Falloutnow! - We drop the bomb!

Modding => Fallout Modding => Thema gestartet von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 16:15:26 Uhr

Titel: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 16:15:26 Uhr
RPÜ FINAL RELEASE:


So, noch mal ein größeres Update, da noch im RPÜ_final einige (keine & größere) Fehler enthalten waren:

RPÜ r463: http://rapidshare.com/files/223652561/RP_r463.exe

Ich habe mal bei Rapidshare Trafficshare aktiviert, damit können auch free User ohne Wartezeit und fullspeed laden. ;)






So, Don und meine Wenigkeit haben angefangen das RP auf Deutsch zu übersetzen und weden euch regelmässig mit Updates versorgen.

Wir suchen aber noch Leute, die beim Projekt mithelfen können. Vorraussetzung sind leidlich einige Englischkentnisse und die Benutzung von Notepad, also man muss kein Modder sein. Wie genau erklären wir euch auch gerne.

Also Leute, wenn ihr was für die Deutsche FO-Community gutes tun wollt, ist es eure Chance. Hoffe wir bekommen noch weiter Unterstützung.





RPÜ - Status


Übersetzung durch! BETAPHASE FOLGT!!!
      [Mod Project] RPÜ Betatestthread  (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=3783.0)



Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Neues System (SVN):

RPÜ Anleitung (by Helios2000)

Schritt 1: SVN-Client
Der erste schritt zu einem lauffähigen RPÜ liegt in der Wahl eines SVN-Clients. Subversion-Clienten gibt es reichlich doch viele sind entweder sehr komplex oder haben einen Haufen Bugs. Ein sehr komfortabler und einfach zu bedienender Freeware SVN-Client ist Tortoise, auf dem dieses Tutorial aufbaut. Alternativ können natürlcih auch RapidSVN, Smart-SVN oder sonstige Clients verwendet werden, in denen man sich mit etwas umdenken und Einarbeitungszeit sicher auch zurecht findet. Nähere Informationen was SVN überhaupt ist und wozu man es benötigt gibt es HIER.
Tortoise integriert sich im gegensatz zu herkömmlichen Programmen in den Windows-Explorer und wird über Kontextmenüs gesteuert. Das hat den Vorteil das Tortoise keine eigene Programmoberfläche benötigt und das gewohnte Arbeiten im Explorer ermöglicht, ohne das System über gebühr zu belasten und mit einer weiteren Iconleiche voll stopfen. Viel mehr wirkt es wie ein natürliches Explorer-Featurer was die Eingewöhnung extrem kurz hält.
Tortoise steht als 32-Bit & 64-Bit Variante zum Download auf der Entwicklerseite bzw. über SourceForge.net zur Verfügung und arbeitet auf jeden Fall mit Windows 2000, XP und Vista. Ob die aktuelle Version auch auf älteren Windows-Versionen Lauffähig ist, muss getestet werden.
Die Installation läuft wie bei jedem anderen Windowsprogramm ab. Nach dem Download der MSI-Datei diese per Doppelklick ausführen und den Anweisungen folgen. Nach erfolgreicher Installation können die Funktionen von Tortoise durch Rechtsklick auf oder innerhalb eines Ordner, über das erscheindene Kontextmenü abgerufen werden.

SVN
Der nächste große Schritt ist das herunterladen der SVN-Inhalte. Hier kommt Tortoise zum ersten mal richtig zum Einsatz. Die Nummerierung der Schritte ist weiterhin Fortlaufend.

Tortoise Log-Fenster
Um den ersten Checkout, also um das erste Herunterladen der zu bewerkstelligen braucht man als erstes einen Zielordner. Hierzu erstellt man einen neuen Ordner an einer beliebigen Stelle und benennt ihn beispielsweise RPÜ. Der Name ist ansich unwichtig, doch es würde sich in diesem Fall anbieten.
Mit einem Rechtsklick auf den Ordner öffnet man das Kontextmenü und klickt auf SVN Checkout.
Es erscheint eine Dialogbox mit 2 Pfad-Feldern und einigen weiteren Einstellungsmöglichkeiten. In das obere Pfad-Feld muss man die URL des SVN-Repositories eintragen, das man herunter laden will. Für die aktuelle Revision wäre es in diesem Fall:
http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/
Im unteren Feld mus der Pfad zum Zielordner angegeben sein. Das macht Tortoiese normalerweise automatisch. Andernfalls muss mans eben von Hand nachtragen.
Mit einem Klick auf OK geht’s los und es erscheint das Logfenster, das einen darüber informiert welche Dateien herunter geladen werden. Während des Checkouts (genau wie beim update) ist der OK-Button deaktiviert. Das bedeutet das man den Download nur abbrechen kann. Die bereits herunter geladenen Dateien bleiben aber erhalten. Ist der Download beendet kann man mit OK das Log-Fenster schließen.
Die große Stärke an SVN ist,d as man nicht jedes mal einen kompletten Checkout machen muss wenn sich innerhalb des Contents etwas ändert. Mit der Funktion „SVN-Update“ die nach dem Checkout im Kontextmenü zur verfügung steht, werden lediglich die Dateien die geändert wurden herunter geladen, was sehr viel Zeit und Traffic spart. Ebenso verhält es sich mit der Commit-Funktion, beim Hochladen von Dateien. Nähere Informationen über die weiteren Features von Tortoise erhält man in der Dokumentation des Programmes.


Titel: Re: [Mod Project]Restoration Project Übersetzungstheard.
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 16:34:02 Uhr
Update:

Aktueller Status - anfänglich

Kontrollierte/geänderte Dateien:

   *kompletter "cuts"-Ordner

In Bearbeitung:

   *"Game"-Ordner
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 17:47:46 Uhr
Wie gesagt, jeder der sich beteiligen möchte meldet sich bitte bei uns, dann gibt es die Instruktionen zu unserem Vorgehen sowie den Zugang zum FTP, wo die Dateien dann liegen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 18:07:03 Uhr
Dann haut mal her - hab jetzt Semesterferien und werd mich während der Arbeit mal ein bissel an die Übersetzung dranmachen. Englisch-Kenntnisse hab ich auf Niveau B1 ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 18:09:48 Uhr
Coole Sache aber bevor du was änfägst immer nachfragen, nicht das du dann was amchst was schon da ist! ;D


Edit: Ahso jetzt hab ichs, was würdest du denn gern übersetzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 18:13:33 Uhr
Keine Ahnung die Dialoge dacht ich ?
 Oder is das was anderes was ich übesetzten muss - weil mit Moddingspezifischen Sachen kenn ich mich nich wirklich aus <- *DAU in modding is*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 18:16:06 Uhr
ICh meine such dir ne Stadt aus die du übersetzen willst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 18:17:26 Uhr
kA was ist denn weg - gib mir meinethalben New Reno und dann sag mir nochmal was ich genau machen soll ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 18:23:00 Uhr
new reno brauchs du nicht sondern eine der neuen Locations.
Mom ich geb dir gleich die Files. BTW JUHU Hab die alten Daten für Primitive Tribe gefunden hab das mal vör längeren schon üversetz.

Also es sieht wie folgend aus Don macht den Game ORdner ich mach weiter an Primitive Tribe rum und Garom kriegt gleich noch paar Files von mir.
Sonst noch wer der helfen will?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 10. Februar 2008, 18:25:02 Uhr
Aber die Dialoge sind doch gar nicht unterteilt? Warum teilt ihr die Dateien nicht alle in kA.. 10er Packs auf und bearbeitet die dann nach und nach? So minimiert ihr auch das Risiko, eine oder mehrere Dateien zu vergessen bzw. zu übersehen oder doppelt zu übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 18:29:22 Uhr
Achso ja dann schick dir mal die files ;) überrasch mich ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 18:44:25 Uhr
Ok würde sagen du machst Abbey(Hoffe hab alle Files rausgesucht ist ziemlich unübersichtlich)

So hier die Files:
http://www.file-upload.net/download-661769/ABBEY.rar.html



LExx hat recht leider habe ich den Post zu spät gesehen, Gardon mach einfach wenn du fertig bist einen Report welche Files du bearbeitet hast, damit dann nix doppelt kommt.

P.S. Bin grad dabei mit hologram für die Städte neue Bavkground Music zu machen #thumbsup
Würde die Demos On Stellen hologram will das aber nicht :)


LExx du hast doch nach einen PProject gesucht wie wärs mit diesen? ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 10. Februar 2008, 18:46:17 Uhr
Ne, sorry. Ich hab leider keine Zeit für sowas. Fände es toll, wenn daraus was wird, aber ich muss leider passen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 18:58:20 Uhr
Na gut :(, hoffe das du wenigstens wenn das Teil fertig ist mal paar mal zockst und die ganzen Rechtschreibfehler die ich mache zu reporten #lachen#


Geht es nicht schneller wenn man das ganze mit einer sehr guten Überetzungsoftware übersetzt und dann die fehler die bleinen verrbässert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 10. Februar 2008, 19:03:01 Uhr
Es gibt keine sehr gute Übersetzungssoftware. :> Alle kloppen irgendwo irgendwie Sinnfreien Müll raus. Da ist es wohl einfacher, gleich alles per Hand zu übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 19:08:06 Uhr
@ Wolna: kann ich eigentlich zwischen die einzelnen Textzeilen der Übersicht wegen ne Leerzeile zwischenknallen, oder wirkt sich das irgendwie aus?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 19:11:08 Uhr
nun gut dann eben so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 19:14:17 Uhr
Also geht das - ok danke?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 19:16:38 Uhr
Manno, war doch nur mal was essen und schon geht's hier ab...

Schön dich im Boot zu haben :D

Wie erwähnt, die Vorgehensweisen erkläre ich per PM oder per ICQ..

Hab dir 'ne PM geschickt...

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 19:18:02 Uhr
Leute ich bin grad beim übersetzen, hab ein kleines Problem soweit ich das Scheissding abspeichere gehen die Umöaute verloren. :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 19:25:05 Uhr
Bei mir bleiben die Umlaute erhalten - hab das grad mal ausprobiert
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 19:32:04 Uhr
Diese Datei enthält Zeichen im Inicode-Format, die verloren gehen, wenn die Datei im ANSI-Textformat gespeichert wird.Klicken sie auf "Abbrechen", und wählen sie eine der Unicode-Optionen aus dem Listenfeld "Codierung", um die Unicode-Information beizubehalten.


Das sit meine Fehlermeldung :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 10. Februar 2008, 19:38:23 Uhr
Jo, dann mach doch das, was dir in der Fehlermeldung gesagt wird. Die Codierung auf Unicode umstellen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 19:44:46 Uhr
War auf russich ;D
Jett gehts #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 20:03:28 Uhr
Die neue Map heißt "Safe House" wie würdet ihr das Übersetzen??

*Sicherheitshaus
*Sicherungshaus
*Sicherer Raum
*Sicheres Heim
*Sicheres Haus
*oder, oder ,oder???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 20:05:36 Uhr
Es könnte wie schon gesagt, auch etwas mit Tresor sein

€ lassen wir die NCR eigentlich als NCR oder als NKR?

€2: @ Wolna: bin grad an abdoor.msg vorbeigerauscht - weil ich glaube, dass diese bei allen maps dieselbe ist, wollt bloß gleich weiter übersetzen - weil dann müssten wir dass ja nur einmal übersetzen, und nicht 6mal und die entsprechenden Dateien nur entsprechend umbenennen oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 20:34:50 Uhr
Wenn die Datein in englischen übereinstimmen dann ja!
NCR als NCR lassen und den als THE DEN und Bunkerstadt und so als Vault City und Bunker15/13 als Vault.
Um die ensprechenden Grafiken kümmere ich mich dan selber.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 21:34:06 Uhr
Ich liste mal noch weitere Sachen auf:

NCR = NCR
den = THE DEN
Bunkerstadt = Vault City
Bunker15/13 = Vault 15/13

tribal - Sippling?
enclave = enclave?

Kann das ja dann noch editieren
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 21:54:41 Uhr
warum sippling?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 21:55:46 Uhr
Keine Ahnung deswegen ja ? - Wie soll ich ihn nennen - Primitivling, Wilder, Stammesmensch??
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:01:25 Uhr
Wilder höts sich am besten an denke ich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 22:08:28 Uhr
In Ordnung, danke.

Dann hätt ich noch ne Frage:

Bin grad anner Abtei-Quest dran mit ner kaputten Wasserpumpe.
Da sind die Connectors durchgebrannt - auf die Deutsch die Lüsterklemmen (von den Lampen) - kann ich das als Lüsterklemmen übersetzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: HumanGrunt am 10. Februar 2008, 22:22:01 Uhr
ich würde seher sagen "sicherungen"

PS: ich würd auf gerne ein bisl helfen... was muss ich tun?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:29:51 Uhr
Übersetzen, cool wenn es so weiter geht haben wir es bald.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: HumanGrunt am 10. Februar 2008, 22:31:44 Uhr
ja... wie gesagt... ich hab keine lust mir den ganzen thread durchzulesen... erzäl, was mache ich`?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:34:26 Uhr
Du holst dir den RP installierst ihn(am besten die manuall Version).
Gehst in den text(english/dialog Ornder und fänsgt an zu übersetzen (am besten EPA).


Hier damit du net Suchen musst.
http://www.file-upload.net/download-662363/EPA.rar.html
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 22:43:40 Uhr
primitive tribe sind bei mir Ureinwohner so wie der Schamane eine Stammes-Medizinmann ist
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. Februar 2008, 22:44:49 Uhr
Don Neo übersetzt doch schon EPA oder? Und Ureinwohner find ich irgendwie zu lang - Wilde passt schon denk ich ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 22:45:15 Uhr
Wolna... die Daten liegen alle auf dem FTP... und wenn er sich ernsthaft beteiligen möchte, dann hat er damit auch Zugriff darauf...


joa Wilde hört sich gut an...

nee, bin noch nicht soweit, ich kämpfe noch mit neuen Items.. wie die feuergeckohaut...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:47:56 Uhr
Ich weiss ich hab die aber schon rausgesucht damit er nicht suchen muss!
@HG wegen den FTP Server schreib Don ne PM er gibt dir die Zugangsdaten.

P.S: Die wprldmap und city.txt muss auch einbisschen übersetz werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 22:49:25 Uhr
also heißt die Map "primitive tribe" jetzt "Wildnisbewohner"


Humangrunt ist jetzt off.... liest er bestimmt morgen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:50:50 Uhr
Nicht doch :wall1cf:
Ich sag doch Eigennamen brauchen nicht übersetz zu werden, warum siehst du an deinen Beispiel genau^^ :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 22:54:25 Uhr
das ist doch kein Eigenname... ?!?!!???  :s000: :s000: :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 22:57:40 Uhr
Finde ich schon weil es ja las eine neue Location kommt also ich fide man solte es so lassen(dann brauch ich auch nicht die Grafiken extra zu bearbeiten.)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 23:20:01 Uhr
Musst du ja nicht, die Bezeichnungen auf den Karten müssen ja nicht alle gleich geschrieben sein, ist doch spannender, wenn der Spieler auch ein wenig mitdenken muß und Begriffe für sich zusammenbringen. Wie z.B. Vault auch als Bunker bezeichnet wird, so werden die Primitiv tribe als Wildnesbewohner irgendwo auftauchen. hilft vllt. dem einen oder anderen die Begriffe auch zu verstehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 10. Februar 2008, 23:22:58 Uhr
In Fallout 1 wurden die Gruppen ja noch mit original Namen genannt. Also z.B. Children of the Cathedral, etc. In Fallout 2 wurden die Namen mit übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 10. Februar 2008, 23:29:54 Uhr
Und daran würde ich festhalten *den Arbeitspeter zu Wolna schieb*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2008, 23:59:43 Uhr
Bin da einer ganz anderer Meinung, mir geht es nicht um mehr oder weniger Arbeit sonder darum das es sich auf Deutch einfach Scheiise anhört.

Was sit wohl besser Children of the Cathedral oder Kinder der KAtherdrale?^^
Primitive tribe oder Wildnissbewohner
Bunkerstadt oder Vaultcity

Ich denke ihr versteht!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. Februar 2008, 08:23:37 Uhr
Mal eine andere Frage... bezieht ihr gleich den alten Sprachpatch von früher mit ein oder wollt ihr alles von Grund auf neu machen? Weil, der Sprachpatch hatte ja schon zumindest die gröbsten Fehler beseitigt (a la "Du haben verfehlt", etc.). Würde sich sicher anbieten, den gleich als Grundlage zu benutzen... wenn ihr den noch nicht habt... ich hab auch keine Ahnung, ob man den überhaupt noch irgendwo finden kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Februar 2008, 09:20:38 Uhr
soweit ich weiss hat ihn don und arbeitet damit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: mvBarracuda am 11. Februar 2008, 11:34:21 Uhr
Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge (http://sourceforge.net/) registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29) die Arbeit _stark_ erleichtern.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 11. Februar 2008, 18:50:50 Uhr
@ Wolna: sind die heart pills in der Deutschen Version eigentlich Herzpillen oder anders? Das sind die, die du in der NKR bei dem Doc von Westin bekommst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Februar 2008, 18:52:56 Uhr
Herzpillen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 11. Februar 2008, 18:55:40 Uhr
OK danke - die haben nämlich endlich ne Verwendung ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 10:18:37 Uhr
Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.

Wie kann man das übersetzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Februar 2008, 10:23:24 Uhr
In welchem Zusammenhang steht der Satz?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 10:26:39 Uhr
{250}{}{Krieger, hast du alle Sachen gefunden?}
{251}{}{Ja, hier sind sie.}
{252}{}{Nein, noch nicht.}
{253}{}{Actually, yes I do. I think I will hold on to them though.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: F0lem am 12. Februar 2008, 10:32:04 Uhr
Eigentlich schon. Ich denke, ich werde sie aber behalten. ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 10:36:19 Uhr
Danke da hätte ich noch paar.
Da gibt ein Quest wo man ein paar Wilde auswendig machen muss.
In englischen heisst es Hunters, was ja Jäger bedeutet aber wwenn ich das lesen würde wärde ich an Jäger mit Gewehr und so denken, deswegen will ich sie einfach als Krieger übersetzen.
Zb. statt Hast du unsere Jäger gefunden. Hast du unsere Krieger gefunden. Was sagt ihr oder soll ich es bei Jäger belassen?

Und hier kann man das so übersetzen?
{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{410}{}{Ja. Sie sind alle tot. Ich fand ihre Körper zerquetscht durch eine Felslawine in der Höhle.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: F0lem am 12. Februar 2008, 10:42:55 Uhr
Ich würd`s bei Jägern lassen, schließlich gibt`s da einen Unterschied. Krieger sind schon wieder was anderes, finde ich.

