr
gerne. was soll ich tun meister??
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. August 2008, 21:16:55 Uhr
auf die erste Seitze schauen und die Anleitung von Helios lesen, und danach anfangen zu übersetzen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 06. August 2008, 01:15:40 Uhr
@ Team ALSO ALLE ;)

Ich hätte mal eine idee um EFFEKTIVER zu werden. Ich dachte mir das z.b. Helios (Ich weiss er hat viel zu tun aber hoffe das ers trotzdem macht) mal bekannt gibt welche Files für welchen Ort sind. z.B. alle files für Bunkerstadt. Und dann arbeiten ALLE nur an den files für den einen Ort. Dann geht es wahrscheinlich auch ein bischen schneller und man kann auch schneller einen fortschritt sehen. Ich machs gerne auch fast alleine aber ich bräuchte mal sonne Liste wo das mit den orten und files draufsteht. Wenn wir uns nämlich alle auf einen Ort konzentrieren dann kann man sich auch besser absprechen und die files betreffende Probleme besser angehen. Und dann wäre dieser "Haufen" :) ;)  auch mal ein bischen geordneter unterwegs weil es dauert schon länger wenn sich jeder immer nur mal hier mal da was RAUSPICKT und dann bearbeitet. Bitte schreibt mal OB und wie ALLE bereit wären sowas zu machen. Vielleicht hat jemand auch noch eine bessere idee ?

PS: ES WÄRE WIRKLICH WICHTIG DAS ENDLICH MAL GENAU ZU KLÄREN. desweiteren hat jemand jetzt mal ausgerechnet bei wievil Prozent wir jetzt eigentlich schon stehen ? das wäre mal eine Motivation eine höhere Zahl auf seite 1 zu sehen ;) Weil ich mal davon ausgehe das die nicht stimmen kann die ich zurzeit da sehe.  Ich würde mich über ein paar sauber ausgearbeitete vorschläge freuen. :) :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 06. August 2008, 07:35:22 Uhr
Naja, also die zusammenhänge der Dateien sind eigentlich gut ersichtlich.
Zum Beispiel:
Alle Gecko Files haben die Anfangsbuchstaben gc.......msg.  Also: GCRDESK.MSG,  GCRDESK.MSG, GCLENNY.MSG usw.
Das ist bei fast allen Files so. Es gibt natürlich auch generelle Files aber die könnte man auch noch zusammenfasssen.

Darüber hinaus glaube ich aber nicht das die Aufteilung in Städten einen wesentlichen geschwindigkeitsgewinn bringt beim Übersetzen.
Aber  Wolna das musst du entscheiden wie das aufgeteilt werden soll. Aber bei 2 oder 3 Leuten die Übersetzen ist das meiner Meinung nach überflüssig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 09:08:30 Uhr
Denke auch so, es sit auch so gut sichtbar, welche Stadt, das sit (meistens die ersten Anfagsbuchstaben der Datei).

Und ne Liste, für alle, - entschuldigt wenn ich das so ausdrücke - Dummfbacken die das nicht erkennen, würde zu viel Arbeit(die mann lieber ins übersetzen stecken sollte) als sie nützen würde. Korriegiert mich, falls jemand anderer Meinung ist.

Außerdem gibt es zur Zeit, kein aktives Team, bei so geringer übersetzer Anzahl also, kaum ne Rede wert.

Von da an  :neien

Wie gesagt, lasse mich eines besseren belehren, mit gute Argumenten natürlich ;)

Edit: Sehe sowieso , das dei Luft scheinbar wdier raus ist, die letzte Übersetzung ist wieder 3 Tage hin. So wirds wohl nix mit German 1.3^^.

Ich weiß ich sollte nicht mekern, sondern selber mal anfangen mit besten beispiel vorzugehen, hoffe aber ihr habt Verständniss, das meine Motivation grad am Nullpunkt ist, nach dem ich Monate lang versucht habe/versuche, hier Leben reinzukriegen, und es keinen interessiert (außer ein paar weniger - hier nochmal danke).

Und wenn dann Pms mit Anfragen kommen, wann das RPÜ rauskommt, gsendet werden, und bei ner unzufriedener Antwort ich auch noch beeleidigt werde, ist bei mir auch irgendwo vorbei.

Also zum 10x an alle Gäste, gebt euch nen Ruck und meldet euch hier an, und helft mit (ihr braucht keine großartigen Moddingkentnisse, bzw. überhaupt keine) je mehr helfen, desto schneller können alle in den Genuß des deutschen RP kommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 06. August 2008, 11:01:31 Uhr
Hhhm,

Meinetwegen war nur ne Idee von mir. Ich wusste zwar das alle dateien der Orte etc. mit beisbielsweise Gecko gc anfangen das fällt ja auf aber ich wusste ja nicht das ich hier als einziger übersetze Warum macht denn hier keiner was ???? Ich weiss es nicht ihr seid immer im Thread und im IRC aber keiner von euch übersetzt ?? Was solln das ?

Egal ich hau mal wieder was raus habe noch nicht hochgeladen aber ich schaffe auch nicht alles alleine. Und IHR habt ja schon eine GANZE MENGE GESCHAFFT !

PS: Was ist den jetzt mit der Prozentangabe, Bei wieviel Prozent sin WIR denn nun angekommen ?

Edit. Habe erstma die Kardin datei hochgeladen. @ Helios die brauchste also nicht mehr uppen ich weis jetzt ja wie "Tortoise" funktioniert ;) So und es würde WOHL schneller gehen wenn man sich einen Ort nach dem anderen vornimmt weil selbst die 2-3 übrig gebliebenen ihre Arbeitskraft dann Bündeln !!! So und ich arbeite mich jetzt mal nach dem Prinzip vorran. Geht sogar für mich persönlich schneller da ich sehe was noch übrig ist ! WER BOCK HAT DEM PRINZIP ZU FOLGEN: HABE JETZ MAL EINFACH MIT GECKO ANGEFANGEN ;) Rein zufällig natürlich ;) :) :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 12:48:13 Uhr
Stimmst wohl, du bist grad echt der einzige der Übersetzt :(


Wo sin nur das ganze Team hin? :wall1cf:

Wegen Prozente, kann ich dir leider nicht helfen, kp wie ich das ausrechnen soll, villeicht meldet sich auch hier Helios"freiwillig".
Würd mich auch interessieren , wo wir grad stehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 06. August 2008, 13:04:11 Uhr
Also irgendjemand hats ja mal ausgerechnet. "IRGENDWANN" !

Und ich geh mal davon aus das es schon mindestens bei ca. 70% liegen müsste. sonst ist echt die Kacke am Dampfen. Und ich persönlich verstehe die kack idee mit dem SVN immer noch nicht aber egal. FTP war DENNOCH einfacher. Ich hätte persönlich ob ftp oder svn nur 3 ordner draufgepackt das wäre noch einfacher. Die ordner wären FO2 Ori deu Killap eng und killap deu und dann wären die fertigen files schon in killap deu drin. Dann könnte man auch immer direkt sehen wieviel noch fehlt. Wir MÜSSEN rauskriegen wieviel wir schon geschaftt haben!

PS. Wo kann man bei Tortoise sehen wann die letzten files geuppt wurden? Und ich kann zwar commits schreiben abe rich habe immernoch nicht irgendne funktion das neben nem file steht z.b. übersetzt oder in arbeit. Das muss man mir nochmal genauer erklären bitte. So und dann mach ich erstmal Mittag für heut. Bis denne ;) :):)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 13:06:09 Uhr
Jau Don war das, aber er sit grad im Ausland bzw. arbeitet dort!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 06. August 2008, 13:11:49 Uhr
FTP war DENNOCH einfacher.

Dann macht es doch in Herrgottsnamen mit FTP .... oder hat keiner den Arsch in der Hose das umzusetzen und sich den Hut dafür aufzusetzen? Rummeckern bringt nichts als Unfrieden in einem Projekt. Einfach mal machen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 13:14:18 Uhr
Also alle bis auf unser Frädchen sind mit den jetzigen System zufrieden...Herrgotnocheinmal danke chewie für die Bereitstellung ;)


Und don ist jetz nicht erreichbar, genau so wie der FTP von da an.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 06. August 2008, 13:36:46 Uhr
Also alle bis auf unser Frädchen sind mit den jetzigen System zufrieden...Herrgotnocheinmal danke chewie für die Bereitstellung ;)


Und don ist jetz nicht erreichbar, genau so wie der FTP von da an.

@Wolna

Sry, mir platzt nur regelmäßig die Hutschnur wenn ich sowas lese ^^

Wegen dem -wie sehen wir wie weit wir sind-:

- Entweder ihr organsiert euch über das Roadmap-Feature und legt einen Milestone + Tickets an - dann macht euch Trac einen Fortschrittsbalken (Je mehr tickets ihr auf "erledigt" einstellt, desto näher seid ihr dem Ziel des Milestones)
- Oder ihr strukturiert euer SVN so um, wie Freddy das auf einem FTP tun würde. Nachteil an der Methode (wie auf dem FTP) man müsste es jedes mal manuell vergleichen.

Ich rate zur ersten Variante - deswegen hab weiter vorne im Thread z. B. auch gefragt ob ich das für euch einrichten soll.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 06. August 2008, 13:52:29 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Dem Log nach, wurden ca. 380 Dateien aus dem Dialog-Ordner übersetzt. Das heißt das ca. 58% der (651) Dialogdateien übersetz wurden.

Wie bereits mehrmals erwähnt kannst du über  die "Show Log"-Funktion ersehen, welche Dateien bereits übersetzt wurden.

Dazu rechtklickst du auf deinen "trunk/dialog"-Ordner , wählst TortoiseSVN aus und benutz die Funktion "Show Log". Dort werden die Revisionen (Veränderungen] angezeigt, unten im Fenster stehen dann die übersetzten Dateien. Um direkt zu kennzeichnen das eine Datei übersetzt wurde könntest du sie theoretisch "lock"en.

Abgesehen davon, du kannst auch mehrere Dateien auf einmal committen, brauchst du nicht für jede einzelne zu tun.

P.S.

Dein groß schreiben, wirkt auf mich irgendwie aggressiv  :s000:.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 14:30:33 Uhr
@chew No Problem, ich versteh dich ja, wäre cool wenn du das einrichten würdest, wir müssen uns echt neu organisieren, sonst ist das Projekt bald tot.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 06. August 2008, 15:30:29 Uhr
Dann müsst ihr euch über folgende Dinge einen Kopf machen:

 Milestone (http://fonow.vaultnet.ath.cx/roadmap)
 - Wie heißt euer Milestone,
 - welchen Beschreibungstext soll er haben

 Tickets  (http://fonow.vaultnet.ath.cx/newticket)
 - Was soll im Dropdownfeld "Type" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Version" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Priority" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Component" stehen?

Diese Dinge könnt ihr frei wählen - bei Zero haben wir z. B. bei den Tickets:
 - für "type" - keine eigenen Einträge
 - für "version" - 0.1, 0.2 ... 1.0
 - für "priority" - keine eigenen Einträge
 - für "component" - Grafik, Scripte, Engine, Maps etc...
... und bei den Milestones:
 - "demo"
 - "proposal"
 - ...

Zur Inspiration wie so etwas im laufenden Betrieb aussieht, kann ich euch nur immer wieder das TRAC-System von FIFE empfehlen - wenn man es richtig angeht, dann bekommt man unter anderem solche Übersichten:

http://mirror1.cvsdude.com/trac/fife/engine/milestone/Proposal

(Hinweis, bei FIFE gibt es für "components" dutzende Einträge die die Tickets auf die verschiedensten Bereiche aufteilen - dadurch kann man dann z. B. den Fortschritt auf der Milestone-Seite sehen, den die einzelnen Komponenten gemacht / nicht gemacht haben.)



 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. August 2008, 16:09:50 Uhr
ähhmmm... du entschuldigst mich ..aber ich verstehe grad nur bahnhof ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 06. August 2008, 16:59:27 Uhr
*seufz*

Klick auf die Links die ich eingebaut habe (Milestone, Tickets) ...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 07. August 2008, 00:14:55 Uhr
Ja lass mal machen mit diesem Ticket System von chewie ! So eine Übersicht hätten wir schon lange gebraucht !!!

So und keine Angst ich schreibe auch nicht Groß aber ich verstehe eine sache nicht ! Warum zum Geier muss man die files die fertig sind mit den noch zu übersetzenden Mischen ??? Da steckt für mich irgendwie kein System dahinter. Wenn ich das jetzt noch verstehe oder wenn man das ändern könnte. Man muss ja nicht immer alles verschieben aber z.B 1 mal in der woche alles fertige "rausnehmen". Ja und das dauert immer solange bei mir wenn ich mich auf was neues einstellen "Muss. UUnd ich habe jetzt mal auf dieses show log geklickt. Da stehen nur meine kommentare und ein paar von helios. So und ich bilde mir ein das hier mal geschrieben wurde das irgendwie ??JNeben? den files direkt bei mir im ordner was stehen soll. Klärt mich mal bitte auf.

PS: wenn ich großgeschrieben hatte meinte ich es auch ein wenig agressiv , dachte damit könnte man euch ein wenig antreiben aber egal. ;):)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 07. August 2008, 01:03:51 Uhr
Wenn ich morgen meine Prüfung rum hab kann ich euch endlich auch unter die arme greifen. Ausser wenn ich sie verhaue, dann muss ich ins mündliche um Weiterstudieren zu können :(.
Wenn es aber gut läuft bin ich dan ab Freitag (der morgige abend ist für meine Freundin reserviert ;D) dabei Falloutgeschichte zuschreiben  :D.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. August 2008, 05:54:19 Uhr
Ja lass mal machen mit diesem Ticket System


Und genau da ist das Problem, wer soll das machen? Ja ich weiß wer sonst außer den Projektleider der ich dak Don unfreiwillig geworden bin^^

Ich frage mich nur loht es sich wircklich, wenn nur ein zwei Leute übersetzen?

(Bitte nicht falsch verstehen) bin der erste der wünscht das das Projekt weiterläuft, das Problem das ich sehe, das wir einfach kein Tema(wie zu Anfang ) haben.


Edit @Freddy, wie meisnt du das bei der einen Datei, funktioniert nicht in Fo 2?  ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 07. August 2008, 17:40:40 Uhr
Ja na gut, dann lassen wir das eben so.

Ja mit der datei wenn die länger als 1-2 sätze sind teste ich die gerne vorher mal an bevor ich die hochlade damit ich sehe wie der text im spiel wirkt und naja ich glaube das war die datei mit Smileys frau wo man rausfinden kann das die duntons die brahmin stehlen und mit den radskorpion klauen Torr erschrecken. so aber ich habe alles versucht bekam den dialog aber nicht zu sehen.

Darauf hatte ich auch schon früher mal bei einigen files hingewiesen aber das wurde von euch immer irgendwie ignoriert ??? Dann meintet ihr immer nur alles was drin ist übersetzen und so machen das die deutsche msg dann so aussieht wie die englische nur das der texte deu ist. Naja und der Dialog von smileys Fraus sieht auf deutsch jetzt genauso aus wie auf englisch aber der dialog erscheint nicht der neu ist. das ist ein ganz schöner batzen den killap neu gemacht hat. Vielleicht schat ihrs euch einfach mal an ;) :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. August 2008, 17:51:39 Uhr
ahso..nö das sollte/wird kein problem sein..übersetz einfach den rest machen wir modder  ;)


P.S: Werd die nächsten Woche nicht viel Zeit für das RPÜ haben, hab ne Menge Arbeit vor mir wegen den Metzger Mod, und da ich in diesen Modding Bereich noch nie gearbeitet habe..wird es etwas dauern.

Aber das Ergebnis wird umso toller  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. August 2008, 09:22:24 Uhr
Wo kann ich den Tortoise runterladen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 08. August 2008, 09:59:19 Uhr
http://tortoisesvn.net/downloads (http://tortoisesvn.net/downloads)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. August 2008, 10:20:35 Uhr
Ich hab versucht, die 64er Version runterzuladen, doch es kahm nur ne Meldung, dass ich sie nicht auf meinem System installieren kann. Weiß einer von euch wieseo?

Edit: Die genau Meldung lautet, dass das installations Packet, von meiner Platform nicht unterstützt wird.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 10:23:15 Uhr
ja hast du auch n 54 Bit System?^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. August 2008, 10:24:37 Uhr
hä wiso den jetzt 54Bit?

EDIT: ich probiere einfach mal die andere aus.

EDIT2: Mit der 32 Bit Version gehts
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 10:29:00 Uhr
 :wall1cf: Mein Fehler ich meinte natürlich 64 Bit, nimm die 32 das sollte gehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 08. August 2008, 10:43:18 Uhr
Tip - die Startseite von Trac durchzulesen dürfte Fragen mit "wo finde ich Tortoise" innerhalb von Sekunden klären ;-)

http://fonow.vaultnet.ath.cx/
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. August 2008, 11:03:49 Uhr
Ich hab jetzt Tortusi heruntergeladen, installiert und beim Checkout diese URL angegeben:http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/.
Jezzt läd es gerade alle dateien herunter. Wie geht es dann weiter?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 11:05:13 Uhr
Schau mal auf die ganz erste Seite Helios hat doch ne Anleitung geschrieben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. August 2008, 11:07:24 Uhr
Ich hab die ganzen Datei heruntergeladen. Ich denke mal ich muss jetzt die Dialoge übersetzten, doch diese werden, wenn ich sie ansehen will als unbekannte Datei angezeigt.

EDIT ich hab. Mit Firefox kann ich sie ansehen. Wo soll ich den anfangen mit Übersetzten.
EDIT2 Was muss ich machen um die Dateien wieder hoch auf den Server zu laden, und kann ich irgendwie feststellen, ob jemand die selben Dateien übersetzt wie ich? Oder aktualieseiren sich die dateien, wenn ich sie bei mir am Computer ändere
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 08. August 2008, 11:50:30 Uhr
Ich hab die ganzen Datei heruntergeladen. Ich denke mal ich muss jetzt die Dialoge übersetzten, doch diese werden, wenn ich sie ansehen will als unbekannte Datei angezeigt.

Schon versucht mit dem Texteditor zu öffnen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 08. August 2008, 11:54:23 Uhr
@custor86

Quote
EDIT2 Was muss ich machen um die Dateien wieder hoch auf den Server zu laden...

Helios2000 hat es kurz hier (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193574#msg193574) erklärt.

Quote
und kann ich irgendwie feststellen, ob jemand die selben Dateien übersetzt wie ich?


Derzeit glaube ich gar nicht. Dateien die mit "A" beginnen übersetzt gerade The_Ultimate_Freddy, du könntest vielleicht mit den "B"-Dateien anfangen, aber besser klärst du dass mit Mr.Wolna ab.

Quote
Oder aktualieseiren sich die dateien, wenn ich sie bei mir am Computer ändere

Du solltest regelmässig die SVN updaten, dann werden die Änderungen (Revisionen) von anderen auch bei dir durchgeführt. Um deine veränderten Dateien hochzuladen, musst du die Dateien committen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 12:00:22 Uhr
ist doch alles komentiert, nimm die daten(am besten B) wo nix steht, bzw. added  items remotely, wenn du die dateien hast musst du noch n commen abgeben z.b wird grad von mir übersetzt, wenn du fertig bist wdier draufladen und schreiben das es schon von dir übersetz wurde, einzelheiten weiß z.B. Freddy!


Edit: Bei b sind nur 2 3 Files fang wo anders an, wo noch nicht übersetz ist!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 08. August 2008, 13:13:45 Uhr
@Wolna, Helios

Vielleicht solltet ihr den ganzen Tutorial-Kram und Arbeitsanweisungen in das TRAC-Wiki packen .. und eure Neulinge & Member darauf trimmen dort _zuerst_ nachzuschauen.

Es gibt nichts unübersichtlicheres als ein Forum bzw. einen einzigen Thread um Arbeiten zu koordinieren...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 13:20:03 Uhr
Hab jetz die Anleitung in meienr SIg, also wenn jemand Fragen hat draufklicken!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 08. August 2008, 17:41:01 Uhr
Wolna pack mal die 2. von mir da auch noch zu.
Ansonsten stimme ich chewie voll und ganz zu. Es ist Übersichtlicher wenn wir das direkt ins Trac-Wiki packen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. August 2008, 17:44:53 Uhr
was meisnte? und ja, bin aber grad echt am durchdrehen komm in chanel irgendwie sit es immer das gleiche du bist der einzige der mit helfen kann/will.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 08. August 2008, 18:01:48 Uhr
Sou Leudde,

Ich werde noch ein paar files hochladen dann bin ich erstmal 1 Woche Zelten :) Danach werde ich wieder voll und ganz am übersetzen sitzen. Ich hätte mir die "Arbei" ja mitgenommen aufm Lappi aber da wo ich Zelte gibts kein W-Lan  :wall1cf:
So und ich denke mal wenn ich aus dem Urlaub komme dann werde ich die dateien mit "A" in einer einzigen Großen Nachtschicht  ;D durcharbeiten damit mal was vorangeht hier ;)

So und dann habe ich noch eine Frage (Der IRC FUnzt schon wieder bei mir nicht daher im Thread) Kann man davon ausgehen das wenn ich im Trunk/Dialog Ordner eine deutsche datei finde die schon übersetzt wurde ? Das wäre logisch weil im Prinzip muss ich ja nur alle Eng files mit den Deutschen Ori files angleichen, oder ? So dann macht mal schön weiter während ich im Urlaub bin und dann freut euch auf einen Frischen und Arbeitswütigen Übersetzer in einer Woche !

Edit: So ich habe vor dem Urlaub nochmal kräftig die Werbetrommel für uns gedreht ! Ich habe in alle meine sigs den link hierher reingesetzt auf SchülerVZ werbung gemacht und ein Thema auf Computerbase reingestellt. Mal sehen obs was bringt :) Wenn sich jemand hier meldet ihr wisst ja jetzt warum ;) Bitte helft denen dann vielleicht kommen so ja mal ein paar mehr leute wieder ins Team. Dann kommen wir wieder schneller voran. Ich bin jetzt wie gesagt 1 Woche weg und danach lege ich erst richtig los. Soo long ich verabschiede mich dann mal. Man schreibt sich nächste Woche ;) :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 09. August 2008, 00:16:18 Uhr
Wolna isch meine die "SVN für Dummies" anleitung
Shit ich weiß0 jetzt was du meisnt woli mit beosoffen tippen. :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 09. August 2008, 00:18:39 Uhr
ahso ja das mache ich aber nicth mehr heute bin müde wie sau, und ja tippen auf prall is nicht dolle ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 09. August 2008, 18:02:08 Uhr
Ich denke ich fange mal mit M an, ich hoffe ich hab jetzt alles geblickt, wenn nichtr melde ich mich noch mal.

Ich hab schon das erste Problem. Wie finder ihr diese Übersetzung:

{100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.}


'Die Mauern dieser Höhle bestehen aus einer Kombination aus natürlichen Felsgestein und von Menschen geschaffenen Mauern. Es sieht aus als hätte eine große Explosion, oder etwas ähnliches, die Anlage vor langer zeit zerstört.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 09. August 2008, 18:20:54 Uhr
was ist daran auszusetzen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 09. August 2008, 18:32:34 Uhr
Liest sich etwas gequirlt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 09. August 2008, 18:37:48 Uhr
der teil mit explosion of some kinde verwirrt mich etwas.


Wie würdet ihr den das übersetzten:

You see a heavy set man wearing a leather apron.

Edit: Müssen eigentlich die anmerkungen vor den einzelnen Dialogen auch übersetzt werden? zB:

# Jonny Returned
{121}{}{Danke, dass du Jonny zu mir zurückgebracht hast.}


Edit : by Mr.Wolna
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 09. August 2008, 22:57:54 Uhr
nein nur der text...asl odas was der npc spricht bzw. der player antwortet
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 10. August 2008, 13:08:17 Uhr
Ich hab ein neues Problem:

You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.

Den obrigen Satz habe ich übrigens so übersetzt:

-You see a heavy set man wearing a leather apron.
-Du siehst einen stämmigen Mann mit einer Lederschürze.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 10. August 2008, 14:15:59 Uhr
@custor86

Quote
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.

Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 10. August 2008, 14:21:34 Uhr
@custor86

Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?

Äh eigentlich nicht. Sind die auch dabei?

EDIT Jetzt hab ich sie gefunden :wall1cf:. Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.
Noch mal zu klarstellen. Ich kann die alten Dateien einfach nur übernehmen und muss nur die Stellen übersetzten bei dehnen Steht:#added by killap
Und natürlich die die es nicht im Orginalspiel gibt, wie zb den Primitive Trribe oder die EPA
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 10. August 2008, 14:36:40 Uhr
Quote
Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.

Steht glaube ich mehrfach im Thread  :P.

Wie gesagt, zunächst solltest du überprüfen ob die Dateien nicht bereits vollständig übersetzt wurden (siehe branches/Fo-Original).

Wenn es keine Änderungen gab, einfach nur die trunk/dialog - Datei angleichen. Wenn es Änderrungen bei Killap gibt, beginnt dort die übersetzerische Eigenleistung :).
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Alf on 11. August 2008, 16:50:13 Uhr
Quote
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.
Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.

Frei würde ich das wie folgt übersetzen (da man Aussehen nicht verströmen kann und in diesem Fall "das" nur mit einem "s" schreibt):
Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der nicht nur ledern aussieht, sondern auch so riecht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 13. August 2008, 15:48:15 Uhr
Müssen wir uns eigentlich an den deutschen Text aus den Branches halten?

Bei dem Dialog mit Laddi steht zb: you see a border Colie. Die Übersetzung aus dem Branches Ordner lautet: du siehst einen Hütehund.

Also mal echt Hütehund? Das klingt doch bescheuert. Darf ich nicht einfach eine Bordercolie draus machen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 13. August 2008, 16:07:34 Uhr
Wenn, dann Border-Collie.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. August 2008, 16:09:18 Uhr
Hütenhund #lachen#

wie geil.. bei Metzger stand auch in der Original LMAA... ich habe lange nach gedacht was das heißen soll bis ich drauf gekommen bin^^ ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 13. August 2008, 16:22:57 Uhr
So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. August 2008, 16:32:55 Uhr
So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien

welche files übersetz du denn grade?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 13. August 2008, 16:33:37 Uhr
Laddie klingt für mich nach Barkas Hund in Modoc ...

€ was eigentlich nicht not tut
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 13. August 2008, 16:45:16 Uhr
Jup genau ich bin bei Modoc. Ist etwas Zeitaufwendig. Es gibt zwar keine neuen Gebiete aber leider kann ich nicht alles 1 zu 1 aus den branches übernehmen, da doch bei einigen Dialogen Text dazugekommen ist (zum Beispiel bei der Hochzeit mit Miriam oder Davin). Ich muss vorher halt alles durchgehen.

Edit: da merkt man mal wie viel Text doch in diesem Spiel steckt. Es gibt Dialoge für Manner/ Frauen, oder Dialoge wenn du als Dummbatz spielst. Die Programmierer haben sich da echt mühe gegeben #thumbsup.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 13. August 2008, 22:51:46 Uhr
Lustig bei den Dialogen als Dummbatz kannst du ja eigentlich hinschreiben was du willst oder Hugogaga?!  :atomrofl7ep5rb:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. August 2008, 01:09:08 Uhr
Zum glück musste ich noch keine Dummbatz Dialoge selber übersetzten. Die sind nämlich komplexer als man erst meint.
Es ist ne Mischung aus gestammel und richtigen Worten. So gemischt, dass es primitiv klingt aber denoch verständlich ist. Das ganze stelle ich mir gar nicht so leicht vor.
Ich hoffe aber Killap hat keine neuen Dummbatz Dialoge geschrieben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 14. August 2008, 01:16:42 Uhr
Ich schätz mal schon das neue Dummbatz Dialoge dazugekommen sind. Schließlich müssen die neuen Dialoge bei Abbey etc. auch von einem Dummbatz mit INT 1 gesprochen werden können. Hugogaga :aiee
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. August 2008, 01:57:39 Uhr
Also Modoc hab ich hoffentlich bald durch und da waren bis jetzt keine neuen Dummbatzdialoge dabei. Kein Plan wie es mit den ganz neuen Ortten wie der EPA oder den Primitive Tribe aussieht, ich glaube Wolna hat sich bei dem Primitive Tribe ziemlich über den Schamanen und sein Kauderwelsch aufgeregt, aaber ob Dummbatzdialoge dabei waren hab ich keine Plan.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 14. August 2008, 02:02:21 Uhr
Ich glaub aber auch nicht das sich die von selbst einfügen also wenn ich von der Logik her gehe müssten schon welche dabei sein. Also wie ich mit nem Dummbatz mal gespielt hab haben sich die meisten Dialoge sowieso wie ein Ei dem anderen geglichen. Der hat meisten nur gnaaa oder errr gesagt, hab das Spiel nicht beendet. #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. August 2008, 02:30:28 Uhr
Ich Wolna du recht ich gemacht übersetzen Primitives Dorf....also so ungefähr hört sich die Wache an der Höhle an, glaubt mir war kein Spaß das zu übersetzen fren ;) Wie Sulik sagen würde manche Knochen sind gut,manche sind böse,deine sind einfach nur dumm  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 14. August 2008, 02:43:00 Uhr
Also so wie ich es bei meinem Dummbatzspiel empfunden hab kann man bloß bei den wichtigen Sachen wie z.B. Auserwähltenprüfung was halbwegs vernünftiges sagen sonst redet mein Charakter nur in befremdlicher Tiersprache zu den Leuten. gnaaa und errrr :aiee #mmh :aiee
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. August 2008, 03:29:09 Uhr
ja wenn du der dumme bist..in deisen fall ist es der NPC,,der nicht genug intelligenz verfügt ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 14. August 2008, 05:12:51 Uhr
Lol der einzige der sich mit mir normal unterhalten hat war Torr, wir haben uns einfach gut verstanden würd ich sagen. #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. August 2008, 10:36:57 Uhr
Jemand hatte ja schon angefangen von Z an nach oben zu Übersetzten. Ich hab gerade gesehen, dass die Übersetztung mitten bei N steht. Wird in der Richtung eigentlich noch gearbeitet? Wenn ja müsste man sich vielleicht bald mal absprechen, dass es nicht zu überschneidungen kommt.
Mir ist noch aufgefallen, dass eine Datei im Primitive Tribe noch nicht übersetzt ist. Ist das Absicht, das sie Ausgelassen wurde, oder kahm die Datei erst später bei der Version 1.2 dazu?

EDIT: So Modoc hab ich jetzt durch. Jetzt hab ich heute Nachmittag noch 3 Datein und dann bin ich mit "M" durch.
EDIT2: So mit M bin ich fertig waren nur noch drei kurze Dialoge. Ich mache dann mal mit N weiter.
MIr ist aber noch was aufgefallen. In dem branches Ordner existieren bei M viel mehr Dateien als im trunk Ordner. Sind diese Sachen woanders untergebracht, oder sind sie weggefallen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. August 2008, 12:53:49 Uhr
sind in der master.dat..weil killaps sie inicht angefasst hat..wegen primitive tribe...ja sind einige files unvollständig weil ich zur Zeit der übersetzung,für ein par Monate weg musste :-\ D.h. hab sie damals noch auf den FTp unfertig geladen..aber macht euch kein Koppf ich überetze die noch..die tribe Dateien gehören zu mir. Wegen der übersschneiden der Arbeit....ich verstehe nicht warum ihr eure arbeit nicht kommentiert.... wie es Freddy amcht... Erstens sieht dann ejder was grad läuft und wer was übersetzt und dann kommt es nicht zu überschneidungen. Also plz wenn du ne neue Datein anfängst immer commiten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 14. August 2008, 15:22:22 Uhr
Ich mache die Abbey Dateien, wenn ich meine Abschlussarbeit fertig habe und danach aus dem wohlverdienten Urlaub zurück mache ich den Rest (5) fertig ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. August 2008, 17:48:40 Uhr
sind in der master.dat..weil killaps sie inicht angefasst hat..wegen primitive tribe...ja sind einige files unvollständig weil ich zur Zeit der übersetzung,für ein par Monate weg musste :-\ D.h. hab sie damals noch auf den FTp unfertig geladen..aber macht euch kein Koppf ich überetze die noch..die tribe Dateien gehören zu mir. Wegen der übersschneiden der Arbeit....ich verstehe nicht warum ihr eure arbeit nicht kommentiert.... wie es Freddy amcht... Erstens sieht dann ejder was grad läuft und wer was übersetzt und dann kommt es nicht zu überschneidungen. Also plz wenn du ne neue Datein anfängst immer commiten.

Wo kann ich den die Kommentare Nachlesen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. August 2008, 17:59:27 Uhr
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. August 2008, 23:29:47 Uhr
leute es ist gar nicht mehr sooviel,,wenn wir so weiter nachen..dann schaff ma es bis zu 1.3 zu releasen.

Ne Frage ist der V13 Sprachpatch schon bei unseren Arbet drin? WEil ich kein Bock habe auf Du wurden getroffen^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 12:59:45 Uhr
Ich bräuchr mal hilfe bei einem Satz:

Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch

Hintergrund: Man ist gerade in New Reno bei einem Kartenspieler, der 20 Chips für ein Spiel will.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. August 2008, 13:04:02 Uhr
ähmm...wurde was in reno von killap verändert?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 15. August 2008, 13:06:55 Uhr
Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch

Okay, hier hast du Chips, ich bin mir nicht sicher, wieviel 20 ist, hier hast du einen Batzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 13:11:25 Uhr
thank you very much #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. August 2008, 13:15:37 Uhr
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 15. August 2008, 13:29:41 Uhr
 #lachen# #lachen# #lachen# #lachen# #lachen#

So ich bin aus dem Urlaub zurück. Seid ich weg wr scheint ja mal wieder Schwung in die Sache gekommen zu sein ! Ich erhole mich erstmal noch von meinem Urlaub und Morgen fange ich gleich wieder mit neuer Kraft an ;) Und so wies aussieht können wir langsam doch einiges Rumreissen. Dann schreib ich mal viel spass noch und mal sehen was ich ab Morgen wieder so raushau.  :) Ich habe ja ne NACHTSCHICHT :) angekündigt. Endlich kann ich wieder übersetzen und bald können wir die Früchte unserer Arbeit genießen  #radi2 #thumbsup #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. August 2008, 13:38:08 Uhr
also wenn wir bzw ihr^^ so weiter macht...könnten wir noch vor 1.3 releasen! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 13:46:07 Uhr
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?

ich bin gerade bei NC3Monte, einen Kartenspieler in New Reno. Es gibt ihn  zwar auch in den Branches leider existiert der Text dort leider nur auf englisch. Und der Kerls spricht einen echt scheiß  Slang
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 15. August 2008, 14:29:28 Uhr
Okay, hier hast du Chips, ich bin mir nicht sicher, wieviel 20 ist, hier hast du einen Batzen.


Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".

"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"

So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 14:43:46 Uhr
Yup ich glaube du hast recht Lexx. Später kahm der Satz noch einmal vor, diesmal jedoch mit Folgenden Satz zusammen:

Nuh-uh Me no LIKE game BYYYYE
Na-hein. Ich nicht MÖGEN Spiel TSCHÜÜÜß

ich werde es später noch ändern
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 15. August 2008, 14:57:36 Uhr
Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".

"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"

So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."

k dachte, der wäre besoffen xD
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. August 2008, 14:58:07 Uhr
nein er ist einfach nur dämmlich^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 16:26:32 Uhr
Ich hab schon wieder Probleme bei dem Dialog:

You put it in sleevie weevie you no play fair.
(Situation man erwischt Monte beim betrügen)

EDIT: sleevie ist sicher eine Slang Form von sleeve. Man beobachtet nämlich, dass er die Karte in den ärmel steckt. Ich weiß halt niht was das weevie ist?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 15. August 2008, 16:35:34 Uhr
Urban Dictionary sagt:

Weeve    
   
a word to replace almost ANY word. Originated on a bus and yelled outloud at assemblies, this word spread quickly. Used best to replce words that rhyme with WEEVE, or said VERY fast. Must be yelled also.
This party sucks, let's WEEVE!!!!


Sleeve hat dagegen mehrere bedeutungen.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sleeve



Erfind irgend nen Reim mit Ärmeltrick XD
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. August 2008, 16:44:08 Uhr
Es handelt sich doch um einen idoten Dialog, wenn ich richtig sehe

Wie wäre es mit:

You put it in sleevie weevie you no play fair

Du hast gesteckt in Ärmelding, du nicht spielen richtig.


Ich hab schon wiede rein Problem. Es geht um diesen Satz:

No way in Golgotha am I going to even TOUCH that subject

EDIT: Ich bin das Wochenende bei meiner Freundin. Da ich da kein Internet hab mach ich  Pause bis Sonntag.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 11:55:42 Uhr
Hast du dir redlich verdinnt..viel Spaß mit deiner Frau ;)


Wie viel Prozent habe wir schon?  Kann das jemand bite ausrechnrN?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 12:46:20 Uhr
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.

IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.

wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^

Bitte nicht einfach strikt wort für wort übersetzen, sondern der Sinn muss stimmen und auf deutsch gut lesbar sein!


Edit: Da ich grade auf die Arbeit von Jotisz (NMA) warten muss um in meienr Metzger Mod cvorranzukommen.