Bei der Übersetzung nicht Körper sondern Leichen. Der Rest geht so klar, denke ich. Könnte man vielleicht ein bisschen umstellen, sodass es besser klingt. Es muss ja nicht immer 1 zu 1 übersetzt werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 10:51:14 Uhr
Gut dan lasse ich das so, danke wenn es wieder was gibt melde ich mich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 11:04:09 Uhr
Meld mich schneller als erwartet :)
Das würde mmich nicht nur zwecks Übersetzung interissieren, sondern auch persönlich. Kann mir einer sagen wie die Regel sit mit dem Komma und dem DAS, alos wann kommen zwei "S" hinten dran, wann nur einer? ODer immer zwei, nach den Komma.
Hier mal ein Beispiel:Vielen Dank, dass du unsere Jäger ausfindig gemacht hast. Wäre net wenn mir jemand das erklären würde.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: F0lem am 12. Februar 2008, 11:12:16 Uhr
Hier (http://www.kas-wenden.de/nexercise/Deutsch/Regeln/das_oder_dass/DASDASS.HTM) ist das recht simpel erklärt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 11:20:23 Uhr
Danke #thumbup.
Noch was ich vergleiche gerade die übersetzten Daten, und habe einen Logikfehler gefunden. Oder habe ich was missverstanden?


{410}{}{Yes. They are all dead. I found their bodies crushed by a rock slide in the cave.}
{411}{}{What?! Oh, this is terrible news. Serin and Jerem were great hunters. [The man sighs] Their loss will be great.
und dann heisst es.
{500}{}{Thank you for helping us locate our hunters. The loss of Jerem is great, he was a skilled warrior. Serin has
 recovered nicely and should be able to hunt again in a few days. We won't be able to use our shortcut anymore,
Oder gibt es da zwei Enden(wie bei Johnny quest) und was hat es mit der Abkürzung zu tun?
Weiss das einer, weil ich leider aus Zeitmangel, den RP noch nicht gezockt habe.

Und warum sagt der eine Krieger(übrigens steht nirgends der Name von den Größten Krieger des Stammes, was wir ändern sollten, findet ihr nicht)
das die Gründerin des Stammes Suliks Schwester ist, merken die nicht das die von den Sklaven enführt worde ist?
Hier der Ausschnitt:
{280}{}{Well, there's not much to tell you about really. We're a small peaceful tribe that's been settled here for many years. We fight only to protect ourselves and find food. Our tribal leader was originally from the north before settling here. Originally she intended to travel back there to find her brother but as time passed she became happy here. Our shaman is a little crazed but helps to keep most of the injured from dying.}
wie kann das sein?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 12:33:16 Uhr
Braucht ihr noch hilfe?
Habt ihr die combat datei schon übersetzt?
Kann auch modden nicht nur Übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 12:43:39 Uhr
Klar brauchen wir Hilfe! je mehr desto besser ;D
Ja den Game Ordner macht Don. Es fehlen noch die Dialoge, du kannst alles nehmen ausser Primitive Tribe, EPA und Abbey.
Modden brauchst du bei diesen Projekt nicht, das einzige was gemacht werden muss sind ein paar Grafiken, und das übernehme ich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 13:07:48 Uhr
Fange mal mit den Dialogen an
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 13:14:26 Uhr
Hab schon bei der 1. Datei das Problem.
Behalten wir jetzt die eigennamen wie Abbey oder nicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 13:15:13 Uhr
Mach das, pass aber auf das du wie gesagt die oberen nicht erwischt.
Also die ersten in den Ornder kannste gleich vergessen. ;D

Leute bitte übersetz dieses:
{405}{}{Oh yes, I should probably tell you where our hunting grounds are. Well, the fastest way to get there is from the
 coastal side of our camp. There is a cave entrance there from which a long, narrow passage leads to our hunting grounds.
 We found this passage on one of our scouting missions. It is not a very sturdy looking passage but it quicker than our
 normal route. Go speak to the guard at the entrance to the cave. Tell him I give you permission to enter to look for the
 hunters.}
{406}{}{I'll report back what I find.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Danke, das sit das einige was noch fehlt.


Ja tuen wir aber ich habe doch geschrieben das Abbey schon übersetzt wird!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 13:23:57 Uhr
Ich dachte ihr habt die Dialog Dateien noch nicht übersetzt?
Die erste Dialog Datei ist abbey.msg mit dem inhalt:
{100}{}{You have encountered a small monastery area.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Februar 2008, 13:25:37 Uhr
Ich glaube, ihr solltet wirklich erstmal eine richtige Struktur in die Sache bringen. Sonst passiert nämlich sowas und niemand weiß so wirklich, was der andere gerade macht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 13:30:43 Uhr
Hab gerad mal den ganzen Thread gelesen. ;D
Find es aber umständlich und auch fehler anfällig die Dateien nach Städten
zu verteilen. Wie Lexx schon sagte es kann sehr leicht passieren das ne Datei übersehen wird.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 13:39:38 Uhr
Status
Mitwirkinde:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon,HumanGrunt, Insert_Name. Helios2000

DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
HG, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, weiss ich leider nicht müsste man Don fragen.
Helios, noch nicht zugeteilt.




So , das sind bis jetzt alle soweit ich weiss.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 13:41:35 Uhr
@helios das schon, aber es sind viele Dateien wo mann nur ein paar Zeilen übersetzen muss, desswegen habe ich die genommen die ganz neu sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jessica am 12. Februar 2008, 13:45:45 Uhr
@Wolna: (Hab mich mal dran versucht  :-\ )

Oh ja, ich sollte dir wohl verraten, wo unsere Jagdgründe sind. Also, der kürzeste Weg um dort hinzukommen ist aus der an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt. Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen  (?) gefunden. Es ist kein sehr vertrauenserweckender/ robust/ stabil aussehender Gang, aber es ist schneller als  unser normaler Weg. Geh und rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.

Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.

Bist du bereit, mir bei dem zu helfen, was ich brauche?

________________________________________________________________________________________________

{405}{}{Oh yes, I should probably tell you where our hunting grounds are. Well, the fastest way to get there is from the
 coastal side of our camp. There is a cave entrance there from which a long, narrow passage leads to our hunting grounds.
 We found this passage on one of our scouting missions. It is not a very sturdy looking passage but it quicker than our
 normal route. Go speak to the guard at the entrance to the cave. Tell him I give you permission to enter to look for the
 hunters.}
{406}{}{I'll report back what I find.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 14:14:48 Uhr
Danke Jess.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jessica am 12. Februar 2008, 14:21:50 Uhr
Ist wahrscheinlich noch nicht lupenrein...^^ Hab mich aber bemüht. Ich bin mehr fürs Brainstorming (Ideenmäßig) zu haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 14:27:43 Uhr
Geht #thumbsup
Also der Status des Projektes steht auf der ersten PAge und wird soweit nötig mit updates versorgt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 14:39:17 Uhr
DIeser letzte Satz iritiert mich da er ja als Antwort fundiert.
Ich verstehe nicht den Sinn dieser Antwort.

407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Die Frage hat Jess schon übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jessica am 12. Februar 2008, 14:41:55 Uhr
Ich verstehe es nur so, das der Char eine Bedingung stellt, bevor er fest zusagt. Dann muss aber was im Dialog nachkommen. (Wenn ich dir helfen soll, musst du bereit sein,  mir zu helfen. -> Positive/ Negative Reaktion)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Februar 2008, 15:10:39 Uhr
"Bist du bereit, mir zu helfen?"

So würde ich das übersetzen, in Anlehnung an andere Dialoge, in denen kurz vor Missionsstart noch einmal gefragt wird, ob die Party jetzt starten soll. (z.B. der Bandenkrieg in The Den.)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 15:17:18 Uhr
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 12. Februar 2008, 15:47:30 Uhr
So hab die Abbey wieder zurückgeschrieben - wie würdet ihr TAFFER übersetzen - hab da nix gefunden -.-
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jessica am 12. Februar 2008, 15:56:33 Uhr
Was soll das denn sein? T-A-F-F-E-R? Nie gehört. Oder soll das tough bedeuten? Ich glaube, das Wort gibt es so gar nicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 12. Februar 2008, 15:57:28 Uhr
Keine Ahnung - hab das so in einer Dialogzeile drin

{500}{}{TAFFER!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Februar 2008, 15:58:17 Uhr
Ich glaube, dafür wäre es nicht schlecht, das Spiel zu spielen um zu sehen, welchen Sinn der Ausdruck da hat. : P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 12. Februar 2008, 16:04:59 Uhr
Zitat
1.     Taffer     
   
A word invented by the now-defunct Looking Glass Studios, used as a slang term in their 'First-Person Sneaker' release, Thief: The Dark Project (So named because of the games engine, which is simply called 'Dark' because of it's innovative use of light and darkness in gameplay.)

Taffer, insofar as the game environment is defined--is a bastardization of the word 'Trickster', a pagan deity with druidic tendencies. Much in the same way that the interjection 'Geez' in our English language is a bastardization of 'Jesus', the Christo-Catholic Messiah.

No direct denotation is given to the word 'Taffer', but from it's use, we can take it to be synonymous with many different nouns depending on how it's used. It can also be used as a verb:

Thief, Fool, Jerk, Joker, etc.

Noun(1): "Give that back this instant, you taffer!"

Verb(1): "Quit taffing around!"
Verb(2): "You mean he managed to fit -both- his hands up his gaping asshole?! You're taffing me!"

Die einzige Übersetzung die ich finden konnte. Sinnzusammenhang wäre aber wie bei jeder Übersetzung hilfreich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 16:06:31 Uhr
Entwieder bin ich blöde doer ich weiss es nicht.
Verstehe immer noch nicht was ihr meint da kommt nix mehr im Dialog.

äh, weiss immer noch nicht die Antwort.

@Garon lass es aus später sehen wir dann, aber mach dir eine Notiz nicht das du es dann vergisst ;)

Läuft doch gut würde ich sagen, Danke für die Mitarbeit liebe Community.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 21:14:42 Uhr
Mir ist was komisches aufgefallen. ???
Die Namen von Personen sind anders aber sonst ist der Dialog gleich.
Wieso?

Beispiel:ACTEMVIL.MSG
RP
100}{}{You see Cameron, a fellow tribesman.}
{101}{}{You see Cameron.}
{102}{}{You see a young man with bulging muscles and a very confident air about him.}
{103}{}{Greetings, }

Original
{100}{}{Du siehst Dumar, einen Stammesbruder.}
{101}{}{Du siehst Dumar.}
{102}{}{Du siehst einen jungen Mann mit kräftigen Muskeln und einer sehr selbstbewußten Ausstrahlung.}
{103}{}{Sei gegrüßt, }
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 21:23:48 Uhr
Weil er in Englisch anders heisst.
Hab mich auch gewundert als ich für ihn den TH gemacht habe?
Warum übersetzt du das was schon übersetz ist?

Sag mal an was du arbeitest das ich das in den Status eintragen kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 21:43:33 Uhr
Ich hab das nicht Übersetzt. Hab nur verglichen mit der deutschen Datei.
Es gibt doch sonst keine änderung in der Datei.
Ich bin am sortieren. Hab alle Dateien entfernt die ihr übersetzt und gucke den rest durch.
Bei vielen muss nichts oder nur ein paar Zeilen geändert werden. Hab von oben angefangen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 21:47:42 Uhr
Muss sagen das ich es super finde ,das du das machst.
Weil ehrlich gesagt ich das nicht machen wollte weil ich zu faul war. ;D
Cool gib einfach immer Bescheid wo und was du geändert hast, damit wir nicht durcheinander kommen, dann speichere ich dich mal ins den Status.
Und denke das, insert name dan Sachen wie Den und die kleineren Locations machen kann. Und neue User die dazukommen dennjenigen der für einen Bereich zuständig ist helfen. #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 12. Februar 2008, 21:49:15 Uhr
@ Wolna: Den?? Ich dacht, wir machen nur die neuen Locations?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 21:53:08 Uhr
Ja ist nen bisschen fummelig hoffe ich überseh nichts.
Übersetzungsfrage:
If you destroy the machine, we will find your flying machine. Hurry, there are not many of us left.

Wenn du die Maschine zerstörst, werden wir deine fliegende Maschine finden. Schnell, es werden nicht viele von uns schaffen.

Ist doch irgendwie unlogisch oder? ???

Bin aber auch nicht der beste in Englisch :s000:

@ Cando Garon
Naja alle Teile die erweitert wurden müssen übersetzt werden. Sonst hast du zwischendurch Englische Abschnitte im Spiel.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 21:55:12 Uhr
Jo, es wurde ja die Residal Area zugefügt(oder wie die heisst), d.h neue NPC und Quests<<<<<<Viele Neue Dialoge.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 21:59:58 Uhr
SO , ein Status Update.



Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon,HumanGrunt, Insert_Name, Helios2000

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
HG, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, weiss ich leider nicht müsste man Don fragen.
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 22:10:03 Uhr
Müsst aufpassen!
Hab gerad entdeckt das er manchmal die Reihenfolge ändert. z.B. bcgengrd.msg  {110} Stirb er macht da {145} Stirb draus.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Februar 2008, 22:12:21 Uhr
Sory hel aber wer ist er ud was ändert sich?
Ich habe dich nicht verstanden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 22:16:24 Uhr
Sorry ;)
Wollte nur darauf hinweisen das manchmal die Zahlen vorm Text auch geändert wurden. Der Text aber gleich geblieben ist.
Hätte ich eben fast übersehen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Februar 2008, 22:17:23 Uhr
Die Reihenfolge der Sätze. Also die Durchnummerierung stimmt nicht immer. Generell würde ich mich nicht unbedingt an sowas orientieren. Genauso wie die Reihenfolge, in der die Sätze in der Datei stehen... das muss nicht immer Sinn ergeben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 12. Februar 2008, 22:19:48 Uhr
Sinn ergibt das meistens sowieso nicht :redfingr:
Spaß bei seite. Also in der Datei war die Reihenfolge gleich der Inhalt auch aber die Nummerierung nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. Februar 2008, 00:25:31 Uhr
Kann mal einer prüfen ob das mit den _door.msg bei allen Maps gleich ist - schaff das nicht, weil ich diese Woche neben Übersetzung auch noch Hausarbeiten habe oO
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 00:56:14 Uhr
So Ihr Lieben, hab leider, wie viele merkten, wenig Zeit die Woche und "den Arsch voll Arbeit" aber hoffe, das bessert sich die Tage noch...

Trotzdem habe ich mir die Zeit von meinem wenigen Schlaf noch genommen, um hier etwas Ordnung rein zu bekommen:

Also an alle Mitwirkenden (und Willkommen im Team an die Neuzugänge), auf dem FTP liegt eine TXT-Datei, die unbedingt gelesen und verstanden werden muß!

In dieser ist eine grundlegende Ordnung erklärt, wie wir in unserer Zusammenarbeit vorwärts kommen ohne noch mehr Chaos zu schaffen... Mit diesem System sollten auch weitere Mitarbeiter problemlos den Einstieg schaffen und sich selbsterklärend am Projekt beteiligen können.

Frohes Gelingen
Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 01:12:28 Uhr
Mir fällt ein, wir bräuchten noch Mitglieder, die gerne Romane lesen und dem "Korrekturlesen" gewachsen sind.
Wenn die Übersetzung fertig ist, dann wäre es schön, wenn sich jemand die Zeit nimmt und sich alles nochmal durchliest und auf Fehler "Satzbau im und in deeR Räschtshreipunk" sucht und korrigiert.
Gibt auch 1Mrd Geld von den erwarteten 45Mrd (suche nur noch einen Geldgeber, bitte melden, dann gibt's meine Kontonummer).  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. Februar 2008, 09:36:51 Uhr
Hab jetzt mal die ganzen Abbeyfiles aus dem noch zu Übersetzen Ordner rausgeklatscht
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 13:31:38 Uhr
So die Tribe flies sind gelöscht, ne Frage wie heisst der Standart Ordner wo die runtergeladene Files kommen sagen?
Edit: Don gute Anleitung #thumbup
Du solltest noch eine Zu Flezilla hier im Forum erstellen.



Edit:
Immer ein Backup von den Übersetzten Files aud der Platte haben, nicht das so möchtegern Modder/Helfer kommen wie der Pala vom kurzen und die ganze Scheiße löscht!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 13. Februar 2008, 14:07:01 Uhr
Ich sags ja nur ungern Don, aber da is keine Textdatei aufm ftp.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 13. Februar 2008, 14:11:33 Uhr
@Mr.Wolna: Wurde irgendwas gelöscht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 14:27:13 Uhr
Nein ist alles in Ordnung Lexx, wollte nur vorbeugen.
@insert, welches Tool benützt du? bei mir ist alles da!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 13. Februar 2008, 14:33:14 Uhr
Sehr seltsam, hab bisher immer fireftp benutzt und mich grade dann probeweise mit leechftp verbunden. Bei leechftp ist die Textdatei da wo sie sein soll.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 14:44:29 Uhr
Weiss auch nicht woran das liegt, aber die Hauptsache du hast sie!
Kennt sich wer mit Filetilla aus? Siehe meine Frage weiter oben.
@Lexx was sit überhaupt mit den Pala darf er wieder posten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 19:40:12 Uhr
Schon über hundert Post in diesen Thread... da kommt Freude auf...

Filezilla wird benutzt wie der Explorer von Windows. Stelle dir vor, du würdest den Explorer 2x öffnen, einen auf die linke Seite des Bildschirms, den anderen auf die Rechte. nun kannst du Dateien per drag&drop von links nach rechts und umgekehrt kopieren... Das selbe geschieht bei Filezilla, nur das die rechte Seite der FTP im Internet ist und links deine Ordner auf der Festplatte.

Du solltest, bevor du Dateien kopierst, darauf achten, welcher Ordner geöffnet ist, damit du nicht ewig suchen musst nach den Dateien.

@Cando - Super, schön das du die Dateien gelöscht hast, wie ich es in der Anleitung beschrieb. Jetzt wissen alle Kollegen, dass diese Dateien in Bearbeitung sind.
@Wolna, ich mache mindestens jeden Abend ein Backup von den Ordnern auf dem FTP, damit keine Dateien verloren gehen... Damit keiner meint uns "ärgern" zu wollen und unsere Arbeit durch löschen der fertigen Dateien auf dem FTP zunichte macht, werden die Daten des FTP nicht veröffentlicht bzw. an Dritte weiter gegeben. Wenn du aber erkennst, das jemand wirklich Mitarbeiten und in die Legende von FO2 RP 1.2 in DEUTSCH mit aufgenommen werden möchte, dann steht nichts im Weg demjenigen die FTP-Daten mitzuteilen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 20:12:46 Uhr
Gut! Alles soweit ankekommen Don!
Also ich bin mit den Verlauf des Projektes bis jetzt zufrieden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 20:27:12 Uhr
Und aktuell sind schon 65 Dateien fertig übersetzt/kontrolliert...
Das ist eine Menge, ich sag jetzt schon mal Danke an alle Mitwirkenden und allesamt durchhalten!!!

Falls jemand nicht mit dem von mir vorgeschlagenen System klar kommt, dann sagt einfach bescheid, dann wird es gerne tiefgründiger erklärt...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 21:08:49 Uhr
Denke das ich diese Woche noch meine Übersetzung präsentieren kann. Und ich bedanke mich ebenfalls beim Team!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 21:22:01 Uhr
Was habe ich eigentlich verpasst, was war mit Pala???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 21:25:55 Uhr
Nicht der Rede wert!
Aber wenns unbeding wissen wilslt, lies dir ein paar seiner Beiträge durch dann weisst du was Sache ist!

http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php?action=profile;u=1063;sa=showPosts
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 21:38:40 Uhr
THX für die Info... dann weiß ich bescheid, falls von ihm die Anfrage kommen sollte.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 21:41:46 Uhr
Jetzt weiss du was ich gemeint habe als ich schrieb , dass ich mich freu das du als Neuling dich so sehr engagiertst, und das alle nicht alle machen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 13. Februar 2008, 21:52:56 Uhr
Dachte ich mir schon, kenne ich leider auch von vielen anderen Foren. Es ist ja richtig, das es unterschiedliche Meinungen gibt aber man sollte nicht ausfallend werden, auch wenn andere dies machen. Denn besser als die anderen ist man dadurch auch nicht.

End of OT
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 21:57:14 Uhr
Gut belassen wir es bei deiner schönen Aussage und kehren zum Thema zurück.
Muss immer noch den Sinn verstehen:

{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
 an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
 Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
 normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

Das ist der letzt Satz in der Datei, dann ist sie Fertig!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. Februar 2008, 22:26:47 Uhr
Bist du bereit, mir bei dieser Sache zu helfen? evtl??

@ Don: kein Problem  #thumbsup war ja unmissverständlich ;)

@Topic: nehm mir die restlichen Files jetzt übers Wochenende mit nach Hause und mach sie da dann fertig :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 13. Februar 2008, 22:40:26 Uhr
Don, deine Anleitung ist völlig ausreichend.

Wolna: Denke auch, dass es in die Richtung geht. "Hilfst du mir falls ich etwas brauche?"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 22:44:02 Uhr
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)


P.S. HG ist leider raus aus den Team, aus Zeitmangel somit stehen die EPA files wieder zur Verfügung.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 22:46:34 Uhr
Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Suchen Mitglieder, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. Februar 2008, 23:33:35 Uhr
Gerne!
Eure Übersetzung mag ja richtig sein, aber den Sinn verstehe ich nicht ,da es eine Antwortmöglickkeit ist(siehe vorhirige Textzeile)

Das ist die Antwortzeile daruaf wenn der Spielerchar vorher gesagt hat "Ich werde Bericht erstatten, was ich finde", oder irre ich da? Dann wäre es doch möglich mit dem Typen zusammen die Sache aufzuklären oder? (Kann das leider noch nicht verifizieren, weil ich die Quests bis jetzt noch nicht angezockt habe)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 23:40:07 Uhr
Genau! Denke mal ich zock das mal an um Gewissheit zu haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 13. Februar 2008, 23:50:24 Uhr
Damit da oben in der Liste auch mal was bei mir steht, ich hab einfach angefangen die Datein im dialog-Ordner zu übersetzen und zwar von Z nach A.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Februar 2008, 23:59:41 Uhr
Wie gesagt immer die File die du übersetz auf den Server löschen.
Update steht!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 14. Februar 2008, 00:19:03 Uhr
Sowieso, ich übersetze aber wie gesagt von Z-A, also nicht dass sich da jemand gestört sieht von A-Z zu übersetzen ;).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. Februar 2008, 01:39:04 Uhr
Und immer die Original PAtch Files Vergleichen , nicht das du übersetz was schon von Anfamg da war, aber das weisst du ja schon sicher alles ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Februar 2008, 08:31:08 Uhr
Zitat
"Ich werde Bericht erstatten, was ich finde"

Das klingt aber arg falsch. Niemand redet so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. Februar 2008, 13:04:22 Uhr
Doch Wilde schon :P

wie ist es dann richtig?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Februar 2008, 13:07:09 Uhr
Keine Ahnung, da ich den Zusammenhang nicht kenne. Aber so wie das jetzt da steht, würde ich das auf keinen Fall übernehmen. Wie schon geschrieben wurde, ihr müsst ja nicht alles 1:1 übersetzen. Das geht teils auch gar nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. Februar 2008, 13:15:56 Uhr
Hier noch mal der Ausschnit, die letzten "zeilen müssen übersetz werden.


{405}{}{Oh ja, ich sollte dir wohl erklären, wo unsere Jagdgründe sind. Der kürzeste Weg um dort hinzukommen, ist aus der
 an der Küste gelegenen Richtung von unserem Lager. Dort ist ein Höhleneingang, der über einen langen, engen Gang in unsere Jagdgründe führt.
 Wir haben diesen Durchgang auf einem unserer Aufklärungs-Expeditionen gefunden. Es ist kein sehr stabil wirkender Durchgang, aber schneller als unsere
 normale Route. Rede mit dem Wächter am Eingang der Höhle. Sag ihm ich habe dir die Erlaubnis gegeben, einzutreten, um nach den Jägern zu suchen.}
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Februar 2008, 13:56:53 Uhr
"Wenn ich etwas finde, sage ich bescheid" oder "Wenn ich etwas finde, werde ich es berichten". Wobei letzteres auch wieder schwul klingt und erstes auch nicht das Wahre ist.
Das zweite wäre evtl. "Bist du fertig, kannst du mir jetzt helfen?" oder einfach nur "Kannst du mir jetzt helfen?".
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 14. Februar 2008, 14:15:20 Uhr
Übersetzungen sind wie Frauen: Die Treuen sind nicht schön und die Schönen sind nicht treu! Alte Übersetzerweisheit ;).

Den ersten Satz würde ich auch etwas freier übersetzen: "Ich melde mich wieder wenn ich was neues weiß." und der zweite passt schon wie Lexx das sagte, einfach "Kannst du mir helfen?".

Bloß nicht zu wörtlich übersetzen, das hört sich einfach nicht natürlich an. Es muss nur der Sinn (wenn möglich Wortspiele) und der Sprachstil übersetzt werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. Februar 2008, 15:27:26 Uhr
Also wenn ihr meine Übersetzungarbeit(Primitive Tribe) sehen werdet , habe ich nicht wortwörtlich übersetzt, kann ich auch gar nicht da ich viele Wörter nicht verstehe, denn Sinn aber wohl! #lachen#

Danke für eure Mühe werde eure Vorshläge dannn so übernehmen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 14. Februar 2008, 15:56:17 Uhr
Als Hilfen kann ich dict.leo.org (http://dict.leo.org) und urbandictionary.com (http://urbandictionary.com) nur empfehlen.
Das erste ist ein seriöses Standardwörterbuch und das zweite ein "slang-dictionary" wo umgangssprachliche Begriffe und Bedeutungen aufgeführt sind.
Wäre schon gut wenn unbekannte Worte nachgeschlagen werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 14. Februar 2008, 19:37:13 Uhr
{407}{}{Are you ready to help me with what I need?}

"Hilfst du mir das zu besorgen?"

Oder: "Kommst du mit und hilfst mir bei meinen Besorgungen, meine Frau ist leider weg von zu Hause und jetzt muss ich es alles alleine machen?"

Ach nee, wollte ja schreiben: "Kommst du mit und hilfst mir dabei?"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 14. Februar 2008, 19:52:02 Uhr
{406}{}{Ich werde Bericht erstatten, was ich finde.}

Meine Vorschläge:

* "Ey Alter, Hab ich was, kriegste was - nämlich Info!"
* "Über meine Entdeckungen werde ich berichten."
* "Ich sag bescheid, wenn ich etwas entdecke."
* "Wenn ich etwas entdecke informiere ich dich."

Soviel dazu...  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Februar 2008, 20:07:15 Uhr
Also das erste finde ich arg unpassend. Ihr müsst dringend auch auf den Charakter der Figur achten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 14. Februar 2008, 21:02:17 Uhr
War auch nicht wirklich ernst gemeint... also der erste Vorschlag
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 14. Februar 2008, 21:21:26 Uhr
Update...

Es wird hart an dem Projekt gearbeitet, das zeigen die Statistiken:

534 Dateien sind nur noch zu Kontrollieren/übersetzen...
und das nach den paar Tagen, finde ich toll.

Die letzten "paar" Dateien werde auch nicht mehr allzu lange dauern, da die meisten davon nur Ergänzungen enthalten.

Ich schätze mal ganz vorsichtig, wir könnte in ca. 1-1,5 Monaten fertig sein...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. Februar 2008, 23:15:36 Uhr
Mir ist da grad was aufgefallen! Ist das nur bei mir so, oder auch bei anderen .falls das zweite Zutrifft ist das Scheiße und muss behoben werden.
(http://img89.imageshack.us/img89/9751/translatedc6.png)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 14. Februar 2008, 23:55:19 Uhr
Bei mir ist die Formatierung ganz normal.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 06:49:45 Uhr
Bin ich wirklich der einzige, bei dem die Formatierung faxen macht ??? Wenn ja wäre das schön, da mir das inprinzipp egal ist , weil ich die Files sowiso Original auf der Platte habe.
Mach mir Sorgen um die Leute bei dennen es nicht so ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 07:24:09 Uhr
Teste grad die Map um keine Fehler bei der Übersetzung zu machen.
Hier n Screeny und gleich mal ne Frage zu.
(http://img169.imageshack.us/img169/8126/scr00089vz9.png)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 15. Februar 2008, 07:25:13 Uhr
Was groß oder klein? Bei Satzanfang wird immer groß geschrieben.

Btw. warum steht da "fur" und nicht "für"?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 07:32:01 Uhr
Weil ich früher keine Umlaute schreiben konnte und beim korigieren es üversehen habe. Ich meine das Danke nach den Komma groß oder klein?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 08:20:44 Uhr
Was haltet ihr davon? Das gelbe an der Feuerstelle kommt weg wllte nur eure Meinung zu wissen.
(http://img155.imageshack.us/img155/9375/newtribemb7.png)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 15. Februar 2008, 13:22:42 Uhr
"danke" wird klein geschrieben, da es die verkürzte Form von "ich danke" und somit ein verb ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 14:48:50 Uhr
Danke! ;D dann sit ja alles richtig, was sagt ihr zu dem Screeny?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 16:25:01 Uhr
Bin in der Endphase meiner Übersetzungen, und check nochmal mnach Rechtschreib/Logikfehler, mir ist folgendes aufgefallen.

Der Hauptkrieger sagt das die Gründerin ausNorden kommt wo sie zurückwollte um ihren Bruder zu finden(Also suliks Schwester)
Im Zelt aber steht der Gründer, das sagt auch der Krieger der ihn bewacht.
Weiss da jemand mehr?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 18:28:15 Uhr
Gut hab mit killap gechattet er meint das sit ein Fehler unn wird so bald wie möglich behoben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 15. Februar 2008, 19:05:28 Uhr
Wunderbar hat sich das ja geklärt #thumbsup
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 19:10:18 Uhr
Ich würd sie der übersichthalber lösche, aber frag doch killap was die dort  zu suchen haben , damit du nix wichtiges löscht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 19:59:47 Uhr
Es tut mir echt leid wegen den ganzen Doppelposts(von mir aus könnt ihr ein paar löschen).
Brauch/wieder mal) Hilfe bei der Übersetzung,
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?
the bucket is reattached Übersetzen bitte.

Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.

MFG Wolna

Passt es so?
Meins:

{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}

{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}

{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 15. Februar 2008, 22:07:40 Uhr
Wolna:
Zitat
Und? Hast du den Brunnen repariert? ISt dieser Satzbau richtig oder muss zwischen UND und HAST DU n Komma? Oder geht das so?

Stimmt so, kein Komma.

Zitat
the bucket is reattached Übersetzen bitte.
Hab doch dict.leo.org oben schon gepostet.
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=attach+&relink=on
Ne halbe Seite Bedeutungen für "to attach", die Vorsilbe "Re-" ist die deutsche Vorsilbe "Wieder-".
"bucket" heißt natürlich Eimer.

Zitat
Meins:
Gut. Du kannst dir nicht vorstellen, wie sehr es unseren Stamm helfen wird, hier nimm dieses Geld! I found this stash in the wastes and we have no use for it.
Killaps:
"Great. You don't know how much this will help the tribe. Here, take this money. I found this stash in the wastes and we have no use for it.}
Kann das letzte nicht übersetzen, warum Stash? Heisst doch Truhe.

 "Stash" heißt auch Lager oder Versteck. Daher passt die ganze Sache, da das Geld halt in der Ödnis gefunden wurde und der Stamm es eh nicht braucht.
Übersetzungsvorschlag: " ..., hier nimm dieses Geld. Es war im Ödland versteckt und wir können es ohnehin nicht gebrauchen"

Zitat
{112}{}{Hmph, Wer fasst das Eigentum anderer Leute ohne Erlaubnis an? Wenigstens funktioniert der Brunnen wieder.}
Killaps:
{112}{}{HHmph, touching other people's property without permission. At least the well works again.}
"Hmpf ... unverschämt einfach so fremdes Eigentum anzugrabschen. Der kann froh sein, dass der Brunnen wieder funktioniert."

Zitat
{113}{}{Gern geschehen, kein Dank erforderlich.}
{113}{}{Right. No thanks required.}

Was hast du denn da verbrochen ;)?
Einfach nur "Gern geschehen." oder "Ich hab gern geholfen" oder sowas. Lösch bloß den zweiten Teil.

Zitat
{114}{}{Whatever. Way to be ungrateful.} Übersetzen bitte!

Zusammenhang? Ich kenn "way to .." an sich nur als "Möglichkeit etwas zu tun" oder eben die Art und Weise wie man etwas tut.
Meine Übersetzung daher bisher (ohne weiteren Zusammenahng): "Na was auch immer. Mal ne neue Art der Unfreundlichkeit."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 22:22:36 Uhr
Danke insert, bin grad dabei alles zu verbässern.

Der Vorschlag mit der kann froh sein das der Brunnen funktioniert gefällt mir.
Weil soweit ich das festgestellt habe, sind die Wilden schon ziemlich gebildet, für einen Primoitiven Stamm,(oder DEr SPiler kann ihre Sprache, weil er selber Wilder ist) auser den Wächter und da ist klar wenn der Marli oder wie der heisst meint ;)

P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!

Was ist damit?
{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}

Ich danke für eure Hilfe, so langsam kome ich der Sache näher.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 15. Februar 2008, 23:25:37 Uhr
Erstmal: Schön, daß aus der Idee (http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php/topic,2442.msg136287.html#msg136287) mit dem Community Übersetzungsprojekt doch was wird. :)

P.S: Wir brauchen noch Leute für EPA, weil HG leider momentan keine Zeit findet!

Werde mich mal ransetzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Februar 2008, 23:46:44 Uhr
Bedankt euch bei Don, ohne ihn hätte ich das ganze hier nicht aufgezogen. Ee ist ebenfalls der jennige dder den FTP zur Verügung stellt. #thumbsup

Das sot siruoses Modding und nicht das was der Pala gemacht hat *motherfucker Sry bin immer noch angepisst.

Gut dan willkomen im Team, du brauchst die Zugangsdaten, right?


Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 16. Februar 2008, 00:43:12 Uhr
Wunderbar hat sich das ja geklärt #thumbsup
Was machen wir mit Dateien die 1:1 mit dem Original Deutschen übereinstimmen? Also die nicht verändert wurden.
Frag mich sowieso weshalb killap die dazu gepackt hat.
Weil wenn wir die Dateien einfach Löschen benutzt FO2 wieder die original Datei.

Die müssen dabei sein, denn die fehlen ja bei FO2....*denk, denk*
Lösung: Dieses Patch ist für die Version 1.00 gedacht und somit müssen die Dateien von Version 1.02 mit drin sein und damit, da du bestimmt 1.02 installiert hast, denkst du die wären doppelt...

Zumindest wäre das für mich die einzige Erklärung.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Februar 2008, 00:47:24 Uhr
Ahso ist das!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 16. Februar 2008, 19:22:21 Uhr
Wer spielt den 1.00? ???
Aber um sicher zu gehen können wir ja die von der Deutschen 1.02 dazu packen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 16. Februar 2008, 20:14:57 Uhr
Werden auch dabei dein, da es zum RP dazu gehört...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 16. Februar 2008, 21:12:07 Uhr
Die cardesrt.msg wurde aber nicht verändert und ist auch nicht teil des 1.02 Patches.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 00:12:54 Uhr
Also. ich habe grad deckard geschrieben(Moderator des German News Teams auf NMA), villeicht unterstützt er uns bei unserem Vorhaben!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 15:55:59 Uhr
Und gefunden.
Ich muss zu meiner Schande gestehen, dass ich mir jetzt nicht den ganzen thread durchgelesen habe und würde mich nun per PM an DonNeoNoir wenden, um die Zugangsdaten für den ftp zu bekommen. Wie erfolgt eigentlich die Auswahl der files. Ihr könnt mir auch gerne eines mailen.

Gruss
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 16:07:35 Uhr
Weisst du wie man mit einen FTP Programm umgeht, die Anleitung zu dem Übersetzrtn ist auf den server, irgedwo hier hat Don schon ne kleine Anleitung zum bedinnen geschrieben.

Freu mich dich am Board begrüßen zu könnnen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 16:14:06 Uhr
Benutze filezilla, wenn das reicht?
Wie macht Ihr das mit dem ein- und auschecken der files? Ein ftp ist ja kein cvs.

Grüße
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 16:28:57 Uhr
Genau das benütze ich auch. Nicht gleich schlagen aber awas sit ein cvs, hab von solchen Sachen kaum ne Ahnung.
Hast du die Zugangsdaten schon oder sol ich sie dir Schicken? Und wie wir das machen naja per Drag & Drop oder habe ich deine Frage missverstanden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 16:38:25 Uhr
Ja, bitte mal an meine E-Mail Adresse schicken, ansonsten als PM.

Nun, ich weiß noch nicht, welches file ich bearbeiten soll/kann.

Vielen Dank für die schnelle Reaktion von Dir.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 16:41:37 Uhr
Standart bei mir ich lebe hier im Forum, gleich neben der Giftmülldeponie #lachen#
Gut dann schick ich dir ne PM, da du Filezilla hast sollte alles andere kein Problem darstellen, bitte die Readme auf den FTP lesen, dann weist du was Sache ist. Gut dann tue ich dich makl ins Team, danke für dein Interesse und willkommen an Board!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 16:50:43 Uhr
Danke, schaue gleich mal drauf.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 16:55:51 Uhr
Status

Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard

Verteilung der Arbeit:
DonNeoNoir, arbeitet an den game Ordner.
Ich, an Primitive Tribe(alle Daten die mit tribe anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey( alle Daten die mit ab anfangen, acompu, aHMonk  und aMonk 1 bis 5 sowie atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Daten die mit epa anfangen und ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner(von A bisZ ;D)
Helios, vergleicht die Original Daten mit den neuen.(agefangen von ganz oben)
deckard, noch nicht zugeteilt!

Ftp Server:
Steht, Die Zugansdaten bei Don per PM.