Fange ich mal auch an. P.S. Das neuen System ist genial für usnere Zwecken und viel geiler einfacher und praktischer, als das FTP.
Danke Chewie! Versteh gar nicht das einige Probleme damit haben ::)

Edit 2: Wozu brauchen wir den cuts Ordner in der fertigen Version? Der ist doch so geblieben ODER?

Edit3: Warum sind manche msg nicht in einer Reihe? Also die einzelnen Zeilen meine ich.

Edit4: as Ende ist nah... I am not long for this world now...} geht das so? Ich bin nicht mehr lang auf deiser Welt? oder ist das falsch?


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 14:08:09 Uhr
erstmal nicht  :haudrauf wegen Triplepost.

Da es ja keiner machen will, habe ich mir die Zeit genommen, das mal selber zu machen. Gute Neuigkeiten ,seit den letzten offizielen Updatet haben wir ca.100 Datein geschafft  #thumbup







RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


450  von  698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 248 Datein zu übersetzen.

Scheint ja wieder zu laufen. Gut das ich wieder da bin was ;)  #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. August 2008, 16:21:41 Uhr
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.

IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.

wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^



jeah  das mein ich!

Deswegen   übersetze  ich  "Stout Nun"  mit   "Nonne mit ordentlich viel Holz vor der Hütte"     :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 16. August 2008, 16:22:14 Uhr
go Falloutübersetzungsteam go  #party
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 16:50:51 Uhr
ahmm Mafio...du bist auch grade beim übersetzen? :s000:

Warum comitest du nicht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. August 2008, 17:16:58 Uhr
geht das nicht wenn ich den commitbutton drück?    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 17:21:25 Uhr
ja mit rechstklci wenn du turtoise hast oder wie dat heißt. Nur damit halt die anderen wissen was du übersetz, und nicht Doppelübersetzungen entstehen.

Hier kansnt du sehen wie das dann auschaut....bzw wo du siehst an was jemand schon arbeitet.

http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


so wie du das mit der Abtei^^ gemacht hast

http://fonow.vaultnet.ath.cx/changeset?old_path=trunk%2FDialog&old=44&new_path=trunk%2FDialog&new=44
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. August 2008, 17:51:01 Uhr
Mann,


der typ  der   für  abdoor.msg  verantworltich ist  gehört sowas von  geschlagen     :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. August 2008, 18:15:00 Uhr
LoL wieso das denn?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 16. August 2008, 21:02:33 Uhr
 ??? :'( :'( :-\ :-\ :-\

ÖÖehhhm, ich war dafür Verantwortlich was habe ich verbrochen  ??? ?
Ich habe eigentlich nichts dran gemacht weil ich ein paar bessere dateien gefunden habe womit ich besser Arbeiten konnte und deswegen habe ich die wieder Hochgeladen.
Wenn ich einen Groben Fehler gemacht habe sagts mir lieber weil mit meiner 1.2 Übersetzung aus der "Nachtschicht" waren alle eigentlich ganz zufrieden ;)

PS: Jetzt fange ich wieder nach dem Urlaub an und leg gleich mal eine weiter Nachtschicht obendrauf :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 16. August 2008, 21:04:15 Uhr
wieso macht ihr eigentlich Abbey LOL? Nja, wayne...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 16. August 2008, 21:09:55 Uhr
Wieso warum ist das Lustig ich versteh nur Bahnhof. Klär uns auf wenn du mehr weist ! >:(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 16. August 2008, 21:13:38 Uhr
Schau mal auf Seite 1. Ich hab dann demzufolge den ganzen Kram den ich bisher übersetzt habe, umsonst übersetzt. Nja, wayne..
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. August 2008, 21:20:52 Uhr
hm...    :s000:


 :wall1cf:



haste  auch abdoor.msg  komplett?   :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 16. August 2008, 21:27:11 Uhr
Nee, noch dich - das is ja das längste Stück Scheiße, was es gibt  :redfingr: da hat ich noch keinen Bock zu  :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. August 2008, 21:42:59 Uhr
also  ich hab schon die ersten  30 zeilen    :s000:  :redfingr:

ist am ende eh nur kopieren  und umsetzen


btw.   wie  hast du   "stout nun"   in  abelaine  übersetzt    (  ich wette meine  Version ist ohnehin besser   :redfingr: )
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 16. August 2008, 21:51:08 Uhr
{100}{}{Du siehst eine füllige Nonne.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 00:16:12 Uhr
@ Cando Garon

Tja, Sorry aber sowas nennt man dann Wahrscheinlich Persönliche Dämlichkeit. WARUM BESCHWERST DU DICH ?
Das soll jetzt NICHT agressiv klingen aber warum teilst du uns das erst jetzt mit HÄ !? Hättest du es früher gesagt hätten wir unsere Arbeitskraft woanders besser nutzen können !!!!!!! Sowas finde ich echt RICHTIGE SCHEISSE ! Da könnte ich platzen und weist wer daran die Schuld trägt ? Na DU ALLEIN weil du deine Files nicht vernünftig hochgeladen hast als wir umgestellt haben oder hast dir vom ftp immer endlos dateien gezogen und nicht wieder geuppt. Wir sind alle uns gegenseitig dankbar das hier alle Relativ gut zurechtkommen aber das war mal echt gerade nen Klogriff von dir.

SORRY ABER DAS MUSSTE JETZT MAL RAUS :):):) ;)

@ ALLE! ALSO DAS TEAM ;)
Bitte nicht falsch verstehen ! Aber dachte das wäre mal angebracht gewesen.  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf: #radi2

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 00:28:28 Uhr
Ich mache die Abbey Dateien, wenn ich meine Abschlussarbeit fertig habe und danach aus dem wohlverdienten Urlaub zurück mache ich den Rest (5) fertig ;)

WER LESEN KANN, IST KLAR IM VORTEIL!

PFFT, was bistn du für ne Heißdüse? Halt mal schön den Ball flach, Freundchen. Was kann ich denn dafür, wenn du zu dümmlich bist, zu lesen, wer was übersetzt - ja ich weiß es steht ganz vorne im Thread aber man kann es trotzdem lesen, oder nicht? Und uuuuhuuu ich schreibe gerade meine Studiumsabsbschlussarbeit, da werde ich dieser sicherlich die höhere Priorität zuweisen. Obwohl ich nicht weiß, ob du das mit deinen 19 Lenzen schon nachvollziehen kannst. Desweiteren habe ich mir nicht endlos Dateien vom FTP gezogen, sondern nur die Abbey-Dateien. Den New Way hab ich so leider nicht bekommen, weil ich - oh entschuldige bitte, großer Massa - im letzten Semesterdrittel leider die eine oder andere Klausur habe und da mein Zeitmanagement anders gewichten muss. Hat wohl nicht jeder soviel Zeit wie du, oder irre ich da?

@Team:

Ich habe darüber informiert, dass es bei mir zurzeit stressig und hoch hergeht, und sehe mich, anders als The_Hardly_Ultimate_Freddy, nicht in der Schuld!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 01:58:57 Uhr
Ja Toll da habe ich wohl mal scheiße gebaut ENTSCHULDIGUNG :)

War auch nicht direkt an dich aber da hat sich halt aufgestauter Hass auf gewisse Personen die hier mal tätig waren abgebaut. So aber bite wo soll ersichtlich sein das ausgerechnet DU alle Abbey datein übersetzt ? Auf seite 1 sehe ich das irgendwie nicht stehen. Da taucht noch nichtmal dein Name auf ??? Ich mein ich bin hier ja nicht der einzige der mal was an Abbey übersetzt hat. Demnach sind die dann auch alle zu dumm zum Lesen oder wie jetzt !? Ausserdem wünsche ich dir noch viel Erfolg bei deinen Prüfungen und das hat natürlich mehr Prioriät als das hier. Damit das mal Klar ist ;)

PS: Ich kann mich nur nochmals Entschuldigen aber irgendwie beschleicht mich der Verdacht das hier und da trotzdem so einige files auf diese weise flöten gegangen sind. Ich hoffe ich hab nicht zu doll auf den Tisch gekloppt und schreb nochmal ein Extra großes SORRY :=

Demütigst,

The_Ultimate_Freddy
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 02:09:42 Uhr
So aber bite wo soll ersichtlich sein das ausgerechnet DU alle Abbey datein übersetzt ? Auf seite 1 sehe ich das irgendwie nicht stehen. Da taucht noch nichtmal dein Name auf ???


Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)


Ich habe es dir nochmal EXTRA groß gemacht ;)

Kein Problem, Entschuldigung angenommen. Ich hab nur keinen Bock, dumm von der Seite angepflaumt zu werden.

Quote
Ich mein ich bin hier ja nicht der einzige der mal was an Abbey übersetzt hat. Demnach sind die dann auch alle zu dumm zum Lesen oder wie jetzt !?

Nein scheinbar, nur du und Mafio, weil ihr beide die Abbey-Dateien neben mir übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. August 2008, 03:01:11 Uhr
{100}{}{Du siehst eine füllige Nonne.}


1. Klingt das scheisse!  Und ist  völlig falsch   http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stout  (der 2. Begriff)

2.  Hast du trotzdem Schuld  weil du dich nicht dem neuen Format angepasst hast um es neueinsteigern wie mir ersichtlich zu machen.
Und  das du dich hinter deinen Abschlüssen und deinem RL  versteckst  ist  keine Entschudligung.   Du hast uns nicht auf dem laufendem gehalten.
Also  trägt der Schuld  der  die anderem im Regen sthen lässt.    :P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 08:09:42 Uhr
Halt deine Goschn, Mafio  :P ich hab euch darüber informiert, du liest nur nicht und übersetzt einfach wild drauf los  :redfingr:.

Schon Abbey gespielt? Da passt der Begriff unter 3.2. (plump, ample) besser  :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 13:24:17 Uhr
Leute...wollt ihr mir sagen das ihr abbey nochmal übersetzt habt^^

@Garon hattest du damals alle Abbey Files, oder?

@alle KOMMT WIDER RUNTER, shit happens!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 13:25:32 Uhr
@Wolna: joah hatte ich, hattest du oder Don mir glaub ich geschickt - hab es bloß bis jetzt nicht geschafft, die bisher übersetzten hochzupacken -> siehe oben
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 13:32:06 Uhr
dann stoppt bitte die übersetzung von abbey

@Garon also du hast alles was Abbey angeht fertig bloss nicht hochgeladen? Das heißt ich kann das für dich commiten,das es keine weiteren Fehler gibt?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 13:49:07 Uhr
ich bitte darum, bei abbey fehlen mir noch einige dateien, welche ich ab 01.09. zu ende übersetzen werden und dann hochlade - vorher lässt es meine zeit einfach nicht zu sry
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 14:37:53 Uhr
Kein Ding, ok dann mach sich das mal..a.ber erst später,hab immer noch n Rieesenschädel von der Disco ^^

So damit wäre das geklärt, bitte die Abbey Files, lassen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 17:35:35 Uhr
Cool,

da hatte mein kleiner Ausraster doch noch einen sinn. Und Ja anscheinend kann ich NICHT lesen. Da muss ich was dran machen ;)

Ich kann mich nur nochmals Entschuldigen und lasse meine Griffel von den Abbey files war zum Glück nicht so viel :) Dann mache ich mal weiter ich such mir jetzt mal willkürlich Files mit wenig Text und hau die erstmal raus ;)

So Sorry und wir habens bald geschafft :):):):)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 17:38:18 Uhr
Ja hoff mas doch ;)

und bitte an alle früheren Mitglider, sofern nicht geschehen ladet euer Zeug hoch damit sowas nicht mehr passiert. Oder schickt es mir deen Rest mach ich dann. Garon hier ist Ausnahme, da ich Bescheid weiß und das mal gleich commite.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 18:18:55 Uhr
ÄHhh,

Leute sind wir ausversehen fertig geworden, oder was?

Ich glaube die Englischen Files werden langsam knapp! Ich brauchte doch tatsächlich mehr als 1 min um noch was in Eng zu finden !!!! Wir müssen uns ranhalten ;) Ausserdem wüsste ich gerne mal ob jetzt in "unserer Mod" noch ein paar kleine Extras eingebaut sind oder was da noch so reinkommt ? Und wie sieht das dann am Ende aus ?

PS: NICHT vergessen das ihr den übersetzern die 0.1 Versionen der "Mod" schickt zum Beta testen muss ja nicht zur kontrolle sein aber ich würde auch gerne die Ergebnisse zuerst sehen da finde ich bestimmt noch was das wir vergessen haben ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 18:26:59 Uhr
Also. alles wo der 1.1 folder steht..ist english bzw. noch nicht übersetzt.

Und "unsere Mod" wir als ein Patch zu Killaps RP rauskommen, nicht als ne Standalone Version (wär ja auch unötig)

Natürlich wird sie in 1.3, wenn wir es denn schaffen (Killap hofft noch disen Monat zu veröffenlichen.) in den Optionen verfügbar sein. Siehe die anderen Sprachen die es schon gibt. Denn Rp 1.2 ist ja schon Multilanguage.

Der Betatest wird öffentlich, aber exklusiv für Falloutnow User, bzw Gäste im Forum sein ;)

Nach diesen geb ich dann Killap das OK unsere Arbeit in sein Addon zu importieren bzw. werde ich (von mir aus auch jeder andere) die Mod öffenlich machen.

Sollte Killap tatsächlich 1.3 noch diesen Monat veröffenlichen, könnte es knapp werden. Bin mir abber sicher das er für uns ein Update auf 1.3.1 machen würde ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 17. August 2008, 18:38:51 Uhr
Ich hab gerade mal nachgezählt...
Wir müssen noch 247 Files Insgesamt Übersetzen, 239 im Dialog Ordner und 8 im Game Ordner.
Also haut rein  :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 19:24:32 Uhr


RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


562 von 698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 136 Datein zu übersetzen.

Es läuft wie noch nie  ;D hab eich doch versprochen das das Projekt fertig wird, an deiser stelle danek an das Team und alle die mitgeholfen haben. Sowie an alle die das neue System eingerichtet und zur Verfügung gestellt haben, geht viel besser mit SVN.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 17. August 2008, 19:29:14 Uhr
Salut... habt ihr schon die 1.3er files von Killap, da kommt doch auch noch was dazu, gegenüber der 1.2er Version?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 19:30:10 Uhr
nein, noch nicht ich holle sie wenn wir die anderen alle haben. (killap weiß bescheid)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. August 2008, 19:53:26 Uhr
ok   abdoor.msg  ist durch   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 19:56:13 Uhr
lol die gab es schon in original deutschen du vogel^^ (lieb gemeint ;) )

Ich sag doch erstmal mit den Oroginal ORdner vergleichen bevor mann anfängt zu übersetzen.

Um klar zu werden deine Arbeit war umsonst^^ :'(

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. August 2008, 20:03:00 Uhr

ich commite grad die files von garon..aber die abdoor hat er noch nicht angefangen, also kannst du sie weitermachen(hast ja schon angefangen) garon weiß bescheid rest macht bzw. hat er schon gemacht.


Ich steig mal schnell in  meinen Wagen um jemanden umzulegen....  #knirsch
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 20:11:26 Uhr
hab erst danach das gemerkt bzw. hel hat mich darauf aufmerksam gemacht.

Die Datei wurde nur für Abbey unbenannt das ist die Standart door.msg die es schon in deutsch Original von BIS gibt, aber deine Version kommt fast 1:1 mit der Originelen von da an passt es schon, und ich fidne es sogar positiv das die abbey türen jetzt bissle ivenduell sind.

Falls jemand anderer Meinung ist sagt es!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 20:13:51 Uhr
Ja Mafio ich komm mit hol mich ab. Ich pack noch meine AK mit ein und ab die Post. Hab sowieso noch ein paar leute auf meiner "Liste" ;) Hust Garon Hust :):)
Ich mein das war echt scheiße das wir sowas vorher nicht richtig geklärt haben. Aber ich hoffe mal jetzt läufts langsam Rund und es wird dem Ende zugehen. Ich habe schon angst was danach kommt dann kann ich ja garnicht mehr übersetzen :)

So die Ak ist frisch geölt und ich und Mafio fahren dann mal los ... Klick Klack Bolzen einrast !

Edit: Lass mal die door.msg von Mafio nehme 1. wegen seiner vieln Arbeit die drin steckt und eben wegen der Individualität wir müssen ja nicht zwangsweise die ori deu files nehmen wenn wirs selbst besser machen können, ne !
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 20:22:45 Uhr
Hab ich doch oben geschriben das ich mafs datei lasse^^

Und wir hatten das geklärt, das Problem sit das manche LEute nicht lesen befor sie Fragen stellen oder einfach machen.

In diesen Fall konnte es MAf nicht wissen, weil die datei im Original nicht gint, da sie ja unbenannt wurde......

aber das habe ich oben schon alles geschriben ;)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 20:24:33 Uhr
Ja Mafio ich komm mit hol mich ab. Ich pack noch meine AK mit ein und ab die Post. Hab sowieso noch ein paar leute auf meiner "Liste" ;) Hust Garon Hust :):)
Ich mein das war echt scheiße das wir sowas vorher nicht richtig geklärt haben. Aber ich hoffe mal jetzt läufts langsam Rund und es wird dem Ende zugehen. Ich habe schon angst was danach kommt dann kann ich ja garnicht mehr übersetzen :)

So die Ak ist frisch geölt und ich und Mafio fahren dann mal los ... Klick Klack Bolzen einrast !

Geh spielen, Kind  #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. August 2008, 20:26:16 Uhr
Geh zur Hölle!   :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. August 2008, 20:27:36 Uhr
Geht in ein anderen Thread >:(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. August 2008, 20:28:43 Uhr
Du bist doch Mod - lösch doch den ganzen Sinnlosschrott von TEH_Hardly_Ultimate_Freddy, Don Mafione und uhm... naja.... hust.. mir  #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 17. August 2008, 21:58:22 Uhr
Ja löscht doch einfach den Ganzen thread. Schränkt die Meinungsfreiheit weiter ein !
Ein bischen spass muss doch auch mal drin sein, oder nicht ? So dann haben wir uns mal alle wieder schön lieb und machen weiter mit dem Übersetzen. Damit müsste es jetzt aber gegessen sein, BITTE ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 09:28:28 Uhr
So ich bin endlich mit dem Kartenspieler fertig. Ich musste ein paar mal improvisieren, ich bin aber mit dem Ergebnis zufrieden. Jedoch müsste man den Dialog vielleicht noch im Spiel ausprobieren, da ich mir bei 1-2 Sätzen nicht sicher bin wer spricht., sonst könnte es sich ein wenig komisch anhören.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 15:19:43 Uhr
moin, ich hab mal 2 fragen.

lasst ihr GECK = GECK oder GEEK?
und übersetzt ihr Vault in Bunker oder lasst ihr es Vault?

mfg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. August 2008, 15:21:37 Uhr
Im Sprachpatch von Vault13.de wurde Bunker wieder zu Vault, was auch passender ist, meiner Meinung nach. ABER: Es heißt DIE Vault und nicht das Vault. Egal, was andere labern oder wie sie versuchen zu begründen. In Fallout 1 wird über DIE Vault gesprochen und Fallout 1 sollte das Maß aller Fallout Spiele sein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 18. August 2008, 15:24:39 Uhr
(http://ugly.plzdiekthxbye.net/large/l054.gif)


Ja der Hohe Erzpriester sagt es: FALLOUT 1 ist das Maß aller Dinge
(http://ugly.plzdiekthxbye.net/large/l054.gif)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 15:53:45 Uhr
custor poste doch mal die zwei sachen wo du unsicher bist.

Ich bin sicher das ICh oder die anderen,oder unser lieber allwissender Chuck, dir weiterhelfen können.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 16:37:08 Uhr
custor poste doch mal die zwei sachen wo du unsicher bist.

Ich bin sicher das ICh oder die anderen,oder unser lieber allwissender Chuck, dir weiterhelfen können.
Hatt sich von selbst geklärt, ich hab den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen. So wie ich es geuploadet hat müsste es stimmen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 16:39:47 Uhr
also ich find das voll super das ihr das übersetzen wollt.
ich weiß leider garnicht wirklich wie das hier alles abläuft. ich hab mich die tage einfach mal hingesetzt, die deutschen fallout texte genommen und mit den vom RP verglichen.
sind ja doch einige files dabei wo wenig bzw. garnichts geändert wurde.
ich hab die mal bei http://www.megaupload.com/de/?d=32ARZVG4 hochgeladen. ich hoffe ihr könnt damit was anfangen und vorallem, das ich da niemandem in die queere komme :)

mfg

ps: vault hab ich soweit beibehalten, allerdings hab ich bei schon übersetzten dateien gesehen, das vault nicht eingehalten wurde und bunker geschrieben wurde.
und was mir auch aufgefallen ist. das zum teil GEEK und GECK genommen wird, das kommt denke ich auf die person an, die übersetzt. evtl sollte man sich da festlegen was man beibehält.

/edit
was ich auch noch gesehen habe ist folgendes. es gibt sätze für IHN und für SIE. die sind meist aufeinander folgend.
{100}[}[bla bla in männlicher form, z.b. ER sah es.}
{101}{}{bla bla in weiblicher form, z.b. SIE sah es.}
im englischen heißt es meist YOU.  einige sätze wurden, wie ich es gesehen habe, einfach doppelt in der ER form übersetzt.
d.h. wer nen weiblichen char spielt wird ab und an falsche sätze lesen^^

/edit2
es gibt sätze, die fangen so an {. Ich brauchen unbedingt Arbeit.} also wichtig ist der punkt am anfang. da is mir auch aufgefallen, das der weggemacht wurde. ich denke das ist falsch. da es wohl ein satz ist, der angehängt wird. ich denke dabei an den Charakter namen, da der ja nicht mit einem satzpunkt endet.
"blabla Dave. Ich brauchen unbedingt Arbeit." im spiel würde das dann so aussehen "blabla DaveIch brauchen unbedingt Arbeit."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 16:45:45 Uhr
also ich find das voll super das ihr das übersetzen wollt.
ich weiß leider garnicht wirklich wie das hier alles abläuft. ich hab mich die tage einfach mal hingesetzt, die deutschen fallout texte genommen und mit den vom RP verglichen.
sind ja doch einige files dabei wo wenig bzw. garnichts geändert wurde.
ich hab die mal bei http://www.megaupload.com/de/?d=32ARZVG4 hochgeladen. ich hoffe ihr könnt damit was anfangen und vorallem, das ich da niemandem in die queere komme :)

mfg

ps: vault hab ich soweit beibehalten, allerdings hab ich bei schon übersetzten dateien gesehen, das vault nicht eingehalten wurde und bunker geschrieben wurde.
und was mir auch aufgefallen ist. das zum teil GEEK und GECK genommen wird, das kommt denke ich auf die person an, die übersetzt. evtl sollte man sich da festlegen was man beibehält.

Mach doch richtig hier mit, svn ist gar nicht so schwierig wie es sich anhört. Hier kannst du auch nachsehen, was schon übersetzt wurde:http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 16:58:32 Uhr
kann bitte einer vom team die files von DE anschauen? Ob wir sich gebrauchen können, oder diese schon übersetzt wurden...

Würde das machen,aber ich schreib grad die Readme zu meinen ersten Tool :P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 17:02:57 Uhr
kann bitte einer vom team die files von DE anschauen? Ob wir sich gebrauchen können, oder diese schon übersetzt wurden...

Würde das machen,aber ich schreib grad die Readme zu meinen ersten Tool :P

Hab leider keine Zeit ich morgen noch ne Prüfung
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 17:03:33 Uhr
ok, dann mach ich das später.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 17:07:36 Uhr
ich habs dann mal im svn hochgeladen. da kann man die änderungen ja anschauen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 17:14:14 Uhr
vrdammt das hättest du nicht machen sollen :wall1cf:


fuck,hast du weocle dateien ersetzen müssen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 17:20:11 Uhr
was für dateien?
ich hab nur files hochgeladen die noch garnicht übersetzt wurden und zum teil auch nichts von killap beinhaltet haben. wenn höchstens 5 killap sätze.
(abgesehen von den 2-3 dateien wo ich nochmal was geändert habe.)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 17:28:21 Uhr
ich versteh jetzt gar nichts...wasrum übersetzt du files die nicht von killap sind? die sind doch schon übersetzt? Welchen kommentar hast du verwendet, damit ich weiß was von dir ist?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 17:38:18 Uhr
also pass auf.
wenn du das RP raufhaust und den ordner "TEXT\ENGLISH" in "GERMAN" umbenennst,  kannste das spiel ja mit dem deutschen client spielen, aber auf englisch...
jetzt hab ich mir eure übersetzung runtergeladen und die orginalfiles überschrieben.
das war also teils englisch teils deutsch. (is ja klar, ihr seid ja noch nicht fertig).
unter anderem waren da auch files bei,  die von killap garnicht geändert wurden aber trotzdem in dem pack drinne waren (warum auch immer? ich würde ja nur files in so'n "mod" setzen die ich auch geändert habe). also müssen diese doch auch übersetzt werden. man könnte natürlich auch bei gehen und eben diese "quasi nicht benutzten" files alle löschen. nur dann stimmt die summe der dateien aus dem RP ja nicht mehr mit den übersetzten überein und jemand der die deutschen textfiles runterladen würde, könnte garnicht alle überschreiben und hätte wieder englische dateien drinne.

btw waren die dateien ja noch nicht übersetzt, wie man im svn verlauf sieht :(

kommentar "von den orginal deutschen files übersetzt."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 17:47:13 Uhr
also hast du keine einzige datei von uns überschrieben?


Und deien Files sind doch von killap oder willst du mir sagen die sind alle(so vile ) nicht von killap?

und wenn sie NICHT von killap sind dann wurden sie ja schon von BlackISle übersetz!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 17:54:28 Uhr
doch, die files sind alle von killaps RP. er hat wohl alle textfiles extrahiert aber viele nicht geändert, weil er es wohl nicht musste.

mal als bsp die datei ectinwod.msg aus dem RP von killap

Code: [Select]
{100}{}{You see a man in some type of armor.}
{101}{}{You see a man in some type of armor.}
{102}{}{His armor seems to be quite rusty.}
{103}{}{Oil can.}
{104}{}{Thanks a lot. You have no idea how long I have been stuck here. Well, take this for your trouble. I have to go.}
{105}{}{Uhh, thanks.}
{106}{}{Sorry, gotta run. I'll see you some other time.}

und das deutsche gegenstück:

Code: [Select]
{100}{}{Du siehst einen Mann in einer Art Rüstung.}
{101}{}{Du siehst einen Mann in einer Art Rüstung.}
{102}{}{Seine Rüstung scheint ziemlich rostig zu sein.}
{103}{}{Ölkännchen.}
{104}{}{Vielen Dank. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie lange ich schon hier feststecke. Also, nimm das hier für Deinen Aufwand. Ich muß gehen.}
{105}{}{Äh, Danke.}
{106}{}{Entschuldigung, ich muß mich beeilen. Ich sehe Dich irgendwann einmal.}

wie man sieht, wurde nichts geändert. die datei is dennoch da und muss ins deutsche übersetzt werden, da man das sonst in englisch hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 17:56:12 Uhr
und was hast du jetzt gemacht ::) die files sind ja schon von Black Isle übersetz worden..siehe master.dat.

ODer hab ich da was falsch verstaden,will nur sicher gehen das du nicht vorhandene Files überschriben hast.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 18:00:11 Uhr
klar wurden die von blackisle übersetzt. aber fallout nimmt primär die neusten files oder die files aus dem data ordner. wenn du nun killaps RP raufhaust haste trotz der deutschen files in der master.dat die englische sprache der dateien im data ordner, also müssen die doch auch übersetzt werden. oder seh ich das falsch?

/edit
überschreiben geht ja nicht, da er in manchen dateien auch nur mal ne zahl geändert hat also ne {103} zu {110} z.b. gemacht. anschauen muss man sich alle dateien die dabei sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 18:03:17 Uhr
Nein ..ich stand grad auf den Schlauch.
Du hast uns jede Menge Arbeit erspart...danke schön, aber PLZ nächste mal warn mich bevor du gleich aufs svn haust ;)

ne frage woher wusstest du welche files killap nicht angepackt hat? hast du jede einzelne manuell verglichen^^ das wären dann 700 + Files^^

@Mafio kuk in deine PM Box
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 18. August 2008, 18:18:59 Uhr
naja, manuell in ein programm geladen. nennt sich compare it. das vergleicht den untschied zwischen 2 datenen und stellt die unterschiede auch farblich da. is übersichtlicher als beide dateien in schwarz/weiß anzusehen.

http://www.abload.de/img/cpixn1.jpg

da nen bild. man kann jetzt schön zeile für zeile vergleichen und sieht unten z.b. das da ne {406} vorhanden ist, die in der deutschen datei aber fehlt. und wegen solchen kleinigkeiten muss man jede datei nachschauen ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 18:32:07 Uhr
jau ich kenn das tool.

ok jetzt hab ich alles kapiert. Danke für deine Mühen das spart uns viel Zeit.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 18. August 2008, 19:15:41 Uhr
Joe Mai is den scho Weihnaden ?

Verdammt was geht denn hier ab da ist man ein paar Stunden nicht im Thread und dan geht hier die wahrscheinlich größte Nummer überhaupt ab !!!! Das ist ja mal RICHTIG GEIL was hier grad gemacht wurde. Das ist ein Wink des Himmels, nein es muss ein geschenk Gottes sein ;) Sowas ist ein Zeichen das passiert nicht ohne Grund dann sind wir ja wirklich fast fertig langsam gehts echt dem Ende zu !!!!! Man hab ich brand alles endlich mal auf Deutsch zu Spielen und sogar noch "MEINE EIGENEN" Dialoge im Spiel wiederzu finden. Oh man wenn ihr wüsstet was bei mir heute noch so Privat abging ! Ich dachte das Gibts nicht aber heute hatte ich WIRKLICH einen Perfekten Tag. Es ging Wirklich nichts Schief !!!

So musste mal raus, hab ich vielleicht Augen gemacht beim Update des SVN BAM 90+ Files aufwärts. So will man das sehen. Einfach abartig .....

Edit: Wollte an der Stelle nur NOCHMALS erwähnen das ich darauf hinweise das einige Dialoge bei mir nach der übersetzung nicht im spiel Funktionierten ! Unter anderem fängt der Dialog mit der spprechenden Ratte in der Mitte an und z.B Smileys Frau gibt mir nicht den quest das die Duntons Torr mit den Skorpion Klauen erschrecken !! Und da hab ich nichts übersetzt aber in Bunkerstadt ist auch so einiges Fehlerhaft. Und in Abbey ist der anführer noch nicht übersetzt. Macht aber ja Garon der GUTE :) So das wars da wird noch einges im Beta Test auf uns zukommen !!! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 19:30:31 Uhr
@DeadEye:  #thumbsup geile Sache.

Ich hab gesehen, dass du auch bei N weitergemacht hast, wo ich zuletzt gearbeitet hab.
Du kannst da ruhig weitermachen, da ich morgen ne Prüfung hab werde ich heute nix mehr machen, auser Lernen natürlich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 19:33:57 Uhr
ja also überall wo der 1.1 ORdner noch steht kannst du weitermachen  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 19:36:42 Uhr
Wir sollten uns jetzt aber genauer Absprechen, da wenn ich es richtig sehe nicht mehr so viel zu Übersetzte ist, ab jetzt kann es leichter zu überschneidungen kommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 18. August 2008, 20:12:35 Uhr
öhm    kann mir einer sagen wie man


The squatters you negotiated with are also a big help around here.

am besten zu übersetzen wär 



bzw:  was für Squatter?   ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 20:23:03 Uhr
Squatter sind soweit ich weiß Hausbesetzer, oder?
Im welchen kontext steht dre Satz denn

EDIT: wie wäre es mit: Die Hausbesetzer, mit denen du verhandelt hast , sind auch eine große Hilfe.

Geht es da um das Waisenhaus?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 18. August 2008, 20:40:06 Uhr
jup   geht es

They are doing fine. Thanks to you they are off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated with
are also a big help around here. Thanks again for everything!}



hab nur mit dem Satz in der Mitte probleme 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 18. August 2008, 20:49:59 Uhr
Thanks to you they are off the streets and now have a place to live.
Dank ihnen, (oder  dir)  sind sie von der Strasse runter, und haben einen Platz zum Leben,        Meine Empfehlung... :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. August 2008, 20:53:05 Uhr
Danke Smildo wollte gerade das selbe schreiben, erspart mir das Tippen ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 18. August 2008, 21:47:47 Uhr
Ich würde sogar nur schreiben: "Dank dir sind sie (endlich) von der Straße (runter/weg)." Der Rest steckt da eigentlich schon drin.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 18. August 2008, 22:05:34 Uhr
Also leute irgendwas stimmt hier nicht. Ich bin der Meinung das ich die Dialoge mit dem waisenhaus schonmal alle gemacht hatte. das war soweit ich weis noch mit ftp aber ich habs sicher hochgeladen. Und wenn es stimmt was ich denke spricht diesen satz nämlich MOM oder ? weil ich hatte manchmal schon das gefühl das ich einige Files schonmal in der "Hand" hatte.

PS: Wie sprechen wir uns denn jetzt genau ab ?  Ich hab nämlich keinen Plan mehr !!! Selbst mit der seite wo steht was schon gemacht wurde und was noch eng ist die stimmt nicht ganz. ich hatte schon files da stand RP 1.1 Ori demnach noch Eng ! aber die war dennoch schon deutsch !!!! Ich brauch bitte mal KLARE anweisungen. Ich weiß ich bin ein bischen schwierig aber ich brauch halt immer son bischen den klaps auf den hinterkopf sonst löst sich bei mir der Kalk nicht, wenn ihr wisst was ich meine ;)

PPS: Ich hatte keinen Bock mehr auf den ein bischen Homo aussehenden Eminem aber ich kann mein eigenes Bild nicht Hochladen. Sagt immer ich darf nichts Hochladen. Weis da einer rat ?

And for all the others ! We´re  trying to finish this sooner or later ;) Kleiner scherz am Rande :):):) Stimmt nich ganz auf eng aber passt auf deu gedacht irgendwie HIHI. Man ich bin in reimischer stimmung... ;) The Perfect day is now come for me ! HIHI
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 22:14:30 Uhr
da musst du warten bis die admins das wider hinkriegen...lad einfach dein bild bein nemn bildhoster und dann den link wie beim eminem ;)

wegen des RPÜ LEUTE wir habe alle einen chanell macht ne Zeit aus wenn alle können die für das Projekt wichtig sind und ich organisier den Rest!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 18. August 2008, 22:22:38 Uhr
@Freddy, meistens meint er das dass Bild zu groß ist mach es doch kleiner, sprich weniger Pixel dann müssts gehn. Ich glaub 150 x 120 ist das Limit musst mal rumprobieren.

Off Topic: Übrigens Eminem soll 150 kg wiegen hab ich gehört. :roll
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 18. August 2008, 22:26:05 Uhr
Also macht mal eine Zeit aus ich bin arbeitslos ich hab immer zeit. Aber erst so nachmittags vorher schlafen die meisten von uns ja eh noch, geh ich mal von aus :) Dann werden wir ja sehen was dabei rauskommt ! :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 18. August 2008, 22:41:36 Uhr
Thanks to you they are off the streets and now have a place to live.
Dank ihnen, (oder  dir)  sind sie von der Strasse runter, und haben einen Platz zum Leben,        Meine Empfehlung... :)


Es geht hier nicht um   das von der straße weg  und  danke       hab ich ja schon

"Ihnen gehts gut. Dank dir sind sie weg von der Straße und haben ein Zuhause. Nochmals danke für alles!}"

mich stört der Satz  mit den  Squattern  der in der Mitte  zwischen  Zuhause.  und Nochmals.  wäre   ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 18. August 2008, 22:43:40 Uhr
@mafio

quote doch mal

Quote
genau die Passage,

die dir Kopfzerbrechen macht. Es lebe die Übersichtlichkeit  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 18. August 2008, 22:43:57 Uhr
"Die Hausbesetzer, mit denen du dich geeinigt hast, helfen uns hier auch sehr viel."

Passt zu dem Szenario was ich gezockt habe ^^ (man hatte drei Möglichkeiten für die Hausbesetzer ;))
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 18. August 2008, 22:50:56 Uhr
jup   geht es

They are doing fine. Thanks to you they are off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated with
are also a big help around here. Thanks again for everything!}



hab nur mit dem Satz in der Mitte probleme 



hat ich bereits
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 18. August 2008, 22:53:23 Uhr
Word--- :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. August 2008, 23:56:20 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


562 von 698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 136 Datein zu übersetzen.

Es läuft wie noch nie  ;D hab euch doch versprochen das das Projekt fertig wird, an deiser stelle danke an das Team und alle die mitgeholfen haben. Sowie an alle die das neue System eingerichtet und zur Verfügung gestellt haben, geht viel besser mit SVN.