65 Daten sind fertig übersetzt, und kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 17:48:05 Uhr
Habe mir drei Dialog Dateien geschnappt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 17:57:20 Uhr
Gut wlche sind es? und sind die runter vom Server?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 18. Februar 2008, 18:02:15 Uhr
Hallo Deckard,

schön etwas Unterstützung bei den Dialog-Dateien zu haben. Ich habe angefangen von Z -> A zu übersetzen. Entweder übersetzt du in die selbe Richtung, dann müssen wir nur beide genau darauf achten die Dateien aus dem Ordner "noch zu Übersetzen" zu löschen oder du fängt bei A an und arbeitest dich nach Z.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2008, 18:06:26 Uhr
Oh dan habe ich wohl einen Fehler in der Statusanzeige gemacht, werde das dann Updaten wenn ihr mit deckard die Arbeit unterteilt habt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 18. Februar 2008, 18:17:19 Uhr
Hi,

hatte mir jetzt Dateien rausgesucht die noch gar nicht vorhanden waren und diese natürlich gelöscht.
Also würde ich jetzt systematisch von A->Z im Dialoge Ordner mitwandern, sofern Zeit und Muße :-)

Viele Grüße
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 18. Februar 2008, 18:22:43 Uhr
Alles klar, an sich ist es ja ohnehin egal in welcher Reihenfolge wenn die Dateien immer sofort gelöscht werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 18. Februar 2008, 21:08:09 Uhr
Ich hasse euch... kaum schreibe ich neben dem Vertilgen meiner Abendmahlzeit dem Deckard eine Zuckersüße PM, lese ich nach dem Abschicken das ihr schon alles geklärt habt....
Ich hoffe ihr habt die Ironie verstanden ^^  (nicht das das noch einer glaubt, das ich im Forum Gefühle äußern würde).

Aber zurück zum Topic:

Wie ihr gut erkannt habt, durch das sofortige Löschen der Dateien, die von euch bearbeitet werden, gibt es keine Möglichkeit der doppelten Arbeit.. Es sei, der Unwahrscheinlichkeit nach, das 2e genau im selben Moment sich eine von den noch über 500 Dateien aussucht
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 18. Februar 2008, 21:27:10 Uhr
Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

131 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 18. Februar 2008, 23:28:20 Uhr
Ende der Woche werd ich mit der Übersetzung vom EPA wohl fertig sein.... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: EndZeit am 19. Februar 2008, 14:33:42 Uhr
Helfen kann ich euch mit meinem Stolper-Schulenglisch leider nicht...
...dafür gibts Balsam für die Seele:

Super Arbeit und danke das ihr euch so reinhängt bei der Übersetzung.
Danke danke danke!  #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Februar 2008, 14:37:30 Uhr
Danke, da motiviert uns ;D


I was murdered just beyond the village by a metal guy with a light gun bidde was heisst just beyound? gleich neben oder?

{100}{}{Ein Tau das irgendwie befestigt wurde.}
{101}{}{That should just about do it.}
{102}{}{Dieser Brunnen ist kaputt. Es fehlt ein seil und ein Eimer.}
{103}{}{Du hast den Brunnen schon repariert?}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. Februar 2008, 14:49:09 Uhr
@Wolna:

Das sollte eigentlich ausreichen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Februar 2008, 14:55:22 Uhr
@Wolna:

Das sollte eigentlich ausreichen.



Gut und wieder eine Datei vollständig, hab eigentlic alles soweit bis auf ei paar Sätze wo ich einfach wegen mangelnden English Kenntnise nicht durchblicke, und der komplette Dialog von den Schamanen macht mir Kopfweh, aber sonst läuft es prima, wie übersetze ich das erste?
Und diesen Kack krieg ich nicht entziefert
{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}

P.S. Werde einfach editieren wenn ich noch schwirigkeiten habe, also immer wieder mal reinkuken^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 19. Februar 2008, 18:40:18 Uhr
"Just beyond" kann schon "direkt neben" bedeuten. Hier würde ich das aber etwas anders übersetzen, nämlich "Ich wurde kurz vor dem Dorf ermordet" bzw. "Ich hatte gerade das Dorf verlassen als ich ermordet wurde". Jenachdem in welche Richtung sich das Opfer eben bewegt hat.

{110}{}{I'm ...here...visited. Visitations. Nighttime - outside the tent. I cannot rest at all.}
{111}{}{What? You're being tormented? I really don't understand.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Look out, the monster is coming right for you!}

{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Ich kann keine  Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!

Fände es übrigens besser wenn du die Beiträge nicht editierst sondern neue schreibst, da ich nur bei neuen Beiträgen ins Forum schaue.

/edit: Meine Übersetzung grade etwas korrigiert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Februar 2008, 19:33:58 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D

Tribals with fishing poles move about.

{100}{}{You see a fisherman.}
{101}{}{You see a fisherwoman.}

{102}{}{He is carrying a sharpened pole used for fishing.}
{103}{}{She appears to be busily cooking.}
{104}{}{Greetings.}
und
Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?
das auch:
 wir müssen ihn rausbringen und zum Schamanen bringen. I'll go wait with the Shaman while you rescue the hunter
Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 20. Februar 2008, 21:32:19 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D

Wilde mit Angelstöcken begegnen dir.

{100}{}{Du siehst einen Fischer.}
{101}{}{Du siehst eine Fischerin.}

{102}{}{Er trägt einen angespitzten Stock zum Fischen.}
{103}{}{Sie scheint damit beschäftigt sein, zu kochen.}
{104}{}{Grüße.}

und

Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?
das auch:
 
Du musst ihn rausbringen und zum Schamanen bringen.
Ich werde bei dem Schamanen warten, während du den Jäger rettest.

Ich weiss was es übersetz heisst aber warum schickt ihn der Spiler alleine hin und hilft nicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Februar 2008, 21:40:07 Uhr
danke Garon , das hilft mir sehr. Wie weit bist du eigentlich mit deiner Übersetzung?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 20. Februar 2008, 22:14:42 Uhr
Bin dabei - dürften noch so 8 Dateien sein - mir ist nur ne Prüfung dazwischen gekommen, bei der ich in die Nachklausur muss und das geht selbstredend vor ;) halt mich aber dran  #thumbsup

Du kannst mich btw auch Cando nennen, Wolli ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Februar 2008, 22:18:50 Uhr
Allles Klar, Cando #thumbup
Hier noch mal n Auschnitt , bei den Satz 8 habe ich immer noch nicht den Sinn gecheckt :wall1cf:

{100}{}{Aaaarrrgghhh!! Wie... was... wer bist du?}
{101}{}{Whoa, beruhig dich. Ich bin nicht hier um dich zu verletzen! Was ist los?}
{102}{}{Someone who is getting annoyed with the way you are acting. What's wrong with you?}

{110}{}{Es ...gibt....Besucher. Besuch. Nachts - vor dem Zelt. Qualen, ich kann keine  Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du erleidest Qualen? Das verstehe ich nicht.}
{112}{}{Boogie-Woogie! Das Monster freut sich schon auf dich. So siehts aus Kumpel!}

Dieser verdammte Schamane macht mir am meisten Schwirigkeiten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 20. Februar 2008, 22:21:14 Uhr
Wider mal ppaar Probs! ;D


Jemand, der davon genervt ist, wie du dich verhältst. Was stimmt nicht mit dir?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Februar 2008, 22:24:26 Uhr
Ahso, jetz habe ichs verstanden^^ :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 20. Februar 2008, 22:26:22 Uhr
Immer wieder gerne ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 21. Februar 2008, 00:19:14 Uhr
Tribals with fishing poles move about

Fishing poles würd ich aber nicht wie Cando mit Angelstöcken übersetzen. Das hört sich so an als ob das Angelruten ohne Schnur wäre, aber hier sind ja sicher Speere/angespitzte Stöcke gemeint die zum Fischen genutzt werden. Es wird ja eben nicht geangelt, dafür wäre eine Schnur und ein Haken vonnöten, daher ist der Begriff Angelstock (zumal er sich nicht sonderlich gewählt anhört) unpassend.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 21. Februar 2008, 00:20:34 Uhr
Fishing Pole ist aber eine Angelrute.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 00:23:28 Uhr
Spitze Stöcke finde ich am besten, weil der Stamm ja knappen Waffenvorrat hat, wie der erste Quest beweißt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 21. Februar 2008, 00:32:33 Uhr
naja spitze Stöcke - Angelstöcke - isja fast egal oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 21. Februar 2008, 00:34:14 Uhr
Lexx: Ja, ich weiß ;). Aber in diesem Kontext hier ist doch eindeutig keine Angelrute gemeint, so dass eine freie Übersetzung wesentlich sinnvoller ist als sich an Wörterbuch zu klammern.

Ich hab mir am Wochenende leider die Hand verletzt und komme daher einhändig nur noch schleppend voran :(.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 00:50:55 Uhr
Stimmt. ist schon Kacke wenn man sich die Hand verletzt ;) (http://www.lachmeister.de/images/smilies/Sex/852.gif) ;D

Auf jeden Fall gute Besserung #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 11:56:48 Uhr
Hallöchen,

wie schon in einem anderen Thread vor einiger Zeit geschrieben, würde ich mich hier auch beteiligen wollen ;-).

Entweder direkt übersetzen oder Grammatik-/Rechtschreibungs-Check, damit kenn' ich ganz gut aus, denke ich ;-).

Gruß ErichH.

PS: Sagt mal, habt ihr jetzt fest beschlossen, die Ortsnamen wie im englischen Original zu belassen? Ich finde, Bunkerstadt klingt nciht schlechter als Vault City und passt darüber hinaus zum deutschen Video (das gleiche gilt für die NKR).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 12:10:32 Uhr
Ich denke das könn mar so lassen, aber die Neuen brauchen nicht übersetz zu werden, das erspart mir auch die Arbeit der Grafikbearbeitung.
Ah ja Den sollte auch THE DEN heißen.

Also ich schick dir gleich die Zugangdaten des FTP Severs(hoffe diu weisst mit nen FTP Prog umzugehen).
WEnn du auf den Server bist lies dir die Readme. Befolge die Anleitung und poste dann hier hin welche Files du dir geholt hast, also mindestens 10 solltens schon sein ;)
Gut dann schick ich dir ne PM gleich und warte auf deine Antwort, so das ich dich ins Team übernehmen kann :)


Edit: So PN abgeschickt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 13:53:15 Uhr
Alles klar, PN gelesen, ziehe heute Abend Files vom Server (ja, für FTP reichts noch als fertig studierter "Bätschler"  :P) und äußere mich dann hier.

Gruß ErichH.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 17:48:42 Uhr
Gut, Mit der Bestätigung der Files und ihrer Löschung von Server, biste offiziel im Team! :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 19:15:26 Uhr
So, folgende Dateien hab ich erstmal gesaugt:

cardesrt.msg
ccacon.msg
ccatech.msg
CCCHEAT.MSG
CCCHRIS.msg
cccook.msg
ccdoctor.msg
ccdrgrd.msg

Sechs davon sind schon auf deutsch vorhanden. Ich mach' das damit dann so, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn ich die durch hab', saug' ich neue. Anzhal dann je nachdem, wie schnell ich mit denen klar komme.

Gruß ErichH.

PS: Ach ja, hab mich in der Anleitung ICQ-technisch hinzugefügt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 19:19:57 Uhr
Die Files auch gelöscht?
Willkomen im Team Erich.


Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

131 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 19:21:55 Uhr
Sicher ;-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 19:27:05 Uhr
Gut, hab den Status editiert, siehe letzten Beitrag!

Möchte mich nocheinmal bei allen Beteiligten für die Zusammenarbeit bedanken.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 19:38:39 Uhr
Ich finde wir brauchen einen Teamnamen.

Ich wäre für FON-Team, simpel und einfach!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 19:43:55 Uhr
lol, Zustimmung.

Frage: Das Wort "Quest" - wie übersetzen oder so lassen?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 19:55:56 Uhr
Kommt drauf an in welcher Situation, schreib mal den Zusammenhang.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 20:05:37 Uhr
{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}
{202}{}{Wirst du mir das Shi-Quest geben?}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 20:08:00 Uhr
Ich würd sagen Aufgabe, und bitte nicht wortwörlich übersetzen sondern Sinngemäß
Frage sind die Files nicht schon von BIS übersetzt? ODer sot das ein komplett neuses also nicht in 1.2 vorhanden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 21. Februar 2008, 20:09:47 Uhr
{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}

{202}{}{Wirst du mich auf den Auftrag der Shi ansetzen?} -> würde ich so übersetzen ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 20:12:08 Uhr
Cando hat ins schwarze getroffen hört sich lässig an 8)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. Februar 2008, 20:51:46 Uhr
Hi ErichH., Willkommen im Team, freut mich noch mehr Unterstützung hier zu erfahren. Dies motiviert alle und läßt das Projekt weiter erblühen!

Leider muß ich Asche auf mein Haupt streuen... durch meinen Job hatte ich keine Zeit weiter an dem Game-Ordner zu arbeiten. Nach 12-18h arbeiten pro Tag hab ich keinen Kopf mehr dafür, bitte entschuldigt das. Ich versuche aber (was ich bis jetzt auch noch schaffte) euch so weit wie möglich zu unterstützen und nehme mir dafür auch gerne noch ein paar Momente abends Zeit...

Wie wäre es mit "Das Ü-Team"???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 20:53:50 Uhr
Naja,

finde das etwas holprig, aber in Ordnung ;-).

Don, ich bin auch von 7 bis 19 uhr nciht zu hause und mach das abends. Also weerd' ich auch nciht den riesen Output haben, aber kann mein Englisch mit netten Vorkabeln auffrischen ;-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. Februar 2008, 21:01:08 Uhr
RPÜ - Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum( alle Dateien die mit "epa" anfangen sowie ESPWRGEN.)
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

154 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 21:01:43 Uhr
Kleingst lsutig Don, aber ich denke das FON Team ist besser, weil ich meine wer sollte es sonst auf Deutsch Übersetze wenn nicht die größte deutsche FO Community.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. Februar 2008, 21:04:06 Uhr
Ja schon...aber das FON-Team wird eher Assoziiert mit den Betreibern der HP und ich denke, denen würde es sogar aufstoßen, wenn sich ein paar "Dahergelaufene" so benennen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 21:09:24 Uhr
Schon ,aber ich denke nicht das jemand was gegen diesen Namen hier im Board hat, und nir weil viele nicht als aktives Mitglied nicht mitmachen, heisst es nicht, dass sie nicht zum Proekt beitragen, Du kannst dir gar nicht vorstellen wie viel PMS ich schon an F0lem geschickt habe, wo er mir bei der Übersetzung helfen sollte. #lachen#

Wir können ja paar Vorschlöge Sammeln unddann ne Umfrage starten, denke das wäre das fairste also was sagen die anderen 6 Mitglieder?

Zwei Vorschläge haben wir schon:

FON - Team
Ü - Team
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. Februar 2008, 21:47:23 Uhr
Großer Wolna ;)

ich bin zwar nicht die anderen aber darf ich noch ein paar Vorschläge machen???

Hier:

*RPÜ - Team (Restoration Project Übersetzer)
*Prüjekter (Projekt+Übersetzer)
*EÜ-Team (Entwickler und Übersetzer)
*FONET (FalloutNowEntwicklerTeam)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 21. Februar 2008, 21:52:08 Uhr
FONET is kewl - ich bin dafür ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 21. Februar 2008, 21:53:00 Uhr
lol EÜ-Team ownt :-P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Februar 2008, 22:46:15 Uhr
FOMET hörts sich gut an aber FON Team besser :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 22. Februar 2008, 00:45:43 Uhr
Also der Name ist mir mal sowas von egal :D.

{202}{}{Will you put me on the Shi quest?}

{202}{}{Wirst du mich auf den Auftrag der Shi ansetzen?} -> würde ich so übersetzen ^^

Hier bitte ich zu beachten wie der Auftrag/Quest überhaupt aussieht. Es muss ja nicht unbedingt ein Auftrag von den Shi sein, wahrscheinlich ist es dass er sich nur um die Shi dreht.
Daher würd ich "Wirst du mich auf die Shi-Sache ansetzen?" vorschlagen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SteWoBo am 22. Februar 2008, 08:09:59 Uhr
FOMET hörts sich gut an aber FON Team besser :P

wie DonNeoNoir schon geschrieben hat, FON Team wird mit dem FalloutNow! team asoziiert, nich böse sein aber das seit ihr nunmal nicht ich würd eher FONET nehmen, aus dem einfachen grund das ihr

A) auf FN aktiv seit und B) weil ihr nicht nur das Restoration Project Übersetzt sondern auch an Mods etz arbeitet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 22. Februar 2008, 08:23:18 Uhr
@ Insert Name: Joah passt wahrscheinlich besser - kenn den Kontext noch nicht genau - hab es erstmal nur versucht einigermaßen stimmig zu übersetzen ^^

@SteWo: Joah und außerdem klingt FONET einfach gut (erinnert mich irgendwie an SKYNET  #thumbsup)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SteWoBo am 22. Februar 2008, 09:03:18 Uhr
@SteWo: Joah und außerdem klingt FONET einfach gut (erinnert mich irgendwie an SKYNET  #thumbsup)

das auch^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 22. Februar 2008, 09:07:31 Uhr
Würde ich so schreiben:

Fo.NET
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. Februar 2008, 15:45:19 Uhr
Gut dann FONET! Hoffe nach der ÜBersetzung bleiben noch ein paar Leute, weiss nur das helios ein modder ist, was sit mit den anderen schon mal Erfahrung damit gemacht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 22. Februar 2008, 16:40:43 Uhr
Wie gesagt.. ich wäre für Fo.NET.

Das sieht optisch besser aus.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. Februar 2008, 16:47:38 Uhr
Das Fo.NET Team präsintiert.
Killaps Restoration Pach German v1.2
 ;)

So oder? und dann die Teammitgleider
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 22. Februar 2008, 16:55:44 Uhr
Das Fo.NET Team präsintiert.

[klugscheiß-Modus] Es heißt präsentiert: [/klugscheiß-Modus]
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. Februar 2008, 17:18:02 Uhr
*ggg meine ich doch
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 22. Februar 2008, 18:22:26 Uhr
Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET  ;)

oder sind noch Gegenstimmen vorhanden???

Und wie sieht es denn mit einem eigenen Unterforum aus???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 22. Februar 2008, 19:21:40 Uhr
Mit Fo.NET bin ich einverstanden. ;)


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. Februar 2008, 00:44:34 Uhr
Jut... dann einigen wir uns auf Fo.N-ET  ;)

Fo.N-ET?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Februar 2008, 06:14:32 Uhr
Was habts ihr alle mit diesen Punkten und Strichen?
FONET und fertig wozu was anderes ???


Oder webb dann F.O.N.E.T
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. Februar 2008, 10:56:57 Uhr
Fo.NET, weil es an .NET (http://de.wikipedia.org/wiki/.NET) erinnert und außerdem viel besser aussieht, als nur Großbuchstaben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Februar 2008, 11:43:49 Uhr
Wazu das net verstehe ich nicht?

Aber sit ja auch egal wenn ihr das nehmen wollt habe ich kein Problem damit, die Hauptsache ist die Arbeit ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Secret am 23. Februar 2008, 19:14:52 Uhr
So, dann melde ich mich auch mal hier   ;D wurde durch Helios auf das Forum aufmerksam gemacht  ;) .Würde auch ganz gerne mtihelfen, bin noch Schüler, also momentan relativ viel Zeit, aber ich werde mich sicher nich den ganzen Tag ans übersetzen machen, das sag ich euch jetz schon  :D .
Und ich kenn mich mit ftp und dem ganzen Kram noch nicht wirklich sooooo aus, aber helfen würd ich schon ganz gerne.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Februar 2008, 19:53:45 Uhr
Freut mich. Weisst du wie man mit FileZilla umgeht? falls nicht frag helios kannst ihn gleich nach den Zugangsdaten erkundigen. Wenn du alles hast meld dich wieder hier.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. Februar 2008, 02:53:49 Uhr
Stimmt das?

He looks badly injured and has a broken leg
Er sieht schwer verletzt aus und hat ein gebrochenes Bein.

Ah ja und wie ist das in der deutschen Sprache Sulik'S Serin's kann ich das so lassen oder Suliks bzw. Serins ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. Februar 2008, 09:06:07 Uhr
1.) Kannst du so lassen ^^
2.) Suliks bzw. Serins
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 24. Februar 2008, 16:53:20 Uhr
"I'll get somebody on to it soon."



Diesen Satz kann ich irgendwie nicht Sinngemäß übersetzen. (oder ich hab einfach nu n'Brett vor dem Kopf oder der Kaffeeentzug macht sich schon bemerkbar)  :wtf
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. Februar 2008, 16:59:10 Uhr
Ich habe schon jemanden darauf angesetzt. Würde ich sagen ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: F0lem am 24. Februar 2008, 17:13:30 Uhr
Wohl eher "Ich werde bald jemanden drauf ansetzen."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 24. Februar 2008, 18:56:32 Uhr
RPÜ - Status


Das Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH.

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)

Das Team bsteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. Februar 2008, 19:11:50 Uhr
Wir kommen ziemlich gut vorran, würde ich sagen. #thumbup
Was sit mit secret, er wollte doch auch mit einsteigen.
Ah ja Danke für die Übersetzugshlfe.
@Don kannst du bitte die Namen Fett machen bein nächten ma?
MFG Wolna
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 24. Februar 2008, 19:57:20 Uhr
Entschuldige bitte, es tuuuut mir leid...  :obey
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. Februar 2008, 21:57:39 Uhr
Keine ursache.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: deckard am 24. Februar 2008, 22:44:53 Uhr
sry dass ich bislang nur ein paar kleine files bearbeiten konnte, die Zeit ist mir bislang einfach davon gelaufen

Hier noch eine interessante Nachricht: Stalker Verkaufszahlen

http://de.nma-fallout.com/

n8

rick
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. Februar 2008, 23:06:00 Uhr
Wie viel Files hast du genommen und wie viel vearbeitet, ich frag nur weil ich denke das sit besser das du erstmal alle die du von Server gelöscht hast ferigmachst und reintust und nicht einzeld, ist eigentlich egal finde es aber so besser z:.B. habe ich für Primitive Tribe insgesamt 20 Files wovon 17 Fertig sind auber ich tut die nicht rein bevor ich nicht alles hab so meine ich das.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. Februar 2008, 00:32:06 Uhr
140}{}{Grüß dich.}
{141}{}{Wie laufen die Dinge, Krieger?}
{142}{}{Go on in.}
{143}{}{Gut dich zu treffen, Krieger.}
{144}{}{Gut dich wieder zu sehen.}


Geh weiter oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 25. Februar 2008, 00:56:34 Uhr
Wolna, ist doch völlig egal ob man jede Datei einzeln hochlädt oder sammelt. Ich finde es einzeln ehrlichgesagt sogar besser, da dann alle MItglieder den akutellen Fortschritt besser erkennen können.

"Go on in" habe ich leider keine richtige Übersetzung zu, aber "go on" heißt so viel wie "Mach weiter" "Fahre fort".
So würde ich es auch übersetzen, dass das Thema worüber gesprochen wird vom angesprochenen Charakter weiterbesprochen werden soll.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 25. Februar 2008, 21:32:31 Uhr
Vom Sinn her würde ich sagen "Vertiefe die Geschichte" also wäre so etwas wie "Fahre fort, ich bin interessiert" schon sehr nahe...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jotunsquid am 26. Februar 2008, 17:48:00 Uhr
Moin, moin!

Bin neu hier und würde sehr, sehr gern mitmachen. Bin Fallout-Veteran und bin ziemlich gut in Englisch.

"Go on in" heißt übrigens soviel wie "Geh nur rein"


Jotunsquid
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2008, 02:46:42 Uhr
Jotu 100 Punkte anders kann es gar nicht sein(sinngemäß) #thumbup

PN hast du bekommen, da steht alles drin was du brauchst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 27. Februar 2008, 14:11:19 Uhr
Hallo,

ich würde gern meine Hilfe bei der Übersetzung anbieten, falls ihr noch jemanden braucht.

Vorweg: Ich habe bis lang noch keine Erfahrungen mit der Bearbeitung von den Datein in Fallout 2. Ich benötige aber nur das/die Progamm(e) und eine kurze Einweisung. Dann sollte der Rest kein Problem sein.

Bitte kontaktiert mich unter folgender Mail addi: martin_herzberg@gmx.de

auch wenn ihr keine weitere Hilfe benötigen solltet, bitte ich um kurze Antwort.


Grüße Martin
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2008, 21:26:12 Uhr
Martin schreib einfach don ne PN er erklärt dir alles, da ich momentan keine zeit hab.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 27. Februar 2008, 22:07:09 Uhr
Martin schreib einfach don ne PN er erklärt dir alles, da ich momentan keine zeit hab.

Also ich habe mich schon sleber im mod ordner umgeschaut und die Datein mit der msg Endung entdeckt. Und auch schon geöffnet. Aber es gibt da noch ein oder zwei Sachen, die ich wissen muss bzw. gern anmerken würde.

Grüße martin
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2008, 22:17:32 Uhr
Was den?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 27. Februar 2008, 22:48:44 Uhr
Was den?

Und zwar betrifft es die msg Datein und deren Aufbau. Ich weiß manchmal einfach nicht, welche Teile übersetzt werden müssen, da manche Definition in englisch sind aber gar nicht im Spiel dargestellt werden. Zur verdeutlichung ein Beispiel aus der combat.msg Datei:

"# Miscellaneous combat messages (all of these happen to a male)
# Note: the first %s is the name of the male creature
#       the second %s (if there is one) is the hit location, which
#          will be a string from the section Hit Locations starting
#          in the 1000's in this file, with the exception of line 609
#          where the second %s is the name of another creature
#
{608}{}{Oops! %s was hit instead of you!}"

Also das violette ist ja nur eine definitions Sache (Kommentar, oder?) und kann doch in Englisch bleiben, oder?

Das in grüner Schrift sind ja die Sachen die definitiv bearbeitet werden müssen. Das ist mir klar. Nur bei den violetten weiß ich es nicht genau.

Dann noch was, bleibt die Struktur der Dialoge bzw. der englischen Dokumente erhalten bei der Übersetzung? Denn ich habe die Logik des Aufbaues zum Teil noch nicht durchschaut.

Gibt es irgend ein Tutorial oder vll sogar ein kleines Programm zum bearbeiten der msg-Datein?

Noch nee Frage, ich habe ja nun schon eine Weile den Mod getest und mir ist aufgefallen, dass viele msg Datein im Mod noch nicht hundertprozentzig genau stimmen, sodass wir diese in Zukunft wieder ändern müssten. Deshalb meine Frage, wäre es nicht sinnvoll noch ein bissel mit den Übersetzten zu warten, bis der mod fast 100%ig bug frei ist?  --> will keinen mit dieser Aussage beleidigen oder sonst was, war nur so ein Gedankengang  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 27. Februar 2008, 23:25:03 Uhr
Hab nur wenig Zeit, daher beantworte ich erstmal die dringenste Frage ;).
Der violette Teil kann und sollte in Englisch bleiben. Alles was hinter einen Nummernzeichen # steht, wird nicht als Quellcode angesehen und dient nur als Anmerkung damit es übersichtlicher wird.
Es muss also nur alles was (123) hinter solche einer Zahl steht übersetzt werden.
Wenn du die Daten vom ftp hast, lies dort die Hilfe-Datei und der Rest dürfte nicht mehr so schwierig sein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 27. Februar 2008, 23:32:07 Uhr
Wenn du die Daten vom ftp hast, lies dort die Hilfe-Datei und der Rest dürfte nicht mehr so schwierig sein.

Ich habe eigentlich gar nichts, ich habe nur meine Datein vom Restauration Pack. Ich weiß auch nicht, was ihr schon übersetzt habt und was nicht. Wäre aber gut zu wissen, um doppelte Arbeit zu vermeiden.

Habt ihr so was wie einen offiziellen Arbeitsbereich, wo Datein hoch und runter laden kann?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2008, 23:55:50 Uhr
Hab dir zwar gesagt, dass du ne Pm DOn schicken sollst, weil ich keine zeit habe aber naja...

Ich schick dir gleich die FTP Zugangsdaten(wie mann mit ftp tools umgehen weisst du hoffentlich)
Lies dir im Hauotbereich die ReadMe Datei dann weisst du bescheid wie du arbeiten musst.
Anschlissend postest du die Filenamen hier rein die du bearbeitest und ich adde dich zum Team habe ich schon weiter iben zu den anderen Neuzugängen geschrieben.
A propos was sit mit Jotu, nur heiße Luft?



P.S: Sorry wenn ich ejmand anfahre oder so.. bin grad ziemlich im stress :)

Edit: PN MIT ZUGANGSDATEN ABGESCHICKT
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 00:03:40 Uhr
Ich schick dir gleich die FTP Zugangsdaten(wie mann mit ftp tools umgehen weisst du hoffentlich)

P.S: Sorry wenn ich ejmand anfahre oder so.. bin grad ziemlich im stress :)

Danke schön!

Ja weiß wie ich mit ftp umgehen muss, null problemo!

Kein Problem, ich bin auch immer ziemlich pissig, wenn ich Zeitnot habe.  ;)

Ich habe Don bereits vor einiger Zeit die PM geschickt, hatte leider nur noch keine Antwort.

Sorry fürs Nerven, will nur in die Puschen kommen. Denn ich habe Tatendrang  ;)  #thumbsup

Also wie gesagt nichts für ungut.

Danke nochmals.

Grüße und danke Martin

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 00:59:47 Uhr
Gefällt mir, wenn jemand sofort loslegen will!

Also die Daten hast du ja jetzt readme befolgen und poste die file die du genommen hast, also die namen, dann update ich den Status #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 01:21:50 Uhr
Gefällt mir, wenn jemand sofort loslegen will!

Also die Daten hast du ja jetzt readme befolgen und poste die file die du genommen hast, also die namen, dann update ich den Status #thumbup

Habe schon eine Datein fertig. Aber die Folgende macht mir sorgen, da ich nicht genau weiß, ob es codes sind (und unverändert bleiben müssen) oder ob es auch display darstellungen sind. Ich habe bereits angefangen, deshalb ist der erst Teil schon übersetzt. hier der Abschnitt aus der Datei proto.msg den ich nicht so recht zuordnen kann. Noch was darf ich die Teile, die ich bereits übersetzt habe, überhaupt ersezten?

#
# Messages for Prototypes
#
# strings
#
{10}{}{<None>}

#
# Material Types
#
{100}{}{Glas}
{101}{}{Metall}
{102}{}{Plastik}
{103}{}{Holz}
{104}{}{Schmutz}
{105}{}{Stein}
{106}{}{Zement}
{107}{}{Leather}

#
# Item Types
#
{150}{}{Rüstung}
{151}{}{Container}
{152}{}{Drug}
{153}{}{Weapon}
{154}{}{Ammo}
{155}{}{Misc Item}
{156}{}{Key}

#
# Scenery Types
#
{200}{}{Portal}
{201}{}{Stairs}
{202}{}{Elevator}
{203}{}{Ladder Bottom}
{204}{}{Ladder Top}
{205}{}{Generic Scenery}

#
# Damage Code Types
#
{250}{}{normal_dam}
{251}{}{laser}
{252}{}{fire}
{253}{}{plasma}
{254}{}{electrical}
{255}{}{emp}
{256}{}{explosion}

#
# Caliber Types for weapons
#
{300}{}{None}
{301}{}{Rocket}
{302}{}{Flamethrower Fuel}
{303}{}{C Energy Cell}
{304}{}{D Energy Cell}
{305}{}{.223}
{306}{}{5mm}
{307}{}{.40 cal}
{308}{}{10mm}
{309}{}{.44 cal}
{310}{}{14mm}
{311}{}{12-gauge}
{312}{}{9mm}
{313}{}{BB}
{314}{}{.45 cal}
{315}{}{2mm}
{316}{}{4.7mm caseless}
{317}{}{HN needler}
{318}{}{7.62mm}

#
# Race Types
#
{350}{}{Caucasian}
{351}{}{African}

#
# Body Types
#
{400}{}{Biped}
{401}{}{Quadruped}
{402}{}{Robotic}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 01:38:52 Uhr
Hast du die Readme Datei gelsen, soweit ich weiss wird das schon übersetz.

Nimm den Dialo Ordner, da kannst du nix falsch machen und da suchen wir noch leute, aber das habe ich glaube ich auch schon erwähnt.
Lies dir nochmal die Readme hol dir ungefähr 10 Files aud den Dialog Ordner wenn du sie auf der platte hast von ftp löschen(steht alles in readme) und dann postest du die namen hin von den 10 files, ist doch nihct so schwer oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 01:45:03 Uhr
#
# Examine text error messages
#
{550}{}{\nError: lookup_val out of range!}
{551}{}{\nError: obj_examine: proto_ptr failed!}

Wie soll das übersetzt werden, wenn es überhaupt übersetzt wird? eh ich es vergesse ist auch aus der proto.msg datei. Übrigens, ich habe eben die komplette proto.msg Datei durchgeschaut und nichts weiter gefunden, wo ich probleme habe.

es wäre echt hilfreich, wenn es ggf. irgendwo einen fag oder kurzes tut gäbe, damit ich nicht immerzu hier posten und nerven muss.

Sorry für die vielen Fragen, aber ich muss das ja auch erst mal alles wissen, dann geht's von ganz alleine.  ;D

Also bitte nicht genervt oder sauer sein  ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 01:49:30 Uhr
Hast du die Readme Datei gelsen, soweit ich weiss wird das schon übersetz.

Nimm den Dialo Ordner, da kannst du nix falsch machen und da suchen wir noch leute, aber das habe ich glaube ich auch schon erwähnt.
Lies dir nochmal die Readme hol dir ungefähr 10 Files aud den Dialog Ordner wenn du sie auf der platte hast von ftp löschen(steht alles in readme) und dann postest du die namen hin von den 10 files, ist doch nihct so schwer oder?


Habe mir die readme durchgelesen und nochmal verglichen. waren ja echt schon bearbeitet sorry. werde mir neue suchen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 01:56:02 Uhr
In Welchen Ordner sind die Dateien? also game dialog oder anderen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 01:57:59 Uhr
In Welchen Ordner sind die Dateien? also game dialog oder anderen!

sorry war mein Fehler, die datein waren schon bearbeitet. Ich hatte in der Readme überlesen, dass man noch vergleichen soll mit patch 1.02 Ordner. Werde mir jetzt schnell andere suchen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 02:05:17 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du ahst auch diese Files vom FTP gelöscht.

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)

Das Team besteht aus 9 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf den FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 02:11:19 Uhr
Ich habe gerade mal verglichen:

die Datein die im zubearbeiten Ordner sind und die, die im Patch 1.02 Ordner sind. Dabei ist mir aufgeallen, dass ja schon fast alle Datein bis auf wenige Ausnahmen übersetzt sind. Frage, soll ich die Datein, die im Patch 1.02 Ordner sind mit den anderen vergleichen. Da viel Datein, obwohl sie im Patch Ordner sind nicht aus dem zubearbeiten ordner entfernt wurden.

Ich bin deshalb ein bissel verwirrt!  ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 02:17:56 Uhr
 :wall1cf: Nimm doch den Dialog Ordner!

Pass auf wie wärs wenn ich dir einfach die zu übersetzende Dateien schicke, und du schickst mir die übersetzten zurück. Das wäre denke ich jetzt am einfachsten #lachen#

Musst dich aber leider bis Morgen gewöhnen, weil ich jetzt nicht kann und wegen den dateien die du gelöscht hast, schick bitte ne PN mit den namen an DON der regelt das schon.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 02:36:34 Uhr
:wall1cf: Nimm doch den Dialog Ordner!

Pass auf wie wärs wenn ich dir einfach die zu übersetzende Dateien schicke, und du schickst mir die übersetzten zurück. Das wäre denke ich jetzt am einfachsten #lachen#

Musst dich aber leider bis Morgen gewöhnen, weil ich jetzt nicht kann und wegen den dateien die du gelöscht hast, schick bitte ne PN mit den namen an DON der regelt das schon.

Ich mache gerade folgedenes:

"zu bearbeiten Ordner" mit "Patch 1.02" abgleichen. Ist mühe voll, aber es sind wirklich schon fast alle Daten übersetzt. Irgendwie hat wohl jemand vergessen die alle zu löschen aus dem ordner "zu bearbeiten". Keine Angst ich lösche nichts weiter. Ich werde hier im forum einen link posten der Meinen vorschlag mit den Daten enthält, die noch nicht aus dem Ornder "zu bearbeiten" entfernt worden aber bereits im Ordner "German Patch 1.02" enthalten sind. Dann könnt ihr selbst entscheiden.

Ich schicke gleich die PM an DON
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 02:39:28 Uhr
Die sind nicht alle übersetzt mit den patch sin einfach nur ein paar neue Zeilen dazugekommen z.B beim Metger sind mit killaps ein paar neue Zeilen, aber der komplette dialog ist jetz in english das heisst du nimmst die 1.2 version und tust nur die Textzeilen die nu sind übersetzen ich hoffe du verstehst
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 02:51:42 Uhr
Die sind nicht alle übersetzt mit den patch sin einfach nur ein paar neue Zeilen dazugekommen z.B beim Metger sind mit killaps ein paar neue Zeilen, aber der komplette dialog ist jetz in english das heisst du nimmst die 1.2 version und tust nur die Textzeilen die nu sind übersetzen ich hoffe du verstehst

ach so, jetzt versteh ich's. die datein im ordner zu bearbeiten sind die neuen datein, die mit den bereits vorhanden abgeglichen werden sollen. stimmts?

so, um weitere missverständnisse aus zu schließen folgende frage noch:

wir haben also die drei ornder "RP-Fertig", "RP-noch zu Übersetzen" und "Textfiles Deutsch- Patch 1.02". und ich nehme die datein von "RP-noch zu Übersetzen" und vergleiche diese Datein mit denen im Ordner "Textfiles Deutsch- Patch 1.02", so ist es richtig, oder? Und die neuen datein von killaps 1.2 sind auch im ordner "RP-noch zu Übersetzen", ja? Ich glaub jetzt hab ich es.

und den Ornder "RP-Fertig" bleibt bei meiner Aufgabe unberücksichtigt, ja?

Sorry bin sonst über nicht so total begriffsstutzig. liegt wohl an der uhrzeit.

Nochmal sorry fürs generve, aber ich musste jetzt erst mal die logik durch schauen.

Aber jetzt müsste ich es verstanden haben, oder?