P.S. Was für ein schöner Tag die Neutral Animationen für meinen TH sind fertig ich habe mein Tool fertig gestellt und das RPÜ schein gut zu laufen, so fühlt mann sich als Modder wohl  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 19. August 2008, 01:36:44 Uhr
ich hab hier nen kleines problem
in der englischen datei (hcENCHA.msg) heißt der npc

{314}{}{Sarah}

in der deutschen

{314}{}{Marina}

was soll ich da machen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 01:45:56 Uhr
ich würde sagen immer am original halten oder? was sagen die anderen zu?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 19. August 2008, 02:06:13 Uhr
Naja Sarah find ich besser, aber prinzipell würd ich mich da ans orginal halten. #mmh
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 02:09:42 Uhr
Also wenn es nur der Name sit, und auch niht in adneren Dialogen auftauscht..dann bin ich für Sarah!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 19. August 2008, 02:12:52 Uhr
Wenn ich ehrlich bin weiß ich gar nicht um welchen NPC es sich handelt, aber Sarah rockt! #bang
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 19. August 2008, 02:41:11 Uhr
ajo ich behalte Sarah.
der name kommt nicht nocheinmal in der datei vor. ich denke mit dem npc kann man auch nichts machen. hat einfach nur nen namen^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 02:44:03 Uhr
127    {1100}{}{Die Ältere ist deine Mutter und unsere Führerin.}


Das wär mir aber neu :wtf



Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge (http://sourceforge.net/) registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29) die Arbeit _stark_ erleichtern.

Hätten wir doch von Anfang an auf Barracuda gehört  -.- (Zitat von der dritten Seite).


Edit: seit wann sit die ahMonnk5.msg auch im deutsch Verfügbar...soweit ich weiß ist das ne Killap Datei. Und sie sit immer noch auf English.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 19. August 2008, 02:53:48 Uhr
das in der datei war mein fehler ;_;

und mit "Mutter" ist denke ich nicht die leibliche Mutter gemeint und sollte deshalb passen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 03:27:58 Uhr
DAnn sollte es auch klar Werden..in den _Dialog! WAr das schon bei der Original so drinn?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 19. August 2008, 12:19:01 Uhr
jap, war schon in der orginal übersetzung so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 13:48:16 Uhr
Ich würde mal Big Jesus rannehmen, wenn keiner an ihm arbeitet.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 14:10:18 Uhr
ok   


ich tausche  einfach


"You see [NPC-Name], the caravan guard."

durch 

"Du siehst  [NPC-Name], Caravanwache." aus


die originalversion   unterschiedet nämlich nicht in Geschlechter   

"Du siehst Sarah, den Caravanwächter?"    ???

also ist es wohl das beste   das  ganze   zu linguistisch  zu   Kastrieren     :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. August 2008, 14:13:54 Uhr
Ist der Satz für mehrere NPCs oder nur für einen bestimmten? Weil, entweder du passt es so an, wie es zum NPC passt... oder du schreibst evtl. einfach "Du siehst Sarah, die Karavanenwache." Bei Männern dann "Du siehst Hans, die Karavanenwache". Wobei... wenn du schon den _richtigen_ Namen "Sarah" einsetzt, dann kannst du auch gleich entsprechend den Satz umformulieren.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 14:15:53 Uhr
das sind die möglichen NPCs  auf die der satz  gilt


{300}{}{Hatch}
{301}{}{Stark}
{302}{}{Darin}
{303}{}{Michael}
{304}{}{Harry}
{305}{}{Jake}
{306}{}{Matt}
{307}{}{Ted}
{308}{}{Clay}
{309}{}{Scott}
{310}{}{Prentiss}
{311}{}{Eddie}
{312}{}{John}
{313}{}{Max}

{400}{}{Tawni}
{401}{}{Kim}
{402}{}{Urs}
{403}{}{Susan}
{404}{}{Cindy}
{405}{}{Jen}
{406}{}{Lisa}
{407}{}{Buffy}
{408}{}{Heather}
{409}{}{Cathy}
{410}{}{Lori}
{411}{}{Mary}
{412}{}{Julie}
{413}{}{Sarah}


und für die alle  gibt  es  nur  die  eine formulierung  in einem Satz.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. August 2008, 14:17:25 Uhr
wie sollten uns auch einigen ob es Caravans oder Karawanen werden. Ansonsten ist dass mit "die Karawanenwache" bzw. "die Caravanwache" die beste Lösung imho
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. August 2008, 14:17:56 Uhr
Dann würde ich "Du siehst ..., die Karavanenwache." bevorzugen, denke ich.

/Edit: Schaut euch die Fallout 1 Textdateien an. Dort steht afaik "Karavan."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 14:18:20 Uhr
wäre auch für K
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. August 2008, 14:19:38 Uhr
im Deutschen wird es trotzdem mit w und nich mit v geschrieben - wenn das bei FO 1 so drin steht, haben die keinen Duden benutzt ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. August 2008, 14:20:04 Uhr
Wie gesagt... schau nach. :>
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 14:20:17 Uhr
btw   wie siehts   mit


"Broken Hill's trading an Protection Corps."
"Unity Patrol "
und "Group of Highwamens" aus?

Bleiben die englisch ode rhaben wir schon deutsch für die?   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 15:23:20 Uhr
und wieder was fürs  public viewing


{105}{}{Man...Unity Patrol work gets really, really old.}



irgendwelche vorschläge?   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 19. August 2008, 16:39:15 Uhr
ich hab ja keine ahnung in welchem zusammenhang es steht aber ich würde das jetzt so übersetzen:

Mann... die Patrouillen Arbeit macht einen sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man wirklich/geradezu älter.

Unity Patrol = Einheitspatrouille? ich hab ka :<

wenn Unity Patrol qausi ein "unternehmen" ist bei dem man arbeitet könnte der satz auch so lauten.

Mann... die Arbeit bei der Unity Patrol macht einen wirklich älter.

btw in der deutschen datei is das wie folgt übersetzt
{105}{}{Mann...die Arbeit bei der Einheits-Patrouille macht einen echt alt.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. August 2008, 17:09:26 Uhr
Unity bezeichnet den Zusammenschluss von Supermutanten, Ghuls und Menschen im Gebiet um Broken Hills, würd ich eventuell als Eigenname belassen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 17:58:57 Uhr
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 18:07:21 Uhr
@MAD

was sollen den die ganzen Namen in der HCHENCH.MSG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 19. August 2008, 18:19:03 Uhr
soweit ich weiß  sind  das  die Namen  der Wachen die alle  dieslben Dialog optionen haben


deswegen heist es ja auch im Skript   

"Du siehst
 , eine Karawananwache"




bzw:


"Ich? Ich bin
 , eine Karawanenwache."



Der Name  wird dann einfach  für den  char  bei belieben eingefügt....   vielleicht hat das auch mit Zufallsbegegnungen zu tun    das die Wachen  immer ausgetauscht werden   ???

Waren jedenfalls alle schon da
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. August 2008, 18:38:50 Uhr
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?

Ja.

Unity = Einheit.

Gemeinhin auch "die Einheit" genannt. Ihr Banausen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 20:00:05 Uhr
Ich weiß was Unit heißt :P,
 ich wollte nur noch mal nachfragen, ob sie wirklich Einheitspatrulie im Spiel hießen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. August 2008, 20:02:21 Uhr
es heißt Patrouille ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 20:23:47 Uhr
Wer rechtschreibfehler findet darf sie behalten :P
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 19. August 2008, 20:34:38 Uhr
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 20:35:48 Uhr
dafür gibts ja den baldigen Beta Test :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 20:53:12 Uhr
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is ;)

Keine Sorge, da schreib ich überlegter. Ausserdem hab ich wärend ich den Satz hingeschludert hab, mit meiner Mutter geredet und gleichzeitig meiner Freundin zugehört. Männer sind halt nicht multitaskingfähig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 20:53:32 Uhr
brauch eure Hilfe:

Das Ende ist nah... I am not long for this world now...}

{125}{}{Waahhhh! (The man hundles in fright)}

{151}{}{Der so genannte Dämon, von den du da redest, ist ein Geist einer jungen Frau, that was killed just beyond the village

It sought you out as the village shaman to release its spirit from this world. Do that and you'll be free

Have you obtained the items I need? geht das so? Hast du alles was ich brauche?

203}{}{*SOB* I'm coming Mum  SOB???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. August 2008, 20:58:17 Uhr
"Sob" heißt schon mal "schluchsen" , dass musste ich schon öfters Übersetzten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. August 2008, 21:00:40 Uhr
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}


ALSO,
in 1.2 sind eige Zeilen bei Primitive Tribe dazugekommen, d.h. ich editiere das ganze nochmal, also nix anfasse wo mein Name steht ;)

Dessweiteren, will ich ab Nächte Woche Monntag den bETA tTest starten, denke wir packen das diese Woche alles zu übersetzen, also gibt euch Mühe und haltet euch ran.

WOLNA ENDE!


edit: einigen wir usn auf den namen G.E.E.K. Garten Eden Erstellungs Kit!

edit2: Bitte ich weiß einige editieren gerne Files anderer User, macht das bitte bei den Primitive Tribe nicth, da ich alles an 1.3 angepasst habe(Kontaktz mit Killap)
BSP: In der Original Datei steht Nein ich habe keine Zeit weil ich das Geek suchen muss(so in der Art^^)
meine Übersetzung lautet Tut mir leid keine Zeit.

Nicht weil ich kein Bock hatte viel zu übersetzen sondern es diese zwei Möglichkeiten gibt, und dann es zur einen Logikfeler im Falle von nr 2 kommt wenn ich das Originall übersetze!
{201}{}{Ich bin auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}
{202}{}{Ich war auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}

ALSO NIX ändern, bei keinen das könnt ihr dann beim Betatest machen, unsere Aufgabe sit es erstmal alle Files zu übersetzen!
Danach wird vervesert, und am Ende die 1.3 Files zugefügt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 20. August 2008, 00:38:03 Uhr
ich hab mir mal ein php script geschrieben das folgendes macht:

es sucht in einem ordner (in meinem fall "E:/Fallout2/RP_German/trunk/Dialog/") nach dateien, öffnet diese und sucht diese dateien nach schlagwörtern ab.
wenn nichts gefunden wurde ignoriert es die datei.
wenn das script was findet schreibt es den dateinamen + zeilennummer + sazt.
das gesuchte wort wird dabei farblich hinterlegt.

das ganze sieht dann so aus:
http://www.kesselflicker-kargath.de/test.html

leider kann das script nur lokal laufen. auf nen server hochladen kann man es nicht, da es die dateien benötigt.

man könnte damit, wie ich z.b. schon gemacht habe, nach wörtern suchen die man einheitlich haben möchte.
Bunker -> Vault man kann nach bunker suchen, sieht in welcher datei und zeile das steht und es abändern.
GECK,GEEK -> G.E.E.K.
Garden of Eden Creation Kit -> Garten Eden Erstellungs Kit
Caravan, Karavan -> Karawane
usw.
man müsste sich dann an standards halten die man absprechen müsste.

ich persönlich habe nämlich nicht lust mit einem npc zu sprechen und dann GEEK zu lesen, dann auf zum nächsten und wieder GECK. selbes mit Bunker. :(

was haltet ihr davon?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 20. August 2008, 00:54:41 Uhr
Geht das nicht auch mit der standard Windows Suche? ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 20. August 2008, 01:07:19 Uhr
bei mir geht es nicht. ich kann nur nach dateien suchen. aber nicht deren inhalt durchsuchen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. August 2008, 01:22:22 Uhr
was ich davon halte ich denke du bist ein fähiger Mann DE!

WIr lassen das aufjedenfall durchlaufen,aber erst wenn alles fertig übersetzt ist.

P.S. Es gibt in 1.2 veränderungen in Primitive Tribe, und zwar große KP warum killap das nicht bescheid gesagt hat!


edit: LEute wie heißt auf englisch eine AXT. als nicht axe sodnern ein beil halt zum Büume Fällen..oder gibt da keinen Spezifuschen ausdrück?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 20. August 2008, 01:29:20 Uhr
ein kleines Beil heißt 'hatchet'

www.ponsline.de ist für Übersetzungen immer sehr zu empfehlen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 20. August 2008, 01:54:25 Uhr
www.dict.cc ist sehr gut
man kann da nicht nur nach einzelnen wörtern suchen, sondern auch mal 2-3 wörter zusammen eingeben.
das teil kann auch umgangssprache. ich finde genau das richtige für fallout ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. August 2008, 02:03:17 Uhr
mann ich arbeite grad an einer sehr krassen und verückten  Idee! Schonmal Holz gefällt in Fallout? Also wenn man Gräber schaufeln kann, dann warum nicht auch Bäume fällen  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 20. August 2008, 02:29:00 Uhr
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}



Sie`zt du etwa   :o 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. August 2008, 03:02:06 Uhr
nein wardie google übersetzung -.-


edit nicht vergessen ssachen wie die quest.txr müssen wir auch pbersetzen, also zum teil!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. August 2008, 07:59:16 Uhr
Ich brauch mal wieder eure Hilfe bei einem Satz:

-Well, look at the brass balls on this son of a bitch... get, boy, before we gun you down


Sagt Bishops Leibwächter zu dem Spieler, wenn man als gemachter Mann, einer anderen Famielie, mit Bishop spricht.

EDIT: wie wäre es mit:

-Schau dir mal die eisenharten Klöten, von diesen Hurensohn an. Verschwinde Junge, bevor wir dich über den Haufen schießen!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 20. August 2008, 11:13:57 Uhr
nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.   "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. August 2008, 11:18:41 Uhr
nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.   "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."

Deine Version gefällt mir ich glaub die nehme ich
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 20. August 2008, 12:20:52 Uhr
Moin Leute,

Entschuldigung das ich hier mal n Tag nicht war aber auf den Glückstag folgt vermutlich immer ein Pechtag ! Jedenfalls hab ich mir meinProzzi abgeraucht aber egal. Ich wollte mal auf den neuesten Stand gebracht werden damit ich nichts durcheinander Wirble ! WO und WAS kann ich noch übersetzen damit sich nichts überschneidet ?? Wäre wichtig das zu Wissen. Dann werden wir wirklich fertig "Auf Beta Test freu"

PS: Wie soll das laufen mit dem Betatest ? Spielen wir jeder schnell mal durch und schreiben dann was wir gefunden haben oder wie ?

Ths für Antworten :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. August 2008, 12:25:28 Uhr
Besonderes System habe wir gerade nicht. Wir picken uns noch alle Datein raus bei denen noch Version 1.1 hinten steht und übersetzten die.
Also ich bin gerade bei n, wo die anderen rumwerkeln hab ich auch keinen Plan. Ich wollte heut so viel machen, aber daurend kommt mir was dazwischen, ich hab erst eine Datei fertig. Heut ist nen Kack Tag.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 20. August 2008, 12:26:22 Uhr
ich würde sagen    das  alls was im trunks ordner  noch english  ist  und   im  Fo-Original Ordner  keine  bereits übersetzte Datei hat    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 20. August 2008, 12:36:50 Uhr
Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.

PS: Ich bestätige das auf 1 Glückstag 2 Pechtage Folgen !!!

PPS: Ich komm auch schon wieder nicht in den irc egal was ich mache deswegen kommt hier jetzt viel von mir im Thread !
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. August 2008, 12:48:16 Uhr
Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.

Ist doch gut das schon fast alles auf deutsch ist :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 20. August 2008, 12:54:16 Uhr
Wir reden aneinander Vorbei ;)

Ich mein die Übersichtsseite ist FEHLERHAFT. Da files als eng ausgegeben werden die schon DEU sind !

Desweiteren hab ich schon ein paar GROBE FEHLER in FO2 gefunden aber dazu mehr im Betatest :) So ich such halt Manuell weiter und gut is. Hoffen wir das wir im Betatest nicht mehr so viele Fehler finden :)

PS: Ich weiss ich frags öfter aber es stimmt das wenn alles fertig ist ich im GESAMTEN FO2 KEIN Fitzelhen vom Englischen Ori mehr finde ????

Thx für ANtworten :)

EDIT: Für den Betatest kann mir da vielleicht einer die fertigen Files von ner Instalation schicken als im Prinzip n Ordner mit den dateien wo das Killap pack schon installiert ist mit allem drum und dran ?? Weil bei mir läuft das irgendwie nur Fehlerhaft und die Auto installation funzt auch nicht ich muss es immer Manuell installieren und das funzt manchmal nicht. Scheint willkürlich zu funzen warum auch immer. Infos dazu wären nett :):):)

Edit2: Also ohne genaue Anweisung kann ich nicht Arbeiten ich versuchs noch auf die Reihe zu bekommen aber ansonsten bin ich Raus. Ich beschränk mich dann lieber auf den Beta-Test. Und ICH finde die Fehler ! ;) Da könnt ihr sicher sein. Ausserdem was haltet ihr davon das 1-2 leute nach Walktrough durchspielen damit wir auch wirklich alles finden :) Ich würd mir z.B jeden Ort einzeln vornehmen und da jeden NPc alle Items etc. Einzeln durchgehen :) Aber sowas wie mit Vics Tochter das im Prinzip zufall ist wenn mans nicht weis das könnte dann im Test vielleicht untergehen. So ich warte mal Antworten ab :)

Edit3: das mit den files hat sich erledigt war zwar aufwändig aber ich habs mit Killaps Pack hinbekommen :) Mir ist aber aufgefallen das z.b. unten links im info feld jetzt steht Du siehst: Rocks. Wer macht diese datei die darf nicht vergessen werden ;)





Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 20. August 2008, 18:45:55 Uhr
Mann,  epac4.msg  hat  wieder gezeigt wie schön die deutsche Sprache doch sein kann    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 20. August 2008, 19:39:43 Uhr
Code: [Select]
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
Wir brauchen ein Gespräch mit dem herb-superb.
was isn "herb-superb" ?

Code: [Select]
Let the world float by-and-by
da hab ich ka :(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 20. August 2008, 19:53:41 Uhr
superb =  Großartig

herb = herbalis = Pflanze/ was pflanzliches.


Vieleicht so ne art Pflanzengott?

"Großpflanze?"

in welcher Relation steht  der dialog?



float by-and-by      vieleicht sowas wie    "vorbeiziehen"
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 20. August 2008, 19:58:53 Uhr
das is aus der datei KCSULIK.msg

Code: [Select]
#added by killap
{3081}{}{No, I think it is time we part our ways. Stay here with you sister, she needs you.}
{3082}{}{It be good to be back home again.}
{3083}{}{So many young maidens to tell our travels to - and so little time.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Take care fren.}
{3087}{}{We and I wish you the best of luck.}
{3088}{}{Thanks again for everything fren.}

{3090}{}{This here be our village. We and I go speak with our friends.}
{3091}{}{We and I go speak with our friends again before headin out.}

{3100}{}{[More]}
{3101}{}{Where exactly is your tribe, Sulik?}
{3102}{}{Thanks. Let me ask you something else.}

{3200}{}{Yes, I spoke with Mrs. Buckner regarding your debt. I just now need to make all the arrangements with Maida.
 I'll check with you again after I speak with her.}

Code: [Select]
#added by killap
{3081}{}{Nein, Ich denke es ist an der Zeit das sich unsere Wege trennen. Bleib mit deiner Schwester hier, sie braucht dich.}
{3082}{}{Es tut gut, wieder Zuhause zu sein.}
{3083}{}{So viele unerfahrene Jungfrauen denen wir von unsern Reisen erzählen könnten - und so wenig zeit.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Pass auf dich auf mein Freund.}
{3087}{}{Wir wünschen dir Viel Glück.}
{3088}{}{Nochmals Danke für alles mein Freund.}

{3090}{}{Das hier sein unser Dorf. Wir gehen sprechen mit unseren Freunden.}
{3091}{}{Wir gehen nochmal sprechen mit unseren Freunden bevor es losgehen.}

{3100}{}{[WEITER]}
{3101}{}{Wo genau ist dein Stamm, Sulik?}
{3102}{}{Danke. Lass mich dich noch was anderes Fragen.}

{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner schulden. Ich muss nur ein paar dinge für Maida erledigen.
 Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. August 2008, 15:35:54 Uhr
also wegen den abbey files amonk4 immer noch english...

und ich weiß nicht ob wir die zeit haben für die paar files noch auf Garon zu warten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 21. August 2008, 15:57:38 Uhr
Wenn ich es richtig sehe, sind bei N nur noch 5/ 6Sachen übrig. Ich glaube ich leg heut mal ne Nachtschicht ein.

Wegen den abbey files: Machen wir doch erst mal den Rest komplett fertig, du kannst ja in der zwischenzeit versuchen Garon zu kontaktieren.
Wenn wir dann alles haben und die abbey files von Garon bräuchten noch zu lange, könne wir sie dann immer noch unter uns aufteilen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. August 2008, 16:04:53 Uhr
k einverstadnen so machen wir es! m8ss ja sowiseo dann die 1.3 files von killap holen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 21. August 2008, 18:00:05 Uhr
Vergesst nicht mir auch noch n Teil übrig zu lassen ;)

Wenn ich weiß was ich bearbeiten soll dann mach ich das auch fertig :)

Aber wie gesagt bei denn alten files bin ich soweit raus, leider aber ich blick das nicht mehr da stör ich euch nur. Aber für 1.3 STEH ICH ZUR VERFÜGUNG !!!

Auf mich könnt ihr da immer zählen  #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 22. August 2008, 00:32:26 Uhr
Versteckte Nachricht der Programierer?

Ich bin gerade dabei eine Wache von Bishop zu übersetzte. Es gibt die Datei zwar in den Branches, es ist aber ziemlich viel Text dazugekommen.

Dabei bin ich über folgende Zeile gestossen:

{331}{}{You look like you've been through hell and back. Relax a little. You deserve it.}

In den Branches gab es dazu folgende Übersetzung:

{331}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Man
 munkelt, daß die beiden bald heiraten wollen.}

Sieht so aus als wäre es eine Nachricht von den Programierener, oder irre ich mich da?
Wenn ja soll ich den Satz normal übersetzten oder die Botschaft aus den original Fallout Dateien übernehmen. Zur Info, dieser Satz kommt, wenn man die Enklave zerstört hat und nacher die Wache anspricht.

EDIT:Ok hat sich erledigt. Der Dialog über die Beiden Entwickler wure nur verschoben er hat die Nummer {336} bekommen.

EDIT2: Ich bin übers Wochenende in Berlin. Freddy du meintest doch du weißt nicht was du noch übersetzten sollst, du kannst dir die restlichen Datein mit N vornehmen. Ich hab leider gestern nicht alles Geschaft. Waren doch mehr als ich dachte. Wenn nicht mache ich Sonntag abend oder Montag weiter. Kommt darauf an wann ich wieder nach Hause komme.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 22. August 2008, 16:12:17 Uhr
So verstehe ich das :)

Dann mache ich mal mit N weiter mal sehen was da noch so feines dabei ist ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. August 2008, 05:47:07 Uhr
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 23. August 2008, 17:34:56 Uhr
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!


Kann man da was machen?
Wenn nicht, wäre es so schlimm wenn die Äteste Bunker statt Vault sagt? Meine Oma verwendet auch immer alte Begriffe die ich nicht versteh #lachen#, haben alte Leute so an sich.

EDIT: Grüße aus Berlin

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. August 2008, 18:07:02 Uhr
Nein schlimm sit es nicht, aber wie Lexx schon angedeutet hat , fidne ich auch das der Begriff Bunker, gar nicht mal so schlecht ist.

und da im Game und den Syncros immer Bunker ist, würde ich das Bunker in diesen fall beibehalten.

Siehe Bunkerstadt und so.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 23. August 2008, 18:11:33 Uhr
Ich habe nicht angedeutet, dass der Begriff Bunker besser ist. Ich finde Vault besser.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. August 2008, 18:26:32 Uhr
dann habe ich das missverstanden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 24. August 2008, 13:50:09 Uhr
Was habt ihr ständig mit den Englischen begriffen. Ausser Namen etc. ist es doch logischdas wir ALLES auf Deutsch übersetzen !? Oder ? Also ich finde Vault auch besser als Bunker aber was soll manmachen wir müssen es eben auf deutsch machen und dann ist es eben "Bunker"

PS: ES SIND IMMER NOCH EIN PAAR FILES IM GAME ORDNER NICHT ÜBERSETZT !!! Macht das noch einer weil früher durfte man da ja nicht rangehen !? Weil im Textfeld unten Links steht jetzt ein ENGLISCH DEUTSCH GEMISCH !!! Nicht vergessen das noch zu übersetzen. Wollts nur nocheinmal erwähnen.

So das wars erstmal von Freddy :):)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 24. August 2008, 14:06:22 Uhr
Wie ich schon seit ionen von Jahzuras predige: Meiner Meinung nach ist es besser, sich an Fallout 1 zu halten und da heißt es nun mal Vault und Children of the Cathedral, Far go Traders und so weiter und so weiter.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. August 2008, 14:41:00 Uhr
ja das tun wir doch lexx ;)
ah ja wenn killap sein termin einhält, schaffen wir es defenitiv nicht zum 1.3 Release (weil noch Betatest). Ist aber kein Ding, bin sicher das Killap für uns ein 3.1.1 Release machen würde!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 26. August 2008, 03:06:32 Uhr
Und leute wie sieht es bei euch aus? Also im bin just in diesem Moment beim Übersetzen. Wie läuft es den bei euch? Ich hab gesehen, am Wochenende hat sich nicht viel getan.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. August 2008, 03:18:21 Uhr
Jau leider, und ich weiß gar nicht ob ich es schaffe meine Files zu verbessern, da grad mit anderen Sachen mehr als ausgelastet, hab jetzt wieder ein paar übersetz, aber noch nicht Uploadet, aber ich sag dann bescheid.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 26. August 2008, 18:26:24 Uhr
Ok  ich arbeite mich wieder in den epadialogen ein.... mach irgendwie Spaß die Hologramme  so zu schreiben das die alle  korrektes Deutsch können    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. August 2008, 01:54:31 Uhr
Freddy sei nicht sauer, aber deine Übersetzungen sind teils echt unmöglich da wortwörtlich übersetzt -.-
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 27. August 2008, 04:36:26 Uhr
Manchmal kommen sie mir vor wie mit Babbelfisch übersetzt

"antigravimetric" heißt auf keinen Fall "Antigravitation metrisch" 

eher antigravimetrisch   und in erster Linie klein, weil es ein Adjektiv ist.  ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 27. August 2008, 12:11:49 Uhr
Ähm,

Ich bin nicht sauer Kritik macht einen nur besser ;) Aber irgendwie muss ich mich grad Stark am Kopf kratzen weil ich weiß grad überhaupt nicht wo ICH DAS übersetzt haben soll. Weil 1. ich erinnere mich überhaupt nicht an dieses Wort 2. Lass ich alle meine übersetzungen vorher auf Rechtschreibung prüfen das heisst ich kann nicht Groß/kleinschreibzng etc. falsch haben nur evtl. doppelte Buchstaben aber da pass ich eigentlich auf.

PS: Sonst haben meine übersetzungen doch auch immer gestimmt !? Wieso soll da die Qualität so enorm abgesackt sein ?

Klärt mich Bitte auf ;) :):)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. August 2008, 14:42:39 Uhr
also ich weiß jetzt nicht über anderes, aber denke du hast doch Kaaga übersetzt oder, hab grade was getestet und dann kommt er mit der neuen Übersetzung, die totale Komma und Groß und Kleinschreibung Fehler hat, und die Übersetzung sit nicht zu verstehen, weil total Sinnfrei ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 27. August 2008, 14:53:44 Uhr
Äh,

Ja ich habe damals Kaga übersetzt. Bist du auch sicher das das meine Files waren ? Weil die waren ja aus der deu Ori irgendwie schon drin gewesen. Vielleicht hat sich da was vermischt ? Ich bin mir ziemlich sicher das ich mindestens zu 80% richtig übersetzt haben müsste. Da können wir nur auf die Beta hoffen ;) Weil sonst zweifel ich langsam an mir selbst da ich meiner meinung nach nich alzuschlecht im englisch unterricht aufgepasst habe und mich ab und an auch mal im Urlaub auf Englisch unterhalte. Also daran kanns eigentlich nicht liegen.

Ansonsten Asche auf mein Haupt und ich stell mich schämend in die Ecke :) Weis doch der Große Zoni ;) was da los war das es so schiefgelaufen ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 27. August 2008, 14:57:04 Uhr
ahm wo du es erwänst es könnte sein, habe lange kein svn update gemacht, weil ich meine files noch nicht zu ende hab.

Könnt sein das sich was geändert hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 01. September 2008, 15:40:45 Uhr
Moin Wollt mal fragen wie das jetzt aussieht mit Beta-Test.

Ich hab gehört das wir da noch so einiges ausbügeln müssen :) Hoffe wir sind bald fertig :)

Und Sorry das ich nicht mehr helfen kann.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. September 2008, 16:23:32 Uhr
Bitte meine Daten nicht anfassen, habe gestern wdier übersetz udn werde das dann Morgen updten, von da an nichts machen, weil sonst umsonst. ;)


Euch sit schon klar, das Mafio zur Zeit der einzige sit der was macht?^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. September 2008, 17:04:17 Uhr
Bitte meine Daten nicht anfassen, habe gestern wdier übersetz udn werde das dann Morgen updten, von da an nichts machen, weil sonst umsonst. ;)


Euch sit schon klar, das Mafio zur Zeit der einzige sit der was macht?^^


Hey ich bin auch noch dabei :(. Ich hatte halt letzte Woche nicht so viel Zeit. Trotzdem hab ich einiges Upgeloadet. Diese Woche wird es bei mir aber besser laufen. Ab morgen bin ich wieder fleißiger.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. September 2008, 17:07:31 Uhr
k sorry custor, konnte eben nur den neuesten Update sehn.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. September 2008, 17:44:14 Uhr
Ich habe gerade ein riesen Problem.
Da ich die nächsten Wochen, in der Uni bin un dnicht daheim, habe ich jetzt Tortoise auf meinem Labtop installiert. Damit ich auch in Karlsruhe weiterarbeiten kann. Ich hab die Dateine wie damals am Pc auch runtergeladen. Ich öffnet die Datei: ncWriPly, weil das die letzte war die ich daheim erledigt hatte, und ich nicht genau wusste ob ich den Upload gemacht hatte. Bei öffnen bekahm ich einen riesen schreck, da zwar der Dialog auf deutsch war, jedoch gefühlte 98% der Dialoge fehlten. Ich hab natürlich gleich hier nachgesehen:http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog). Doch da ist zum Glück der Dialog vollständig.
Ich habe nacher auch ander Dateien bei mir am Labtop geöffnet und er scheint so gut wie überall nur einen kleinen Teil des Textes runtergeladen zu habe.
Weiß einer von euch an was das liegen könnte?
So kann ich ja nicht weiterübersetzen, da ich mir nicht sicher sein kann, dass ich den kompletten Text hab.
Was auch komisch ist, der Anfang und das Ende des Dialoges sind da, der Mittlere Teil scheint zu fehlen.

EDIT: Es wird immer komischer die Branches scheinen komplet zu sein, nur im Trunk Ordner fehlt Text ???

EDIT2: Ich  schmeiß die Dateien jetzt einfach mal von der festplatte und versuche alles neu runterzuladen

EDIT3: Ich habs gerade nochmal versucht, aber es passiert das gleiche wie gestern, die Dateien sind wieder unvollständig. :(
Ich muss morgen eh kurz nach Hause fahren, dann werde ich mir die Datein von meinen andern Pc rüberkopieren.
Mich würde nur interresiern ob es an meinem Labtop liegt, dass die Datein nicht vollständig runtergeladen werden, oder gibt es ein Problem mit dem Checkout?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: PKo3 on 02. September 2008, 18:30:07 Uhr
servus erst mal.

ich soll mich hier melden, weil ich interesse daran bekundet hab, mit zu übersetzen.
erfahrung in sowas hab ich definitiv.
ich übersetze für mein unternehmen auch projektdateien, bin deutsch/amerikaner und damit auch im englischen recht gut bewandert.

fallout erfahrung hab ich noch nicht so viel, aber das könnte ich mir ja zur not recht schnell an eignen.
braucht ihr dann noch hilfe?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. September 2008, 18:34:50 Uhr
In meiner Sig ist die Anleitung! Welche Daten du noch übersetzen musst siehst du hier: http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
Alle mit den Kommentar: Added items remotely RP-Orginal 1.1\Dialog . müssen noch übersetz werde, sind nicht mehr viele ;)

Hoffe du weißt was SvN ist  ;D


MfG Wolna
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: PKo3 on 02. September 2008, 19:12:01 Uhr
Hoffe du weißt was SvN ist  ;D

aber als informatiker wird man da öfter in die kalte supper geschubst ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. September 2008, 19:30:39 Uhr
also als informatiker, solltest du damit keine sodnerlichen Probleme haben ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 02. September 2008, 19:32:28 Uhr
Yay  bis auf 2 dialoge ist das EPA fast fertig   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. September 2008, 19:52:36 Uhr
Du leistest gute Arbeit Mafio.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: PKo3 on 02. September 2008, 21:14:36 Uhr
wo seh ich denn welche daten noch fehlen?
atm zieh grad mal alles runter...

*edit*
ich hätte einfach nur weiter scrollen müssen. hat sich erledigt
allerdings weiß ich nich wie ich da markieren kann das ich die übersetze, net das ich da einem gleich mal in die suppe spucke...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. September 2008, 21:16:49 Uhr
must du sowieso, wie gesagt oben der link wo der Satz im Fettdraufsteht die kansnte übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 03. September 2008, 00:51:42 Uhr
Im Grunde kannst du alle übersetzen   die im Trunkordner    englisch sind. 

Sofern es sie nicht schon im "original Deutschem"Ordner gibt.    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: PKo3 on 03. September 2008, 07:17:40 Uhr
kann ich dir markieren und sperren oder sowas?
hab da gestern abend beim überfliegen keine möglichkeit gefunden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. September 2008, 07:41:17 Uhr
ahm wozu sperren? einfach beim Update n Kommentar abgeben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: PKo3 on 03. September 2008, 10:03:51 Uhr
naja, das man die net doppelt bearbeitet.
oder wie sprecht ihr euch da ab?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 03. September 2008, 11:42:19 Uhr
PKo3 du kannst ja mal die hier vornehmen: ncCorBro, ncEldrid, ncETHWRI, ncFTULLY.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. September 2008, 15:37:46 Uhr
was habt ihr alle? wozu absprechen, was noch übrig ist, ist doch markiert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 03. September 2008, 15:39:02 Uhr
Weil sonst eventuell zwei oder mehr Leute die selben Dateien von den noch übrigen bearbeiten.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 03. September 2008, 16:26:10 Uhr
Daas Problem mit dem fehlenden Text hat sich mitlerweile geklärt. Es lag an meinem Labtop.  :wall1cf: Den Grund schreib ich jetzt besser nicht bevor ihr mich alle noch auslacht *schäm* :-\
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. September 2008, 16:38:14 Uhr
lexx um das zu verhindern, mach ich nach den upload immer ne kleine ädnerung lad es och und schreib n kommentar das ich grade an den daten dran bin!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 04. September 2008, 10:11:36 Uhr
Welches Gebäude in New Reno war den das Commercial Row? Müsste irgendo im westen der Stadt sein.
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 04. September 2008, 10:42:43 Uhr
Müsste der Geschäftsbezirk sein (da wo Renesco, die Kirche und der Waffenladen steht)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 04. September 2008, 11:21:40 Uhr
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Das soll wohl ein Kinderreihm sein.

Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.

-Land rover, land rover, send Kyle on over.

Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: The_Ultimate_Freddy on 04. September 2008, 18:14:21 Uhr
Hallo,

Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will ;)

Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 05. September 2008, 12:26:45 Uhr
Hat den keiner eine Ideewegen den Kinderreihmen?
Oder weiß einer einen  anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 05. September 2008, 17:18:53 Uhr
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Also es scheint ein sehr versauter Kinderreim zu sein. Bedeutet ungefähr so viel wie das er einen riesen Schwanz hat, aber ne ordentliche Reimende Übersetzung fällt mir dazu auch nicht ein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Oblivion on 06. September 2008, 10:58:43 Uhr
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Es ist ein Spottvers, um jemanden inzestiöses Verhalten zuzuschreiben. Jemand wird von seiner Mutter "verwöhnt", als Dank, dass er vorher sie "verwöhnte".

Land rover, land rover, send Kyle on over.

Sollte Kyle tatsächlich dieser Type sein, dann handelt es sich um eine Auforderung, den Landstreicher durch Kyle zu bepissen bzw. zu besch*****. Wörtlich: "Ein Landstreicher, ein Landstreicher, schickt Kyle über ihn."


Die Reime sollten nicht übersetzt werden, sondern lieber duch andere Schmutzverse ausgetauscht werden. Ich denke, in diesem Forum herrscht dafür das geeignete Niveau  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kompott on 06. September 2008, 11:22:46 Uhr
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Ich bin mal so frei und mische mich mal hier ein...
"One good turn deserves another." Heißt "Eine Hand wäscht die andere" und was die Ma zwischen den Beinen macht, kann man sich ja wohl ausmalen  :o
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 06. September 2008, 12:07:28 Uhr
Danke für die anregungen, ich überleg noch ein weilchen, den Dialog mach ich dann halt erst gegen Ende fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 06. September 2008, 13:20:56 Uhr
vieleicht   "Eine Hand wäscht die andere, du Fotzenknecht!"  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 06. September 2008, 14:21:16 Uhr
Mafio Niveau? :roll
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 06. September 2008, 14:24:31 Uhr
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. September 2008, 01:26:17 Uhr
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!

 #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 09. September 2008, 17:00:45 Uhr
So ich war die letzten Tage etwas fleißiger. Wie siehst denn aus? Haben wir mal wieder nen aktuellen zwischenstand?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 09. September 2008, 17:37:35 Uhr
Ich hab gerad mal fix nachgezählt ;)
Es sind noch ganz genau 60 Files im Original Vorhanden  ;D
Davon 55 im Dialog Ordner und 5 im Game.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 09. September 2008, 17:43:34 Uhr
Gute Neuigkeiten :D Morgen werden es von mir aus wieder 1 bis 2 weniger .

EDIT: Ich übersetzte gerade die Nutten in New Reno, Mafio, das wäre was für dich gewesen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. September 2008, 18:40:30 Uhr
gibts was neus zu berichten liebes Team?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. September 2008, 18:47:36 Uhr
Ich bin noch immer mit den Nutten beschäftigt (nicht falsch verstehen :s000:), ist ein ziemlich langer Dialog, ich denke aber morgen bin ich damit fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. September 2008, 19:02:05 Uhr
jaja custor und die nutten :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. September 2008, 15:29:42 Uhr
So die Nutten sind geschafft.
Bin ich eigentlich gerade der einzige der hier noch was macht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 15. September 2008, 16:31:48 Uhr
Ichschieb die letzten beiden EPA dialoge  auch  vor mich hin   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 15. September 2008, 16:37:51 Uhr
Ichschieb die letzten beiden EPA dialoge  auch  vor mich hin   :s000:
Wieso sind sie so lange oder so blöd?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 17. September 2008, 13:07:05 Uhr
wie sieht es bei euch aus ? seid ihr schon bald fertig oder muss man sich doch noch auf eine längere wartezeit einstellen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. September 2008, 13:11:04 Uhr
naja zur Zeit asrbeitet wohl keiner mehr so energsich dran -.-

Oben steht es ja noch ungefähr 60 Files, normalerweise haben wir in unseren besten Tagen, sowass an zwei Tagen erledigt. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 17. September 2008, 13:52:32 Uhr
Kennt jemand von euch die Übersetztung des Wort "fluffers"?

Hier mal der Satz:

-You need some fluffers? I got 'em

Der Satz stammt von einem Zuhälter in Reno der Slang spricht.

EDIT: Habs schon, in den Branches gabs es die Übersetztung des Satzes:
 -Brauchste für heute nacht 'nen Freund? Ich besorg dir was Süüüßes
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. September 2008, 14:07:10 Uhr
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fluffer


Die Bedeutung wäre demnach  eher   "Vorbläßer/in"   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 17. September 2008, 14:58:49 Uhr
Ich hab schon bei den Nutten gemerckt, dass die deutsche Übersetztng ziemlich verharmlost wurde ::). Wenn die Sätze aber in den Branches waren hab ich sie genommen. Wenn ich jetzt noch anfangen würde die Sätze aus den Branches zu verändern würde ich jan nie Fertig werden.

Aber keine Sorg es gibt genug Sätze, die nicht in den Branches waren die ich etwas "besser" Übersetzt habe :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. September 2008, 15:13:05 Uhr
ie hauptsaxhe ist es passt alles gut zusammen, und nichts ist aus den kontext gerissen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 17. September 2008, 15:24:50 Uhr
Nö das passt schon, was mich aber nervt, bei einem Dialog, den ich komplett aus den Branches übernommen hab wurde die ganze Zeit Bitch mit Dirne übersetzt. Das find ich so furchtbar, wenn ich mit dem Übersetzten durch bin änder ich das glaube ich noch komplett un Schlampe oder Nutte um.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 17. September 2008, 15:31:13 Uhr
mach das, weil das andere sit ja fürn arsch ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. September 2008, 16:45:39 Uhr
so   mal  wieder so nen wissenschaftlichen Brocken herausgewürgt....

Epilepsyheilungen, MassenFluoridation...    :wall1cf:

und jetzt noch der DullyToaster   :wall1cf: :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Cando Garon on 17. September 2008, 19:40:41 Uhr
Es heißt Epilepsie *klugscheiß*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 17. September 2008, 19:48:44 Uhr
keine sorge    in der übersetzten Datei  steht es richtig   :redfingr:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Digit on 18. September 2008, 18:43:05 Uhr
Aber was sind MassenFluoridation und DullyToaster?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 18. September 2008, 18:50:30 Uhr
na   das  Natriumfluorid ins Trinkwasser gegeben wird damit  das Volk dumm und Obrigkeitshörig  wird   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 21. September 2008, 15:40:41 Uhr
Ich hab da mal schnell ne Frage.

You see Darlin'  Nikki.

Ist Darlin' hier  der Vornahmen der Persson, oder steht es nur als abkürzung für Darling
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mckrümek on 26. September 2008, 11:29:26 Uhr
öhm???
lebt ihr noch
bin seit wochen dauergeil auf den mod #lachen#
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 26. September 2008, 15:33:26 Uhr
Also ich leb noch. Ich hatte für ein paar Tage keinen Computer, ich denke ich mach heute abend noch was.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mckrümek on 26. September 2008, 17:27:15 Uhr
juhu^^

werd der erste sein der testet wenn fertig is
liegt wahrscheinlich daran weil mein english very schlecht ist
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 26. September 2008, 18:45:37 Uhr
Die Daten an denen ich arbeite  sind auf dem Zentralrechner in meienr Wohnung.... kann also frühstens erst am Montag weitermachen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 26. September 2008, 18:56:02 Uhr
Ich denke das Projekt ist nun auf SVN?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 26. September 2008, 18:57:55 Uhr
Hab nicht vor meinen Laptop  mit  dem SVN erstmal zu konfigurieren   und dann versuchen mit der beschissenen TASTatur  versuchen fehlerfreies DFeutsch  hinzubekommen.

Zumal  ich die Files  die halb fertig sind  eh  flach fallen   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 27. September 2008, 00:04:27 Uhr
Ich weiß genau was du meinst Mafio, ich hab vor zwei Wochen meinen PC geschtottet, jetzt quäle ich mich schon seither mit meinem 7 Jahre alten Labtop herum.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 27. September 2008, 05:14:59 Uhr
Windows 98 war doch super ^^. Aber du verdienst mein Mitleid, wenn bei dir Millenium läuft  #lachen#.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 27. September 2008, 11:18:35 Uhr
Win 2k   ist  das stabilste WIndowsn von allen gewesen...
Ich habs ja selbst noch bis Februa 08 benutzt   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 27. September 2008, 12:35:53 Uhr
Windows 98 war doch super ^^. Aber du verdienst mein Mitleid, wenn bei dir Millenium läuft  #lachen#.

Seit ich den Labtop mit ein wenig mehr Arbeitsspeicher versehen hab läuft er mit  Windows XP.
Aber Schade das ich  meine Windows 98 second Edition verloren hab, ich hatte nie ein stabielere Betriebssytem

Aber das geht jetzt glaube ich ein bischen zu viel ins Off Topic, wo waren wir stehen geblieben... AH ja! Übeersetzen :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 28. September 2008, 01:01:35 Uhr
Ihr habt noch ca. eine Woche.

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?p=551108#551108
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 28. September 2008, 01:04:43 Uhr
Okay  ihr habt  den blöden Bären gehört!


Packen wirs an!  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. September 2008, 01:55:42 Uhr
Gut gut, ljetz muss das Team ran, udn die letzten Reserven mobilisieren!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 28. September 2008, 03:19:30 Uhr
Gut gut, ljetz muss das Team ran, udn die letzten Reserven mobilisieren!

Jawohl Sir :obey

Und ab jetzt werden Deserteure erschossen *motherfucker

EDIT da fällt mir gerade noch was ein das Team besteht doch geraden nur noch aus Mafio und mir Oder?  Dann liegt es wohl jetzt an uns beiden :s000:.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. September 2008, 04:49:32 Uhr
aslo soweit ich weiß ja^^ ich fidne leider durch das ganze AHK gescripte keine Zeit, und naja was mit anderen ist, weiß ich nicht, und DOn ist seit einger Zeit schon verschwunden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 28. September 2008, 20:36:30 Uhr
Ich hab gestern noch ein paar kleinere Dateien gemacht, müssten jetzt so um die 52 übrig sein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mckrümek on 28. September 2008, 21:40:03 Uhr
win xp trotz anfänglicher schwächen inzwischen ganz sauberes system
win 2000 -.-
win millenium konnt ich zuimindest  mit arbeiten
windoof 98 war bescheiden -.-.
windows 95 lief immer und läuft immernoch ^^
hab hier noch ihrgendwo die original cd ein schönes betriebssystem
windos^^ achja das waren noch zeiten
und natürlich ms- dos
/dir  ;D das sagt alles
/c
C:>/ oder wie das zeichen war
C:>/warcraft2
C:>/Warcraft2/war2.exe 
^^


juhu bald kann ich einen neuen Mod zocken ich glaub an euch *kekse verteil*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 29. September 2008, 09:31:26 Uhr
...


juhu bald kann ich einen neuen Mod zocken ich glaub an euch *kekse verteil*

Für mich bitte Chpis, ich mag keine Kekse. Am besten Chips mit Essiggeschmack, die mag ich am liebsten ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mckrümek on 29. September 2008, 19:36:16 Uhr
chips ???
ach du meinst frittiertes Kartoffelgebäck mit salz paprika oder anderen gewürzen :redfingr: :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 30. September 2008, 03:23:50 Uhr
jo sry aber ich find immoment einfach keine zeit :(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 30. September 2008, 15:37:20 Uhr
Hi,
seh ich richtig das es nur noch wenige Tage bis zur Deadline sind? Ich würd mich auch gern mal an einer Übersetzung versuchen, es wäre nett wenn ein Verantwortlicher mir per pm ein ganz klein wenig Dialog/Whatever geben könnte. Vielleicht pack ich es ja und kann euch etwas unterstützen. :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 30. September 2008, 18:01:59 Uhr
Klasse :D, wenn du mitmachen willst musst du erst einen SVN Klienetn runterladen. Den Link findest du auf der ersten Seite, sowie auch eine Anleitung.
Dann must du einfach nur die ganzen Dateien runterladen.
Auf der Seite http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog) siehst du dann was noch übersetzt werden muss, nämlich alle Dateien mit diesen Komentar: Added items remotely RP-Orginal 1.1\Dialog
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 30. September 2008, 18:13:17 Uhr
Übersetzt ihr schon die Textdateien von der neuen Version mit oder hattet ihr die jetzt noch weg gelassen? Weil, sonst sind das noch mal ein paar Dateien mehr...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 30. September 2008, 19:20:53 Uhr
Übersetzt ihr schon die Textdateien von der neuen Version mit oder hattet ihr die jetzt noch weg gelassen? Weil, sonst sind das noch mal ein paar Dateien mehr...
Soweit ich weiß übersetzten wir nur 1.2. 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 30. September 2008, 19:47:30 Uhr
Helios meinte im IRC vorhin, dass 1.3 schon fertig ist. ;) Das heißt, ihr macht nur noch das alte Zeug.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. October 2008, 01:41:26 Uhr
Na wenn das keine gute Nachricht ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. October 2008, 10:08:57 Uhr
 :o

Habe ich die 2 Tage in Abwesenheit was verpasst, oder irrt sich da Helios?

1.3 Kann noch nicht fertig sein! Also soweit mir das bewusst ist isind die Dialoge von 1.2 fertig (Freddy) 1.3 hab ich noch gar nocht zugeschickt bekommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 01. October 2008, 18:18:03 Uhr
Würde mich freuen wenn ihr das zum Realease hinbekommt... #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. October 2008, 18:19:24 Uhr
Also ich will aber de n Sack jetz zumachen, es sind nur noch 40 Files doer so, also Leute als "Projektleiter" möchte ich mir die Freiheit rausnehmen euch die Tage in unseren modding channel einladen, und über das RPÜ zu diskutieren bzw. die restlichen Files verteilen, und das Projekt ENDLICH zum Schluß bringen. Natürlich ist jeder andere  außer den Mitglidern bzw. ehamaligen Mitglieder ebenfalls Willkomen.

Also schalgt ne Zeit bzw Tag(sollte aber noch die Woche sein) wo es euch passen würde, und naja wenn keiner Interesse hat, dann könnt ihr mich an meinen russichen Hintern lecken, mann muss schon bissle für das Projekt tun ;)
(lieb gemein, und bezieht sich nicht auf alle, sondern eher einpaar "mitgldier" des Teams)

Also liebe Bunkerbewohner kommt in die Gänge!

Als Treffen würde ich Freitag 17:00  bis 19:00 Vorschlagen, denke da sollte jeder mal ne halbe Stunde Zeit finden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. October 2008, 00:20:34 Uhr
Ich hätte da Zeit, kein Problem.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: haug on 02. October 2008, 11:29:43 Uhr
ich ahb zwar keien zeit am freitag werde aber komplet alles nach lesen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. October 2008, 15:24:51 Uhr
gut was sit mit den anderen ,wegen einer person loht es sich nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 02. October 2008, 16:07:13 Uhr
Ich werde dann am Freitag auch im Channel sein ;)
Vielleicht gibt es ja noch irgendwelche technischen fragen oder sowas...

Stimmt übrigens ich hab mich mit 1.2 und 1.3 verhauen :s000:
Sorry, passiert schon mal. Meinte natürlich das Freddy alle 1.2 Files Übersetzt hat und wir immer noch an den alten 1.1 Files schrauben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 02. October 2008, 18:12:52 Uhr
Dann wird die Deadline sowieso nicht einhaltbar sein, weil Killap 1.3 demnächst veröffentlichen will. Ohne passende 1.3 Dateien wird die deutsche Version höchstwahrscheinlich nur wieder neue Probleme bzw. Fehler produzieren. Warum habt ihr die 1.3 Dateien - zumindest die, die noch nicht übersetzt wurden - nicht schon mit zu den anderen geworfen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. October 2008, 18:37:19 Uhr
weil killap mir noch keine pm geschickt hat. Wir packen das sowiso bis zum 1.3 Release nicht,weil wir aufjedenfall das ganze testen müssen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. October 2008, 00:28:37 Uhr
Also ich will aber de n Sack jetz zumachen, es sind nur noch 40 Files doer so, also Leute als "Projektleiter" möchte ich mir die Freiheit rausnehmen euch die Tage in unseren modding channel einladen, und über das RPÜ zu diskutieren bzw. die restlichen Files verteilen, und das Projekt ENDLICH zum Schluß bringen. Natürlich ist jeder andere  außer den Mitglidern bzw. ehamaligen Mitglieder ebenfalls Willkomen.

Also schalgt ne Zeit bzw Tag(sollte aber noch die Woche sein) wo es euch passen würde, und naja wenn keiner Interesse hat, dann könnt ihr mich an meinen russichen Hintern lecken, mann muss schon bissle für das Projekt tun ;)
(lieb gemein, und bezieht sich nicht auf alle, sondern eher einpaar "mitgldier" des Teams)

Also liebe Bunkerbewohner kommt in die Gänge!

Als Treffen würde ich Freitag 17:00  bis 19:00 Vorschlagen, denke da sollte jeder mal ne halbe Stunde Zeit finden.

Hallo Mr.Wolna! Melde mich mal von der Inaktivität (bin z.Z. beim Bund) zurück. Werde am Fr. (heute) sehr wahrscheinlich mit von der Partie sein.

mfg...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 03. October 2008, 09:55:23 Uhr
Sorry Mr Wolna ich muss für heute abend wieder absagen. Ich habe gestern abend erfahren, dass ich heute arbeiten muss :(.
Vielleicht finde ich aber doch ne halbe stunde Zeit im mal vorbeizuschauen, leider kann ich nichts versprechen.

Ich bin übrigens übers Wochenende nicht daheim, ich nehm aber meinen Labtop mit und hoffe ich komme auch zum Übersetzten.
Ich reserviere mir  mal die Dateien:ncJimmyJ und NCFTULLY
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. October 2008, 16:52:06 Uhr
custor bei dir ist es je kein problem, ich meine du bist einer der wenigen die immer fleißig dabei sind ;)

und auch wenn nicht arbeit sit arbeit, da kann mann nix machen.

von da an ist kein Ding, wäre aber trotzdem froh wenn du kommen kkönntest.

Also ich habe mich jetz für Heute 19:00 entschiden, hoffe die Zeit geht klar und die RPÜ Leute kommen in den channel, damit wir das endlich mal alles abklären.

Für die die den Channel nicht Wissen:

Server:  /server irc.chatspike.net

ChanneL: /join #falloutnow-modding

also diese beiden nacheinander eingeben.

und für alle Firefox User(was die meisten denke ich sind, den IE Sukt) kann ich nur Chatzilla (Plugin für Irc) empfehlen, an dieser Stelle vilen Dank an Lexx für den Tipp. ;)

MfG Wolna
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. October 2008, 18:04:36 Uhr
Also in einer Studne gehts los, wenn genug lLeute auch kommen, falls nicht naja dann hab ich ja schon oben geschriben was Sache ist!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 04. October 2008, 12:06:12 Uhr
Tschuldigung nochmal, dasss ich gestern zukurzfristig absagen musste und was gibts neues?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. October 2008, 13:52:31 Uhr
Gar nichts. Ist so gut wie keiner gekommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. October 2008, 16:49:49 Uhr
Ja. Leider.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 04. October 2008, 17:41:06 Uhr
Hmm komisch wenn es um die Arbeit geht interresierts irgendwie keinem, wenn es dann aber fertig ist interresierts jeden  :D, na ja dann übersetzte ich einfach mal weiter.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 07. October 2008, 16:08:23 Uhr
Ich mache gerade die Übersetztung von Pfarrer Tully fertig und hab schnell mal ne Frage.
Abbey  ist ja der eigename des Klosters, oder hab ich da was falsch verstanden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 07. October 2008, 16:29:46 Uhr
Ich habe von Anfang an gesagt das Abbey auch Abbey bleibt, aber leider wurde das von einigen Leuten anders gesehen. Wie das jetzt letztendlich gehandhabt wird weiß ich nicht.

@Wolna
Vielleicht wäre mal ne Liste mit Eigennamen die bleiben sollen, sinnvoll.  ;)
Solche fragen tauchten ja schon öfters auf.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Micky on 07. October 2008, 16:33:06 Uhr
Wieso sollte Abbey nicht Abbey bleiben? :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 07. October 2008, 16:33:16 Uhr
Habs richtig gemacht. Keine Sorge Helios in einen Satz kahm Abbey vor und ich war mir nicht sicher, ob es ein Eigennahme ist oder die eine Abtei gemeint war, dasshalb hab ich lieber noch einmal gefragt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. October 2008, 18:54:59 Uhr
Ahm sorry Leute muss villeicht bald für paar WWochen wiede rweg, alos bitte habt Verständniss, das ich die folgende Zeit nicht mehr so aktiv sein werde. :(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 08. October 2008, 16:04:55 Uhr
Ahm sorry Leute muss villeicht bald für paar WWochen wiede rweg, alos bitte habt Verständniss, das ich die folgende Zeit nicht mehr so aktiv sein werde. :(

Kein Problem wir überstezen einfach mal schön weiter, vielleicht werden wir sogar fertig bis du wieder da bist.

Edit: Hab schon wieder zwei Datein fertig ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 13. October 2008, 16:42:18 Uhr
Wie sit eigentlich der Zwischenstand?


BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:


ahja    und meinen Nick könnten ihr die Durchstreichung im Startpost  nehmen   ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 13. October 2008, 18:10:58 Uhr
so wie ich das Sehe  fehlen  jetzt nurnoch 16 Files im Dialoge Ordner   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 14. October 2008, 10:40:16 Uhr
Da ich das Restoration Projekt gerade angezockt habe und der Deutsch/Englisch Mischmasch ziemlich nervt würde ich auch gern helfen, die Übersetzung so schnell wie möglich zu einem Ende zu bringen. Also wenn Interesse besteht, bitte mir kurz mitteilen was ich zu tun hab bzw. was ich übersetzen soll und wie das Ganze dann abläuft...

Bin jetzt diese Woche unglücklicherweise nicht zu Hause. Hab gerade Urlaub aber ich werd zumindest die Möglichkeit haben hier ins Forum reinzuschauen. Ab nächste Woche bin ich dann wieder da bzw. könnte mit der eigentlichen Arbeit anfangen...

Gruß B.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 14. October 2008, 10:50:29 Uhr
Im ersten Post des Threads steht erklärt wie du SVN benutzt um das Projekt auf deinen Rechner zu holen. Dann müsste dir Mafio nur noch verraten welche Dateien noch übersetzt werden müssen und deine Arbeit kann beginnen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 14. October 2008, 11:46:21 Uhr
Gesagt, getan...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. October 2008, 12:05:47 Uhr
BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:

Achtung!!!: Es steht nicht unbedingt immer Added by Killap davor! Ich hatte in Reno und in Modoc auch mal mitten im Text drinnen neue Sätze, die nicht in den branches enthalten waren und bei denen auch kein Komentar stand. Sind vermutlich Sätze der Programmierer die im nachhinein entfernt und wahrscheinlich von Killap komentarlos wieder eingefügt wurden.
Ich mache es so, wenn ich den Text aus den Branches Hab, dass ich Satz für Satz durchgehen, dauert zwar länger aber ohne dieses vorgehen hätte ich wahrscheinlich so einiges übersehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 14. October 2008, 13:01:55 Uhr
Hey Jungs, ihr macht super Arbeit  ;)
Insgesamt müssen nur noch 19 Dateien Übersetzt werden.
Da Wolna ja anscheinend auf unbestimmte Zeit verschollen ist, frage ich Killap mal wegen den 1.3 Files.

@custor
Ja das war uns auch schon häufiger Aufgefallen, das Killap da sätze ohne Kommentar rein gesetzt hat. Aber jetzt am Schluss fällt das eh nicht mehr groß ins Gewicht. Was fehlt oder falsch Übersetzt wurde wird eh bald beim Betatest auffliegen.

Zum vergleichen der Files wurde damals ein Programm benutzt, also eigentlich dürfte bei den "von den orginal deutschen files..." kein Satz von Killap drin gewesen sein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. October 2008, 15:07:08 Uhr
Dann ist ja gut, ich wollte es nur noch mal anmerken, da ich schon bei fast allen, dass ich gemacht habe noch Sätze zu ergänzen waren und ich nur 3 Mal bis jetzt Dateien hatte wo explizit stand added by Killap.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 14. October 2008, 15:21:37 Uhr
-3    :s000:



also ich zähle 4 im game ordner und 11 im Dialog Ordner
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. October 2008, 15:29:28 Uhr
Hab noch schnell ne Frage. Ich hab am WE ein paar Dateien übesetzt. Als ich heute morgen ein Update gemacht habe hab ich gesehen, dass eine Datei in der zwischenzeit schon von MAfio übersetzt wurde. Jetzt hab ich neben meinen RPÜ Ordner so ein dämliches Ausrufezeicheen stehen, weiß einer von eiuch, wie ich das wieder wegbekomme?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 14. October 2008, 15:31:06 Uhr
deine files löschen und n update machen?   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. October 2008, 15:39:45 Uhr
Na gut geht warscheinlich am einfachsten. Ich bin halt ne faule Sau :s000:.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 14. October 2008, 16:25:27 Uhr
Wie machen wirs eigentlich mit CMBATAI2.msg?

immerhin ist sie netmal im originalem Übersetzt worden   :o
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 14. October 2008, 16:28:17 Uhr
Dann ist die Datei höchstwahrscheinlich veraltet bzw. wird nicht benutzt. Ich würde aber erstmal gucken, in wie weit sich die Dateien voneinander unterscheiden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 14. October 2008, 16:48:00 Uhr
Hab mir gerade noch mal alle Dateien gezogen, jetzt läuft es wieder einwandfrei :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 14. October 2008, 17:07:12 Uhr
Hm  bei  SCRNAME.MSG  müssen wohl nur die Namen eingedeutsch werden


das wäre dann die letzte Datei  im Game Ordner... bleien noch 11 im Dialoge... machich heut aber nicht mehr   :redfingr:


Ok   SCRNAME.MSG  hab ich doch noch gemacht   :wall1cf:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. October 2008, 12:49:33 Uhr
SO , bin vorerstmal wieder da, diesmal mit besserer Rechtschreibung, versprochen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 15. October 2008, 15:14:47 Uhr
SO, gute Neuigkeiten, 1.3 Files sind jetzt verfügbar, hoffe ihr übernehmt die Sache mit den SVN, ich selber kann grad leder nicht.

Danke,
Wolna

Quote
Mr.Wolna hat Folgendes geschrieben:
Hi friend, we need the 1.3 Files, cause we are Finished with the German Translation, for 1.2 Mr. Green


So meaby you can send me the new Dialogs, for a fast 1.3 release in german.

Thx a lot

Wolna

Hey,

Sorry for the delay in getting this to you - things have been real hectic in my life.

Anyway, here is a link to the new text files found in RP 1.3. You will notice that there are 3 REALLY long message files. These are the new npcs that are found at the EPA. The other files are pretty short. One thing to note is that in bcjones.msg, only the last few lines of text (where it says added in RP) need to be translated. All the other text is from the original game.

I am shooting for an October 24th release, so you do have some time. If you don't feel this is enough time, don't worry, we will work something out.

Thanks again for everything and great news that RP 1.2 has been translated into German!

http://www.killap.net/fallout2/translate/german_1.3_translations.rar

ALSO, wäre schön wenn ihr den Termin halten könntet liebes Team. Wobei mir der Betatest Zweifel macht *ggg*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 16. October 2008, 04:13:05 Uhr
schon wieder 2 Dateien weniger ;D.

Ich hab aber noch schnell ne Frage bei der Datei: ktcavn1.msg.
Darin befinden sich nur zwei Worte:

{100}{}{First text}

Muss das übersetzt werden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. October 2008, 07:00:32 Uhr
"Ersttext"   :redfingr:


hab ich zumindest bei ner ähnlichen Datei gemacht  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 16. October 2008, 07:25:34 Uhr
"Erster Text" klingt passender.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. October 2008, 08:25:03 Uhr
wie viel 1.2 Daten sind den überhaupt noch übrig, weil ich habe ja die 1.3 schon gepostet, und killap gesagt das 1.2 vollständig fertig ist. (siehe oben)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 16. October 2008, 11:47:32 Uhr
wie viel 1.2 Daten sind den überhaupt noch übrig, weil ich habe ja die 1.3 schon gepostet, und killap gesagt das 1.2 vollständig fertig ist. (siehe oben)

Sind noch 8 Dateien, also wird1.2 warscheinlich in den nächsten Tagen fertig ;D.

Wer lädt den die 1.3 Files auf den Server?

@Mafio ok dann Übersetzte ich das genauso. Ich dachte halt das wäre vielleicht eine art Trigger, der einen anderen Text auslöst und deshalb hab ich lieber mal nachgefragt.

EDIT: Und da waren es nur noch 5
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 16. October 2008, 13:12:32 Uhr
hab mir die letzten überflogen   

die meisten sind keine 20 zeilen lang   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. October 2008, 14:10:26 Uhr
UND?

Gibst was neues zu Berichten?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 18. October 2008, 20:19:16 Uhr
Ich arbeite gerade an den letzten 5, hat schon jemand die 1.3 Dateien hochgeladen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. October 2008, 00:50:28 Uhr
soweit ich sehe nict, und ihr seid wohl mit maf die einzigen die dran arbeiten.

@Rest des Teams, sehr schade :(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. October 2008, 05:00:39 Uhr
Wenn ich es richtig gesehen  hab gibt es nur noch eine Datei wo 1.1 Dahintersteht ;D, allerdings fehlen noch ein paar von den Abbey Files.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. October 2008, 12:28:36 Uhr
Also bitte könnte jemand die 1.3 Files loaden, hab grad versuucht, und mein SVN smiert ab.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 19. October 2008, 14:18:11 Uhr
Jo, sind oben ;)
Da habt ihr wieder gut was zu tun  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 19. October 2008, 14:30:29 Uhr
Dachte wären "nur" 20 Files hinzugekommen/verändert?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. October 2008, 15:18:56 Uhr
ahm und wie viel sind es jetzt?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 19. October 2008, 17:19:37 Uhr
Wenn ich es richtig gesehen  hab gibt es nur noch eine Datei wo 1.1 Dahintersteht ;D, allerdings fehlen noch ein paar von den Abbey Files.

Nicht nur einige Abbey Files wurden nicht übersetzt, auch bei einigen Primitive Tribes Files fehlt eine Übersetzung. (tribec4.msg, tribec7.msg, tribec8.msg)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. October 2008, 18:25:18 Uhr
Bei mir geht morgen die Uni wieder los ich werde zwar weitermachen jedoch werde ich nicht mehr so viel Zeit haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. October 2008, 19:28:59 Uhr
wegen primitive tribe, ist meine schuld hab die fertigen nicht upgelodet, mach ich soweit mein svn wdier funzt :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 20. October 2008, 17:39:37 Uhr
Quote
soweit ich sehe nict, und ihr seid wohl mit maf die einzigen die dran arbeiten.

Wie ich schon sagte: Ich beteilige mich gern daran bzw. helf euch auf dem letzten Stück. Leider sagt mir ja keiner, welche Dateien nun meiner Mithilfe bedürfen. Wenn ihrs allein packt acuh ok, ich schlag mich nicht unbedingt um Arbeit  ;D

Gruß B.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. October 2008, 21:15:54 Uhr
Wie ich schon sagte: Ich beteilige mich gern daran bzw. helf euch auf dem letzten Stück. Leider sagt mir ja keiner, welche Dateien nun meiner Mithilfe bedürfen. Wenn ihrs allein packt acuh ok, ich schlag mich nicht unbedingt um Arbeit  ;D

Gruß B.

Hier auf der Homepage kannst du nachsehen, welche Dateien noch zu übersetzten sind. Es sind alle bei denen hinten 1.3 steht
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. October 2008, 21:30:31 Uhr
Hier auf der Homepage kannst du nachsehen, welche Dateien noch zu übersetzten sind. Es sind alle bei denen hinten 1.3 steht
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)


und das schon seit dem wir auf SVN umgestiegen bin B ;) Ich sage es noch einmal das Projekt ist OPEN, das heißt jeder kann mitmachen, und sich einbringen, es wird auch nicht mehr Credits wie am Anfang gedacht geben,(nur Special Thanks für die User die wircklich massgeblich daran beteiligt waren wie custor und mafio z.b. um einige zu nennen) oder wir lassen es ganz und veröffentlichen es als FONET Team teil von der Falloutnow.de Community, aber naja...kommt noch alles.


edit: sagt mal wie habt ihr das geregelt wenn die 1.3 File nicht neu sind sonern nur par Zeilen hinzugekommen sind? sind dann die alten Files automatisch wdier ennglish/also die lines) wäre doch quatshc oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 20. October 2008, 21:47:21 Uhr
@Wolna

Eine Autorenliste gehört eigentlich zum Guten Ton bei sowas - egal ob jemand nur ein Satzzeichen geändert hat, oder das halbe Ding allein übersetzt hat. Jemand der sich bei einem Projekt einbringt, sollte (IMO) gewürdigt werden. Herausragende Leistungen kann man ja gesondert hervorheben...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 20. October 2008, 21:52:46 Uhr
Sehe ich genauso. Ich hab schon einige Dateien von euch korrigiert. :>
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 20. October 2008, 22:11:44 Uhr
Danke @custor

@Mr.Wolna

Quote
und das schon seit dem wir auf SVN umgestiegen bin B Wink Ich sage es noch einmal das Projekt ist OPEN,

Schon klar. Nur sagte mir 2 Seiten vorher jemand ich solle erstmal das Programm ziehen und dann auf die Ansage warten welche Dateien ich übersetzen könnte. Deswegen hab ich brav gewartet (naja war ja wie gesagt die letzte Woche auch im Urlaub). ;)...Und es macht ja auch Sinn, dass nicht jeder gleichzeitig an ein und der selben Datei rumfurwerkelt....

Ok dann will ich mal schaun wo noch Not am Mann ist...

Greets B.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. October 2008, 22:15:35 Uhr
ok chewie dann so, mir ist es egal, ist halt so das ich längst die übersicht verloren hab ,wer was wo und wann gemacht hat , aber special thanks muss sein, die will ICH dann verfassen. Werde auch nen hüpschen kleinen Istaller dür das Dingens machen.
 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: le Chew on 20. October 2008, 22:17:07 Uhr
Bei FIFE haben wir z. B. das Ritual, das sich jeder Neue als Testcommit in diese Datei einträgt  :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. October 2008, 22:24:45 Uhr
Naja vergleich nicht FIFe, ihr Jungs seit gut Organisiert, gegenüber den RPÜ, wwürden wir so gut organisiert sein, hätten wir ein vernünftiges Team das schon an einer Fallout Online Übersetzung arbeiten würde ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DeadEye on 21. October 2008, 15:22:18 Uhr
BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:


ja wurde runtergescrollt und auch zwischendrinne geschaut und ggf. mit übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 23. October 2008, 19:21:00 Uhr
Bin grad an der epac10.msg dran. Nur zur Info. Ist aber schon etwas länger  :o
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 24. October 2008, 09:55:00 Uhr
Ich hatte auch was übersetzt, war nich einfach und einige Sachen sind etwas strange ^^, ich hab in der Beschreibung klar gemacht das nochmal drüber geschaut werden sollte :D, einfach nach Ralexand suchen ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 24. October 2008, 16:32:47 Uhr
Btw.   zu den EPA sachen       wenn  ihr Dialoge von Hologrammen  und COmputern hat    möchte  ich sauberes  Siezen!

Hab mir nicht umsonst die Mühe bei all den EPA teilen gemacht   n  schönes Hochdeutsch   hinzukriegen  !    :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 24. October 2008, 16:43:03 Uhr
Das mit dem Siezen ist sone Sache...erstens hab ich von den Locations keinen Plan. Dann weiß ich nich wann gesiezt und wann geduzt wird. Bei den Enklaven Soldaten / Offizieren gehe ich vom "Sie" aus, bei einer lockeren Unterhaltung vom "Du". Nur ist es verdammt schwierig festzustellen wann Offiziell was beredet wird und was Smalltalk ist, Klar könnte man denken das in der Fallout Welt nur geduzt wird, aber bei meinen Text war man wohl in einer Enklaven Basis oder so.. *shrug*

edit: was is EPA? :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 24. October 2008, 16:46:34 Uhr
das EPA ist   die   Enviroment Protection Agency

Eine Anlage die vorm Krieg  geöffnet wurde  um   Tiere und Pflanzen vor  dem Fallout zu schützen.

Aufgrund einiger Todesfälle  ist  die ganze Anlage  bis auf eine Ausnahme     von   Hologrammen  und Monstern Bewohnt


da ich mir denk das die Hologramme   eben Vorkriegsmäßig  programiert sind     (wie zum beispiel  die Hologrammfrau  die   für die Führungen zuständig ist)   haben sie halt nur Sie  in ihrem Sprachmuster

und  die  COmputer    Siezen  von Haus  aus  wie bei uns  "Sie können den Computer jetzt abschalten"   z.B.  ich schau mir mal die EPac10 schnell an   
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 24. October 2008, 16:49:58 Uhr
Ok  bei Epac 10  gehts  klar  weil es ein aufgetauter Vorkreigsmensch ist      bei denen würd ich mal sagen   freie wahl   :s000:


Korrektur:
Dex ist ein Begleiter  also wär Duzen   recht vorteilhaft   :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 24. October 2008, 23:19:05 Uhr
Quote
Dex ist ein Begleiter  also wär Duzen   recht vorteilhaft 

Jo...hab ich schon bemerkt...

Falls da ein Computer-Dialog gewesen wäre (...dann ist das "Sie" natürlich angebracht...keine Frage...), wärs mir bestimmt aufgefallen :)

Aber beside that isses natürlich trotzdem etwas schwierig sich in den Dialog reinzuversetzen, wenn man die Speilstelle nicht kennt. Nach dem Test könnte man ja mal schaun was noch alles zu berichtigen ist. Bei solchen Sachen wäre es dann vielleicht sinnvoll mal Savegames auszutauschen, sprich an die bestimmte stelle springen zu können um das ganze sozusagen vor Ort studieren zu können...

Gruß B.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 25. October 2008, 02:05:43 Uhr
Öhja :D

Hab ihr euch meinen Text mal angeschaut? (ccgrdpa)
Ich geh doch recht in der annahme das es ein Enklaven Camp/Basis etc ist oder? Da müsste Siezen doch auch i.O. sein, oder? :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 25. October 2008, 07:12:41 Uhr
ich glaub potenzielle Feinde können gedutz werden...  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 25. October 2008, 11:38:33 Uhr
Soweit ich mich erinnern kann wird in Fallout sowieso nur sehr selten ge"siezt"...aber kann mich jetzt auch irren  :wtf
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 25. October 2008, 13:15:34 Uhr
Mir gehts darum das man allem anschein nach sich selber als Enklaven Mitglied ausgeben kann, mit Offizieren redet etc. Und ich denke nich das die Duzen. :) Aber wenn doch ist auch nich schlimm :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. October 2008, 13:19:13 Uhr
finde ich aber besser, wenn sie "ja Sir!" sagen ^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 25. October 2008, 13:37:01 Uhr
Gibt es auch in Navarro was neues? Sonst müsste der Text doch in den Branches sein?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. October 2008, 14:12:14 Uhr
Oh, das weiß ich nicht, sry! Nur das was mir Killap gegeben hat.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 25. October 2008, 16:26:09 Uhr
Naja leutz, ich vertrau ganz auf eure Korrekturefähigkeiten. :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 25. October 2008, 17:23:16 Uhr
Ich weiß, die Antwort auf meine Frage wird sicherlich irgendwo auf den 59 Seiten hier zu finden sein aber es geht schneller, wenn sich einer meiner erbarmen würde  :D...