 #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 02:58:44 Uhr
Bravo, jetz hast du es  files auf noch zu übersetzen holen dan mit den patch 1.2 vergleichen falls es was zu tun gibt die datei von noch zu übersetzen löschen übersetzen und is fertig ordner tun, steht aber alles in der readme ;)

Aber jetzt hast du s ja!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 03:11:16 Uhr
Bravo, jetz hast du es  files auf noch zu übersetzen holen dan mit den patch 1.2 vergleichen falls es was zu tun gibt die datei von noch zu übersetzen löschen übersetzen und is fertig ordner tun, steht aber alles in der readme ;)

Aber jetzt hast du s ja!

Danke  ;)

Jetzt bin ich selbst erleichtert. Hätte ich gleich zu Beginn gewusst, dass der Patch auch dabei ist, wär es kein Problem gewesen. Ich habe mir ein paar Datein ausgesucht, die ich bearbeiten werde. Welche genau poste ich dann nach dem Aufstehn. Hab jetzt echt kein Bock mehr. Ich bin total alle.

Und noch mals sorry! ist sonst echt nicht meine Art!  ;D

vielen, vielen dank nochmals für deine geduld.  ;)

bis später
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 03:20:18 Uhr
Hier meine Datein (doch noch, eh ich noch vergesse  ;D ), die ich bearbeite:

chadshlf.msg

civerti.msg

cisactrl.msg

dcdealer.msg

dcaddct2.msg

dcliljny.msg

dcljfthr.msg

dcorphn2.msg

dcorphn.msg

dcpeasnt.msg

dcpesnt2.msg

dcprosti.msg

patchinf.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 05:12:13 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du hast auch diese Files vom FTP gelöscht.

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)

Das Team besteht aus 9 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf den FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
226 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.

Ich denke noch ein Mitglied(10) und dann reicht es mit den Übersetzer fürs erste, dann können wir die Arbeit zwischen uns unterteilen, sonst wir es unübersichtlich. Was wir noch brauchen sind Betatester/reader, also Leute es ist noch Platz im Team FONET  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 13:02:10 Uhr
Willkommen im Team, ich hoffe du hast auch diese Files vom FTP gelöscht.

aber natürlich!  ;)

ich denke mal, wenn ich heute nicht so viel um die ohren habe, dann werde ich heute schon fertig.

Hatte heute Nacht noch angefangen, einige zu übersetzen.  ;D

Ist aber zum Teil gar nicht so ganz einfach, da die Englsiche Sprache diese "Kurz-Sätz bzw. Beschreibungssätze" hat, wie sie bei Fallout verwendet wurden. Aber diese im Deutschen so nicht existent sind. Aber ich denke, dass ich es ganz gut gemacht habe.

Wenn ich Sie fertig habe stelle ich hier ins Forum mal ein Beispiel. Und dann darf jeder seinen Kommentar dazu geben, damit ich weiß, ob's passt.  ;)

bis später
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 16:09:13 Uhr
Gut und lass dich bloss nicht aufhalten, wenn dir die Dateien ausgehen im Fertig Ordner sind noch einige da ;) #lachen# ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 17:38:13 Uhr
Hallo mal eine Kurze Frage, also ich bin gerade fertig geworden mit der datei civerti.msg.

Aber der Text darin war extrem scheiße zu übersetzen hier die Passage, die ich meine.

{240}{}{Flugeinheit hat Ziel erfasst. Flugdauer: ca. 6 Stunden. Genießen Sie den Flug.}
{241}{}{Das ist der Moment der Wahrheit. Der Anfang vom Ende. Mein Stamm steckt in Schwierigkeiten und alles liegt jetzt nur noch bei

mir.Meine Füße sind wund, Ich habe seit Jahren nicht mehr gebadet und ich kann mich nicht mehr an das letzte anständige Essen erinnern,

welches ich aß. Aber dies sind die Moment für die wir leben.
 Nun gibt es kein Zuück mehr. Es ist Zeit der Welt zu zeigen,}
{242}{}{ aus was sie gemacht ist. Zeig's mir Enclave!}
{243}{}{Haha...Flieg Vogel, flieg! }
{244}{}{ Heute ist der Tag der Rettung.}

Ich finde diese wörtliche Übersetzung nicht gut. Und möchte wissen, ob ich nicht eine etwas besser anhörende formulieren darf.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 28. Februar 2008, 17:49:00 Uhr
Hallo mal eine Kurze Frage, also ich bin gerade fertig geworden mit der datei civerti.msg.

Aber der Text darin war extrem scheiße zu übersetzen hier die Passage, die ich meine.

[...]

Ich finde diese wörtliche Übersetzung nicht gut. Und möchte wissen, ob ich nicht eine etwas besser anhörende formulieren darf.

Das ist der Sinn und Zweck der Übersetzungstätigkeit, stimmig klingende Texte von einem Sprachsystem in ein anderes zu übertragen, und dabei die Übersetzung so durchführen, dass es sich in der eigenen Sprache vernünftig anhört. Wenn wir wortwörtliche Übersetzungen wöllten, könnten wir das auch von einem Computer machen lassen. Also, tu dir keinen Zwang an ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 17:52:45 Uhr
 #lachen# Das sit mal ne geile Passage , wo kommt die im Game vor?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 28. Februar 2008, 18:07:32 Uhr
W00h00 heut Nachklausur geschrieben, jetzt auf Arbeit - kann endlich wieder mit arbeiten ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 18:52:07 Uhr
Hört sich mistig an, ich weiß  ;) war aber nur die eins zu eins Übersetzung!

Werde ich nochmal ändern.  #thumbsup Denn so mute ich es keinen zu. Aber der English Text war genauso blöd, lest ihn euch aus Spaß mal durch!  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 19:21:45 Uhr
Wieso hört sich ganz lustig an, schwrzer humor und so mir gefällt das so :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 28. Februar 2008, 21:04:50 Uhr
Weiß nicht, ich finde es nicht spieletauglich. Hört sich an als hätte es irgend ein conti geschrieben --> nicht böse gemein  ;D

werde es moregn überarbeiten. ich werde heute nichts mehr machen, da mein Kumpel seinen Staatsexamenabschluß feiert (seit heute mittag um 16:00 uhr, dessahalb bin ich schon etwas angeheitert).

bis bald  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2008, 22:26:13 Uhr
Is klar das du das überarbeiten must, aber schau das der Witz dabei nicht verloren geht ;)
Hau rein und feier schön!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 29. Februar 2008, 00:03:13 Uhr
Is klar das du das überarbeiten must, aber schau das der Witz dabei nicht verloren geht ;)
Hau rein und feier schön!

ich persönlich denke, dass nicht witzig seib solte, sondern ehr zu rHandlung korrespondieren sollte.

Quasi ohne komische deutsche Übersetzun, oder wie seht ihr das?  ???   ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Februar 2008, 01:06:46 Uhr
also ich muss sagen ich finds richtig gut... würd nur das "welches ich aß" weg lassen das klingt wirklich dämlich ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 29. Februar 2008, 01:20:31 Uhr
also ich muss sagen ich finds richtig gut... würd nur das "welches ich aß" weg lassen das klingt wirklich dämlich ^^

stimmt vll.hast du recht. das muss ich mir über's we in ruhe anschauen, um es beurteilen zu können.

viel Spaß euch und danke für eure Ehrlichkeit!  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Februar 2008, 01:33:05 Uhr
So meine ich das auch nicht, aber du sollst eben übersetzen und nicht was eigenses Erfinden.
Und wenn da steht das er sich 2 Jahre die Füße nicht gewaschen hat , dann versuche es so gut es geht ins deutsche zu übersetzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 29. Februar 2008, 12:12:17 Uhr
ey Wolna     habt ihr noch n paar daten  an denen ich mich austoben kann?  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Februar 2008, 15:30:26 Uhr
Für dich immer,  ;) freut mich das du fragst. schick dir gleich die Zugangsdaten, wie gesagt Readme lesen, danach weist du Bescheid.


Edit:
PN abgeschickt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 29. Februar 2008, 23:31:16 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana, Mafio

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner

Das Team besteht aus 10 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.
Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
290 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |41,5%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Februar 2008, 23:34:00 Uhr
Fast die Hälfte ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 29. Februar 2008, 23:38:26 Uhr
Ach du scheiße Mafio, ich hatte mich doch extra jetzt erst angemeldet weil ich dachte du wärst weg :D.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 29. Februar 2008, 23:41:06 Uhr
Bin momentan bis zum 17.03. nicht abkömmlich... bitte entschuldigt aber jeden Tag 14h arbeiten, da geht nix mehr und ab 4. auch noch in Italien...
Ich hoffe jemand findet die Zeit und die Muse meinen Game-Ordner zu übernehmen. Ich bearbeite noch eine Datei... alle anderen auf'm FTP können gerne in Angriff genommen werden.
Dachte da so an Mafio vllt...

Sodann, beste Grüße, frohes Schaffen und vielen Dank an das gesamte FONET-Team

Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 29. Februar 2008, 23:54:13 Uhr
Viel Spaß in Italien.

Das mit den Dateien kriegen wir schon hin.

Wie soll ich den "Mr. Handy Roboter" übersetzen? Ist schon lange her, dass ich auf Deutsch gespielt habe und weiß nicht wie es übersetzt wurde.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 00:20:31 Uhr
Wag es ja nicht zu übersetzen ;) Mr.Handy ist Mr.Handy und nicht ;r. Mobiltelefon^^ #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 01. März 2008, 00:28:16 Uhr
Würde die Daten von Don übernehmen.

Wären alle damit einverstanden?  ;D

grüße
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 01. März 2008, 00:31:59 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).

Fasciana: Ich hab da nichts gegen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 00:49:30 Uhr
@insert^^
@fas wäre sogar das beste, weil wir schon genug haben die an Dialog arbeiten
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 01. März 2008, 00:56:40 Uhr
gut dann muss mir don  nur noch schreiben, was genau zu tun ist. ich habe ihm auch schon eine PM geschrieben.

ich habe meine texte bereits fertig übersetzt. werde sie dann am so oder mo hochladen, da ich einige hier zuhause und einige in gießen habe. ich will sie aber zusammen hochladen.  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 01:28:40 Uhr
GUTE ARBEIT #thumbup weiter so!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. März 2008, 02:54:57 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 03:04:27 Uhr
Wolna: Wenn hätte ich ihn auch "Herr handlich" genannt ;).




Wollts ja nicht aussprechen aber genua das habe ich mir gedacht als ich dein Beitrag das erste mal gelesen habe^^ #lachen#
@Lexx sry wieder den scheiss Button verwechselt  :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. März 2008, 03:05:39 Uhr
Du hast meinen Beitrag wegeditiert. :>

/Edit: Hast du kein Schnellantwortfenster aktiviert? Wenn du dann auf Zitieren klickst, wird der Text unten in die Box kopiert und es öffnet sich kein neues Fenster.. spätestens dann kann man merken, ob man auf zitieren oder editieren geklickt hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 03:08:26 Uhr
Mann sorry LExx, die Buttons sind zu nah aneinander eigentlich wollte ich zetieren und als ich gemerkt habe das ich in dein Beitrag rein editiert habe , habe ich die Übersicht verloren :wall1cf:
jetz habe ich deine Antwort nicht mehr im zwischenspeicher  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf:

Edit: Nö wie mach ich den an?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. März 2008, 03:12:49 Uhr
Profil -> Design & Layout -> Schnellantwort im Thema -> normal anzeigen. Damit hast du unter dem Thema eine Antwortbox, um einen Beitrag schneller eingeben zu können.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. März 2008, 03:15:54 Uhr
Profil -> Design & Layout -> Schnellantwort im Thema -> normal anzeigen. Damit hast du unter dem Thema eine Antwortbox, um einen Beitrag schneller eingeben zu können.

Danke, mach ich mal an!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 02. März 2008, 12:57:59 Uhr
Also Don hat mir geschrieben. Werde heutre abend mit seinen Datein weiter machen. Falls ich Fragen habe, werde ich sie hier posten.  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. März 2008, 18:41:52 Uhr
Was sit mit den Daten die du zuvor hattest, machst du sie zu ende?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 02. März 2008, 20:01:38 Uhr
Was sit mit den Daten die du zuvor hattest, machst du sie zu ende?

sind doch schon fertig lade sie nachher noch!  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. März 2008, 20:37:09 Uhr
ahso, cool dan hätten wir das ja
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 03. März 2008, 20:12:40 Uhr
ich würd mich auch gerne an der übersetzung beteiligen
erstma nur n paar files um zu sehen wie viel arbeit kommt (und dann wahrscheinlich mehr  :P)

@Mr.Wolna:
Was hällst du davon den Threatstarterbeitrag zu ändern (damit man den aktuellen status schon auf der ersten seite findet)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2008, 20:30:24 Uhr
Ne gute Idee hab es vergessen xD hab dir zwar ne PN geschickt daas du auf DOn warten musst aber egal ich schick dir gleich die Zugangsgsdaten. ABER lies dir genau die Readme Datei , GAN GENAU durch das keine Fragen aufkommen.
Und mit FTP weisst du umzugehen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 03. März 2008, 20:35:17 Uhr
FTP....
meinst du damit
Federal Test Procedure  oder
Fiber Termination Point  oder
F*ck That Puto ?

ne, war Spaß,
als vollblut IT-ler kenn ich mich damit aus ;-)

Readme`s lese ich zwar aus prinzip nicht, aber für Fallout mach ich da ne ausnahme  #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2008, 20:37:24 Uhr
Geht mir auch so, aber in diesen Falle wirst du net drumrim kommen da sonst das System nicht funktionieren wird das Don ausgearbeitet hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 04. März 2008, 19:14:02 Uhr
so, wenn ich die Readme richtig interpretiere, dann übersetzte ich gerade eine Datei die noch nicht übersetzt wurde :-)
(NCCody.msg)
hab aber noch fragen zur struktur

in der Datei bei Zeile 82-84 gibt's folgendes Konstrukt

{293}{}{Oh, REALLY…well, you know what's going to happen now, Cody? The bad man who stole }
{1293}{}{'s car and }
{2293}{}{'s fist will be having a private conversation across the street.}

Kann ich davon ausgehen das es dann so erscheint ?
"Oh Really...blablabla
Charakter's car and
Charakter's fist will be......

Wenn ja, woran merke ich wann der name des charakters auftaucht ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 04. März 2008, 19:29:55 Uhr
Zitat
Kann ich davon ausgehen das es dann so erscheint ?
"Oh Really...blablabla
Charakter's car and
Charakter's fist will be....
Genauso ist es. Du merkst es daran, woran du es dieses Mal auch gemerkt hast ;).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. März 2008, 19:32:13 Uhr
So:

"Der böse Mann, der Hans Peter's Auto und Peter Lustig's Faust..."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 04. März 2008, 20:08:03 Uhr
Auf Deutsch nur bitte ohne den Apostroph.

/edit: Bendix: Satzzeichen am Anfang der Zeile deuten eigentlich immer darauf, dass dort der Spielername erscheint.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. März 2008, 20:14:22 Uhr
@insert_name: http://www.idiotenapostroph.de.vu/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 04. März 2008, 23:27:02 Uhr
Was möchtest du mir sagen Lexx? Ich weis wann ich im Deutschen einen Apostroph benutzen kann und wann nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 05. März 2008, 01:28:34 Uhr
Auf in den Kampf ihr zwei --->  :redfingr:

So, bin jetzt bis zum 18. in Italien und werde bestimmt würdig von Mr.Wolna vertreten.

Und somit nun mein vorerst letzter...

RPÜ - Status


Das FONET Team:
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, deckard, ErichH., Fasciana, Mafio, Bendix

Verteilung der Arbeit:
Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner
Bendix Dialog Ordner

Das Team besteht aus 11 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich über Don oder Wolna per PM.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!
 
300 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |42,98%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. März 2008, 14:57:47 Uhr
Liebes FONET Team, ich wollte mal nachfragen wie es bei euch mit der Arbeit aussieht!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 06. März 2008, 15:42:26 Uhr
Ich lade die fertigen Dateien immer gleich hoch. Alles was Dialog-Ordner von Z bis O ist erledigt und bei N habe ich noch drei Dateien die allerdings viel Arbeit sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. März 2008, 19:07:46 Uhr
und wie siehts be iden anderen aus?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 06. März 2008, 20:25:44 Uhr
ich bin grad noch über der nccody.msg
allerdings hab ich gestern garnix gemacht, hab irgendwie 13h damit verbracht zu pennen....
morgen gehts weiter, sind nur nohc n paar zeilen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jon-Ass am 06. März 2008, 21:28:53 Uhr
Ehm braucht ihr noch Leute?? Kommt vllt n bissl spät, aber hab ab jetzt Ferien :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. März 2008, 21:37:08 Uhr
Joa tuen wir. Schick dir gleich die Daten zu. Weiss du wie man mit nen FTP Prog umgeht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 07. März 2008, 01:25:36 Uhr
Die Dateien NCWRICHI.msg und NCWRIPLY.msg sind auch in der dt. Version nicht übersetzt, also komplett in Englisch.

Ich übersetze sie dementsprechend auch nicht, da es jede Menge Text ist. Falls irgendwer anderer Meinung ist, bitte melde Dich! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. März 2008, 06:58:48 Uhr
Was sind das für daten gib mal paar Ausschnitte.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 07. März 2008, 09:24:28 Uhr
So hab jetzt endlich alle meine Hausarbeiten und Prüfungen - werd mich jetzt am Wochenende an die restlichen 5 Dateien hauen - müssten eigentlich - aber da is ja die door-Datei dabei, die eigentlich von Map zu Map gleich sein sollte ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 07. März 2008, 13:30:05 Uhr
http://home.arcor.de/dactylartha/NCWRICHI.MSG
http://home.arcor.de/dactylartha/NCWRIPLY.MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. März 2008, 13:45:06 Uhr
komisch wieso sind die nicht übersetz worden? Weiss da jemand mehr, und so viele! ich dachte Cody in New reno oder wie der kleine heißt ist der einzige, der ins Deutsche nicht übersetz wurde oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 07. März 2008, 15:37:02 Uhr
also bei cody bin ich grad dran
"NCCody.msg" nennt sich die datei.
Da werd ich auch nochmal mit ein paar "übersetzungsfragen" kommen, den Sätze die zum teil im Slang sind, oder wortfetzen die mit ... abgekürzt werden... da gibgts n paar sätze bei dem kleinen cody :-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. März 2008, 15:39:45 Uhr
Gut! insert, leg die dateien erstmal zur Seite, wir werden später sehen wenn alles ferig übersetz ist was wir damit machen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 07. März 2008, 16:06:49 Uhr
ok
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 07. März 2008, 16:34:48 Uhr
So, jetzt kommen die letzten paar sätze aus Codys Dialog
wie soll ich {312}{}{Oh goodie, me follow…oooh, look sand! It so tan! Uh...where Cody go?} übersetzten
ich hab an "Oh goodie, ich folge.... uuuiii, schau mal, sand! Es ist so braun! Oh, wo ist Cody hin ?"
wobei ich hier noch nicht weis wie ich goodie übersetzen soll, laut dem Slang-translator ist das ein ausdruck für eine durchweg positve figur (nich rauchen, nich saufen, im lieb...)