Kurz und knapp: Bleiben wir bei Meilen oder sollten entsprechende Angaben in Kilometer angegeben werden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. October 2008, 00:48:45 Uhr
Hallo Leute,

ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!  >:(  >:(  >:(  >:(

Ich habe mich jetzt selber zum Tester erwählt und habe 2 dicke Fehler gefunden.

1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?????? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.

Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid


MFG

Crono D-ex
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 26. October 2008, 01:13:08 Uhr
Hi,

Quote
ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!  >:( >:( >:( >:(

Ist ja gut ;).


Quote
1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )

Was heißt genau "Dialogfehler", geht der Dialog falsch weiter (fehlerhafter Text), oder kommt gar kein Text?

Quote
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?Huh??? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.

Ich glaube du meinst Kaga, aber  RPÜ als ein reines Übersetzungprojekt verändert die einzelnen Script(-dateien) nicht, sondern ersetzt  nur die Textzeilen (die von dem Script  aus gesonderten Textdateien aufgerufen werden).

Wenn dir fehlerhafte Dialoge auffallen, am besten immer den Ort sowie den Namen des NPCs/Gegenstandes angeben, bei dem der Fehler auftritt.

Quote
Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid

Das ist super von dir, Betatester sind sehr wichtig  #thumbsup.




Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. October 2008, 12:41:52 Uhr
Also wenn man am Zentralcomputer sich wegen Bunker 13 schlau machen will, kommt plötzlich an einer Stelle im Dialog eine Klammer  mit einer Zahl, aber die Klammer geht nicht zu.

zbs. :

bla bla bla {4567 

Antwortmöglichkeiten

ERROR
ERROR

jop Kaga wars, also wenn ihr nichts machen könnt, dann schreibt doch eine Mail an Killap, aber es kann ja sein, dass er in ver 1.3 den Fehler schon behoben hat.
Apropo weiß einer wann 1.3 release wird?

noch eine kleine Frage, neben bei, kann mir jemand sagen, wo das Spiel, die Save Games lagert, heul, finde die nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 26. October 2008, 12:45:34 Uhr
Quote
bla bla bla {4567

Antwortmöglichkeiten

ERROR
ERROR

Da scheint es noch keine Textdateien zu geben, oder die entsprechenden Zeilen fehlen in den übersetzten Dateien.


Quote
noch eine kleine frage neben bei, kann mir jemand sagen wo das spiel die save games lagert heul finde die nicht.

...Fallout 2/data/SAVEGAME...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. October 2008, 12:49:36 Uhr
...Fallout 2/data/SAVEGAME...

Das ist ja der Witz da sind sie nicht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. October 2008, 12:55:02 Uhr
dann hast du keine gemacht, oder machst was falsch!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 26. October 2008, 12:59:55 Uhr
Was kann man da groß falsch machen  ??? ??? ??? ??? aber ich habe 3 Save Games also von daher müssen die irgend wo sein.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 26. October 2008, 13:03:35 Uhr
Quote
Das ist ja der Witz da sind sie nicht.

Hast du mehrere FO2-Installationen? Also z.B. Original, mit RP, mit SD usw. ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. October 2008, 13:10:14 Uhr
Könnt ihr das bitte , nicht hier besprechen, danke ;)

Macht das per Pm oder neuen Thread.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 26. October 2008, 16:48:06 Uhr
Ich hab auch schon ein paar Fehler gefunden, ich hab einfach alles notiert. Ich wäre dafür die Fehler erst zu korrigieren, wenn kolplett alles übersetzt ist. Bringt doch nicht jetzt schon anfagen herumzudoktoren obwohl noch nicht mal alles Fertig ist. Das Endet dann doch im totalen chaos.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: caliban44 on 26. October 2008, 17:19:26 Uhr
Quote
Ich hab auch schon ein paar Fehler gefunden, ich hab einfach alles notiert. Ich wäre dafür die Fehler erst zu korrigieren, wenn kolplett alles übersetzt ist. Bringt doch nicht jetzt schon anfagen herumzudoktoren obwohl noch nicht mal alles Fertig ist. Das Endet dann doch im totalen chaos.

Wenn eine Datei übersetzt ist, spricht doch absolut nichts dagegen den Fehler zu beseitigen? Anders sieht es natürlich aus, wenn man Fehler in Textfiles entdeckt, die noch in Bearbeitung sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 27. October 2008, 17:16:35 Uhr
Hab gerade was hochgelden und dabei ist mir gerade Aufgefallen, dass wir ja fast fertig sind. Ich hab noch je eine 1.1 und 1.3 Datei gefunden und die restlichen Abbey Files oder hab ich da noch was übersehen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 27. October 2008, 17:42:54 Uhr
Gerade eben hat Killap den Release verschoben,  :'(
So habt ihr etwas Zeit bekommen... ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 31. October 2008, 13:59:22 Uhr
Ja, wurde bis auf weiteres verschoben, aber er hofft das es dieses Jahr noch mit dem 1.3 Release klappt ;)
Ich habe gerade noch drei Dateien gezählt die Fehlen, alles EPA Files.
Also fast Fertig :)

@Wolna, hast du die von dir markierten Dateien schon fertig?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 31. October 2008, 14:47:23 Uhr
ja ist nirgendwo auf der platte, ich uploade soweit ich kann bzw. mein client wider läuft, hab zur zeit weider(immer noch) etwas streß, des swegen sry!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 31. October 2008, 16:07:22 Uhr
ja ist nirgendwo auf der platte, ich uploade soweit ich kann bzw. mein client wider läuft, hab zur zeit weider(immer noch) etwas streß, des swegen sry!

Ich hoffe, dass soll: "ja ist irgendwo auf der platte..." heißen...

Jo, mach dir keinen Streß, ich hab auch ne Menge RL shit zu tun gehabt und leider ist es noch nicht vorbei.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 31. October 2008, 16:26:02 Uhr
oh sry ^^ ja sollte in den svn ordner sein! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 31. October 2008, 21:27:32 Uhr

Ich habe gerade noch drei Dateien gezählt die Fehlen, alles EPA Files.
Also fast Fertig :)


Nein nicht ganz ein paar der Abbey Files fehlen auch noch. Ich hab jetzt heute meine Prüfung rumgebracht, ich hoffe ich kann nächste Woche wieder mehr tun.

Ich habe übrigens die Datei ncProsti.msg übbersetzt. Es sind die Nutten aus Reno. Im Spiel erscheint immer Error aber ich finde den Fehler einfach nicht. Die Nutten geben nur Error von sich und wenn ich sie ansehe erschein auch nur Error.
Ich hab mir die Datei jetzt schon mehremal angesehen finde aber den Fehler nicht. Komisch ist auch wenn ich mich irgendwo vertippt hätte müsste ich ja wenigstens bei einen von Beiden eine Reaktion bekommen.
Das selbe auch bei NC3MONTE.MSG da bekomme ich im Spiel auch immer nur Error zu sehen.

Kann vielleicht jemand anderes mal eine blick darauf werfen. Ich komme da nicht mehr weiter.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. November 2008, 02:59:53 Uhr
tue mal nochmal die originalen rein(englisch) aber bitte die deutschen backupen ;9 schau ib es mit den originalen geht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. November 2008, 11:25:25 Uhr
Habs gerade probiert auf englisch läufts. Ich hab gerade noch mal meine Übersetzung überflogen aber ich finde einfach den Fehler nicht >:(.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 01. November 2008, 13:17:36 Uhr
Ja, ich hab die Fehler korrigiert ;)
Wie schon tausendmal hier gesagt wurde, ist es für ne .msg verheerend wenn ihr Klammern mit löscht :neien
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. November 2008, 13:43:01 Uhr
Sorry war kein Absicht, wo war den der Fehler ich hab gesucht wie blöd?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 02. November 2008, 00:46:04 Uhr
Also ich habe mal kurz alle Dateien überflogen zwecks Übersetzung und es sind noch 16 Dateien, die noch nicht bzw. noch nicht fertig sind:

abmatt.msg
abmerch1.msg
abpetson.msg
absamuel.msg
abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg
aMonk5.msg
epac11.msg
epac12.msg
epai13.msg
icScout.msg
schal.msg
tribec4.msg
tribec7.msg
tribesp2.msg



--------------------------------

Beim bei einigen Dateien ist mir aufgefallen, daß wohl einige auf Basis des Sprachpatchs arbeiten/ gearbeitet haben. Im Klartext: Es gibt ein Mix aus z.B. Bunkerstadt/Vault City, G.E.E.K./G.E.C.K. oder NKR/NCR.

Wir sollten uns wenn schon denn schon auf einen Nenner einigen und diesen Mix sein lassen.

Ich z.B. wäre dafür, daß wir auf Basis des Sprachpatchs weiter übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. November 2008, 02:21:48 Uhr
das mach ma alles in der Beta, dann wissen wir auch wo die enzelnen Abweichungen sind, was das tribec angeht, das sind meine Files, muss die Tage das ales Uploaden ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 08. November 2008, 13:44:58 Uhr
Bin an den verbleibenden beiden epac's dran. Sry, in der Woche kann aufgrund der Arbeit meist nur ein wenig daran arbeiten. Verleg das immer aufs Wochenende.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 10. November 2008, 12:53:30 Uhr
Hallo, hab grade euer Übersetzungsprojekt hier entdeckt. Find ich ne super Sache da ich das Teil schon immer mal im bug- und fehlerfreien deutsch genießen wollte.
 
Nun meine Frage, benötigt ihr noch hilfe oder ist das projekt etwa schon fertig und download bereit bzw wann wird es ca fertig sein.
 
Gruß
 
Stephan
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 10. November 2008, 13:51:00 Uhr
Hallo Segestis. Also Übersetzer können wir immer noch gebrauchen! Gerade die letzten Dateien sind quälend lang, sodass öfters mal die Motivation hier im Team verloren geht. Außerdem steht am Ende noch ein Korrekturlesen an, was wiederum  viel Zeit & viele Tatkräftige Finger in Anspruch nimmt.


mfg...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. November 2008, 13:52:13 Uhr
ihr habt ja bis auf weiteres Zeit, Killap hat ja den 1.3 Release verschoben! ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 10. November 2008, 16:59:01 Uhr
Hallo Segestis. Also Übersetzer können wir immer noch gebrauchen! Gerade die letzten Dateien sind quälend lang, sodass öfters mal die Motivation hier im Team verloren geht. Außerdem steht am Ende noch ein Korrekturlesen an, was wiederum  viel Zeit & viele Tatkräftige Finger in Anspruch nimmt.


mfg...

Ja dann schreibt mir doch vielleicht mal in einer PN was ich tun könnte.Wobei ich doch darum bitten würde, falls dies möglich ist, mir doch vielleicht die nicht ganz so umfangreichen und komplizierten Dateien zugeben da ich seit 11 jahren keinen englisch unterricht mehr hatte  :s000:

Ich gebe mir aber größte mühe, versprochen  :angel:

Gruß
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 10. November 2008, 19:51:00 Uhr
@Segestis: Eine PM ist eigentlich nicht nötig. Eine ausführliche Anleitung  von Helios gibt es HIER (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193439#msg193439)

Kurzform:

- Tortoise (http://tortoisesvn.tigris.org/) laden und installieren
- neuen Ordner anlegen (z.B. Übersetzung)
- Ordner öffnen, Rechtsklick und SVN Checkout klicken
- oben bei URL "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/" kopieren (ohne " natürlich) und auf OK klicken
- warten bis alles geladen ist und im Unterordner "trunk" sind nun alle Dateien vom RP
- mit der Übersetzung anfangen ;)  - eine Liste der Dateien, die noch nicht übersetzt sind, findest du  HIER (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg214923#msg214923)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: harlekinx on 13. November 2008, 11:05:04 Uhr
Hallo Leute,

bin vorhin gerade auf euch gestossen. Wenn noch Plätze frei sind, werde ich gerne mithelfen.
Auch bei zukünftigen Projekte.

Habt ihr da noch was in Planung?
Es gibt ja da noch einige interessante Mods (z.B.: Mib88-Megamod) zum Übersetzen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. November 2008, 15:05:25 Uhr
ich würde lieber bei fonline anfangen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: harlekinx on 13. November 2008, 18:09:07 Uhr
ich würde lieber bei fonline anfangen.

Wie meinst du das genau?

Nachdem RP fertig übersetzt ist, sollte man lieber anfangen fonline zu übersetzen anstatt z.B.: den Megamod
oder
Ich sollte jetzt nicht mithelfen RP zu übersetzen sondern gleich mit fonline anfangen?

Wenn du letzteres meinst, kannst du mir dann ne PN schicken, wie ich da einsteigen kann.
So in der Art wie das Zyankali! hier gerade ein paar Posts zuvor gemacht hat.

thx
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. November 2008, 18:15:58 Uhr
nein so habe ich das nicht gemeint. Ich weiß nicht was danach passiert wen das RPÜ vorbei ist, ich habe zumidnestens nix vor. Desswegen schau dir en Psot von Zyankali an, wenn du mithelfen willst!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. November 2008, 22:10:54 Uhr
Nochmal Leute bitte lasst die Primitive Tribe Daten in Ruhe, die mach ich. Bzw hab ich schon, und grad vor mir, werde sie miorgen loaden, also bitte lasst sie. WEil ich habe grad PM bekommen wo jemand die übersetzen wollte.


Edit: Wisst ihr was ich wil das Ding endlich Fertig habe, wenigstens die Übersetzungphase, kann mir einer sagen was noch alles fehlt? und nen Status gebeN?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 13. November 2008, 22:24:30 Uhr
Hab den Überblick verloren...

Welche files  sind noch zu Übersetzten?  ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. November 2008, 22:55:47 Uhr
maf gib mal nochmal dden links, mit den files wwo die komentare dazu stehen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mafio on 13. November 2008, 22:58:02 Uhr
Wa?   ??? :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. November 2008, 23:00:18 Uhr
wo die ganten msg files sind und rechts die kommentare
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: harlekinx on 14. November 2008, 08:14:31 Uhr
Wird VAULT auch übersetzt? Persönlich finde ich Vault passt besser zu Fallout.

Wird der neue Ort ABBEY übersetzt? In den meisten Dateien wird Abbey als Ortsname verwendet, dabei ist Abbey übersetzt ja das Kloster.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. November 2008, 08:19:01 Uhr
Nein eingenahmen werde in F1 stille nicht übesetzt!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 14. November 2008, 09:53:08 Uhr
wo die ganten msg files sind und rechts die kommentare

Den hier? http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 14. November 2008, 16:14:57 Uhr
ja,dank dir!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 14. November 2008, 18:18:23 Uhr
*hust*
ich werd mir mal das Prog da saugen und mal bissl Korrekturlesen, hab da schon mehrere Fehler gefunden ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Narf on 15. November 2008, 17:54:35 Uhr
Ave,


also ich trau mich ja gar nicht zu fragen wenn ich seh das viele von euch schon seid Februar fleissig sind. Ich überwinde mich trotzdem mal und Frage:


1. Wie wäre euer Stand der Übersetzung? %
2. Wielange würdet Ihr meinen dauerts noch?
3. Könnte man die fertigen Daten schon haben :)


Würde das Addon sehr gerne spielen. Aber bin noch vom älteren Schlag, jene das Englisch leider nicht wirklich beherschen :)


Dankend

Narf
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 15. November 2008, 19:02:11 Uhr
Hallo Narf: Wie lange es noch dauern wird, ist noch fraglich. Da aber die Übersetzung auf den noch nicht erschienenen RP 1.3 basiert, wird er entweder mit dem RP oder danach erscheinen.

Die derzeitige Übersetzung kannst du immer laden. Lese einfach meinen Post >>HIER<< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg218733#msg218733) durch.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Narf on 15. November 2008, 19:08:39 Uhr
Ave,


der 1.2 reicht mir soweit erstmal wieder zum warm werden :)


Nun aber noch ne doofe Frage...welche Dateien brauch ich da? alle? sehe 3 Ordner etc
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 15. November 2008, 19:13:32 Uhr
der Inhalt der "trunk" Ordners muß in den Fallout2/Data/ Text/German/ Ordner. Sollte es keinen German Ordner geben, einfach einen Neuen erstellen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Narf on 15. November 2008, 19:25:39 Uhr
Ich danke Dir und jedem der seine Freizeit geopfert hat 1000x :) #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 10:43:38 Uhr
Sorry für die Abwesenheit, hatte vergangene Woche aber leider keine Zeit. Habe nun alles installiert und geladen und würde dann jetzt mal versuchen ein paar Sachen zu übersetzen.


@Zyankali

Ist deine Liste an noch nicht übersetzten Dateien noch immer aktuell und woher weiss ich das die Datei die ich übersetzen will noch von keinem anderen gerade gemacht wird?

Und was muss ich tun wenn ich eine Datei fertig habe. Wem muss ich sie dann schicken?

Meine Fragen hören sich für euch natürlich blöd an aber ich hab noch nie vorher mit Tortoise gearbeitet und war generell noch nie in der Modding Szene aktiv.
Danke für euer verständniss  :angel:

Gruß
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 18. November 2008, 11:43:13 Uhr
Ist deine Liste an noch nicht übersetzten Dateien noch immer aktuell und woher weiss ich das die Datei die ich übersetzen will noch von keinem anderen gerade gemacht wird?

Also z.B. kannst du hier im Forum ankündigen, welche Dateien du übersetzen willst. Eigentlich gibt es die Möglichkeit die "Recent Messages" auch ohne Revision zu updaten, aber irgendwie finde ich gerade die Funktion in TortoiseSVN nicht.  :wtf

Und was muss ich tun wenn ich eine Datei fertig habe. Wem muss ich sie dann schicken

-rechte Maustaste auf der Datei "xxx.msg" klicken
-dann auf SVN Commit klicken
-bei Recent Messages z.B. Übersetzung von "Person Y" eintippen
-im unteren Fenster Changes made muss die Datei "xxx.msg" angewält sein
-auf OK klicken und die Datei wird hochgeladen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 12:41:52 Uhr
Ok danke für die Hilfe.

Ich habe bereits angefangen die Datei abmatt.msg zu übersetzen und bin gleich damit fertig.

Edit: Was haben eigtl die drei kleinen rechtecke am ende jedes satzes zu bedeuten? müssen die erhalten bleiben?
Ich hab nämlich den ganzen text geordnet und untereinander verschoben
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 14:51:13 Uhr
Also ich habe abmatt.msg;  abmerch.msg; abpetson.msg und absamuel.msg jetzt fertig.



Wäre nett wenn sich jemand mal eine von den Dateien anschaut und guckt ob alles in ordnung ist. vor allem wegen der ganzen klammern und rechtecke....
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. November 2008, 16:59:14 Uhr
wiso gibts den damit probleme  :s000: ahm hast du die daten auf den server geladeN?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 18. November 2008, 17:57:06 Uhr
Wäre nett wenn sich jemand mal eine von den beiden Dateien anschaut und guckt ob alles in ordnung ist. vor allem wegen der ganzen klammern und rechtecke....

Hi, wieso schreibst du keine Umlaute? Sprich: Moench -> Mönch? Sonst sind einige kleine Mikrofehler wie Groß/Kleinschreibung und ein paar wenige Kommata gesetzt.

Trotzdem:   #thumbsup für den Anfang.

mfg...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. November 2008, 17:59:01 Uhr
Also Umlaute sollten auf jeden Fall gesetzt werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 18:30:53 Uhr
Also ich habe abmatt.msg;  abmerch.msg; abpetson.msg; tribesp2 und absamuel.msg   jetzt fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 18:33:22 Uhr
Also Umlaute sollten auf jeden Fall gesetzt werden.

Verdammt, und ich hab grad nochmal alle 4 Dateien nach umlauten korrigiert........ :wall1cf:

Naja das is ja noch das kleinere übel, aber was haben die ganzen rechtecke zwischendrin immer zu bedeuten?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. November 2008, 18:52:12 Uhr
Was für Rechtecke meinst du? Ein normaler Satz sieht so aus:

{Nummer}{}{Text}

Alles andere kann nur an dem Zeichensatz liegen, der bei dir scheinbar falsch ist.


Oder hat jemand anderes an den Dateien gearbeitet und diese in einem falschen Format gespeichert? Es wäre denkbar, dass jemand ´ anstelle von ' gesetzt hat, was jetzt falsch angezeigt wird.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 19:01:16 Uhr
Wenn ich sie kopieren will um sie euch zu zeigen erscheinen sie nicht, keine ahnung was ich da sehe wird aber wohl nicht wichtig sein....

Ich muss ma eben zur bude.... ;D

Achja ich muss mal meinen Kumpel Chris erwähnen der mir heute tatkräftig zur Seite stand, danke!  #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 18. November 2008, 20:13:36 Uhr
Wenn ich sie kopieren will um sie euch zu zeigen erscheinen sie nicht, keine ahnung was ich da sehe wird aber wohl nicht wichtig sein....

Also ich weiß ja nicht welches Programm du zum Arbeiten benutzt, aber mit Notepad++ werden alle deine Dateien korrekt angezeigt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. November 2008, 20:15:50 Uhr
ich red wahrschaeinlich mit der wand als ich sage, ich übersetz grad die tribe files zu ende was? ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 20:19:06 Uhr
ich red wahrschaeinlich mit der wand als ich sage, ich übersetz grad die tribe files zu ende was? ;)

Oh, sorry. Wollt nur nur noch mal ne kleine Datei zum abschluss heute machen. Werd die tribes files jetzt in ruhe lassen.
Kannst es natürlich wieder ändern wenn du nicht zufrieden bist  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. November 2008, 20:21:37 Uhr
nö ist kein problem, ist ja nur ein satz oder so, danke für deine mitarbeit. bin selber schuld, da ich das vor mich herschibe, sollte eigentlich schon lngst, das ganze fertig haben. :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 18. November 2008, 22:31:40 Uhr
Ich mach jetzt mal ne kleine Zusammenfassung der Dateien die meines Wissens noch nicht übersetzt wurden und noch von keinem in Arbeit sind:

abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg
aMonk5.msg
icScout.msg
schal.msg

Ich werd jetzt mal mit meinem Kumpel abtom.msg und amonk5.msg anfangen.

Wer ist denn eigtl momentan an den epac.msg Dateien dran? Hab gesehen das manche davon fertig, manche angefangen und manche noch ganz unübersetzt sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 19. November 2008, 11:11:31 Uhr
Wer ist denn eigtl momentan an den epac.msg Dateien dran? Hab gesehen das manche davon fertig, manche angefangen und manche noch ganz unübersetzt sind.

Also die EPA Dateien macht eigentlich Mafio.  Ich weiß aber nicht, ob er überhaupt noch Zeit für das Projekt hat.


Ach übrigens hab ich was vergessen zu erwähnen: Wir übersetzen auf der Basis alten deutschen Rechtschreibung! Das hat den Hintergrund, daß wir einen Rechtschreib-Mischmasch vermeiden wollen, da nun mal Fallout 2 auf der alten dt. RS basiert. Und ja wir wissen, daß es schwierig ist, sich wieder umzustellen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 11:19:49 Uhr
Naja, alte oder neue Rechtschreibung... mal ehrlich, den meisten fällt der Unterschied doch gar nicht auf. Alle "daß" mit "dass" austauschen, kein Komma vor "und" und den Rest frei nach Gefühl. Das ist die neue deutsche Rechtschreibung - jeder wie er will.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. November 2008, 12:33:11 Uhr
und muß mit muss  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. November 2008, 14:40:23 Uhr


Edit: Was haben eigtl die drei kleinen rechtecke am ende jedes satzes zu bedeuten? müssen die erhalten bleiben?
Ich hab nämlich den ganzen text geordnet und untereinander verschoben

Ich weiß was du meinst, ich kenne die Dinger auch, sie erscheinen komischerrweise aber nicht in allen Datein. Die Rechtecke bewirken, dass an der Stelle eine Leetstelle ist. Ich hab sie weggelassen, die rechtecke hab ich eh nur bei den englishen Texten gesehen, bei den deutschen Text in der Branches waren sie nie dabei.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 14:44:36 Uhr
Das hat definitiv mit dem Zeichensatz zutun.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. November 2008, 14:51:24 Uhr
Hab mal ein beispiel gefunden:

(http://img3.imagebanana.com/img/mqfnamhj/Beispiel.bmp.png)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 14:56:45 Uhr
lol, ach du scheiße. Woot, damit kannst du arbeiten?

1. Das sind keine Leerzeichen, sondern Zeilenumbrüche, die nicht funktionieren (Fehler im Zeichensatz)
2. Leg dir einen besseren Texteditor zu, damit du sowas nicht hast. Notepad 2 oder Notepad ++ oder sowas.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. November 2008, 15:12:22 Uhr
lol, ach du scheiße. Woot, damit kannst du arbeiten?

1. Das sind keine Leerzeichen, sondern Zeilenumbrüche, die nicht funktionieren (Fehler im Zeichensatz)
2. Leg dir einen besseren Texteditor zu, damit du sowas nicht hast. Notepad 2 oder Notepad ++ oder sowas.

Der windows editor hat meinen ansprüchen bis jetzt gereicht, sind die beiden Alternativen kostenlos?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 15:14:50 Uhr
Ja, klar.

http://www.chip.de/downloads/Notepad2_13013323.html

http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 19. November 2008, 15:18:51 Uhr
Ich weiß was du meinst, ich kenne die Dinger auch, sie erscheinen komischerrweise aber nicht in allen Datein. Die Rechtecke bewirken, dass an der Stelle eine Leetstelle ist. Ich hab sie weggelassen, die rechtecke hab ich eh nur bei den englishen Texten gesehen, bei den deutschen Text in der Branches waren sie nie dabei.


Vielen Dank, ich hab schon an mir selbst gezweifelt...  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 19. November 2008, 15:20:17 Uhr
Ja, klar.

http://www.chip.de/downloads/Notepad2_13013323.html

http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm

Hab wie gesagt auch noch das standart windows Notepad und mir gefällts weils so herrlich einfach ist ;)

Aber welchen von den beiden kannste denn empfehlen bzw welcher ist besser?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 15:34:48 Uhr
Beide sind einfach zu bedienen. Die Screenshots zeigen nur, was damit außerdem noch möglich ist. Praktisch sind die beiden Programme genau wie das normale Windows Notepad inklusive viel mehr Funktionen, die allesamt recht nützlich sind.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. November 2008, 16:02:50 Uhr
nicht wircklich lexx, ich weiß es so genau weil ich mit ++ arbeite und das viel mit ahk zu tun habe ;) aber die unterschiden sind für euch relevant.
Normalerweiße reicht hier auch der Standart Editor, ihr müsst nur die Zeilenümbrüche aktivieren und den Zeichensatz richtig haben. Ich hatte damals die gleichen Probleme. Aber sonst würde ich zur Notepad 2 halten, hat alles was ihr braucht ++ ist überflüssig, da es meist zum Programmieren benütz wird, unnötig für euch. ;)

Bevor du fragst Lexx, die Unterschieden zwischen den Editoren sind folgendes, das Edit Control von Notepad, benütz das eigene Windwos control, daß keine sonderlichen Future hat. Z.B. kann es keine formatireten Texte anzeigen (z.b. verschidene farben innerhalt einer oder mehreren Zeilen). Die anderen beiden editoren basieren auf den Programeigenen  (scintilla) Editcontrol (extern DLL). Und sit mit den Windows ähnlichen RichEdit zu vergleichen (rtf Texte ). Wie auch immer, alles relevant für euch da ihr nür minimale Aufgaben im Editierbereich habt, und nicht auf sonderlich auf formatierung achten musst. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 19. November 2008, 16:21:58 Uhr
Also ich hab beide mal ausprobiert. Beide stellen die Datei von oben jetzt richtig dar, ohne die Rechtecke. Hab jetzt mal Notepad++ draufgeleasen, weil es auf deutsch ist, und mir einfach besser zusagt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 16:25:11 Uhr
Wolna, ich benutze ++ standardmäßig unter Windows XP und es sieht nicht so überladen aus, wie auf den Screenshots. Ich verstehe gerade auch nicht, warum du mir erklärst, weshalb Notepad keine formatierten Texte darstellen kann? Hat mit der benötigten Funktion (saubere Darstellung des Textes) gar nichts zutun.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. November 2008, 17:40:49 Uhr
eben ich sagte nicht relevant, ich meinte ja nur das beide nicht so identisch sind wie manche glauben, dau sie anderen controls benutzen. wie ich schon schrieb ist nicht relevant für das RPÜ, nur wichtig bei coden z.b. für Syntax highlightning, oder Zeilenummerirung, desswegen vergess einfach was ich gesagt habe. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 19. November 2008, 18:06:44 Uhr
Hab mir auch das Notepad++ geladen und bin ebenfalls zufrieden. Wie custor86 bereits erwähnte wird der text jetzt bei mir auch ordentlich untereinander angezeigt und die komischen zeichen sind auch verschwunden.

Aber jetzt mal wieder was zum Thema. Wer von euch macht denn eigtl im moment welche Dateien bzw macht überhaupt noch jemand was?
Hätt Bock in kürze nochma F2 mit dem RP zu zocken... ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. November 2008, 18:13:04 Uhr
dauert länger als du denkst <<< betatest!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 19. November 2008, 21:37:58 Uhr
Hätt Bock in kürze nochma F2 mit dem RP zu zocken... ;D

Also den offenen Betatest würde ich schon gern nächste Woche SA/SO starten. (ich schreib mal ich, da ja Don sich vom Projekt Distanziert hat & Helios sich ne längere Auszeit nimmt & sonst sich niemand um die administrative Seite kümmert - wenn jemand ein Problem damit hat -> PN )

Das Gerüst des Installers ink. automatischer Pfadangabe steht schon:
(http://www5.picfront.org/picture/9Yg4Xr98Kl/thb/ready.jpg) (http://picfront.org/d/9Yg4Xr98Kl/ready.jpg)
(http://www5.picfront.org/picture/AwcV9lv9P/thb/info.jpg) (http://picfront.org/d/AwcV9lv9P/info.jpg)
(http://www5.picfront.org/picture/T0xQuGk2qEz/thb/finish.jpg) (http://picfront.org/d/T0xQuGk2qEz/finish.jpg)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. November 2008, 21:40:57 Uhr
Finde ich ok. Beim zweiten Bild sollte rechts neben dem Banner aber die Hintergrundfarbe weiter gehen, wenn möglich. Sonst sieht es etwas abgehakt aus.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 19. November 2008, 22:05:24 Uhr
sauber, hab dann ich weniger zu tun, was den Projektleiterposten oder wie auch immer ihr dass nennen wollt, überlas ich dir gerne den Vortritt Zyankali  ;) Don ist verhindert auf unbestimmte Zeit, genau so wie Helios sich ne Auszeit nimmt, und ich habe schon seit dem das "offizielle Team" auseinander gegangen ist, großartig die Lust verloren, das ding zu lenken und allen in den arsch zu treten. Finde es toll, das das Ding nun jetzt doch kurz vom Release steht! Saubere Arbeit, danke nochmal an jeden der auch nur einen einzigen Satz übersetz hat. Saubere arbeit!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 19. November 2008, 23:19:04 Uhr
Finde ich ok. Beim zweiten Bild sollte rechts neben dem Banner aber die Hintergrundfarbe weiter gehen, wenn möglich. Sonst sieht es etwas abgehakt aus.

Joa, hab ich mir mal zu Herzen genommen:

(http://www5.picfront.org/picture/9nqKb3Icr/img/final.jpg) (http://picfront.org/d/9nqKb3Icr/final.jpg)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. November 2008, 06:32:01 Uhr
sieht gut aus. mit welchen tool machst du deine setups?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 20. November 2008, 09:27:22 Uhr
Ich bin gerade an acompu.msg dran, hab auch schon recht viel aber:
{132}{}{Input Botony information.}
{133}{}{Input [Blah] information.}

da hakts, es geht um ne Eingabe in den Abbey Rechner.
Aber ich habe keine Ahnung wieich an die 2 Sätze ran soll.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. November 2008, 09:29:25 Uhr
Sehr schön, freu mich schon auf die Beta ;D
Ich hab gestern meinen Nuttendialog nochmal durchgesehen und bekomme ihn immer noch nicht zu laufen Helios hat auch ein paar Sachen gefixt, was aber leider auch nichts gebracht hat. Bin echt frustrierd, hab fast 3 Tage lang daran gessesen und jetzt bekomme ich es nicht zum laufen :wall1cf:.

EDIT@sccabi du solltest ja für den einen Mönch botanische informationen sammeln, bei ersten würde ich vorschlagen

-Lade die Botanikdateienn hoch

Beim zweiten ist das Blah doch nur ein Platzhalter oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 20. November 2008, 09:35:08 Uhr
Das mit Botanik iss gut, und platzhalter kann sein, ich werd mal schnell fo2 installieren und da hin laufen.
Danke nochmal ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 20. November 2008, 09:59:30 Uhr
sieht gut aus. mit welchen tool machst du deine setups?

Mit Inno Setup. (http://www.innosetup.com/isinfo.php) Und empfehlen kann ich auch noch Inno Setup Script Includes. (http://members.home.nl/albartus/inno/)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. November 2008, 11:38:44 Uhr
Ich mache mich mal an epai13.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. November 2008, 11:54:15 Uhr
Mit Inno Setup. (http://www.innosetup.com/isinfo.php) Und empfehlen kann ich auch noch Inno Setup Script Includes. (http://members.home.nl/albartus/inno/)


cool, danke,werd ich mal reinschauen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 20. November 2008, 13:14:58 Uhr
Zyankali sehr gut :)
Absolut kein Problem das du die Leitung übernimmst. Hauptsache das RPÜ wird fertig ;)
Scheint alles auf einem guten Weg zu sein! Die kaputten Dateien gucke ich mir bei Gelegenheit nochmal an.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. November 2008, 14:34:10 Uhr
Ha und ich hab ich züruck aus der Versenkung! ;) Sehr Gut!  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 20. November 2008, 16:08:17 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 20. November 2008, 16:20:46 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)

shamble off - ist ein wackenlder/ watchelder Gang wie wäre es dann mit "Schlendert weg"

{406}{}{Medicine.} - Medizin
{407}{}{Weapon Usage.}- Waffengebrauch
{408}{}{Public Speaking.}-zur öffentlichkeit sprechen/ öffentlich Sprechen oder so ähnlich
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 20. November 2008, 16:41:37 Uhr
Hat noch jemand ne Datei die ich machen könnte, muss zwar im moment überstunden kloppen aber ne stunde würd ich abends dafür dann doch opfern...Hab son bisschen den überblick verloren wer jetzt was macht.

Noch was: Ich könnte mir doch theoretisch das rp 1.2 von killap installieren, den text ordner dann von english in german umbenennen und dann einfach alle dateien aus dem trunk ordner des rpü´s ins verzeichniss kopieren um das F2 RP in deutsch zu spielen oder?

Zyankali macht doch nur en allgemeinen betatest in verbindung mit  dem RPÜ Installer oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 20. November 2008, 16:45:00 Uhr
Kannst du so machen ;) hab ich auch im Moment um diverse Sache zu untersuchen

Die acompu.msg ist hochgeladen, wenn die sich mal wer angucken mag ;)
Ziemlich lang und meine Konzentration lässt immer so schnell nach :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 20. November 2008, 17:53:16 Uhr
Go FO-Übersetzungsteam Go
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: KnoffHoff on 20. November 2008, 18:40:58 Uhr
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht  #thumbup

weiter so leute :-*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 20. November 2008, 18:50:36 Uhr
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht  #thumbup

weiter so leute :-*

Ich hab das Feuer nur wieder zum lodern gebracht, aufgebaut haben es andere  ;)

Wenn keiner bereits daran arbeitet fang ich heute mit ahmonk.msg an. Hab Fallout 3 bald durch und will dann nahtlos weiter zocken im postnuklearen amerika  :P

 #radi2
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 20. November 2008, 21:45:58 Uhr
Wie könnte man denn "Our computers probably have it backed up though" sinngemäß übersetzen? Steh irgendwie grad aufn schlauch.

Bezieht sich auf die beschaffung irgendeiner information die anscheinend nur Bruder Thomas kannte, der allerdings dahingeschieden ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 21. November 2008, 09:02:09 Uhr
Allerdings könnte sich eine Sicherung auf unseren Computern befinden.
Würd ich machen
Oder
Allerdings könnten unsere Computer es geischert haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: harlekinx on 21. November 2008, 21:00:32 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)

Ich hab die acompu fast übersetzt. War schon ein paar tage nicht mehr hier und deshalb nicht gesehen, dass du auch dran bist.
Locken konnte ich die Datei leider nicht.
Vielleicht können wir ja beides kombinieren.

Also
ich hab die punkte so übersetzt;

{302}{}{Schleich dich davon.}

{406}{}{Medizine.}
{407}{}{Waffengebrauch.}
{408}{}{Öffentliche Reden.}

Welche Datei ist eigentlich noch frei???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Balthasar on 21. November 2008, 22:35:38 Uhr
Quote
Wir übersetzen auf der Basis alten deutschen Rechtschreibung!

Und das sagst du mir jetzt erst? ;D...hab mich jetzt extra nach der neuen gerichtet obwohl ich eher der alten verpflichtet bin und auch in einigen Punkten nicht ganz sicher wäre ob ich das korrekt umgesetzt habe aber wie Lexx schon sagte "Jeder wie er will" (find ich gut, hehe)...