Achja und der hier:
{255}{}{Hey, Cody…want some powerful methamphetamines? You could catch and eat your own game. Other children, even.}
Hey Cody... willst du ein paar mächtige Amphetamine ? Du könntest dein eigenes Spiel fangen und essen. Genauso wie die anderen Kinder
Das in Rot macht irgendwie überhaupt keinen Sinn....
Und sind die Amphetamine richtig von Methamphetamines übersetzt oder ist das Meth eine anspielgung auf "Cristal Meth" ?

Den Satz
{252}{}{Want a brewski, kid? Never too young to start, Mom used to say. Uh, when she was sober, that is.}
würd ich so übersetzten (wenn ich den richtig verstanden hab :-)
Willst ein Bierchen kleiner ?Niemals zu jung um damit anzufangen hat meine Mutter immer gesagt. Ähm. wenn sie nüchtern war, genau.


Irgendwo hab ich hier gelesen das es ein Korrekturlesen gibt, auf Sinn, Retschreibung, Gramatik.... etc.
gibts dafür schon jemanden oder soll ich die Datei dann einfach hochladen und es wird erst zum schluss gemacht ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jon-Ass am 08. März 2008, 10:21:23 Uhr
Das mit dem Spiel fangen und essen... "Genauso wie die anderen Kinder".
Das soll doch eher soviel heißen wie "Sogar die anderen Kinder".
Wenn mans so formuliert wie du denkt man alle Kinder könnten das, dabei gehts ja anscheinend darum, dass man auch die Kinder fangen und essen kann mit den Drogen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fasciana am 09. März 2008, 16:05:43 Uhr
Tach Leute, wollte euch nur mitteilen, dass ich krank im Bettchen liege, seit ca. 9 Tagen und leider nichts machen konnte. Ich werde aber versuchen, die Woche weiter zu machen.

Ich hoffe, dass das okay ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 09. März 2008, 16:20:03 Uhr
Nein, natürlich nicht, wie konntest du nuür? Ich scheiß dich aus den Team! :s000:

Also die Frage ist überflussig, wenn du krank bist bist du krank ;) Da kann man auch nix machen^^


EdiT:
Eh ich meine natürllich schmeißen und nicht was oben steht #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. März 2008, 14:46:04 Uhr
LEute wasn los? Seit den letzten Update, nur 2 Files :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 10. März 2008, 15:14:35 Uhr
ich mach meine erst komplett fertig und lad die dann hoch ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. März 2008, 16:48:55 Uhr
Joa bei mir siehts genau so aus ;D Wollte nur nen neuen Statusbericht machen, und hab festgestelltm, dass sich nicht viel geändert hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 11. März 2008, 00:32:09 Uhr
Hehe, ja ich bin wohl der einzige der immer fleißig sofort hochlädt. Ich hänge grade an einer Datei die überdurchschnittlich viel Aufmerksamkeit erfordert und voll die Arbeit macht. Zusätzlich nervt mein bisschen Leben nebenbei auch noch etwas.
Ich gelobe aber Besserung ;).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 11. März 2008, 07:42:03 Uhr
Leben nervt... Bei mir is es der Job....

hab die nccody.msg in den Ordner RP-Fertig\data\German\Dialog hochgeladen

jetzt hab ich noch ne kleine frage, laut readme soll ich die Dateien aus
RP-noch zu Übersetzen\data\Englisch\Dialog
mit den dateien in
Textfiles Deutsch Patch 1.02\Dialog
gegenchecken, ob die schon übersetzt wurden. Allerdings sollen die Fertigen Dateien in
RP-Fertig\data\German\Dialog
kopiert werden.

Hab mir bis jetzt zwar alle Seiten des Threads durchgelesen, aber irgendwie......
Da steh ich wahrscheinlich auf dem Schlauch, oder ich versteh den Sinn darin nicht.
Würde es nicht mehr Sinn machen die Dateien aus
RP-noch zu Übersetzen\data\Englisch\Dialog
gleich mit den Dateien aus dem Ordner
RP-Fertig\data\German\Dialog
gegen zu checken ?
Für was ist der Ordner
Textfiles Deutsch Patch 1.02\Dialog
eigentlich da? Da sind doch eh nur deutsche Sätze in den Dateien? (habs stichprobenartig überprüft)

hab mir jetzt mal die "einzeiler" vorgenommen.
hichaddr.msg
himndor.msg
hisafe.msg
hubstash.msg
kcdunbra.msg
kivicdor.msg
klaratcv.msg
ktcavn1.msg
mbase12.msg
ncbrkmn.msg
ncrent.msg
ncrngsh1.msg
ncrngsh2.msg
ncrngsh3.msg
dcg1grd2.msg
GCENC.msg
GCENC2.msg
gcenclen.msg
giWell.msg
hcdorgrd.msg
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcstldr.msg
hicdshlf.msg
hoffe ich hab die bis morgen abend fertig ;-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 07:51:31 Uhr
Ganz einfach weil in 1.2 Die deutschen Textfiles liegen. WEil zb. Methers Dialog, ist in Killaps auf ein paar Zeilen erweitert worde, aber die komplette Datei auf English ist, d.h wenn du die Files vergleichst merkst du, dass du gar nicht so vilel übersetzen musst, also nur die neuen Sätze die dazu kommen, und nicht alles, was alt ist, weil das sit ja schon von BIS übersetzt worden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lord Crome am 11. März 2008, 12:24:02 Uhr
ok leude... ich hab den thread jetzt nicht verfolgt und auch ehrlich gesacht keine lust 25 seiten durchzulesen ;/
aber ich würd doch gern wissen wie weit ihr denn seid und ob man schon dateien runterladen kann?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. März 2008, 12:25:02 Uhr
Letzteres kann ich dir beantworten: Nein.

Der letzte Status ist hier (http://web3.o067.orange.fastwebserver.de/index.php/topic,2582.msg145875.html#msg145875) nachzulesen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lord Crome am 11. März 2008, 12:29:12 Uhr
okay, danke! freu mich schon drauf!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 14:19:32 Uhr
Also 50% hätten wir, das heißt noch die Hälfte, undalles andere hat LExx beantwortet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. März 2008, 14:20:12 Uhr
Dann müssen aber auch erstmal ein paar Korrekturleser ran, oder? Bzw. ich sag mal so... wenn der Patch veröffentlicht wird, müssten sicherlich noch einige Folgen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 14:27:21 Uhr
Jab! Besonders bei den Teilen die ich übersetze #lachen# (Spaß, da gebe ich mir Mühe, und pass schon auf).

Also der erste Release wird kein offizieller sein. Ne Beta für FON, die ihr euuch reinziehen könnt, es wird zwar n paar ausgesuchte Betatester geben.
Aber alle anderen die Fehler finden, können das natürlich in den entsprechenden Theard posten(wird n neuer aufgemacht, und dieser in Diskussion unbenannt, siehe killap auf NMA). Aber das dauert noch bissle,bei unseren Tempo #lachen# Muss beschämend zugeben, dass ich persönlich schon seit Sonntag nix fürs Projekt gemacht habe, und die Tage davor immer nur Kleinigkeiten. Und einige unserer Teammember, durch verschidene Ereignisse verhindert waren. Außerdem ist Don,weg ohne ihn das Projekt nicht möglich wäre, weil er mich ermutigt hat, dass ganze zu starten, außerdem wäre nicht alles soglatt ohne sein FTP!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lord Crome am 11. März 2008, 14:49:01 Uhr
hmm ich hab ja kein problem damit die neuen quests etc auf english zu spielen... nur leider übernimmt er bei der ordner umbenennung /text/English ind /German für das gesamte spiel englische dialoge Oo lässt sich das nicht umgehn?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. März 2008, 14:57:04 Uhr
Es werden nur die Dialoge englisch, die durch die Mod auch verändert wurden. Soll heißen, dass selbst wenn in einer Datei nur ein einziger neuer Satz hinzugefügt wurde, ist die komplette Datei Englisch.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lord Crome am 11. März 2008, 15:00:33 Uhr
achso, ok na das is ja dann noch in ordnung. werds einfach so erstmal weiterzocken :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 15:34:50 Uhr

Zitat
Es werden nur die Dialoge englisch, die durch die Mod auch verändert wurden. Soll heißen, dass selbst wenn in einer Datei nur ein einziger neuer Satz hinzugefügt wurde, ist die komplette Datei Englisch.

Liebe Teammitglieder, bitte merkt euch das, damit ihr nicht eine Arbeit machen müsst, die schon vor zehn Jahren getan wurde ;)
Bei jeder neuer Datei IMMER mit den Patchdatein vergleichen, und die neuen Sätze in ale MSG Files einfügen(oder anders rum) und die neuen übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 11. März 2008, 16:01:11 Uhr
Du glaubst auch wir hätten Spaß Arbeit doppelt zu machen, oder? ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 16:12:41 Uhr
Nö ich glaub(eh befrüchte würde ich sagen), dass einige es nicht für nötig halten, die Readme zu lesen. Aber ich will keinen was unterstellen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 11. März 2008, 16:21:21 Uhr
Harhar ich hab nen neuen Teil, ich muss alles übersetzen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 16:23:11 Uhr
Harhar ich hab nen neuen Teil, ich muss alles übersetzen ;)

Joa, geht mir nicht anders.
Mal ne Frage, Mafio macht er was?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 11. März 2008, 19:09:06 Uhr
Bin wieder da.
Sorry aber meine Master Festplatte hatte sich verabschiedet. :(
Scheiß Vista :wall1cf:
Hab jetzt wieder XP drauf und fang gleich wieder an zu übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 19:11:07 Uhr
Hey, da biste ja wieder, hoffe du hast kein Datenverlust gehabt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 11. März 2008, 19:16:30 Uhr
Die Meisten Daten waren auf der anderen Platte. Glück gehabt ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 19:25:54 Uhr
Gut zu Wissen, dann kann es ja weiter gehen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 11. März 2008, 20:25:42 Uhr
sorry für offtopic,
aber was hat vista mit dem ausfall der festplatte zu tun ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 20:46:04 Uhr
weil vista schwul ist :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 11. März 2008, 21:00:36 Uhr
Bin von XP auf Vista umgestiegen um endlich meine 64bit cpu zu nutzen. Soweit alles ganz toll. Nach ein paar Tagen Bluescreen ich starte den pc neu ist er nur noch am piepen. Grund mein einer gb Ram riegel hat sich verabschiedet. Hab Vista dann nur noch mit einem Riegel hochgefahren. Alles auf minimum gedreht also aero aus und so. Lief aber immernoch grotten langsam. Deshalb hab ich mich nach ein paar Tagen entschieden wieder XP drauf zu laden. Hab die Boot Partition formatiert. Nach dem Neustart blieb er beim Bios hängen und zwar bei der Festplatte. Mehrmals alles mögliche probiert es half aber nur ein wechsel der Festplatte. Hab mir jetzt ne alte 40gb die hier noch rumlag eingebaut und dort xp drauf geladen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 21:54:15 Uhr
ich sag doch! Vista sit schwul, das verbraucht zu viel ressourcen und nix läuft, die gleiche Geschichte, war damals mit XP. weil das Produkt eben noch ziemlich neu und unasgereift ist.

Aber eins muss man Vista lassen es sieht ziemlich geil aus :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 11. März 2008, 22:55:55 Uhr
also ich hab vista seit fast einem jahr im einsatz und bin sehr zufrieden damit (hab vista ultimate 64Bit)
Allerdings lass ich das ganze auf nem relativ flotten system laufen. (in n paar wochen kommt noch ne Wasserkühlung....)
Aber das VISTA den Ramriegel kaputt macht, oder die Festplatte... das glaub ich jetzt mal ehr weniger.
@Wolna: was macht eigentlich dein Brenner ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. März 2008, 23:04:12 Uhr
Brennt nicht :'(
Hab immer noch keine neuen rohlinge ausprobiert, denke daran liegt es, aber will mir sowiso neuen holen von da is auch net schlimm wens net geht.

Aber kommen wir zürück zum egennlichen Thema bitte!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ErichH. am 14. März 2008, 14:18:31 Uhr
Hallo Leute,

meine Dateien sind schon lange fertig. Bin aber im Moment auch eher inaktiv, was mir sehr leid tut.
Bastel' gerade zu Hause an meinem neuen dicken Rechner herum und komme nur schleppend voran. Eine Stunde alle zwei Tage abends ist einfach zu wenig Zeit am Stück. Bin damit aber hoffentlich an diesem WE fertig, dann kann ich spätestens über Ostern noch viel am Stück schaffen.

Gruß ErichH.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. März 2008, 19:35:01 Uhr
hhast du die fertigeb´n files uaf den ftp gezogeN? Nehme ich doch stark an,oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. März 2008, 15:40:46 Uhr
So, der Chef sit wieder da, gleich gibts Anschiß ,da wir nur 2 Files in der Zeit gepackt haben^^ ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 19. März 2008, 13:59:54 Uhr
(Rückdatiert auf Gestern)

Chef.... ???
Anschiß.... ???

Bin wieder zurück aus dem entspannt arbeitsreichen Italien.
Das nur 2 Dateien mehr auf dem FTP sind ist schon etwas enttäuschend, da das Fleißdiagramm wie der DAX objektiv in den Keller geht. Trotzdem würde ich es mir nicht wagen hier irgend jemanden dafür anzuscheißen (ausser vllt. meiner Vertretung @Wollna  :redfingr: ).

NEIN, ihr arbeitet alle freiwillig und "ehrenamtlich" an diesem Projekt mit und jeder weiß selber, oder wird es gemerkt haben, das stundenlanges Sitzen vor dem Monitor (wenn er mal geht, nicht wahr Wollna) und ewige Texte durcharbeiten ganz schön schlauchen kann.
Ich zum Beispiel habe gerade eine 21h-Tour mit dem LKW von Mailand über Hannover nach Berlin hinter mir und werde heute auch keine einzige Datei mehr übersetzten. Und so werden einige von euch auch vor dem PC stehen und darüber nachdenken, nutze ich jetzt noch 1-2h für das Projekt oder nicht... Dann kommen die Prüfungen dazwischen oder Krankheiten (ich möchte davon ein Video haben wie Wollna jemanden ausscheißt  ;D ) oder andere Dinge aus dem Leben, die nicht vernachlässigt werden dürfen!

Und dann kommt der Gedanke, wofür, wofür mache ich das, wofür sollte ich meine, teils kostbare, Zeit "opfern"???

Und darüber habe ich auch nachgedacht. Ich mache es, weil es für mich ein gutes Gefühl ist etwas zu erschaffen, woran andere vllt. noch in Jahren ihre Freude haben werden. Weil ich gemerkt habe, das noch andere an ein Spiel glauben, das für mich bis vor einiger Zeit noch als Tot geglaubt war, und jetzt in einem Team gemeinschaftlich daran arbeiten, damit WIR vorwärts kommen. Mit jedem Satz den ich übersetzte werde ich ein Teil dieses Spiels, auch wenn eigentlich niemand das wirklich weiß... so weiß ich aber, wenn ich im Spiel einen Satz lese, dann ist der von mir, so wie ich ihn niederschrieb....

Jeder der Mitarbeitet wird auch noch seinen Vorteil von haben, nur darf ich jetzt noch nicht darüber reden... Aber wenn es soweit ist, werdet ihr von mir bescheid bekommen...

Soweit erstmal von mir...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. März 2008, 14:56:47 Uhr
Was für eine Rede #thumbsup
Don an die Politik :D

Es sind wahrscheinlich nur 2 Files, weil viele erst uploaden wenn sie komplett ferig sind, (like me).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 19. März 2008, 17:26:16 Uhr
sobald ich wieder fit bin und mir der Schüttelfrost und das fieber nicht mehr den Tag versaut  ,
werde ich mich auch wieder darum bemühen die Dateien zu übersetzten die ich noch hier hab.
Ein paar sind ja schon übersetzt, aber ich bin zu faul wegen jeder einzelnen Datei den FTP anzuwerfen :-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. März 2008, 17:33:55 Uhr
musst du ja nicht, jeder wie er will nur das Endergebniss zählt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 19. März 2008, 19:12:25 Uhr
doch! irgendwie muss ich schon.
Ich hab Fallout viele Stunden spielspaß zu verdanken. Und irgendwie erfüllt es mich mit Stolz an so einem Projekt mitarbeiten zu können. :-)

auserdem gibts ne  #party wenn wir damit fertig sind
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. März 2008, 19:16:20 Uhr
Du hast mich missverstanden, ich meinte es sit egal ob du ein File hast und es gleich uploadest oder du erst damit wartest alles fertig machst und dann gleich alle uploadest!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 19. März 2008, 19:21:55 Uhr
jo, dann hab ich dich definitiv falsch verstanden ;-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 23. März 2008, 18:00:23 Uhr
Na wie kommt ihr voran... habt ihr die Feiertage genutzt oder seit ihr immer noch am Eiersuchen???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. März 2008, 18:02:47 Uhr
Also ich muss leider zugeben das ich eine Woche nun nichts für das Projekt getan habe!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 23. März 2008, 18:10:51 Uhr
Don, ich bin bis Mittwoch noch im Urlaub und werde den Teufel tun da zu übersetzen ;).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. März 2008, 18:12:14 Uhr
Ist bei mir zur Zeit auch maddig da ich wider arbete^^ aber nicht immer wo ich frei hab werde ich das teil weiter übersetzen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. März 2008, 23:28:23 Uhr
Und geht hier noch was?


Also liebe Mitglieder des FON Teams, ich habe emdlich/wurde auch wider Zeit) alle Daten von Primitive Tribe übersetzt, und brauch aber die Zugangsdatet zum FTP^^. Für die die sich fragen wie das kommt, ich habe meine Platte formatiert, wo diese drauf waren :( Wäre alos nett wenn mir wer dieses per PN schickt, und sonst mal sagst was abgeht, weil wir letzte Zeit nicht vorran kommen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 29. März 2008, 00:34:04 Uhr
PM ist raus!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. März 2008, 01:05:56 Uhr
PM ist raus!


Danke #thumbsup

I've been on a holy quest for Arroyo
 Das sit doch die Vergangenheitsform oder? Also ich war auf der ... ODER?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: F0lem am 29. März 2008, 01:09:08 Uhr
Nicht "ich war" sondern "ich bin gewesen". Solange das aber sinngemäß passt, ist es nicht so schlimm.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. März 2008, 01:12:37 Uhr
Gut das ist cool. check grad die Files nochmal sieht so aus das manche kleine Texte noch English sind weil ich nicht wusste wie man die übersetz, aber das sit höhchstens noch 1 Tag Arbeit.

Mal ne Frage an Don, wi willst du das machen, also ich würde sagen den vault13 Sprachpatch müssen wir ebenfalls reinbringen!



I am not long for this world now... plz übersetzen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. März 2008, 01:37:01 Uhr
Liebe Teammitglieder ich will ja nicht mekern, aber wir müssen uns mal ins Zeuglegen, damit es so läuft wie Frpher!
Seit dem letzten Status, sind nur 3 Files fertig geworden #thumbdown

D.H.