So bin mit der epac12 fast fertig...wenn jemand Lust hat kann er die epac 11 machen aber die is jetzt nicht soo groß. Will heißen, die kann ich dann auch noch machen. Falls sich aber jemand unbedingt dazu berufen fühlt sollte er oder sie es aber kurz publik machen, damit ich bescheid weiß...

@Segestis

Our computers probably have it backed up though

Frei Schnauze würde ich es so übersetzen:

"Wahrscheinlich haben unsere Computer es sowieso gespeichert" oder "Obwohl unsere Coputer es wahrscheinlich gespeichert (gesichert) haben." oder...oder...kommt auf den Zusammenhang an...den solltest du mal posten oder die Datei die du da gerade übersetzt und die Nummer des Textes...




Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 21. November 2008, 22:59:58 Uhr
Ich habs übersetzt mit "Auf unseren Computern könnte allerdings auch etwas darüber zu finden sein"

Passt in dem Zusammenhang imho besser und alles wortwörtlich zu übersetzen hört sich häufig ziemlich beknackt an.

Ich bin mit Ahmonk.msg zur hälfte durch. Wenn ich am Wochenende nicht zu lange arbeiten muss hab ich die datei am sonntag, spätestens montag fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. November 2008, 09:05:08 Uhr
Segestis  danke für deine Arbeit, jetzt läuft es seit langen wieder, echt super! #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 23. November 2008, 16:33:58 Uhr
@ harlekin, guck sie dir an und änder was du meinst ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: 2-Faces on 24. November 2008, 00:13:04 Uhr
Nabend zusammn.

Ich bin auch so nen "verrückter" Falloutspieler. F3 ist durch un nu muss das alte kleine F2 auf nem Netbook dran glauben. Interessant ist allerdings das Restoration Projekt, leider sind halt dann alle Texte bei gelungener Installation wird durcheinandergemixt. Ich würd mich daher gerne mal freiwillig für ein paar Übersetzungen melden. Nix großartiges, eben was halt noch so ansteht.

Noch was anderes, hat der FR-Patch einfluss auf den Grad der Gewalt? Sprich das die Erwachsenenbevormundung dadurch abgestellt wird und das Spiel genauso ist wie es von den Entwicklern in den Staaten vorgesehen war?

MfG 2-Faces
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. November 2008, 06:16:29 Uhr
FR Patch?


Für die unzensierte Version brauchst du den Bloodpatch!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: 2-Faces on 24. November 2008, 10:31:17 Uhr
Sorry, wenn ich mich missverständlich ausgedrückt habe, gestern wars spät.

Mit FR-Patch meine ich den Fallout Restoration-Patch.

Um den Uncut-Vorgang für Dumme zu wiederholen, zuerst den Bloodpatch installieren und danach den FR-Patch drüber?

MfG 2-Faces
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 24. November 2008, 13:25:34 Uhr
ahm, es ist egal wann du den bloodpatch installierst, er beinhaltet nur art 8frm) files. Und es killaps werk wird als RP abgekürzt, desswegen auch das RPÜ  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: 2-Faces on 24. November 2008, 15:14:19 Uhr
Uhh ja.... ähm dann schliesse ich mich der gängigen Abkürzung mit RP an.

MfG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 24. November 2008, 18:09:58 Uhr
That waterpump is always acting up now and then. Those merchants have been here several days
 and I don't think they made that much progress.

Irgendwelche vorschläge zur übersetzung? is in der datei ahmonk.msg, satz 601 enthalten.

Habe die Datei ahmonk.msg jetzt bis auf den obigen Satz fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 25. November 2008, 13:47:54 Uhr
Mein Vorschlag wäre:

Die Wasserpumpe funktioniert nur ab und zu. Diese Händler waren ein paar Tage hier, ich glaube aber nicht, dass sie große Fortschritte gemacht haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 25. November 2008, 15:53:27 Uhr
Jo, das is gut......danke.

Wie wärs wenn wir mal auflisten wer gerade an welcher Datei dran ist bzw welche Datei noch übersetzt werden muss.

Ich weiss das der gute Mr. Wolna an den Tribes Dateien dran ist, wie siehts denn bei dir aktuell aus? Ich bin im moment an keiner Datei dran und werde es die Woche auch nicht mehr schaffen da wir grade Überstunden schieben müssen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 25. November 2008, 16:06:18 Uhr
Bin gerade mit epai13 fertig geworden ;D.
Hab nacher noch nach unübersetzten Dateien gesucht, und hab nur noch iscout gefunden. Hab aber diese Woche keine Zeit mehr sie zu machen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. November 2008, 17:55:11 Uhr
wie noch eine datei, zu übersetzen oder was`?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. November 2008, 18:39:30 Uhr
Ja genau  ;)
Ich hab auch nur noch die iscout als unbearbeitet gefunden. Allerdings weiß ich nicht wie weit du mit den epa Files bist bzw. ob die bearbeiten Dateien alle Vollständig sind. Aber so langsam sollte mal abgesprochen werden wie die Beta Verlaufen sollte, nicht das hinterher wieder Unklarheiten herrschen. Eventuell auch nen neuen thread wo jeder seine Erfahrungen Posten kann und ein kleineres Team nimmt dann die Änderungen im SVN vor.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 25. November 2008, 18:48:59 Uhr
Und dann noch 1.3 übersetzen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. November 2008, 18:58:39 Uhr
Nein, die wären dann auch schon Übersetzt.
Die 1.3 Files sind am 19.10 hoch geladen worden.
Also die Dateien bcjones.msg, epac10.msg, epac11.msg, epac12.msg, epai13.msg, eplkr.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. November 2008, 19:05:45 Uhr
hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx!  ;) ok das sit gut also was haben wir heute dienstag? Also Bis monntag sollten wir doch alles haben und besprechen können, um den Betatest anzufangen fidnet ihr nicht? wie wäre es mit einem treffen im channel am wochenende? bis fanih habt ihr ja noch zeit die letzte datei zu übersetzen, und ich lade endlich die fertigen tribe files hoch *g* was sagt ihr?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 25. November 2008, 19:11:28 Uhr
hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx!  ;)

Echt? Dann musst du meinen Nick Benutzt haben :s000:
Quote
10/19/08 13:48:27     anonymous     - RP 1.3 Files Helios

Jo ich bin eh eigentlich immer im Channel wenn ich Online bin also von daher ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 25. November 2008, 19:21:48 Uhr
*g* ich kommte sie nur nicht uploaden weil meine Schildkröte in letzter zit abkackt, aber die files hab ich ja von killap geholt! :P (ist aber im Grunde scheißegal)

ahm ja gut, dann schaut mal das ihr bis freitag spätestens alles übersetz habt, und ich werde schauen das ich bis freitag, jemand die files gebe (tribe) da meien schildkröte immer noch nicht so will wie ich. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 26. November 2008, 11:19:59 Uhr
Macht jetzt einer iscout? Ich würde mich ja dransetzten, aber ich denke nicht das ich es heute fertigbekomme und sonst hätte ich erst wieder am Sonntag Zeit was zu machen.
Zur info ein zwei Sätze davon gibt es glaube ich auch in den Branches.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 26. November 2008, 15:25:56 Uhr
@custor
Könnten ja zusammen die Datei übersetzen, hab nämlich auch nicht die Zeit die Datei allein fertig zu machen. Würd dann so aussehen das ich zb die Satzsteine 100-600 mache und du dann den rest. Dann schick ich dir meine Datei rüber wenn ich fertig bin und du fügst beide zusammen und lädst sie hoch. Von mir aus "darfste" dann auch gerne die komplette Datei nach rechtschreib-,grammatik- und logischen fehlern überprüfen. Ich bin großzügig, ich weiss  :s000:


Achja, ich bin denk ich mal bald mit Fallout 3 durch und würd von daher dann wenns recht ist auch meinen Teil dazu beitragen den Beta Test durchzuführen.
Ein neuer Thread um sich diesbezüglich auszutauschen und zu bereden wäre aber von Vorteil denk ich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 26. November 2008, 16:25:57 Uhr
kommt alles noch ;) wie gesagt hoffe montag steht alles!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 27. November 2008, 15:24:47 Uhr
Hm, im moment scheinen nur noch 3-4 leute mitzumachen. Da ich unbedingt wieder F2 zocken will werd ich dann jetzt mal anfangen mit der datei icscout.msg, je nach zeit und lust könnte sie bis sonntag fertig werden, versprechen tu ich aber nichts.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: 2-Faces on 27. November 2008, 18:48:07 Uhr
Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.

MfG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 28. November 2008, 19:29:49 Uhr
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....

Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 28. November 2008, 19:46:02 Uhr
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....

Ich merke schon, dass du icScout.msg übersetzt. ;) Also "hunting wabbits" ist Hasenjagd und zwar im  u.s. Sprachgebrauch.

Ich bin aber an der Zeile "I'm French" gescheitert, da ich nicht wusste wie das gemeint ist. Also entweder ist es ein synonym in der u.s. Sprache (Typ = ???) oder er ist wirklich Franzose und meint das auch so.

*edit*

Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.

In diesem Projekt muss man sich nicht anmelden um zu übersetzen... Eine Anleitung zum wie man es macht gibt es >>hier<< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg218733#msg218733)

*edit2*

Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?

In der orginal dt. icScout.msg steht auch "Laufender Schatten", darum würde ich ihn so lassen...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 28. November 2008, 20:15:05 Uhr
Hasenjagd, aha. Na dann danke  ;)

Ich hab den Satz so verstanden das er sich als Franzose ausgibt um seinen, in den augen des wilden, komischen akkzent zu erklären oder um ihn damit zu verarschen.

Du machst jetzt aber nicht auch die datei icscout oder? Weil sonst geh ich jetzt ma inne kneipe ;)

Und was soll ich nun mit diesem eigennamen machen. So lassen oder umbenennen? Das gleiche gilt für Vault city. umbenennen in bunkerstadt oder so lassen?

In meinen bisherigen dateien hab ich vault city immer so gelassen weil ja auch die stadtkarte von bunkerstadt als "vault city mog design" gekennzeichnet ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 28. November 2008, 20:34:15 Uhr
Segestis, keine Angst, ich habe und werde die Datei nicht übersetzten. :)

Das mit den Eigennamen ist so eine Sache, worüber ich mir schon lange den Kopf zerbreche. Da ich die eng. Version mit dt. Untertiteln spiele und auch den Sprachpatch (http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=24) von Vault13.de benutze, würde ich die Originalbezeichnung z.B. Vault City bevorzugen.

Da aber viele Spieler nur die deutsche Version haben, würde viele diese Umbenennung nur Irritieren. Darum Tendiere ich für 2 Versionen - einmal mit Sprachpatch und einmal ohne. 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 29. November 2008, 00:21:43 Uhr
Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 29. November 2008, 13:34:26 Uhr
Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG)

Ich weiss zwar nicht was "Brances" sein soll und wundere mich auch darüber warum offensichtlich die Datei bereits übersetzt wurde aber ich ich hab in Eigeniniative den Namen ebenfalls in Laufender Schatten übersetzt. Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 29. November 2008, 14:14:33 Uhr
Also die Datei in den "Branches" ist die originale dt. Fallout 2 *.msg!!! Diese wurde nur im RP erweitert.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 29. November 2008, 15:00:36 Uhr
Man lernt nie aus.... ;D Alles klar.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 30. November 2008, 19:00:10 Uhr
Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!

Wenn du willst mache ich dann ab 600 weiter. morgen Nachmittag hab ich Zeit, wenns nicht langt mache ich es dann am Dienstag fertig.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 01. December 2008, 10:26:04 Uhr
Und Leute wie siehts aus , kann mn diese Woch damit rechnen das die Übersetzung fertig wird ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. December 2008, 11:09:31 Uhr
das schon, bloss ist es damit nicht getan, vorm ersten release muss ein interner Beta test hin.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 11:48:37 Uhr
@Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. December 2008, 13:46:15 Uhr
@Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?

Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. December 2008, 14:24:02 Uhr
ist mein fehler sry! werde disen misstand heute abend (spätestens morgen früh) beheben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 15:03:18 Uhr
Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...

Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. December 2008, 15:40:24 Uhr
Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Hab ich auch und bin schon fertig ich dachte du hast den satz übersehen. Wenn wir dehn haben ist es geschafft
 ;D #thumbsup #radi2 :atomrofl7ep5rb: #party #bang #hand #yay

sorry für smilyspam
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 16:09:32 Uhr
Geile Sache, endlich fertig. Mr Wolna, lad die restlichen dateien hoch, ich will zocken  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. December 2008, 16:18:48 Uhr
Hast du ne Idee für den fehlenden Satz?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 16:23:54 Uhr
Leider absolut nicht, hatte ich noch nie das ich gar nichts mit nem satz anfangen konnte....

Was mich son bisschen irretiert is das "and here i was..." den rest könnte man sich ja evtl mit hilfe von leo zusammenreimen

Naja vielleicht hat ja einer der anderen eine idee
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. December 2008, 16:27:42 Uhr
Hier noch mal der Satz um de es geht:
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Hat hier jemand eine Idee?
Ich änder es dann, ich hab nämlich noch ein paar Tippfehler gefunden dich ich übersehen hab :angel:


EDIT
Ich denke mal es soll ne Beleidigung sein, so was in der Richtung:
-Ich dachte erst, dass du nur benutzt wirst, aber jetzt muss ich festsellen, dass du ein Idiot bist...

So was in der Richtung, oder hab ich das falsch verstanden
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 01. December 2008, 16:44:08 Uhr
Wie ihr seid Fertig? Yeah, ratet ma warum ich Fallout 2 nich weiterspiele... :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 01. December 2008, 16:46:39 Uhr
Wie ihr seid Fertig? Yeah, ratet ma warum ich Fallout 2 nich weiterspiele... :D

Freu dich nicht zu früh erst müssen wir noch den Beta Test machen, dh Rechtschreibung und Tippfehler korrigiern inhalt überprüfen...
dauert sicher noch ein weing.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 01. December 2008, 16:54:54 Uhr
Betatest mach ich sehr gern mit!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Kamikaze on 01. December 2008, 17:07:11 Uhr
Ich mach  auch mit en es erlaubt ist 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 19:02:53 Uhr
Hier noch mal der Satz um de es geht:
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Hat hier jemand eine Idee?
Ich änder es dann, ich hab nämlich noch ein paar Tippfehler gefunden dich ich übersehen hab :angel:


EDIT
Ich denke mal es soll ne Beleidigung sein, so was in der Richtung:
-Ich dachte erst, dass du nur benutzt wirst, aber jetzt muss ich festsellen, dass du ein Idiot bist...

So was in der Richtung, oder hab ich das falsch verstanden

Hört sich zumindest gut an und passt ja auch eigtl in den dialog. Dann fehlen jetzt nur noch die einzelnen tribes dateien von mr wolna und es kann endlich losgehen. Juhu!  :atomrofl7ep5rb:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. December 2008, 19:41:44 Uhr
wie gesagt spätestens morgen früh , grad knapp mit der Zeit..entschuldigt.


Wegen Betatest, jeder User der auf FON unterwegs ist, ist herzlich eingeladen, würde sagen es sit einfach ein interner Betatest für FON. Für genaueres Vorgehen, lade ich alle herzlich in unser Modding Board ein, schlagt nur eine Zeit vor ;)


edit: für die Beta, würde ich vorschlagen, dass sich jeder ein Gebiet aussucht, dass er dann durchzockt. Wie hieß nochmal der User mit den Installer, so das wir ein Betabundle aufstellen können, wie gesagt, hier wäre ein Treffen der Beteiligten von Vorteil.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 01. December 2008, 19:45:33 Uhr
wie gesagt spätestens morgen früh , grad knapp mit der Zeit..entschuldigt.



Musst du denn noch was übersetzen? Meine mich zu erinnern mal gelesen zu haben das die tribes dateien fertig sind. Weil für das hochladen braucht man ja nicht soooo viel zeit gell?!  :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 01. December 2008, 19:52:38 Uhr
nein das übersetzen sit fertig, wie gesagt ich komme grad nicht an die daten, bzw an turtose! ich werde wirklich versuchen heute abend, nacht das noch hinzukriegen oder morgen früh... spätestens. Das Projekt hat so lange gedauert  und endlich sit Lciht am Ende des Tunnels, ich verstehe ja das ihr gleich mit den Betatest loslegen wollt, aber un den einen tag kommts jetzt auch nicht an ;) Hab sowiso noch keine Antwort von Killap.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 02. December 2008, 10:16:23 Uhr
Ich bin bei FO2 noch am Anfang, Den und so...weil ich warten wollte bis die Übersetzung fertig ist. :D

Achja...  wegen 
Quote
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...

used to it heisst nicht benutzen hier, sondern sich dran gewöhnen! Glaub ich jedenfalls. So nach dem motto "Und ich dachte das du dich langsam dran gewöhnt hast, das du ein Idiot bist und so..."

Wir müssen nicht immer wortwördlich übersetzen. :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 13:21:08 Uhr
Mr Wolna, wenn du Probleme mit Tortise hast, dann schicke doch die DAteien einen andern User, der kann sie dann Hochladen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 13:36:17 Uhr
sheiße tut mir der kopf weh, so bin grad nach Hause gekommen, gebt mir so ne Studne oder in etwa, für duschen Essen und so ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 13:49:55 Uhr
sheiße tut mir der kopf weh, so bin grad nach Hause gekommen, gebt mir so ne Studne oder in etwa, für duschen Essen und so ;)
Zu viel geschaft oder zu viel gefeiert? ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 02. December 2008, 14:38:47 Uhr
gleich gehts los!  #thumbsup

man hab ich nach dem fallout 3 desaster bock auf das "eigentliche" Fallout :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 14:46:50 Uhr
gleich gehts los!  #thumbsup

man hab ich nach dem fallout 3 desaster bock auf das "eigentliche" Fallout :)

Ganz ruhigbleiben. Zyankali muss die Datein ja noch in sein extra für uns gemachtes Setup packen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 02. December 2008, 14:49:07 Uhr
Ganz ruhigbleiben. Zyankali muss die Datein ja noch in sein extra für uns gemachtes Setup packen.

Das er das macht ist auch ne super sache aber sobald ich dateien von herrn wolna habe kanns eigtl losgehen weil ich die drei ordner auch manuell ins f2 verzeichniss kopieren kann^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 14:52:47 Uhr
Das er das macht ist auch ne super sache aber sobald ich dateien von herrn wolna habe kanns eigtl losgehen weil ich die drei ordner auch manuell ins f2 verzeichniss kopieren kann^^
Natürlich kann man es auch so machen, wenn sich aber Zyankli sich schon die mühe macht extra für uns ein Setup zu machen, sogar mit Falloutnow banner dann sollten wir es auch benutzen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Ralexand on 02. December 2008, 14:54:41 Uhr
lol ^^

was sagt ihr zu dem satz, den ich übersetzt hab? Also das mit dem "used to"
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 02. December 2008, 14:56:22 Uhr
Mach ich ja auch, bzw lad ichs auf jeden fall runter und brenn es auf meine "Fallout 2 Mod CD" Aber für den Betatest und meine ausgezerrte fallout seele muss es dann heute ersma so gehen  :s000:

@ralexand

Hört sich ganz gut an, auch vom zusammenhang her. Von mir aus kann custor gerne die datei nachbearbeiten wenn er der selben meinung is.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 14:56:48 Uhr
lol ^^

was sagt ihr zu dem satz, den ich übersetzt hab? Also das mit dem "used to"

Hört sich gut an und passt auch vom kontext gut, ich glaube den füg ich noch ein.

EDIT: so ist drin
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 15:10:33 Uhr
houston wir haben ein problem!


ich habe die daten noch asl 1.0 rauskamm übersetz, das heißt suliks schwester war noch nicht drinn, bzw hatte einen ganz anderen Dialog *g*

sonst stimmen alle daten, und sind übersetzt, bis halt auf dise eine, die ich grade mache.


Quote
{100}{}{Du siehst eine Stammesfrau.}
{101}{}{Du siehst Kurisu, Suliks Schwester.}
{102}{}{Du siehst eine junge Stammesfrau.}

{150}{}{[ENDE]}

{200}{}{Sulik! Bist...[Sie fängt sich und beginnt zu flüstern] bist das wirklich du?}
{201}{}{Ich? Nein, Ich bin der Auserwählte. Du meinst sicher die alte Knochennase hier.}
{202}{}{[Sulik rushes to the gate door and he and his sister grab each others hands. Tears stream down their faces as
 they exchange greetings. Suddenly, a twig snaps outside the building, Sulik lets go of his sister and reaches for his weapon as
 he glaces at the door. No more sounds come from outside.]}
{203}{}{[MEHR]}
{204}{}{[Sulik's sister then turns to you] Please, get me and out of here. We don't have much time. Tomorrow they are
 planning to move me from here. They've already moved my other fellow tribespeople. Please, you must do something, I don't
 want them to touch me again. [Upon hearing this, Sulik's eyes widen and a look of rage comes over his face. He reaches
 for his weapon.]}
{205}{}{Hold on there Sulik, we're outnumbered here. Let me see if I can lockpick this door and we can sneak our way
 out of here.}
{206}{}{Hold on there Sulik, we're outnumbered here. I got the key to this door. Let's keep it quiet and we'll sneak our
 way out of here.}
{207}{}{[You nod at Sulik] These bastards will pay. Lock and load ol' buddy.}
{208}{}{[A few minutes pass by and you finally hear a click from the lock. The door swings open.]}
{209}{}{[You turn to Kurisu.] Alright, stay close and keep your head down. [To the other slaves.] Keep quite
 and head for the woods.}
{210}{}{[A few minutes pass by and you are unsuccessful unlocking the door.]}
{211}{}{There must be another way to unlock this door. Let me see if I can get a key to this door. Wait here
 I'll be back for you.}
{212}{}{Alright Sulik, it's time for your plan. Time to take out the trash.}
{213}{}{[You put the key in the lock and unlock the gate, it sreeches as it opens.]}

{214}{}{Any luck? Please hurry.}
{215}{}{Not yet. I'm still working on it.}
{216}{}{I got the keys. Time to get you out of here.}
{217}{}{What was that commotion out there? Who are y-...Sulik is that you!?}
{218}{}{What was that commotion out there? Who are you?}
{219}{}{I've come to rescue you.}

{221}{}{Oh, thank goodnes! Please, open the door and let us out of here.}
{222}{}{Oh, thank you! I must go now. Please stop by my village. It is on the coast, a few days south west of here.
 Thank you again!}
{223}{}{[Sulik rushes to the gate door and he and his sister grab each others hands. Tears stream down their faces as
 they exchange greetings. His sister then turns to you] Are the slavers dead? Am I free to go?}
{224}{}{Yes, the slavers are dead.}
{225}{}{Wonderful! Please unlock this door and let us out.}
{226}{}{Don't worry. I got a key.}
{227}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}

{400}{}{Let's keep moving.}
{401}{}{Bitte, bring mich nach Hause.}

{410}{}{[You turn to Kurisu.] Wait, I don't want to leave here until I free the slaves in the other holding pens. You wait
 here until I free everyone from this camp. [To the other slaves.] Keep quite and head for the woods. I'll handle the guards.}


{500}{}{No, please don't touch me aga- wait, you're not a slaver. Who are you?}
{501}{}{I'm the "Chosen One" and who are you?}
{502}{}{My name is }
{503}{}{. Who are you?}

{510}{}{My name is Kurisu. I'm from a tribe on the coast south west of here. I was with a small group of my tribesmen
 when we were attacked by slavers. We were all brought here and with each passing week we have been sold off.
 Please help me escape. Any day now they are going to move me from here.}

{511}{}{Don't worry I'm here to get you out. I got a key and permission to take you out of here.}
{512}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}

{530}{}{Is it safe. Are the slavers dead?}
{531}{}{Yes, it is safe. We can go to your village now.}
{532}{}{Yes, but let me free all the slaves here first before me go.}

{533}{}{No, not yet. I'll be back when it is safe.}

{600}{}{We made it! Oh thank you so much for rescuing me.}
{601}{}{You're welcome. So, how exactly were you captured?}
{602}{}{Well, some time ago I went trading at a nearby village. As I was there, the village was attacked by slavers.
 Those that survived were rounded up and brought to that camp. Every week new shipments of slaves come in and previous
 shipments leave. It's disgusting how people are treated these days.}
{603}{}{Yes, slavery is quite a horrible thing. So, what are you going to do now?}
{604}{}{Well, I am safely back at my native village thanks to you. After what happened, I don't think I will venture out
 of the village for some time. I see also that my brother seems quite fond of you. Though I would love for him to stay,
 he has mentioned that you are on an important quest. I hope my brother can aid you in this journey and that the gods watch
 over you.}
{605}{}{Thank you Kurisu, see you around.}
{606}{}{Well, I am safely back at my native village thanks to you. After what happened, I don't think I will venture out
 of the village for some time. At the same time, I wish to go look for my brother Sulik. I fear he went looking for me and got
 into some kind of trouble.}
{607}{}{Actually, I have seen your brother. Big bone in the nose, right?}
{608}{}{Yes, that's him! You have seen him, then? Could you please bring him to our village. I would love to see him again.}
{609}{}{No problem, I'm bring him here. See you around Kurisu.}
{610}{}{There's a problem though. He is dead.}
{611}{}{He's dead!? Oh, this is truly a dark day. I wish I could have seen him one more time. [She looks away, tears in
 her eyes.] I need to me alone now. Thank you again for rescuing me.}


{650}{}{Hello again. Any lu- Sulik!}
{651}{}{[MORE]}
{652}{}{[Sulik and Kurisu rush at each other and embrance, tears streaming down their eyes.] Thank you for finding my
 brother. You are truly a great person. He speaks about a important quest you are on. I wish you the best of luck with
 this and may the gods watch over you.}
{653}{}{Hello again. Any luck finding my brother?}
{654}{}{No, still looking. I'll be back when I find him.}

{700}{}{Thanks again for everything!}
{701}{}{I will miss my brother.}

{800}{}{Get away from me you horrible person!}

{810}{}{Get back in the building Kurisu! I'll handle this.}

{820}{}{Please don't let them hurt us.}

{1000}{}{You reunite Sulik and his sister.}



jeder snappt sich bitte einen satz wen ner helfen will, wie gesagt das problem war, dass dise datei plus eine adndere gar nicht in 1.0 war und somit nicht in meienr übersetzung.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 15:22:57 Uhr
Mann :wall1cf:  Meine Scheiß Schildkröte will einfach nicht.

Bitte einer mal uploaden, sind alle Daten bis auf die von Suliks Sister eben, http://www.file-upload.net/download-1290545/TRIBE.rar.html
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 17:19:18 Uhr
so noch nicht uploaden ich bin grad am ende der letzten datei. aber ich scheck diesen stz net


209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Keep quite
 and head for the woods.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 17:21:44 Uhr
head for heißt etwas ansteuern, also in dem Fall

-Verhaltet euch ruhig und geht in die Wälder.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 02. December 2008, 17:23:10 Uhr
so noch nicht uploaden ich bin grad am ende der letzten datei. aber ich scheck diesen stz net


209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Keep quite
 and head for the woods.}


In welchem Zusammenhang, is das grad ne befreiungsaktion irgendwo draussen im ödland? Dann könnte es heissen "Bleibt ruhig und lauft richtung wälder"
Wenns aber in DEN ist dann weiss ich nicht was es bedeuten sollte.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 17:24:05 Uhr
jio danke, sit der dialog von sulisk sis, die in einem lager im ödlang festgehalten wird!


edit; ah ja noch was

{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lock and load ol' buddy.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 17:32:10 Uhr
jio danke, sit der dialog von sulisk sis, die in einem lager im ödlang festgehalten wird!


edit; ah ja noch was

{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lock and load ol' buddy.}

Lock and Load kann man mit Entsichern und Laden übersetzten.
Kannst es aber eigentlich auch frei Übersetzten so wie:

- Mach dich bereit in ein paar Ärsche zu tretten.
- Na dan legen wir mal los Kumpel.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 18:03:25 Uhr
Puh, so fertig, bitte ladet das einer jetzt hoch, so das ich ein Betapack erstelle, Zyankali ist leider nicht da wir weerden sein setup, dann für die Final Verson nützen (ist je besser so)


Quote
{100}{}{Du siehst eine Stammesfrau.}
{101}{}{Du siehst Kurisu, Suliks Schwester.}
{102}{}{Du siehst eine junge Stammesfrau.}

{150}{}{[ENDE]}

{200}{}{Sulik! Bist...[Sie fängt sich und beginnt zu flüstern] bist das wirklich du?}
{201}{}{Ich? Nein, Ich bin der Auserwählte. Du meinst sicher die alte Knochennase hier.}
{202}{}{[Sulik rennt zum Tor und nimmt seine Schwester bei den Händen. Tränen laufen ihre Augen herunter, als sie sich

grüßen. Plötzlich kommt ein Geräsuch außerhalb des Gebäudes. Sulik lässt die Hände seiner Schwester los und umklammert  seine

Waffe. Doch es kommen keine weiteren Geräusche von draußen.]}
{203}{}{[MEHR]}
{204}{}{[Suliks Schwester dreht sich zu dir um] Bitte, hilf mir. Wir haben nicht mehr viel Zeit. Sie wollen Morgen mich hier

wegbringen. Sie haben bereits die anderen Stammesmitglieder, die mit mir gekommen sind wegebracht. Bitte du musst etwas

unternehmen. [Sie fängt an zu weinen] Ich will nicht, dass sie mich nocheinmal anfassen. [Als Sulik das hört, reißt er die

Augen auf. Unvorstellbare Wut kommt über sein Gesicht. Fest umklammert er seine Waffe.]}
{205}{}{Warte Sulik, wir sind in der Unterzahl. Lass mich versuchen diese Tür aufzusperren, damit wir uns hier unbemerkt

rausschleichen können.}
{206}{}{Warte Sulik, wir sind in der Unterzahl. Ich habe/hole die Schlüssel zu dieser Tür. Bewahren Ruhe und wir können
uns unbemerkt rausschleichen.}
{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lass uns in ein paar Ärsche tretten, Kumpel.}
{208}{}{[Endlich, nach ein paar Minuten hörst du ein klicken. Die Tür ist offen.]}
{209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt

ruhig und lauft Richtung Wälder.}
{210}{}{[Nach ein paar Minuten, schaffst du es nicht die Tür zu entriegeln.]}
{211}{}{Es muss einen anderen Weg geben, um diese Tür zu öffnen. Lass mich sehen, ob ich einen Schlüssel finde. Warte hier,

ich komme bald zurück.}
{212}{}{Nun gut Sulik, es ist Zeit. [Du schaust ihn tief in die Augen]. Es ist Zeit den Müll rauszubringen.}
{213}{}{[Du steckst den Schlüssel in das Schlüsselloch und entriegeltst das Schloss. Die tür quietscht beim öffnen.]}

{214}{}{Und, hast du den Schlüssel? Bitte, beeil dich.}
{215}{}{Noch nicht. Ich bin immer noch auf der Suche.}
{216}{}{Ja, hier ist er. Zeit dich hier rauszuholen.}
{217}{}{Was ist da draußen los? Wer bist d-...Sulik, bist du das!?}
{218}{}{Was ist da draußen los? Wer bist du?}
{219}{}{Ich bin gekommen, um dich zu befreien.}

{221}{}{Den Götter sei Dank! Bitte öffne die Tür und lass uns hier raus.}
{222}{}{Vielen Dank! Ich muss jetzt gehen. Komm doch mal in mein Heimatdorf. Es ist an der Küste, ein paar Tage südwestlich

von hier. Nochmals Danke. [Sie lächelt verführerisch]. Ich hoffe ich sehe dich wieder!)}
{223}{}{[Sulik rennt zum Tor und nimmt seine Schwester bei den Händen. Tränen laufen ihre Augen herunter, als sie sich

grüßen. [Dann dreht sich seine Schwseter zu dir um] Sind die Sklavenhändler tot? Bin ich endlich frei?}
{224}{}{Ja, die Sklavenhändler sind alle tot.}
{225}{}{Wundervoll! Bitte, öffne diese Tür und lass uns raus.}
{226}{}{Mach dir keine Sorgen. Ich habe einen Schlüssel.}
{227}{}{Gut, lass mich versuchen diese Tür aufzusperren.}

{400}{}{Los, beeil dich.}
{401}{}{Bitte, bring mich nach Hause.}

{410}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Warte, Ich will hier nicht weg, bevor ich die anderen Sklaven nicht befreit habe. Warte

hier, während ich sie alle befreie. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt ruhig und haltet Ausschau nach den Wälder. Ich kümmere

mich um die Wachen.}



{500}{}{Nein, bitte fass mich nicht an, nicht nocheinmal- warte, du bist nicht einer von ihnen. Wer bist du?}
{501}{}{Ich bin "Der Auserwählte" und wer bist du?}
{502}{}{Mein Name ist }
{503}{}{. Wer bist du?}

{510}{}{Mein Name ist Kurisu. Ich bin von einem Stamm an der Küste südwestlich von hier. Ich war mit einer kleinen Gruppe von

meinen Stammesangehörigen, als wir von Sklavenhändler angegriffen wurden. Wir sind alle hierher gebracht worden und mit jeder

weiteren Woche werden wir verkauft. Bitte helfen Sie mir zu entkommen.[Sie fängt an zu weinen] Sie wollen mich bald

verkaufen.}

{511}{}{Mach dir keine Sorgen, ich bin hier um dich zu befreien. Ich habe einen Schlüssel uund die Erlaubnis dich hier

wegzubringen.}
{512}{}{Alles klar, lass mich versuchen diese Tür aufzukriegen.}

{530}{}{Ist es sicher. Sind die Sklavenhändler tot?}
{531}{}{Ja, es sit sicher. Wir können nun zu deinen Dorf.}
{532}{}{Ja, aber lass mich die anderen Skalven befreien, bevor wir gehen.}

{533}{}{Nein, noch nicht. Ich komme wieder, wenn es sicher ist.}

{600}{}{Wir haben es geschafft! Ich danke dir von ganzen Herzen, dass du mich gerettet hast.}
{601}{}{Gern geschehen. Wie bist du hier hin gekommen?}
{602}{}{Nun, vor einiger Zeit machte ich mich auf den Weg in ein nahe gelegenen Dorf zum Handeln. Als ich dort ankamm, wurde

das Dorf von Sklavenhändler angegriffen. Diejenigen, die überlebten haben, wurden gefangen genommen und in dieses Lager

gebracht. Jede Woche kommen neune Sklaven, während die anderen weg gebracht werden. Es ist schrecklich, wie die Menschen

behandelt werden, als seien sie nicht mehr Wert als Tiere.}
{603}{}{Ja, die Sklaverei ist eine schreckliche Sache. Also, was willst du jetzt tun?}
{604}{}{Ich bin frei und sicher zurück in meinen Dorf, dank dir. Nach dem was passiert ist, werde ich wohl nicht mehr so

schnell das Dorf verlassen. Mein Bruder spricht gut von dir. Obwohl ich mich freuen würde, wenn er bleibt,
hat er mir erzählt, dass du auf einer wichtigen Reise bist. Ich hoffe mein Bruder wir dir hilfreich be Seite stehen, bei deinen Vorhaben. [Sie lächelt] Mögen die Götter dich beschützen.}

{605}{}{Danke Kurisu, man sieht sich.}
{606}{}{Ich bin frei uns sicher zurück in meinen Dorf, dank dir. Nach dem was passiert ist, werde ich wohl nicht mehr so

schnell das Dorf verlassen. Gleichzeitig möchte ich aber meinen Bruder Sulik finden. ICh furchte er ist auf der Suche nach

mir und ist in Schwierigkeiten.}
{607}{}{Ich glaube ich kenne deinen Bruder. Er hat einen großen Knochen in der Nase, nicht wahr?}
{608}{}{Ja das ist er! [Sie scheint überglücklich] Hast du ihn gesehen? Bitte bring ihn zurück in usner Dorf. Ich würde ihn so gerne wieder sehen.}
{609}{}{Kein Problem, Ich werde ihn herbringen. Man sieht sich Kurisu.}
{610}{}{Es gibt leider ein Problem. Er ist tot.}
{611}{}{Was? Er ist tot!? Oh, das ist wahrlich ein schwarzer Tag. Ich wünschte ich kännte ihn noch einmal sehen. [Sie dreht sich um, mit Tränen in ihren Augen.] Ich möchte gerne allein sein. Danke nochmal das du mich befreit hast.}


{650}{}{Hallo nochmal. Hast du- Sulik!}
{651}{}{[MEHR]}
{652}{}{[Sulik und Kurisu laufen aufeinander zu und umarmen sich, Tränen laufen ihre Augen herunter.] Danke, dass du meinen

Bruder gefunden hast. Du bist wirklich eine großartige Mann. Sulik erzählte mir etwas über eine wichtige Aufgabe. Ich wünsche

dir Glück bei deiner Suche. [Sie lächelt] Mögen die Götter dich beschützen.}
{653}{}{Hallo nochmal. Hast du meinen Bruder gefunden?}
{654}{}{Nein, noch nicht. Ich komme zurück, wenn ich ihn finde.}

{700}{}{Danke nochmal für alles!}
{701}{}{ICh werde meinen Bruder vermissen.}

{800}{}{Geh weg von mir, du schreckliche Person!}

{810}{}{Geh zurück ins Haus Kurisu! Ich mach das schon.}

{820}{}{Bitte lass nicht zu das sie uns wehtun.}

{1000}{}{Du hast Sulik geholfen seine Schwester widerzufinden.}





HIER DAS GESAMTE PACK, Entschuldigt die Verzögerung, damit hat das Projekt endlich OFFIZIELL DIE BETAPHASE ERREICHT  #party

ICH BEDANKE MICH BEI JEDEN DER DA MITGEMACHT HAT. Besonders bei den User die regelmäßig was gemacht habe, und natürlich großen dank an DON . ohne ihn hätte ich das DING niemals gestartet.

Komplette Tribefiles:
http://www.file-upload.net/download-1290892/TRIBE.rar.html

Wie gesagt wenn die Files auf den Server sind ,sagt bescheid!

MfG
Wolna




Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 18:05:50 Uhr
@ all #thumbsup gut Arbeit, @ Mr Wolna: würde die Dateien gerne hochladen hab hier aber kein Program um rar datein zu öffnen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 18:06:54 Uhr
*g* warte ich zippe, das wird doch gehen oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 02. December 2008, 18:09:21 Uhr
*g* warte ich zippe, das wird doch gehen oder?
Ja aber beil dich ich muss gleich meien Zug erwischen, wenn nicht muss es halt jemand anderes machen
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Segestis on 02. December 2008, 18:15:26 Uhr
Sehr schön, ich kann die Rar Datei öffnen und bei tortoise hochladen wenn ihr wollt


EDIT:

Das RPÜ ist jetzt komplett und damit vollständig. Großartige Arbeit Jungs und besonderen Dank an die geistigen Väter dieser Übersetzung.

Wollen wir jetzt mal hoffen das alles auch klappt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 18:18:42 Uhr
JA MACH DAS!

SO Beide Thread editiert, und NEWS steht. Gute Arbeit ALLE!!!

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 02. December 2008, 18:30:15 Uhr
ALSO

seh ich das richtig, auf den Server sind alle Files ON und ich kann ein Pack erstellen oder?

edit ok pack dank SVN überflüssig, siehe Betathread. Ich würde sagen, hier wären wir frtig, aber ichl ass noch enbisschen offen.  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 05. December 2008, 00:14:53 Uhr
HEY... man ist hier viel passiert!!!

Bin stolz auf Euch und freue mich über diese Vollendung. Schön das sich noch so einige gefunden haben bei dem Projekt mitzuwirken.
Und ich wusste, ihr schafft es auch ohne mich.

LG Don
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. December 2008, 01:19:42 Uhr
Hey, der Meister ist zurück! *ringküss*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: philmaster on 12. December 2008, 13:53:37 Uhr
Hallo
 
hab mir das Restoration Project runtergeleaden,glaube allerdings es ist noch die erste version. Hab jetzt gelesen, die Übersetzung ist in der Betaversion verfügbar. Kann mir jemand jetzt eine Anleitung  zum installieren geben bzw.schicken oder gibt es diese auch zum runterladen?

Hoffe es kann mir jemand helfen.

Grüße Phil
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 12. December 2008, 15:13:59 Uhr
Voraussetzung ist eine funktionierendes Fallout2 mit dem Restoration Project!

-RPÜ laden: http://rapidshare.com/files/171237090/German.rar
-entpacken
-das "Entpackte" sprich: der German Ordner kopieren
-in das Fallout2\data\Text Verzeichnis wechseln
-den German Ordner einfügen
-die fallout2.cfg überprüfen, ob der Eintrag "language=german" gesetzt ist
-Spiel starten

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 12. December 2008, 16:29:49 Uhr
Mal ne Frage:"Wie verhält sich das denn nun, denn das sind ja die 1.3 files, aber Killaps RP ist ja erstbei 1.2".... ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. December 2008, 16:31:05 Uhr
das ist kein Ding wir werden mit 1.3 veröffentlichen. Bzw Später, da der Betatest nun nicht wirklich läuft...schade übrigens.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. December 2008, 20:27:32 Uhr
Mal was allgemeines: Ich würde euch vorschlagen, die Übersetzung als extra Patch rauszubringen, den ihr konstant updaten könnt. Weil, im Moment sehe ich noch übelst viele Fehler in den Dateien und in der Rechtschreibung und im Ausdruck, etc. Wenn ihr das immer nur mit RP-Veröffentlichungen updaten wollt, dauert das Jahre, bis eine anständige Version zustande gekommen ist.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. December 2008, 20:32:17 Uhr
wie meinst du das? einzelne msg files oder wie?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 18. December 2008, 20:42:25 Uhr
Ich meine das so wie ichs geschrieben habe. Ihr packt das Ding als Sprachpatch zusammen und veröffentlicht immer Updates, wenn x Dateien bearbeitet wurden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 18. December 2008, 20:57:51 Uhr
und wie machen wir es jetzt? Doch genauso.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 20. December 2008, 20:43:40 Uhr
back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:

Code: [Select]
-bgrave3.msg
-hcLIZ.msg
-scelise.msg
-hcENCHB.msg
-hcMARCUS.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 28. December 2008, 23:58:29 Uhr
hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:

http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg (http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg)

hcchad hab ich auch geschafft(waren nur 3 Sätze)

http://rapidshare.com/files/177675654/hcCHAD.msg

bei bgrave3.msg weiß ich nicht was dass genau bedeuten soll, da ist nur 1Satz zum ändern
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 29. December 2008, 09:52:27 Uhr
hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:[...]

Eine step by step Anleitung für SVN findest du hier: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193439#msg193439

Für Windows kann ich dir Tortoise empfehlen - für Linux reicht die normale Konsole auch aus. :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 03. January 2009, 19:46:04 Uhr
1.3 usw. kommt laut Killap morgen raus.

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=38422&start=980
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. January 2009, 20:01:30 Uhr
wird zeit, wird zeit.  #hand


danke für die info. denke damit sollte ich auch die SSL bekommen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. January 2009, 11:49:20 Uhr
Es gibt Neuigkeiten bezüglich 1.3. Ledier noch keine SSL's aber dafür andere Sachen zu übersetzen ;)
 Da ich jetzt viel zu faul bin, das ganze zu übersetzen, und so. Poste ich mal das ganze Ding.

Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen, und werde das auch natürlich. Denn ich habe nicht anährend die Arbeit getan, wie einige hier. ;) Deswegen will ich das Team auch erwähnt haben. Aber übersetzt mal erstmal so alles, dann pass ich das an. Ah ja bei bitch plz slap me, so lassen. Das ist ein running gag aus den nMa forums  #lachen# So ähnlich wie hier mein SIT^^

ok genug der Worte, hier sind die Files:

Quote from: killap
Hey,

Just checking in on the progress of the German translation for the RP. The release date of RP 1.3 has been pushed back due to some bugs I found so there is still time to include the German translation in the 1.3 release.

Since we last spoke, several dialog files have been modified, so I will need this new text translated.

In addition to this modified text, a whole bunch of text was added for the inclusion of an easter egg in the RP. This easter egg is a memorial to those who helped make the RP possible. You are included in it for your help in translating my work. The theme of the easter egg is star wars (not my idea but someone who provided the graphics). I think it is something everyone will enjoy.

Below are links to files containing all the modified text as well as two other files which have to do with the easter egg.

Thanks again for all you help in the past (and future :p)!

P.S. Oh, and feel free to add some of your own custom dialogue for your easter egg character

misc text (http://www.killap.net/fallout2/betas/edits.txt)
easter egg dialogue (http://www.killap.net/fallout2/betas/eastereg.msg)
easter egg map text (http://www.killap.net/fallout2/betas/easter.msg)

edit: eins sei aber gesagt, ich kann nicht alle in die dialoge packen, entwieder einzelne mitglieder, die sich wirklcih verdinnt haben (z.B. Maf für seine harte Arbeit, oder Zyankali ohne den der Betaest, nicht laufen würde. und ein paar andere). Oder Ich erwähne, nur das FONET Team im allgemienen ohne bestimmten Namen, wie ihr wollt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 05. January 2009, 18:39:24 Uhr

Quote
Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen

Ich würde sagen du setzt deine Sig rein:

P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

jedesmal wenn ich das lese kommt mir ein grinser aus

edit:
selbige gilt dafür

Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 05. January 2009, 19:20:14 Uhr
 #lachen#

jo ^^ ich denke ich weiß wie ich das mache, mann wird fragen dürfen, wer alles dran gearbeitet hat, als Antwort kommen dann die ganzen namen der Leute.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 06. January 2009, 22:35:46 Uhr
@Mr.Wolna:

Erweitert die easter egg map text (http://www.killap.net/fallout2/betas/easter.msg) die Map.msg? Und wohin kommen die easter egg dialogue (http://www.killap.net/fallout2/betas/eastereg.msg)?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 06. January 2009, 22:59:04 Uhr
back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:

Code: [Select]
-bgrave3.msg
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 06. January 2009, 23:54:26 Uhr
wie gehört das abgrave3.msg übersetzt??, denn ich zerbreche mir schon lange den kopf was dass heißen soll, oder wie ichs übersetzten soll :wall1cf:

wenn es eh keine bestimmte bedeutung hat dann kann mans ja übersetzen wie man will:
z.b.
{101}{}{Hier liegt Bob der Baumeister. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Können wir es schaffen"}                          blödes Beispiel

{101}{}{Hier liegt Homer J. Simpson. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Achtung Kernschmelze, was bedeudet dass? ich geh lieber auf einen Caffee"}          auch blödes Beispiel

{101}{}{Hier liegt Karl der Elektriker. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Auf dem Draht ist kein Strom"}   

{101}{}{Hier liegt LKW-Fahrer Klaus. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Diese alten Holzbrücken halten doch ewig"}   

{101}{}{Hier liegt der Bankangestellte Tomas. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte zum Räuber:
 "Du wirst doch niemals schießen, Feigling"}   


{101}{}{Hier liegt der Fritz.. Leider starb viel zu früh auf der Autobahn. Seine letzten Worte:
 "Ein Geisterfahrer? Verdammt das sind hunderte"}   

{101}{}{Hier liegt der Fritz. der fr sein leben gern an Computern bastelt . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "So das Netzteil lass ich als Erdung dran"} 

{101}{}{Hier liegt der Henker Franz . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Das Fallbeil klemmt? Kein Problem, ich schaue mal nach..."}

{101}{}{Hier liegt der John F. Kennedy  . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Kom schatz lass uns heute das Cabrio nehmen"}

{101}{}{Hier liegt der Fritz, Poker war sein Leben . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Komisch ich hab auch 4 Asse"}


{101}{}{Hier liegt Grok einer der Besten Türsteher New Renos . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Nur über meine Leiche kommst du hier rein"}

{101}{}{Hier liegt Franz, Sicherheitschef in einem Atomkraftwerk. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Kümmerts euch nicht drum, ist bestimmt nur ein Fehlalarm"}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 07. January 2009, 00:25:40 Uhr
Ja ich denke auch, dass hier eine wörtliche Übersetzung nichts bringt.

Hast du dir  "Seine letzten Worte" alle selbst ausgedacht? Wenn ja, steht es dir frei selbst zu wählen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. January 2009, 13:39:38 Uhr
Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?

@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 09. January 2009, 19:39:46 Uhr
Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?

Wir können ja einen Neutralen Weg gehen, Beispiel:

Du siehst: Einen Repräsentant der deutschen Fallout Community
Dieser Typ vertritt die deutsche Fallout Community... Nein, nicht wirklich
{1610}{}{[etc.]}

@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.

...ok ich denke mal, die easteregg.msg gesellt sich dann zu den anderen Dialog MSGs.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 09. January 2009, 20:24:59 Uhr
Naja, dann fühlen sich nachher Leute aus irgendwelchen anderen Foren geehrt, obwohl diese gar nichts damit zutun hatten. :>
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. January 2009, 13:34:19 Uhr
ja bloß wollte damals von der deutschen fallout community keiner helfen.  :s000:

ich denke ich werde als Antwortmöglichkeit denen credits geben die es verdient haben.  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 10. January 2009, 14:24:26 Uhr


ich denke ich werde als Antwortmöglichkeit denen credits geben die es verdient haben.  ;)

Fände auch ich die beste Lösung viele haben sich ja bei der Übersetzung gemeldet und haben im Endeffekt nichts gemacht ujnd nach zwei Tagen hat man niemals wieder etwas von ihnen gehört. In den credits sollten alle erwähnt werden, die was bei der Übersetzung oder dem Betatest gemacht haben.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. January 2009, 14:31:21 Uhr
ja so denke ich das auch, mann hat ja gesehen was passiert ist wo wir ein festes team (zum anfang hatten *g*)


deswegen auch das Svn und öffentlich gemacht. Sonst hätten wir es niemals geschafft. Naja ich hätte das ganze damals nie ohne Don gestartet. Schade das er sehr wenig Zeit fürs Forum hat. Aber von ihn auf mich zur Zyankali als Betatestleiter ist schon ein guter Schritt, weil ich habe am Ende wirklich die Lust an der Sache verloren, wenn nicht einige motivierte User wären, wäre das ding nie soweit gekommen.

Danke allen die mitgearbeitet haben und immer noch dran arbeiten.

Zur 1.3 schaffen wir es wohl kaum, aber hey ein 1.3.1 Update mit German Text ist auch kein Ding.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bolero on 10. January 2009, 23:39:10 Uhr
Es scheint, die Freigabe vom offiziellen RP 1.3 von killap verzögert sich noch durch die teilweise Nichtfertigstellung der Language-Packs. Killap will halt kein halbfertiges Produkt auf den Markt werfen ;) Ich selbst bräuchte keinen Sprachpatch, aber was soll's. Wird wohl nicht mehr solange dauern.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 11. January 2009, 09:35:08 Uhr
Zur 1.3 schaffen wir es wohl kaum, aber hey ein 1.3.1 Update mit German Text ist auch kein Ding.

Außer der den Skripten und der "easteregg.msg" ist schon alles Übersetzt & selbst Übersetzungsfehler/Errors  finde ich z.Z. beim Xten Mal durchspielen keine mehr.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. January 2009, 11:27:47 Uhr
what ,das kann doch nicht sein. Echt? Ok großer Betameister, wie siehst also aus, nur noch übersetzten? ICh kann mir nicht vorstellen ,dass es keien JKlammerfehler und sichtbare REchtschreibfehler gibt. Ich meien sicher im Laufe der Zeit finden wir welche, aber das wird dann eher ein Update, aslo nach öffentlichen Realese. ALSO wie sit das jetzt? Ich kann killap bescheit sagen, dass wir nach den ssls  er mir gibt veröffentlichen können, oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 11. January 2009, 12:42:59 Uhr
what ,das kann doch nicht sein. Echt? Ok großer Betameister, wie siehst also aus, nur noch übersetzten? ICh kann mir nicht vorstellen ,dass es keien JKlammerfehler und sichtbare REchtschreibfehler gibt. Ich meien sicher im Laufe der Zeit finden wir welche, aber das wird dann eher ein Update, aslo nach öffentlichen Realese. ALSO wie sit das jetzt? Ich kann killap bescheit sagen, dass wir nach den ssls  er mir gibt veröffentlichen können, oder?

Es sind noch minimale Sachen z.B. das/die EPA, sonst ist alles fertig. (außer halt das, was ich schon oben angesprochen habe)

Quote from: credits
[...]
@Folgende Personen haben direkt oder indirekt an der
@Restoration Project Übersetzung (RPÜ) gearbeitet:
@(die Namen sind in alphabetischer Reihenfolge)

@Balthasar
@Bendix
@Cando Garon
@chewie
@Crono D-ex
@custor86
@deckard
@DonNeoNoir
@Erich
@Fasciana
@F0lem
@harlekinx
@Helios2000
@HumanGrunt
@Insert_Name
@Jessica
@jony walker
@Kamikaze
@Lexx
@Mafio
@Mr.Wolna
@Ralexand
@scaabi
@Segestis
@The_Ultimate_Freddy
@Zyankali


www.falloutnow.de




@Die Restoration Project Übersetzung basiert auf den
@Vault13.de Sprachpatch. Folgende Personen arbeiteten
@an diesem Patch:

@Razlo
@NeuRomancer
@Davion
@Pandora
@Cabbot
@Dogmeat
@Monsun
@Marlock

[...]

Ich hoffe, ich habe niemanden vergessen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 11. January 2009, 13:18:21 Uhr
Ich finde auch sogut wie nichtsmehr


bis auf das Endvideo das katastrophal abläuft
-------------
was ist mit 
ACJORDON.MSG und
ACJORDaN.MSG


beide Datein haben den selben inhalt, ist eine von den zwei versehentlich dazugekommen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Helios2000 on 11. January 2009, 13:30:10 Uhr
@Zyankali
Sehr gute Arbeit  #thumbsup
Ich freu mich das wir so gut wie fertig sind :)
So weit ich das sehe ist die Liste ziemlich vollständig, allerdings solltest du meiner Meinung nach noch chewie erwähnen da er uns den SVN Server zur Verfügung gestellt hat ;)

@jony walker
Was ist den mit dem Endvideo?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 11. January 2009, 13:34:49 Uhr
hab ich im anderem Thread erwähnet:

Quote
Das gesprochene wird mittendrin dauernd unterbrochen und auf einmal ist das nächste bild da.
Der untertitel passt zeitlich auch überhaupt nicht dazu. (es erscheint lange der selbe Satz dann wird einer übersprungen und der nächste satz ist da.
mehrere Bilder werden nur für den bruchteil einer sekunde angezeigt
Und den untertitel würde ich ans gesprochene anpassen: der mann redet immer vom Bunkerbewohner, Bunkerstadt, Bunker13, im untertitel steht aber Vault-city, Vault 13...(lese soetwas immer mit dem gesprochenem mit, und das stört extrem wenns unten anders steht als er es sagt)

und das war zwar immer schon so stört mich aber trotzdem:

Quote
Und was mich beim Abspann stört(und dass seit ich das erste mal Fallout spielte), dass immer ich beschuldigt werde die Todeskrallen in Vault13 vernichtet zu haben(denen hab ich nie ein haar gekrümmt)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. January 2009, 16:26:13 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

deckard und HG haben auch nix gemacht, zwar sich gemeldet aber afaik nichts gemacht? Und Jessica hat auch was gemacht?  ???


Naja mir solls Recht sein, wie gesagt wundere mich bloß über die ganzen Namen.  ;)

Edit: Sicher das ale Eigenamen so stimmen? also nicht das eine Datei Bunker und Todeskralle sagt udn andere Deathclaw und Vault, bzw NCR oder NKR.

edit2:

hab killap geschrieben das wir fertig sind? wie sieht es aus mit den neuen files, wo die Namen hinkommen. WEIL ich bzw Killap muss da noch was an den script machen.

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 11. January 2009, 17:03:08 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

deckard und HG haben auch nix gemacht, zwar sich gemeldet aber afaik nichts gemacht? Und Jessica hat auch was gemacht?  ???

F0lem, HumanGrunt & Jessica haben hier in diesem Thread Übersetzungstipps gegeben - kannst ja gerne noch einmal gerne 70 Seiten durchlesen. Und Lexx sein Combat-Sprachfix ist zum Teil auch mit im RPÜ eingeflossen. ;)

Edit: Sicher das ale Eigenamen so stimmen? also nicht das eine Datei Bunker und Todeskralle sagt udn andere Deathclaw und Vault, bzw NCR oder NKR.

JA!!!!!1111einseinseins


hab killap geschrieben das wir fertig sind? wie sieht es aus mit den neuen files, wo die Namen hinkommen. WEIL ich bzw Killap muss da noch was an den script machen.

100%ig weiß ich ja nicht, wieviel skripte es sind. Bis jetzt sind es 3. Auf jeden Fall muss das Skript von 3-Card-Monte umgeschrieben werden.

*edit*

so 18:00 werd ich mal ALLE wichtigen Dateien hochladen. (hab nämlich grad noch n' Error in der Enclave Basis gefunden)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 11. January 2009, 17:24:50 Uhr
so 18:00 werd ich mal ALLE wichtigen Dateien hochladen. (hab nämlich grad noch n' Error in der Enclave Basis gefunden)


wenn du Martin(glaub ich) den Gefangenen von Vault13 meinst da hab ich vorher eine fehlende klammer hinzugefügt und viele Rechtschreibfehler geändert(und hochgeladen voer 1-2Stunden)
----------------------------------------------------------

in EPA, wenn ich die Frau erwecke stürtzt das spiel immer noch ab :(
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 11. January 2009, 17:29:13 Uhr
Nein, der Error war am Computerterminal, wenn man sich einhackt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 11. January 2009, 17:41:33 Uhr
Quote
in EPA, wenn ich die Frau erwecke stürtzt das spiel immer noch ab :(


nein, ich hab den fehler(habs mit dem englischem Text versucht
mann belebt ja einen von den 3 (abhängig von den werten die man hat), ich erwischte immer den von epac10
im englischem RP1.2 sind da 5 Zeilen:
{100}{}{Hello...I...er...oh my god!!}
{101}{}{What's wrong? Can I help you?}
{102}{}{[She clutches her chest and collapses, screaming in agony.]}
{103}{}{[END]}
{104}{}{Aaaaaarrrrrggghhh!!}
{105}{}{HOLY SHIT!!}

im neuem 1.3 ist das eine elends lange Datei
bei der kommen aber die Zeilen 102,103,104 und 105 nicht vor.

Meit dem neuem RP funktioniert dass wahrscheinlich einwandfrei.


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 11. January 2009, 19:00:43 Uhr
@jony walker :

die Änderung der miDclRks.msg kann ich nicht ganz nachvollziehen. Immerhin heißt es in der englischen MSG "The rocks - die Fels(brock)en" und nicht  "der Fels(brocken)"

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 11. January 2009, 19:06:12 Uhr
@jony walker :

die Änderung der miDclRks.msg kann ich nicht ganz nachvollziehen. Immerhin heißt es in der englischen MSG "The rocks - die Fels(brock)en" und nicht  "der Fels(brocken)"



hab ich wieder geändert

da hatte ich wohl einen Denkfehler :s000:
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 11. January 2009, 19:14:06 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

Ich habe im übrigen auch ein paar Dateien korrigiert. Einige Sätze waren echt übel.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. January 2009, 19:59:57 Uhr
Ich habe im übrigen auch ein paar Dateien korrigiert. Einige Sätze waren echt übel.

Danke Lexx! Aujedenfall freu ich mich wie Sau, its done its done meine Kamaraden, Endlich! Wie lang hats gedauert? Ein Jahr oder so.^^


Der Rest ist ne Kleinigkeit, muss nur auf Killaps antwoert udn die ssl warten.

Ich danke der ganzen Community für die Hilfe.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 11. January 2009, 23:58:41 Uhr
huh, Don ist da, der Gründer dieses Projektes, fallt auf die Knie und küsst seinen ring  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 12. January 2009, 00:06:24 Uhr
och wie süß von dir....
nun hab ich endlich mal wieder ein wenig Zeit und fertig ist die Suppe, die ich angerührt habe.
Wolna, ich klopf dir auf die Schulter. Ein Jahr ist für solch ein Projekt keine Zeit. Ein halbes hatten wir uns gegeben aber da hofften wir ja noch auf viele Mitstreiter.
Nur wenige hielten durch. Verständlich, denn jeder der mitwirkte stellte fest, es ist gar nicht so leicht sich tausende von Programmzeilen durchzulesen/durchzuarbeiten. Und das noch neben dem eigenen Leben, wie Zähneputzen und Wäschewaschen.

Ich hatte nur einen kleinen Stein ins Rollen gebracht... na gut, ein Stück bin ich auch mitgerollt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. January 2009, 00:08:47 Uhr
och wie süß von dir....
nun hab ich endlich mal wieder ein wenig Zeit und fertig ist die Suppe, die ich angerührt habe.
Wolna, ich klopf dir auf die Schulter. Ein Jahr ist für solch ein Projekt keine Zeit. Ein halbes hatten wir uns gegeben aber da hofften wir ja noch auf viele Mitstreiter.
Nur wenige hielten durch. Verständlich, denn jeder der mitwirkte stellte fest, es ist gar nicht so leicht sich tausende von Programmzeilen durchzulesen/durchzuarbeiten. Und das noch neben dem eigenen Leben, wie Zähneputzen und Wäschewaschen.

Ich hatte nur einen kleinen Stein ins Rollen gebracht... na gut, ein Stück bin ich auch mitgerollt.

jo wie ich damals sagte ohne dich hätte ich das Ding nie gestartet. ISt aber auch egal. ich freu mich und bin erleichtert, dass wir kurz von den Release stehen.  #thumbsup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Bolero on 12. January 2009, 00:34:19 Uhr
Kurz vor dem Release  #thumbsup

Killap, mach hin  ;D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. January 2009, 05:07:54 Uhr
LEute habt ihr jetz die neuen Epa text udn die special entcoder die killap vor kurzen gab auch übersetzt?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: custor86 on 13. January 2009, 11:10:05 Uhr
Saubere arbeit #thumbsup. Ich hätte gerne mehr am Betatest mitgeholfen aber leider fehlte mir irgendwie die Zeit dafür.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 13. January 2009, 16:23:25 Uhr
LEute habt ihr jetz die neuen Epa text udn die special entcoder die killap vor kurzen gab auch übersetzt?

Was bitte ist den ein "special entcoder"?

Wie schon öfters geschrieben -  die eastereg.msg  ist noch nicht übersetzt.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. January 2009, 16:39:44 Uhr
das sidn aber 3 files die ich mit de eastereg gepostet habe.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 13. January 2009, 17:06:03 Uhr
das sidn aber 3 files die ich mit de eastereg gepostet habe.



Ok, die easter.msg hab ich vergessen hochzuladen: http://rapidshare.com/files/182823951/easter.msg

easteregg.msg = nicht übersetzt
EPAC12 - Kitsune = ok
EPAC10 - Dex: = fehlt
EPAC11 - Cat Jules = ok
GCBRAIN = ok
NCKITTY = ok
DCVIC = ok
MCMIRIA = ok
MCDAVIN = ok
NHMYRON = ok
Scenery Objects = ok
Items = ok
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. January 2009, 17:47:36 Uhr
also hier noch was neues zu 1.3, das sit defenitiv das letzte, aber es bleien nur noch MAx 1,5 wochen

Quote from: killap
Quote from: Mr.Wolna
can you please send a rar file with new text?

Here is a link (http://www.killap.net/fallout2/betas/RP1.3_additional_dialog.rar) to the additional RP 1.3 text. 2 of the files are actual .msg files while the other two text files contain only the NEW text for various other npcs. I clearly mark which .msg file the new text goes with. Just translate them and add them into the .msg files you already translated.

Thanks and let me know if you need anything else.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 13. January 2009, 19:27:06 Uhr
mit EPAC10 könnte ich heute anfangen wenn sonst noch keiner Arbeitet(hab heute nicht lange Zeit und bis zum Wochenende vieleicht garnicht mehr)
wenn sonst noch keiner drann arbeitet könnte ich alle Text hinzufügen und übersetzen wass sich ausgeht und dann  könnte jemand anderes weitermachen(oder ich machs am Wochenende)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 13. January 2009, 19:37:06 Uhr
Joa selbe Problem, fange gerade mit Kaga an, da dies sehr wenig Text ist. Vielleicht lade ich die MSGs auch Schritt für Schritt hoch, aber größere Fortschritte kann man bis zum WE von mir auch nicht verlangen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 13. January 2009, 19:39:03 Uhr
wie gesagt manches müsst ihr nur in das schon übersetzte einfügen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DerSommer on 16. January 2009, 09:31:56 Uhr
Na, was meint Ihr,
ist nach der Übersetzung dann noch eine komplette Synchronisation angesagt?!? Müsste doch auch zu schaffen sein. Mach ich auch mit, versprochen!
Übrigens meine Hochachtung für dieses Projekt an DonNeoNoir und Mr.Wolna und auch alle anderen Beteiligten!
Gruß
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 16. January 2009, 09:41:35 Uhr
Eh, wozu eine komplette Synchronisation? Wer braucht sowas?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. January 2009, 13:18:55 Uhr
 #lachen#

Keiner

NEIN so was wird es difinitiv nicht gebe. Und wenn willst du überhaupt syncronisieren? Da fällt mir nur beim RP, Cassidy an.

Naja Metzger ist ja schon syncronisiert, dei Daten habe ich alle, bloss die Animation ist immer noch nicht fertig *G*
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DerSommer on 16. January 2009, 13:27:11 Uhr
Na alle!

Jedes Wort!!

Was für ne komische Frage!

Und ich fänd´s geil!

...aber vielleicht passt die Idee ja nicht so besonders gut...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. January 2009, 13:31:54 Uhr
1. Wäre die Syncro grottenschlecht und das nicht nur wegen der Qualität. Und dass müssen wir Fallout nicht nach der deutschen Original Syncro nicht mehr antun, finde ich.

2. Alles, ist viel zu viel Arbeit und wie ich finde totaler Quatsch, dann ließt ja keiner die Dialoge mehr.

3. Und ich finds fürchterlich.

ABER hol doch schon das Mic raus und fang an, ich lass mich gerne vom Gegenteil überzeugen, auch wenn ich nicht daran glaube..aber hey ich bin für vieles offen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DerSommer on 16. January 2009, 13:36:15 Uhr
tja - da wäre dann das problem - ich habe keine - überhaupt keine - ahnung, wie ich irgendwas am programm so ändern könnte, dass das auch nur im ansatz klappen kann....
 - schon sche--e, wenn man dumm ist!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 16. January 2009, 14:20:56 Uhr
hat nichts mit dummheit zu tun, ehe mit faulheit ;) oder mit Zeitmangel. Kp was bei dir eher zutrifft ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 19. January 2009, 13:38:22 Uhr
Mh, nennen wir das Ding GEEK oder GECK?
weil das durcheinander iss teils ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 19. January 2009, 14:00:29 Uhr
In der deutschen Version GEEK.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 19. January 2009, 15:54:24 Uhr
Mh, nennen wir das Ding GEEK oder GECK?
weil das durcheinander iss teils ;)

Hast du die Version (r.399_full) von der ersten Seite geladen & auch richtig installiert?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 19. January 2009, 17:34:08 Uhr
nee ha bich nich, hab direkt im svn geguckt :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 20. January 2009, 20:48:04 Uhr
Scaabi, bitte ändere nichts falsches im RPÜ. Das RPÜ ist auf Basis der Sprachpatches entstanden & alle (falsch) eingedeutschten Wörter sind wieder auf englisch.

Beispiel: Bunkerstadt - Vault City, GEEK - GECK, Todeskrallen - Deathclaw, etc.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 20. January 2009, 20:57:10 Uhr
wollts grad wieder machen aber nu iss gerad gemacht ;) sry, dafür gibts paar Rechtschreibfehler weniger
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Der Wanderer on 20. January 2009, 21:28:26 Uhr
Hallo,

Gruß in die Runde und hier schon meien Frage.
Gibt es eien Möglichkeit dieses RPÜ auf einem anderen Wege zu bekommen als über rapid share.
Der Zeigt bei mir immer an, das ich schon was runterlade. Es ist aber nicht an dem.
Wenn ihr mir helfen könntet wäre geil.
Vielleicht kann mand as Ding ja auch als email schicken.

Würde mich echt freuen, ennd as klappen würde.

Bis denn dann.

Mike
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. January 2009, 21:46:50 Uhr
lads doch direkt vom sVn ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Der Wanderer on 20. January 2009, 22:10:23 Uhr
Schön das es ne Möglichkeit gibt.
Unschön, das ich weder weis was SVN ist, noch wie ich direkt dahin komme.

Könntest du mir mal unter die Arme greifen?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 20. January 2009, 22:47:41 Uhr
schau in dein postfach!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 21. January 2009, 17:16:27 Uhr
Auf SVN liegen nicht alle Dateien. Es wird ein Versionsmix geben, gerade im Bereich der "Eigennamen".
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. January 2009, 18:00:19 Uhr
jo könntest du dann das ding auf megauplaod laden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 21. January 2009, 18:55:57 Uhr
Megaupload.com-Link: http://www.megaupload.com/de/?d=NLAXE7CP
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Der Wanderer on 21. January 2009, 19:56:22 Uhr
Schönen Dank an alle.
  Jetzt hat es geklappt.

Mike
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 21. January 2009, 20:07:10 Uhr
Megaupload.com-Link: http://www.megaupload.com/de/?d=NLAXE7CP


wie immer ist auf dich verlass, danke!  #thumbsup

ich edidier mal in den ersten Beitrag..mom.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 21. January 2009, 23:49:02 Uhr
Gebt mir mal eine Liste der Namen (deutsch und englisch), die als Original erscheinen sollen, dann schaue ich morgen, wenn mir ein paar Minuten Zeit gegönnt sind, nach.

Auf RS bzw. Megaupload liegen dann alle Dateien?
Bin nicht ganz "up to date"

Übrigens... 24499 mal würde der RPÜ-Thread schon gelesen. Wer hätte das beim 1. Post gedacht...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 22. January 2009, 18:59:53 Uhr
keiner, und ohne dich wäre das nie gelaufen ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 23. January 2009, 20:24:46 Uhr
Joa selbe Problem, fange gerade mit Kaga an, da dies sehr wenig Text ist. Vielleicht lade ich die MSGs auch Schritt für Schritt hoch, aber größere Fortschritte kann man bis zum WE von mir auch nicht verlangen.

Sind die kaga Datein bereits bereits fertig, oder gehört da nochwas gemacht?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 23. January 2009, 21:43:18 Uhr
Sind die kaga Datein bereits bereits fertig, oder gehört da nochwas gemacht?

Hallo jony walker! Ich gebe zu: Ich habe an den Kaga-Dateien nicht gearbeitet. Gründe sind Lustlosigkeit & ne menge Arbeit. Dieser SA ist auch voll ausgebucht. Da ich nächste Woche Zwangsurlaub(!) habe, hätte ich mich an die Dateien rangeschmissen.

Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du natürlich auch die Kaga-Dateien übersetzen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. January 2009, 23:16:29 Uhr
Hallo leute ich bin wieder  :P

Habe mal eine doofe frage :
wollte killap nicht schon die ver 1.3 releases`?

habe ich irgend wie was verpasst ?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. January 2009, 23:27:39 Uhr
du kommst aber früh crono ^^


jo die 1.3 sit ledier verschoben worden, also das release.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Crono D-ex on 23. January 2009, 23:34:33 Uhr
hast du eine anung  wann es kommt?

hat er eine begrüngung abgegeben wieso es verschoben werden musste?

Danke
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 23. January 2009, 23:38:01 Uhr
wegen verscidenen dingen und nei!

when done its done!
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 24. January 2009, 16:44:08 Uhr
Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du natürlich auch die Kaga-Dateien übersetzen. ;)

ECKAGA1-5
ECKAGA2
ECKAGA3
ECKAGA4
ACVILLGR
aus der Kaga datei hab ich gemacht


ACMYNOC und ACTEMVIL (Cameron): gehört noch gemacht, dass lass ich dir damit dir nächste Woche nicht langweilig wird  ;D (und ich hab keine Zeit und Lust die zwei zu machen)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Der Wanderer on 27. January 2009, 22:29:59 Uhr
Hallo,

mir ist ein kleiner Fehler in der Übersetzung aufgefallen.
Im primitiven Dorf in dem Sulik lebt bekommt man die Aufgabe 10 Messer und 5 Speere zu besorgen. ANgeblich egal ob normale oder egschärfte Speere. Aber angenommen werden nur normale Speere. Bitte ändern.

Dann noch ne SAche. Wenn ich dort diesen Krieger aus der Höhle holen will, dann führe ich den Dialog mit ihm, sage Sulik er soll ihn raustragen, weil ich nicht stark genug bin. Dann lande ich automatisch im Dorf aber der Verletzte ist nirgens.
Wenn ich dann wieder in diese Höhle gehe, liegt er in der Wan auf der linken Seite ca 15 Segmente drin. DAs ist doch sos ciher nicht richtig oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: B.R. on 28. January 2009, 00:12:17 Uhr
...die Aufgabe ... 5 Speere zu besorgen. ANgeblich egal ob normale oder egschärfte Speere. Aber angenommen werden nur normale Speere.
Hat er also 5 geschärfte nicht genommen? Ich denke hier werden entweder 5 normale oder 5 geschärfte gemeint. Wenn das stimmt, dann muss hier auch nichts geändert werden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 28. January 2009, 19:18:40 Uhr
Das mit den falschen Texten ist relativ.
Die übersetzung ist ja fürs 1.3 geändert worden.
wie bei den Kage Texten die ich gerade überstzt hab da wurde öfters der Endsatz geändert und dann ein paar Zeilen hinzugefügt die man im 1.2er nicht mitbekommt, wodurch es den anschein hat des es fehlerhafte Texte sind
Ich hab öfters den Text einer Zeile ändern müssen wodurch das beim 1.2 wenig sinn ergibt.

Das kann man wohl erst richtig überprüfen wenn das 1.3 heraussen ist
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 28. January 2009, 19:54:24 Uhr
desswegen auch der fehler, als ich deise datei ubersetzt habe, hieß es noch normal ODER geschärft war AFAIK 1.1. jetzt mit 1.2 bzw 1.3 scheint es nimmer zu stimmen. Zum zweiten Problem kann ich nix sagen, irgenwas mit script denke ich.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Der Wanderer on 30. January 2009, 09:09:44 Uhr
@B.R. ich hatte 5 geschärfte und die wurden nicht angenommen. Es geht definitiv nur mit 5 normalen Speeren. Diese Textpassage sollte dann für 1.3 auf jeden Fall angepasst werden.

neues Problemchen.
Ort: Modoc
Person: Jo der die Aufgabe gibt auf die Geisterfarm zu gehen.
Nachdem ich dort war überbringe ich das Angebot von den Schlacken.
Wenn ich wieder zurück gehe, will er das ich das mit den Leichen kläre.
Wenn ich dann wieder auf die Farm gehe, mit den Leuten rede und es sich herausstellt, das die Leichen nur Attrappen sind,
habe ich bei Jo eine Error-Dialogoption, die zum Lösen der Quest führt.
Bis dahin hat eingenlich immer alles gefunzt.(das mit dem umbennen der Ordner in German habe ich natürlich gemacht, wie gesagt hat auch gefunzt bis dahin).



Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 30. January 2009, 12:28:48 Uhr
Bitte, Bugreport in den Betatestthread nicht hier, danke.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: B.R. on 30. January 2009, 19:51:38 Uhr
@B.R. ich hatte 5 geschärfte und die wurden nicht angenommen. Es geht definitiv nur mit 5 normalen Speeren.
OK, wenn es so ist.

Quote
Wenn ich dann wieder auf die Farm gehe, mit den Leuten rede und es sich herausstellt, das die Leichen nur Attrappen sind,
habe ich bei Jo eine Error-Dialogoption, die zum Lösen der Quest führt.
Das war bei mir aber nicht so, es hat ganz normal funktioniert. Ich werde es überprüfen und melde mich dann wieder hier.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 06. February 2009, 12:14:16 Uhr
Hab gerade bei NMA gelesen, das bei der Deutschen Übersetzung noch etwas fehlt,
dachte eigentlich das er schon längst alle daten hat, die er braucht... ???
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. February 2009, 13:06:28 Uhr
Frag mich nicht eigentlich hat Zyankali das Projekt übernohmen.

edit: Zumindestens die Betaphase und das endgültige Fertigstellen/Präsentieren.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 07. February 2009, 14:43:33 Uhr
Ja, es fehlen noch Übersetzungen:

ACTEMVIL (Cameron):

#added by killap - expansion
{400}{}{Do you ever think about stepping down from your position as the Temple's final trial? I mean, it can be pretty risky.}

{401}{}{Life is a constant series of risks, Chosen One. With each new dawn, every one of us takes a risk simply by stepping from our tents to greet the unknown day. Why do you ask?}
{402}{}{No reason. I'll talk with you later, Cameron.}
{403}{}{Well, I was just thinking about what happened to your predecessor, you know, during his battle with... uh, "He-Who-Can-Not-Be-Named".}
{410}{}{Ah, that was a dark day, indeed, for our tribe lost two good men: one in body, the other in spirit. But the foul deed of that day is no concern of mine. My time will come when the Gods deem it so.}
{411}{}{And may that day be a long time coming. Good day, Cameron.}
{412}{}{Are they even going to have other people attempt the Temple? Hasn't it already been determined that I'm the Chosen One?}

{420}{}{There will always be a need to test the might of our people. And I take great honor in doing my part.}
{421}{}{Alright, I'll see you later, Cameron.}

und

ACMYNOC:

#added by killap - expansion
{600}{}{Any final advice for me before I head out into the unknown?}
{601}{}{Certainly. Beware the weapons of the Outsiders. The gecko's bite is nothing compared to the destructive power of their boom-sticks.}
{602}{}{Got it. Anything else?}
{603}{}{Do not give your trust freely. Honor means very little out in the wastes. Stay alert and always question the motives of others.}
{604}{}{Sure thing. Is that all?}
{605}{}{Never forget your roots. The world outside our village is full of shiny toys and luxuries that might make our life here in Arroyo appear simple and plain.
 But remember that the lifestyle of the Outsiders produces wicked men ruled by greed and corruption. Be weary not to become like He-Who-Can-Not-Be-Named.}
{606}{}{I'll never forget my roots. Thanks for the advice, Mynoc.}
{607}{}{He-Who-Can-Not-Be-Named? Uh... who?}
{608}{}{Are you so drunk with the glory of being the Chosen One that you've forgotten about... [Mynoc quickly glances around to be sure no one is listening in, then leans forward and lowers his voice to a whisper.] ... Kaga?}
{609}{}{Oh! Yeah, that guy. I'll make sure I don't end up like him. Thanks.}
{610}{}{Oh, that's who I thought you meant. But, uh, why don't you go ahead and tell me what his deal is again. I really love that story.}
{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, He-Who-Can-Not-Be-Named unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. He-Who-Can-Not-Be-Named was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. He-Who-Can-Not-Be-Named is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as He-Who-Can-Not-Be-Named.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. February 2009, 14:48:08 Uhr
hmm wer soll der erste NPC sein? Hör von Cameron zum ersten mal^^
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 07. February 2009, 18:14:49 Uhr
ACTEMVIL (Cameron): Der Text ist von Dumar(der Krieger im Tempel der Erprobung)
Im original Englischem heißt der Cameron. In den Deutschen Datein heißt er Dumar. ???
 
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. February 2009, 18:35:54 Uhr
ah ja stimmt, jetzt wo du sagst weil die ssls afaik heißen auch noch wie im original, desswegen hatte ich es damals nicht gefunden.  #lachen# aber das ist ne andere Story.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 08. February 2009, 18:25:50 Uhr
Arbeitet jemand daran, oder war das nur eine Feststellung.... :o
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 08. February 2009, 20:52:12 Uhr
Ich würde sagen man ändert beim übersetzten den Namen auch gleich ins deutsche(Cameron --> Dumar) ;D


Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 08. February 2009, 21:11:21 Uhr
ich habt mich missverstanden dumar passt schon so ich habe nur über die ssl also scripte geredet, im mapper am besten vergesst das wider.  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Smilodon on 08. February 2009, 21:16:05 Uhr
Hatte mich halt gewundert das auf einmal noch Files fehlen, als im entsprechenden Thread bei NMA war.
Außerdem erfährt man sowieso von Killap nicht viel, obwohl sich so manches dort tut..(Submarine Plot, um nur ein Beispiel zu nennen...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: scaabi on 10. February 2009, 11:27:31 Uhr
Also ich kann frühestens ab Freitag in einer Woche wieder mal was übersetzen, hab im Moment nur sporadisch Internet und muss für Prüfungen lernen ...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 10. February 2009, 18:24:38 Uhr
Hab grad mal meinen Postfach auf NMA gecheckt, die ganze Welt wartet auf 1.3 Und 1.3 wartet auf das RPÜ.  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 10. February 2009, 22:16:11 Uhr
Es sind nur noch die 2 vorher genammten Texte zu übersetzten  :s000:
vieleicht kann ich mir morgen nach der Arbeit etwas Zeit rausholen, ansonsten hab ich sogut wie 0 Zeit

Ich hab die 2 Fehlenden Texte hinzugefügt und hochgeladen.

Die gehören aber noch übersetzt(sind nur ein paar Zeilen ganz unten im Text)
ACMynoc.msg
ACTEMVIL.MSG
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 02. March 2009, 21:00:54 Uhr
Soooooooo, kleiner Zwischenbericht:

1. die kompletten dt. Textausgabe ist nun auf SVN
2. es wurden paar kleine Fehler gefixxt, die ich noch gefunden hatte
3. Custor86 hat noch eine MSG übersetzt (thx!)
4. ACMynoc.msg & ACTEMVIL.MSG wurden immer noch nicht übersetzt

Ich hatte schon angefangen ein Stückchen zu übersetzen, nur fällt es mir doch sehr schwer, da ich (ich gebs zu) Englisch mit 4 abgeschlossen habe. (und Französisch mit 2  :s000: ) Lange Rede kurzer Sinn: Das RP 1.3 steht vor der Tür & alle Welt wartet auf das RPÜ. Damit die Übersetzung qualitativ hoch sein soll, brauche ich noch so schnell wie möglich Hilfe von fähigen Leuten. Die englischen Texte findest du >HIER< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg246487#msg246487).   
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: petro9986 on 03. March 2009, 01:31:22 Uhr
Bin gerade über diese Seite gestolpert (verlinkt über einen Arcanum patch von Professor Dan Fordham). Ich werde zwar wohl das RP auf Englisch genießen, aber hier mal ein kurzer Beitrag als Einstand in diesem Forum (ich hab hier jetzt einfach mal nicht alle Seiten durchgelesen und hoffe mit übersetzen ist einfach nur der verlinkte Text ins Deutsche übersetzen gemeint):

{400}{}{Denkst du jemals darüber nach von deiner Position als finale Tempelherausforderung zurückzutreten? Ich meine, es ist ziemlich gefährlich.}

{401}{}{Das Leben ist eine andauernde Folge von Risiken, auserwähltes Wesen. Mit jedem Morgengrauen, nimmt jeder von uns ein Risiko auf sich, einfach dadurch dass man aus seinem Zelt kommt um den unbekannten Tag zu begrüßen. Warum fragst du?}
{402}{}{Einfach nur so. Wir sprechen uns später, Cameron.}
{403}{}{Nun, ich habe nur darüber nachgedacht was aus deinem Vorgänger geworden ist, du weißt schon, während seinem Kampf mit… äh, “Er dessen Name nicht genannt werden darf”.}
{410}{}{Ah, das war tatsächlich ein dunkler Tag, da unser Stamm an ihm zwei gute Männer verloren hat: einen im Leben, den anderen im Geiste. Aber die verdorbene Handlung dieses Tages ist nicht meine Angelegenheit. Meine Zeit wird kommen wenn die Götter es für richtig halten.}
{411}{}{Und möge dieser Tag noch lang auf sich warten lassen. Guten Tag, Cameron.}
{412}{}{Werden sie überhaupt andere Leute den Tempel erproben lassen? Wurde es nicht schon bestimmt, dass ich das auserwählte Wesen bin?}

{420}{}{Es wird immer die Notwendigkeit geben die Stärke unserer Leute zu testen. Und es ist mir eine große Ehre meinen Teil dazu beizutragen}
{421}{}{Alles klar, ich she dich spatter, Cameron.}

Die zweite hab ich nur angefangen, aber das Bett ist einfach verführerischer als hier vorm Bildschirm zu sitzen. Hier trotzdem mal der Anfang, vielleicht hilfts ja jemandem:

#added by killap - expansion
{600}{}{Irgendwelchen letzten Ratschläge für mich, bevor ich mich auf ins Ungewisse mache? }
{601}{}{Allerdings. Vorsicht vor den Waffen der Außenseiter. Der Biss des Geckos ist nicht verglichen mit der zerstörerischen Kraft ihrer Boom-Stöcker.}
{602}{}{Verstanden. Noch etwas?}
{603}{}{Vertraue nicht zu leicht. Ehre bedeutet sehr wenig draußen im Ödland. Sei wachsam und hinterfrage immer die Motive anderer.}
{604}{}{Alles klar.Ist das alles?}
{605}{}{Vergiß nie deine Wurzeln. Die Welt außerhalb unseres Dorfes ist voller glänzender Spielzeuge und Luxusartikel die unser Leben hier in Arroyo einfach und schlicht erscheinen lassen. Aber vergiss nicht, das der Lebensstiel der Außenseiter verrückte Menschen hervorbringt welche von Gier und Korruption beherrscht werden. Pass aud das du nicht wie “Er dessen Name nicht genannt werden darf” wirst.}
{606}{}{Ich werde meine Herkunft nicht vergessen. Danke für den Ratschlag, Mynoc.}
{607}{}{“Er dessen Name nicht genannt werden darf”? Äh… wer?}
{608}{}{Bist du so berauscht von deinem Ruhm das auserwählte Wesen zu sein, dass du ihn vergessen hast… [Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]… Kaga?}
{609}{}{Ah! Ja, der Typ. Ich passe auf, dass ich nicht so ende wie er. Danke.}
{610}{}{Ah, das ist der den ich dachte das du meinst. Aber, eh, warum fährst du nicht fort und erzählst mir nocheinmal was es mit ihm auf sich hat. Ich liebe diese Geschichte wirklich.}


Anmerkung meinerseits:
“Er dessen Name nicht genannt werden darf” sollte wahrscheinlich einheitlich gemacht werden, also mit beispielsweise Bindestrichen wenn ihr das so übersetzt habt bis jetzt.
Es ist mitten in der Nacht (deswegen auch nur mal der kurze Abschnitt) und ich habe schon ohne Müdigkeit mit der deutschen Rechtschreibung, im speziellen der Kommasetzung, zu kämpfen sollte sich also nochmal wer durchlesen hab ich nämlich nicht gemacht :D.

MfG, Petro
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 10:41:18 Uhr
Hallo Petro.

Tolle Arbeit, die du geleistet hast.  Werde in den nächsten Minuten SVN mal wieder updaten, dann muss nur noch das letzte Stück übersetz werden und das RP 1.3 kann erscheinen!  #thumbsup

p.s. Rechtschreibfehler sind ein paar dabei, aber hält sich noch in Grenzen. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 12:05:21 Uhr
Zyankali kannst du mit einen persönlichen gefallen tun?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 12:19:16 Uhr
...der wäre?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Molot on 03. March 2009, 12:19:41 Uhr
{605}{}{Vergiß nie deine Wurzeln. Die Welt außerhalb unseres Dorfes ist voller glänzender Spielzeuge und Luxusartikel die unser Leben hier in Arroyo einfach und schlicht erscheinen lassen. Aber vergiss nicht, das der Lebensstiel der Außenseiter verrückte Menschen hervorbringt welche von Gier und Korruption beherrscht

Lebensstil aber bitteschön...


BTW: Willkommen hier, gut das es noch enthusiastische Menschen gibt, die helfen wollen... Mein Englisch ist dahingehend leider zu schlecht... ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 03. March 2009, 12:24:23 Uhr
Quote
“Er dessen Name nicht genannt werden darf”

Wäre das nicht "Er, dessen Name nicht genannt werden darf"? Macht für mich mit Komma mehr Sinn.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Molot on 03. March 2009, 12:24:52 Uhr
Ja...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 12:27:45 Uhr
...der wäre?


ahm diese exta files (die letzten von killap), da wo ich als Charakter auf einer Zufallsmap stehe. Könntest du in meinen Dialog bitte am Ende (add by Zyankali! oder so) ohne Nummerierung die Frage "wer hat an den RPÜ gearbeitet" und die Antwort mit alle den Namen die es Wert sind erwähnt zu werden, so als eine Extra Credit. Über die Zahlenfolge mach dir keine Sorge Killap addet das dann, er hat gemeint ich darf paar Sätze extra einfügen und ich möchte ds nutzen um nochmal alle zu erwähnen, ohne die es dieses Projekt nie so weit geschafft hätte. Zur persönlicher bitte, da Steht Mr. Wolna a crazy german oder so, würdest du das in russian bitte ändern? Danke.

Ich würde das selber machen ABER so lächerlich euch meine Prinzipien erscheinen mögen. Ich habe das Projekt in der Bethaphase abgegeben und gemeint das ich kein Satz mehr für übersetze, und das will ich auch so halten. Meine Arbeit am RPÜ ist längst vorbei. Aber das würde ich doch gerne noch drin haben. Wenn du das erledigen könntest (denke es ist nicht viel Arbeit), wäre ich dir sehr verbunden.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 13:08:27 Uhr

ahm diese exta files (die letzten von killap), da wo ich als Charakter auf einer Zufallsmap stehe. Könntest du in meinen Dialog bitte am Ende (add by Zyankali! oder so) ohne Nummerierung die Frage "wer hat an den RPÜ gearbeitet"

Ist überflüssig da ich schon die credits.txt modifiziert habe.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 13:16:37 Uhr
Ist überflüssig da ich schon die credits.txt modifiziert habe.


Gut, wenn du es sagst!

ABER bitte das mit den Russen könntest du doch ändern, ja?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: petro9986 on 03. March 2009, 14:25:21 Uhr
 @ Zyankali
#lachen# Ich hab da ja teilweise was geschrieben. Hoffe es geht klar wenn ich selbst noch nen paar Änderungen vorschlage:

Alles klar, ich she dich spatter, Cameron. Wo hier die Fehler liegen sollte offensichtlich sein. Aber gut, Rechtschreibfehler hast du ja bestimmt gesehen.

[Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]
senkt seine Stimme zu einem Flüstern...ist passender als reduziert.



Leider hab ich grad nicht mehr Zeit, muss gleich los Nachhilfe geben. Wenn ihr hier fertig seid kommt das RP1.3 raus? Oder warten wir auf noch mehr?

MfG, Petro
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 14:30:19 Uhr
Nein soweit alles ferig und abgepackt ist, kann ich killap die Files schicken und ne News auf NMA setzen. Das fertige Pack, kann Zyankali HIER veröffentlichen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 15:02:13 Uhr
[Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]
senkt seine Stimme zu einem Flüstern...ist passender als reduziert.
MfG, Petro

Also senkt seine Stimme hört sich wirklich besser an und ja die RS-Fehler habe ich schon gefixt. Die neusten Änderungen kannst du immer hier nachlesen: http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk

Ach übrigens: Ich hab dich mal in den Credits aufgenommen. (Natürlich wenn du nichts dagegen hast)  ;)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 15:08:22 Uhr
wie sit das nun? änderst du die Kleinigkeit um die ich dich gebeten hab?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 15:21:57 Uhr
easteregg.msg:

Ich bin ein verrückter Russe!

Zufrieden?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 15:24:08 Uhr
easteregg.msg:

Ich bin ein verrückter Russe!

Zufrieden?

^^ ja bin ich, DANKE!  #thumbup


also ist das RPÜ fertig? oder gibts noch was?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 15:52:37 Uhr
Nein, es fehlt noch ein Abschnitt:

{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 16:10:26 Uhr
und die easteregg.msg wie ich sehe.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: jony walker on 03. March 2009, 17:56:37 Uhr
bei "ACTEMVIL (Cameron)" das vorher mal übersetzt wurde(vor 1ner Seite glaub ich), gehört der Name Cameron in Dumar geändert(siehe vor 2 oder 3 Seiten glaub ich) damit es mit der Deutschen version stimmt.
aber bitte kontrolliert das nochmal damit ich nichts falsches sage (hab leider keine Zeit, mir ist das nur zufällig wieder eingefallen)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 19:07:17 Uhr
bei "ACTEMVIL (Cameron)" das vorher mal übersetzt wurde(vor 1ner Seite glaub ich), gehört der Name Cameron in Dumar geändert(siehe vor 2 oder 3 Seiten glaub ich) damit es mit der Deutschen version stimmt.
aber bitte kontrolliert das nochmal damit ich nichts falsches sage (hab leider keine Zeit, mir ist das nur zufällig wieder eingefallen)

Ist schon geändert. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: KnoffHoff on 03. March 2009, 21:12:13 Uhr
Nein, es fehlt noch ein Abschnitt:

{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}

ich war mal so frei und hab das übersetzt :s000:
wenn es euch gefällt, dann könnte ich versuchen den rest zu übersetzen, falls noch was übrig geblieben ist ;)
{611}{}{[Mynoc murmelt etwas in seinen Mund und schüttelt seinen Kopf, bevor er mit seiner Geschichte beginnt .], Wie du vielleicht weist, war er einmal der größte Krieger unseres Stammes. Er führt viele Entdeckungsreisen in die Außenwelt, und es war dort, wo Korruption seinen Geist zu vergiften begann.}
{612}{}{Er wurde durch die Wege der Ausgestoßenen beeinflusst, wo Macht jedem großen Respekt und Luxus bringen konnte. Er begann, sich als höher als seine Mitstammesangehörigen anzusehen, die zufrieden waren, ein einfacheres Leben zu führen.}
{613}{}{Was für ein Saftsack.}
{614}{}{Fahr fort.}
{615}{}{Als unser Stamm in diese schweren Zeiten kam, hielt er sich für den Retter unserer Leute und ging in den Tempel der Erprobung, um sich zu bewähren, um der Auserwählte zu sein.}
{616}{}{Fahr fort.}
{617}{}{Vergiss es, ich will diese Geschichte nicht mehr hören. Tschüss.}
{618}{}{Er machte seinen Weg durch den Tempel, schnell den letzten Test erreichend: ein Nahkampf mit einem Mitkrieger.}
{619}{}{Fahr fort.}
{620}{}{Warte, er sprengte also die Tür und alles? Lassen wir immer wieder jemanden das Ganze wieder zusammenbauen, wenn jemand durch den Tempel durchgeht? Wenn wir schon dabei sind, wer hat den Tempel als erstes erbaut?}
{621}{}{Ich habe keine Zeit all deine albernen Fragen zu beantworten. Willst du, dass ich die Geschichte zu Ende erzähle oder nicht?}
{622}{}{Tut mir Leid. Bitte fahr fort.}
{623}{}{Eigentlich denke ich, bin ich bereit zu gehen. Man sieht sich.}
{624}{}{Während dem letzten Test, zog Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf  eine verborgene Klinge und verwendet sie, um seinen Gegner zu töten. Als die Älteste ihn über seinen unehrenhaften Gebrauch einer verborgenen Waffe befragte, behauptete er, dass er nicht betrog, sondern bewies dass er ein schlauer Krieger sei.}
{625}{}{Die Älteste stimmte nicht zu. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf wurde von unserem Stamm gewaltsam verbannt, und sein Name sollte unter uns nie wieder ausgesprochen werden. Als er in das Ödland vertrieben wurde, schwor er einen Eid der Rache. Rache gegen unseren Stamm, und besonders gegen dich.}
{626}{}{Mich? Was habe ich damit zutun?}
{627}{}{Danke für die Geschichte, aber ich sollte mich jetzt auf den Weg machen.}
{628}{}{Du bist der Auserwählte, ein Titel von dem er denkt, er gehöre rechtmäßig ihm. Sein Stolz wird dir nicht erlauben zu leben.}
{629}{}{Ich werde mir darüber keine Sorgen machen. Er ist inzwischen wahrscheinlich sowieso irgendwo tot im Ödland.}
{630}{}{Ich werde auf der Lauer sein. Hoffentlich ist er im Ödland inzwischen tot.}
{631}{}{Hör zu und verstehe. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf ist da draußen irgendwo. Du kannst nicht mit ihm verhandeln. Du kannst nicht mit ihm vernünftig reden. Er wird Mitleid, Gewissensbisse oder Angst nicht fühlen. Und er wird absolut niemals aufhören, bis du tot bist.}
{632}{}{Danke Mann! Man sieht sich.}
{633}{}{Ich werde daran denken. Pass auf dich auf, Mynoc.}

{640}{}{Hey, könntest du mir etwas über diesen Kaga-Typen erzählen?}
{641}{}{[Seine Augen werden groß, und er sieht sich nervös um, als ob er plötzlich von einem Blitz getroffen werden könnte.] Hast du im Ödland deinen Verstand verloren?! Du solltest es besser wissen, als den Namen des Ausgestoßenen auszusprechen! Auf ihn soll nur als Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf verwiesen werden. Unser Dorf leidet schon genug, ohne den Zorn der Götter auf uns lenken. [Er erhebt seine Augen nervös zum Himmel.]}
{642}{}{Tut mir Leid dafür, Mynoc. Aber würde es dir etwas ausmachen mir noch mal zu erklären was es mit Ka... ich meine mit Ihm-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf, auf sich hat? Ich liebe wirklich diese Geschichte.}

{650}{}{Ich habe ihn schon vorher zu Gesicht bekommen, deshalb bin ich mir sicher, dass ich mit ihm fertig werde, wenn sich unsere Wege kreuzen.}
{651}{}{Eigentlich ist er bereits tot. Ich habe seine Leiche im Ödland gelassen, damit sie dort verrotten kann.}
{660}{}{[Mynoc nickt grimmig.] Er mag vom Weg abgekommen sein, aber er war einst ein großer und respektierter Krieger. Ich hoffe, dass seine geplagte Seele Frieden in der folgenden Welt gefunden hat.}

{661}{}{Tatsächlich. Man sieht sich, Mynoc.}
{662}{}{Was auch immer. Er sah wie ein Arschloch für mich aus. Man sieht sich, Mynoc.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: petro9986 on 03. March 2009, 21:41:34 Uhr
@ Wolna, danke für die Antwort, dachte killap wollte die deutsche Übersetzung in seinen Installer einbauen -> wartet auf sie bevor er released.

@ Zyankali!  Wow! Danke danke...hab mich ja nicht tot gemacht  :D. lehr nette Geste.

@Knoffhoff  Hehe, hatte gerade 2/3 gemacht und jetzt das Forum gechecked obs schon wer anderes gemacht hat... na ja immer positiv sehen, so habe ich mir nen drittel gespart ;).

MfG, Petro

EDIT: Nahkampf hab ich mich recht schwer mit getan, fand Faustkampf passender. Ist jetzt soweit alles fertig?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: KnoffHoff on 03. March 2009, 21:48:12 Uhr
@ petro, hab auch dauernd geguckt, ob jemand schon übersetzt :D, hätte wohl besser hinschreiben sollen, das ich mich ranmache  :wall1cf:, sorry,

und faustkampf passt wirklich besser ;) , naja manche sätze habe ich sehr frei übersetzt :D
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 21:54:09 Uhr
@KnoffHoff : Supi, war das Letzte Sück - mal von der easteregg.msg abgesehen.  :D

Er führt viele Entdeckungsreisen in die Außenwelt, und es war dort, wo Korruption seinen Geist zu vergiften begann

Klingt etwas komisch. ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: petro9986 on 03. March 2009, 22:00:31 Uhr
@knoffhoff macht doch gar nix, so lang dauerts ja nu auch nicht und ich hab mir sogar das letzte Drittel oder ogar die Hälfte sparen können.

@ zyankali Alternativ: Wie du wissen solltest, war er einst der größte Krieger unseres Stammes. Er führte viele Expeditionen in die Welt außerhalb an und es war dort, wo die Verderbnis anfing seinen Geist zu vergiften.

MfG, Petro
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 22:09:48 Uhr
@ zyankali Alternativ: Wie du wissen solltest, war er einst der größte Krieger unseres Stammes. Er führte viele Expeditionen in die Welt außerhalb an und es war dort, wo die Verderbnis anfing seinen Geist zu vergiften.

Hab ich jetzt mal so 1:1 übernommen.

Es gibt nur noch einen wirklich letzten Abschnitt der übersetzt werden kann, muss aber nicht, da Easteregg

{100}{}{You see MIBoba Fe88.}
{101}{}{You see a tough, ruthless bounty hunter.}
{200}{}{You see Hivan Zolo.}
{201}{}{A scruffy lookin', but handsome rogue.}
{300}{}{You see Contie-bacca.}
{301}{}{He looks like a walking carpet.}
{400}{}{You see Darek Vader.}
{401}{}{This guy looks hard as hell and appears to be more machine than man.}
{500}{}{You see Jotisz the Hutt.}
{501}{}{This guy is big, fat and green.}
{600}{}{You see R2Qwerty.}
{601}{}{A feisty little robot. He flashes and beeps.}
{700}{}{You see Chris3ParksO.}
{701}{}{A shiny gold humanoid robot. He looks surprised.}
{800}{}{You see Yosan12.}
{801}{}{A little green guy. He looks OLD.}
{900}{}{You see Obi-Wan-Killap.}
{901}{}{He seems like a kindly old man with something slightly bear-like about him.}
{1000}{}{You see Emperor Timeslip.}
{1001}{}{You see a mean-looking cloaked figure with a stoop.}
{1100}{}{You see Luke Skynet.}
{1101}{}{A hooded figure who looks quietly confident.}
{1200}{}{You see Mon-Morticia.}
{1201}{}{A very diplomatic looking lady.}
{1300}{}{You see Kanhef.}
{1301}{}{Now HE looks like a great guy.}
{1400}{}{You see HawkEyE.}
{1401}{}{A glittering gem of hatred.}
{1500}{}{You see Adam Dravean.}
{1501}{}{He nods in your direction.}
{1600}{}{You see Mr. Wolna.}
{1601}{}{This guy is seriously enthusiastic...}
{1700}{}{You see encinodude.}
{1701}{}{He looks like a good guy.}
{1800}{}{You see Minigun Jim.}
{1801}{}{He is wearing a Red Dwarf T-shirt under his armor.}
{1900}{}{You see Bofast.}
{1901}{}{He stands up straight as he sees you looking at him.}
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 22:13:00 Uhr
oh wenn schon dennschon, ich denke für diesen Abschnitt bracht man keine Englisch Kenntnisse und nur ein par Minuten zeit.  ;)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: petro9986 on 03. March 2009, 22:34:08 Uhr
Bitte:

{100}{}{Du siehst MIBoba Fe88.}
{101}{}{Du siehst einen zähen, skrupellosen Kopfgeldjäger.}
{200}{}{Du siehst Hivan Zolo.}
{201}{}{Ein ungepflegt, aber gutaussehenden Schurken.}
{300}{}{Du siehst Contie-bacca.}
{301}{}{Er sieht aus wie ein laufender Teppich.}
{400}{}{Du siehst Darek Vader.}
{401}{}{Dieser Kerl sieht verflucht hart aus und scheint mehr Maschine als Mensch zu sein.}
{500}{}{Du siehst Jotisz the Hutt.}
{501}{}{Dieser Kerl ist groß, fett und grün.}
{600}{}{Du siehst R2Qwerty.}
{601}{}{Ein lebhafter kleiner Roboter. Er blinkt und piept.}
{700}{}{Du siehst Chris3ParksO.}
{701}{}{Ein glänzender humanoider Roboter. Er sieht überrascht aus.}
{800}{}{Du siehst Yosan12.}
{801}{}{Ein kleiner grüner Kerl. Er sieht ALT aus.}
{900}{}{Du siehst Obi-Wan-Killap.}
{901}{}{Er scheint ein freundlicher alter Mann zu sein mit etwas leicht bärenartigem an sich.}
{1000}{}{Du siehst Emperor Timeslip.}
{1001}{}{Du siehst eine böse guckende, verhüllte Figur mit einem Buckel.}
{1100}{}{Du siehst Luke Skynet.}
{1101}{}{Du siehst eine Person die eine Kapuze trägt und recht zufrieden wirkt.}
{1200}{}{Du siehst Mon-Morticia.}
{1201}{}{Eine sehr taktvoll aussehende Dame.}
{1300}{}{Du siehst Kanhef.}
{1301}{}{ER sieht wie ein großartiger Kerl aus.}
{1400}{}{Du siehst HawkEyE.}
{1401}{}{Ein glitzernder Edelstein des Hasses.}
{1500}{}{Du siehst Adam Dravean.}
{1501}{}{Er nickt in deine Richtung.}
{1600}{}{Du siehst Mr. Wolna.}
{1601}{}{Dieser Kerl ist wirklich begeistert...}
{1700}{}{Du siehst encinodude.}
{1701}{}{Er sieht aus wie ein guter Kerl.}
{1800}{}{Du siehst Minigun Jim.}
{1801}{}{Er trägt ein rotes Zwergen-T-Shirt unter seiner Rüstung.}
{1900}{}{Du siehst Bofast.}
{1901}{}{Er stellt sich gerade hin als er sieht wie du ihn anschaust.}

MfG, Petro
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 22:38:40 Uhr
Kuhl, dann kann ich ja das Projekt endlich mergen.

...und ich hab keine Ahnung wie das mit SVN geht.  :s000: Naja ne normale zip geht ja auch.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 03. March 2009, 22:55:36 Uhr
ahm ich dachte es wird ne Installationsdatei mit den FON Banner?

wenn du alles hast ,schick mir ich regel das mit NMA. (Bin dort im News Team)

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 23:04:40 Uhr
RPÜ final: http://rapidshare.com/files/204977958/RP_final.exe

Text only: http://rapidshare.com/files/204974378/RP_434_final.zip
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 03. March 2009, 23:07:14 Uhr
Final im Sinne von 1.2 komplett fertig und durchgecheckt?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 03. March 2009, 23:22:43 Uhr
Final im Sinne von 1.2 komplett fertig und durchgecheckt?

Ja, aber wie gesagt: Da ich die meiste Zeit alleine getestet habe, können Fehler nicht ausgeschlossen werden. Ich habe vorgestern zum 7. Mal Fo2 mit RP gestartet und ich finde so gut wie nichts mehr.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 03. March 2009, 23:46:36 Uhr
Wo ist der Unterschied im ersten und zweiten Link? Und btw. geht auch was anderes als das widerliche Rapidshare?

/Edit: Wolna muss auch den ersten Beitrag anpassen.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: DonNeoNoir on 03. March 2009, 23:52:15 Uhr
Dann muss ich mir in den nächsten Monaten doch mal Zeit nehmen und nicht arbeiten gehen, um das DING auch mal zu spielen.
Ich kenne doch nur alles aus den Texten, die ich übersetzt bzw. kontrolliert habe.


Ich freue mich, dass dieses Projekt sich seinem Ende nähert.
Und ich danke dir sehr, Zyankali!, für die Übernahme der Leitung, ohne dich wäre es dann nicht mehr so schnell so weit gekommen, denn wie du merktest war meine Zeit dafür gleich Null geworden.
Jedoch mehr freue ich mich darüber, das mein Funke des Willens auf so viele hinübergeprungen ist und dadurch der Plan von Wolna und mir zu Ende geführt wurde.



Einen herzlichen Dank an jeden, der sich hier dran beteiligt hat, auch wenn es nur ein einziges Wort war.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. March 2009, 00:00:48 Uhr
Hab die Datei noch mal auf File-Upload.net (http://www.file-upload.net/download-1499019/RP_final.exe.html) hochgeladen. Da ist zumindest keine Wartezeit, etc.

/Edit: Außerdem hier: http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=135&go
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. March 2009, 00:36:54 Uhr
Das ist jetzt die EXE Datei mit den deutschen Textfiles=? Auch die zukünftigen 1.3 richtig?

Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 04. March 2009, 00:47:21 Uhr
Irgendwie macht es wenig Sinn, die 1.3 Dateien in den 1.2 Release zu packen, oder?
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. March 2009, 00:52:52 Uhr
Irgendwie macht es wenig Sinn, die 1.3 Dateien in den 1.2 Release zu packen, oder?


aber sie sind drin.  :P bzw. stehen bereit, bzw ich hoffe mal das zyankali so schlau war sie mit einzupacken, da sie killap für den 1.3 realese braucht.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Zyankali! on 04. March 2009, 14:34:57 Uhr
Das Paket ist 1.3 ready. Das bedeutet auch, dass es eigentlich "nur" 2 Komplikationen gibt: Einmal in Arroyo bei Mynoc, den Brückenwächter (Paar Dialoge unlogisch) und in der EPA bei den in den Kältekammern eingefrorenen Leuten (Error)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 04. March 2009, 14:46:21 Uhr
jo ist ja egal, da das 1.3 je bald erscheinen sollte.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ps_matt on 06. March 2009, 10:49:36 Uhr
Ein weiterer Mirror steht jetzt hier:
http://www.patches-scrolls.de/fallout2.php#rp12g
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. March 2009, 11:10:49 Uhr
Ein weiterer Mirror steht jetzt hier:
http://www.patches-scrolls.de/fallout2.php#rp12g


danke das du bescheid sagst, und nicht einfach nimmst.  #thumbup
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: ps_matt on 06. March 2009, 12:07:20 Uhr
Meine Arbeit und Recherchen werden selber oft genug "geklaut", da muss ich nicht selber damit anfangen  ::)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 06. March 2009, 12:09:45 Uhr
danke das du bescheid sagst, und nicht einfach nimmst.  #thumbup

Das ist Patches-Scrolls.de.... ich sehe hier 0 Probleme zumal das auch nur ein Mirror ist und nichts am Inhalt der Datei geändert wurde. Du wirst dich damit abfinden müssen, dass die Übersetzung jetzt auf mehreren verschiedenen Webseiten hochgeladen wird. Warum auch nicht? Etc...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 06. March 2009, 16:38:19 Uhr
Nope so meine ich das nicht, ich finde es nur nett, dass sich einer die Mühe macht sich hier anzumelden und bescheid zu sagen. Natürlich habe ich nichts dagegen...im Gegenteil.
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Lexx on 06. March 2009, 16:47:59 Uhr
Ok, wo ich das jetzt noch einmal lese, ergibt der Satz natürlich einen völlig anderen Sinn. Kam nur beim ersten Lesen leider etwas sarkastisch an...
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 07. March 2009, 12:31:44 Uhr
Kam nur beim ersten Lesen leider etwas sarkastisch an...

Jo, das sowie die Ironie muss ich noch etwas üben  :)
Title: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Post by: Mr.Wolna on 12. March 2009, 17:43:15 Uhr
Ahm Leute es gibt noch etwas zu übersetzen, und killap wäre euch verbunden wenn es bis Samstag fertig wäre. Ich schlage vor jeder der will schnappt sich ne Zeile.

Hier die Original PM mit dne nötigen Infos.

Quote from: killap
Hi,

Well, looks like work on 1.3 will never end ;p

I was adding in all the translated dialogue and I noticed I was missing some lines for Dex. I think I just forgot to send them when all the files kept getting updated.

epac10 (Dex at EPA) is missing the following lines:

{250}{}{[Dex takes another look around the room and whistles.] This place has really gone to shit. How long did you say it's been?}
{251}{}{It's been over a hundred and fifty years since the Great Silence brought an end to the Old Ones... *your* people.}

{260}{}{Great Silence? The Old Ones? How about you spare me this cryptic bullshit and just tell me what happened?}
{261}{}{The Great Silence is what my people call the end of your world. When the great fires rained down from the sky and scorched the land. You'll find the world is nothing like the one you knew.}

In addition, there is some new d