303 Files Ferig, 263 noch zu übersetzen!

Das wundert mich bisschen bei 11 "aktiven Mitglieder" wenn jemand keine Lust oder Zeit findet soll er mir doch bitte per PM oder direkt in diesen Thread bescheid geben, ich will mal von jeden einzelnen(wäre zumindestens schön) ein Stuntment hören(lesen), damit ich klären kann wenn nun aktives Mitglied sit oder wer ab und zu mal mithilft, so als freier Mitarbeiter eben.

Ich will mich ja nicht aufmucken, besonders nach dem ich selber so lange nix für das RPÜ gemacht habe, aber ich will das Projekt weiderbeleben, und fertigmachen. Also wäre iich euch sehr dankbar, zu erfahren wie es bei jeden einzelnen so läuft.

MFG Wolna


P.S: Die obrigen Zahlen sind ohne meine Files(kontrollier noch alles).
Mit meiner wären es ca. 20 Files mehr!
Zur meiner Verteitigung muss ich sagen, dass ich immer noch keinen gescheiten Monitor besitze, desswegen ist bei mir grade schwirig ;)


Edit: Soweit ich das beurteilen kann arbeiten von den 11 nur ungefähr 5 mit (Entschuldigt wenn ich mich irre)

@Don, wie kommst du auf 600 Files insgesamt? und hast du den Sprachpatch 1.2?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 29. März 2008, 21:03:26 Uhr
Bin natürlich noch mit dabei! ;)
Hab noch nicht alle hochgeladen. Muss auch noch ein bisschen weiter machen. Schicke immer 10er Packete.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. März 2008, 21:22:37 Uhr
Dich habe ich natörlich mitgezählt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 29. März 2008, 21:31:47 Uhr
bin au noch am start - bereite nur zzt meine abschlußarbeit lieber jetzt vor als später nach und das geht natürlich vor bin aber weiterhin hinter meiner abbey ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. März 2008, 22:21:54 Uhr
Dich habe ich ebenfalls mitgezählt, mir geht es um ein paar bestimmte Mitglieder ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 03. April 2008, 17:18:28 Uhr
Hast wieder was zum nachgucken Wolna ;D
Hab gerad 20 hochgeladen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. April 2008, 17:25:55 Uhr
Hast wieder was zum nachgucken Wolna ;D
Hab gerad 20 hochgeladen.


Geht doch #thumbsup

Also ich geb noch dem Teammitglieder, die nix gemacht haben außer ner Anmeldung ne Chance.
1 Woche!

Finde es unfähr wenn Leute wie Helios, die ihre Arbeit auch machen, neben Leuten wie Mafio(sry wenn ich mich irre) in den Credits stehen, die eben nix gemacht haben.

Um Klartext zu reden.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 03. April 2008, 19:13:13 Uhr
Ochja, dann geb ich auch mal wieder ein Lebenszeichen von mir.
Meine Motivation ist zur Zeit etwas gesunken da ich grade an der doofen Datei hänge die keinen Spaß macht  ;). Bin aber noch dabei.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. April 2008, 19:38:49 Uhr
Gut zu wissen, irgendwie melden sich aber User von dennen ich weiß das sie fleißig Mitarbeiten.

Es sollte sich mal die melden die nix machen, damit ich bescheid wei0 und sie wider aus den Team nehmen kann.
Das wird auch nach einer Woche passieren, wenn sich die jennigen nicht melden, und das auf den Server weniger Darten sind heißt noch gar nix, nach dem im "Noch zü Übersetzen" Ordner nix mehr ist, muss das dann später niochmal nachgeschaut werden.

sry wenn ich den Chef raushängen lasse, aber will das das ganze hier schnell fertig wird ;)

und fidne es halt unfair wenn User 2 Daten übersetzen und meinen ihren Beitrag als FOn Member sei damit erfühlt!

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 04. April 2008, 00:39:00 Uhr
Ich persönlich sehe solche Dateileichen nicht ganz so tragisch. Wenn die anderen mit ihren Dateien fertig sind werden die restlichen Dateien von den inaktiven Leuten halt neuverteilt. Ob da jetzt jemand ungerechtfertigt "Ruhm" erntet juckt mich eher weniger.

Aber unnötig ist es selbstverständlich trotzdem, dass Leute als Teammitglied geführt werden die nix tun.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. April 2008, 08:04:47 Uhr
Stimmt, denn hätten wir tatsächlich elf aktive Mitglieder, wäre das hier schon längst fertig, und ich hötte ein neues Project für FOM gestartet, natürlich, wenn das iteresse da wäre ;)

Ich meine wenn ich sehe was einzelne Leute schaffen (Killap, und usner eigener HAUSMODDER  ;) ) , frage ich mich warum das nich ein paar Leute machen können, lieber 5 kleinere Mods, die fertig werden, als eine riesen große. Mein Traum für die Zukunft, ist eine CD Image zu erstellen, die mit den ganzen Mods, die das Game erweitern schon in der master/Critter,dat vorhanden ist incl allen Updates und Bloodpatch.

Daß heißt das ein User der von den ganzen Modding keine Ahnung hat, sich keinen Kopf machen muss wie und welche Mods, die ganzem Fragen falen weg. Einfach Image auf CD Brenen installieren und spiel zocken.
Nie wider Fehler und Installationsprobleme. Ja das ist mein Traum!

Das einzige woran dieser scheitern kann, ist mangelnder Interesse seitens der Community!

Sry für OT, aber so viel zu meinen Plänen, die hoffenlich irgendwann in der Zukunft war werden!


Edit: Natürlich ist der besitz des Originall Pflicht, bei dieser CD Image!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 14:48:45 Uhr
Ja genau! Deshalb hatte ich gestern auch angefangen von der Kompatibiltät zu sprechen. Es wär geil wenn es ein Prog gäbe welches die einzelnen Dateien der Mods vergleicht und die Dateien anpasst und so zu einem Mod zusammenfasst.
Ich könnte das mal versuchen kann relativ gut Visual C++. Aber keine Garantie das es funktioniert. Würde auch dauern wer weiß was da für Probleme auftauen können. Aber die Dateien in die Master.dat einzubinden wäre möglich wobei ich die variante mit der patch.dat bevorzuge.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. April 2008, 14:51:46 Uhr
Wäre natürlich sehr hilfreich für die weltweite Fallout Community, wen du sowas machen würdest!
Aber , ich habe mir erstmal vorgenommen das RPÜ zu Ende zu bringen! Dann seh ma weiter, es stehen noch genug Projekte an. Siehe meine Sig^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 14:56:18 Uhr
Ja ich will auch erstmal die Übersetzung fertig bekommen. Hab wieder 9 ;) aber bei der 10. noch Probleme.
Vielleicht habt ihr ja ne Idee:
{410}{}{Well, fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who saved the children decided to grace me with his presence. I too am a good Samurai-itan guy myself.  Providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that fuckin' orphanage idea a reality.}

Und dann muss ich schauen ob ich erst das Prog in angriff nehme oder die Brotherhood. Killap hat sich jedenfalls noch nicht gemeldet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. April 2008, 15:00:55 Uhr
Ja genau! Deshalb hatte ich gestern auch angefangen von der Kompatibiltät zu sprechen. Es wär geil wenn es ein Prog gäbe welches die einzelnen Dateien der Mods vergleicht und die Dateien anpasst und so zu einem Mod zusammenfasst.
Ich könnte das mal versuchen kann relativ gut Visual C++. Aber keine Garantie das es funktioniert. Würde auch dauern wer weiß was da für Probleme auftauen können. Aber die Dateien in die Master.dat einzubinden wäre möglich wobei ich die variante mit der patch.dat bevorzuge.

Es gab damals ein Tool mit namen "FAME", wenn ich mich recht erinnere. Das war quasi ein Mod-Manager für Fallout 2. Mit dem konnte man mehrere Mods hinzufügen, entfernen, etc. es wurde auch immer gleich abgeglichen, ob eine Mod mit einer anderen nicht klar kommt bzw. ob zwei Mods die selben Dateien verwenden. Im Endeffekt haben die meisten Mods sowieso nicht miteinander gearbeitet, weil für jede Mod fast die selben Dateien bearbeitet werden müssen.

Als Komplettmod bietet sich da dann ehr MIB88's Megamod an. MIB88 hat alles mögliche an vorhandenen Modifikationen in eine große gestopft und funktionsfähig gemacht. Das Problem daran ist nur: Nicht jeder mag jede Mod und ich persönlich komme mit Compilation-Mods überhaupt nicht klar, weil da so gut wie immer irgendwas drin ist, was mich stört.
Muss dabei auch gerade an Stalker und die ganzen Compilation-Mods denken, wo meine hoch gelobte Antigas-Armor Mod verwurstet wurde, ohne irgendwie meinen Namen zu erwähnen. Nervt, wenn andere die eigene Arbeit als die ihrige ausgeben. Ok, hat jetzt nichts mit Fallout zutun, aber kam mir halt grad wieder so in den Sinn... :>

Mein persönliches Fazit: 80% aller Compilation-Mods sind doof.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 04. April 2008, 15:01:18 Uhr
@ Helios

Zitat
{410}{}{Well, fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who saved the children decided to grace me with his presence. I too am a good Samurai-itan guy myself.  Providin' fer them little paisanos and all. That is, until you came along and made that fuckin' orphanage idea a reality.}

Ja da leck mich doch einer, sieh mal wer da kommt. Der barmherzige Samariter, der die Kinder gerettet hat, beehrt mich mit seiner Anwesenheit. Ich bin selbst ein guter Samurai-ter. Hab mich um die Kinder und das alles gekümmert. Das ging gut, bis du vorbei gekommen bist und die Idee von dem beschissenen Waisenhaus umgesetzt hast.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. April 2008, 15:05:18 Uhr
whoha wo kommt den die Passage vor?


@Lexx, Desswegen hat es das RP super gelöst, mann kan bei der Installation auswählen, was man haben will oder nicht!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 04. April 2008, 15:06:47 Uhr
@ Wolli: das ist wenn ich mich nicht irre der Typ im Den für den die ganzen Kinder (paisanos) zum Klauen geschickt werden und der dann die Sachen vertickt - alles weitere spoilert zu sehr ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 15:08:46 Uhr
@Cando
Danke #thumbsup

@Wolna
Genau was Cando sagt. Die Kinder beklauen dich doch auch immer.

Fame behebt aber die Probleme nicht sondern vergleicht nur. Außerdem könnte man es mit einem Optionsmenü ausstatten mit dem man die einzelnen Mods oder deren Umfang einstellen kann.

Natürlich müssen die Namen der einzelnen Modder mit einbezogen werden!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. April 2008, 15:17:19 Uhr
Ohne die Hilfe der anderen Modder würde das wohl auch gar nicht funktionieren. Die Scripte z.B. müssten auch erstmal alle zueinander passend gemacht werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 15:23:20 Uhr
Da liegt wahrscheinlich der Knackpunkt. Mal wieder bei den Scripts.  :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. April 2008, 15:46:52 Uhr
hel ich würde erstmal gerne deine BOs Mod sehen, und auch gerne mithelfen! Kann eigentlich fast alles außer scripten, letzte Zeit auch parr maps gebastelt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 15:53:53 Uhr
Ja aber erstmal Übersetzung.
Freu mich über deine hilfe Wolna :)
Für bessere Kommunikation kannst du auch meine ICQ adden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. April 2008, 16:23:35 Uhr
JAu mache ich, will dir aber noch nix versprechen! Wie gesagt machen wir erstmal diese Zu Ende, fang zur Zeit keine neune Files an.
Weil es beschißen sit mit einen 15 Zoller(keine übersicht) schon 1 Woche überfällig das mein neuer Monitor kommt! Hat nämlich auf einfacheren Wege nicht ganz so geklappt,wie ich mir das erhoft habe!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. April 2008, 16:37:42 Uhr
Ich kann dir nur Mindfactory empfehlen. z.B. http://www.mindfactory.de/product_info.php/info/p150419_LCD-19--Acer-AL1916Cs-schwarz-silber-5ms-analog-700-1-300-cd-m-.html

Meine ich auch erstmal eins nach dem anderen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. April 2008, 01:00:22 Uhr
 #lachen#

Heftig was es für zufölle gibt.

Ehrenwort, genau das gleiche Modell in der Farbe ist bei mir kaputtgegangen^^ Das Teil auf den Bild ist edentisch zu meinen kaputten Screen. Heftig was es für Zufälle gibt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 07. April 2008, 19:01:55 Uhr
Lustig :)
Hab ihn auch nur zufällig ausgewählt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. April 2008, 22:25:11 Uhr

RPÜ - Status


 
323 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. 



So ich will mal von den letzten 5 Member wissen, was jetzt Sache ist, von euch hört man nix!

Das wären dann: deckard, Erich, Fasciana, Mafio und Bendix!

Bis Monntag, würde ich sehr gerne eine Antwort bekommen, falls nicht verschiebe ich euch zu freien Mitarbeiter(werden nicht zum team gezöhlt und desswegen auch nicht in den Credits aufgelistet).

Die 323 Files,sind immer noch ohne meine, da ich gleich neue genommen habe ohne Upzuloaden.
Dessweiteren möchte ich Zyankali sowie Garon bitten, ihren Ordner zu löschen, und wie alle anderen ihre Files in den Hauptordner zu verschieben(dasselbe gilt natürlich auch für mich).

Ich möchte ebenfalls einen Aufruf starten an alle User in Forum, ihr seht wahtschenlich schon, das das Projekt nach einer super Anfangsphase höngt, desswegen möchte ich alle dazu animieren als freier Mitarbeiter sich dem Team anzuschlißen, wenn jeder 1, 2 Dateien (max 30min Arbeit) macht, würden wir hier schnell fertig werden.

MFG
Mr.Wolna
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 10. April 2008, 22:41:15 Uhr
nun, ich kann mich gerne mal versuchen - wenn ihr mir dann genau sagt was ich zu tun hab und wie und so :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. April 2008, 22:48:49 Uhr
WEißt du wie man sich in einen Ftp Server einlogt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 10. April 2008, 22:55:51 Uhr
soweit ich das mitbekommen habe wird mir ein link geschickt und ich kann mir dann die dateien runterziehen ;) genau auseinandergesetzt habe ich mich damit noch nicht, sorry =/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. April 2008, 23:44:06 Uhr
Hol dir Filezilla um auf den Server zu gelangen, wenn du drauf bist UNBEDINGT die Readme DAtei lesen, und danach vorgehen, damit keine Schwirigkeiten aufkommen.
Dank dir das du mit besten beispeil voranngehst! Hoffe es melden sich noch welche!


Ah ja Die Zugangsdaten schick ich dir gleich per PN

Sagst dann bescheid!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 11. April 2008, 17:47:00 Uhr
hey cool, die erste datei die ich mir vom ftp ziehe wurde schon übersetzt x) naja ich mach mal weiter freu mich dass ich helfen kann :)

hey, das macht keinen spaß! die zweite die ich wollte war auch schon übersetzt ._. aber da garnicht mal schlecht, ich muss sagen gute arbeit ;) da freu ich mich schon richtig darauf, dass ding fertig zu haben :)
Also: helft mit leute, jeh mehr leute, desto schneller, und desto eher können wir uns alle über ein wunderschönes stück deutscher geschichte freun ;) x)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. April 2008, 18:01:24 Uhr
Richtisch! ;D
Aber immer Die Readme lesen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 11. April 2008, 18:31:48 Uhr
Da sind ja nur meine 20 Files seit dem letzten Status hinzugekommen ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 12. April 2008, 00:27:00 Uhr
Ach Jungs, es tut mir echt leid aber ich komm echt zu gut wie nicht mehr zum übersetzen.
Muss mal sehen, hocke dann grade noch an ner Datei wo leider viel zu tun ist.
Befürchte der Zustand, dass ich so gut wie nichts mache wird noch erstmal anhalten.

/edit: Hab die Datei einfach mal Datei sein lassen und mich an die nächsten Texte gesetzt. Langsam steigt die Motivation wieder, ich kann mein Gewissen beruhigen und Helios braucht beim nächsten Update nicht wieder so schockiert sein, denn da werden auch wieder Dateien von mir dabei sein ;).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 12. April 2008, 00:56:54 Uhr
Ich hab grade Mist gemacht. Die Datei ncwright (oder so ähnlich) hab ich grade ausversehen gelöscht. Die muss nochmal jemand in Englich auf den ftp laden. Wäre auch schön wenn die jetzt jemand anderes übersetzen würde, ich habe zu dem Scheiß keinen Bock mehr ... jetzt is meine Motivation wieder im Arsch ... man alles weil ich zu doof bin mit meinem PC umzugehen .

/edit: Wie gehen wir eigentlich bei Dateien vor die auch im deutschen Fallout nicht übersetzte wurden? Habe grade noch ncnikki gefunden. Ist komplett auf englisch und alle Zeilenangaben fangen vorne mit (000) an.
Ich lass da erstmal die Finger von.

/edit2: Was hab ich hier eigentlich grade für scheiß Dateien am Arsch? Bei ncpimp müssen fast 400 Zeilen übersetzt werden. Irgendwer der Langeweile hat und sich freiwillig meldet?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. April 2008, 18:54:01 Uhr
So die hälfte hätten wir Tawarischi, außerdem gibt es eine kleine Änderung bezüglich der FON Member.
Sollte jemand damit nicht einverstanden sein PN an mich, falls nicht nehme ich das als ein Einverständniss an.

Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio Dialog Ordner
Bendix Dialog Ordner

Das Team besteht aus 6 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!



was sit mit dir C jey?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 13. April 2008, 19:42:05 Uhr
sorry sorry sorry, war das wochenende über nicht zuhause, jetzt aber wieder voll dabei :) wenn don möchte kann ich ihm beim gameordner gerne helfen - vorrausgesetzt das sind auch nur textdateien, weil wenn ich ein zeichenwirrwar mit kästchen und so habe kann ich damit nichts anfangen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. April 2008, 19:44:19 Uhr
Schreib ihn eine PN und regel mal mit ih, was SAche ist sag dann bescheid was daraus gekommen ist und wie viel du Zeit für das Projekt hasst ,das ich weiß in welche KAtegorie ich dich eintragen kann, egal welche das nun wird, danke ich dir für deine Hilfe, auch wenn du nur 2 files im gesamten Projekt übersetz, sit es immerhin schon was. ;)

Aber ich denke mehr als zwei werden es wohl werden #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 13. April 2008, 19:45:34 Uhr
na dann such ich mir den don mal raus... *forum von oben bis unten durchwühl*... ich glaub ich hau ihn einfach mal bei icq rein :D da sollte ich dich eigentlich auch haben mittlerweile.. hab die nummer vom ftp

edit: is das im Forum "Der Don"?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. April 2008, 20:21:33 Uhr
Genau, DonNeoNoir, er sit übrigens dafür verantwortlich das diese Sache hier läuft und es ist auch sein FTP!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: C.Jey am 13. April 2008, 21:36:40 Uhr
jut, weiß ich bescheid :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 16. April 2008, 17:23:35 Uhr
So, muß mich nach langem mal wieder melden...

Gerne kannst du dich am Game-Ordner zu schaffen machen. Ist aber auch nicht wirklich leichter.
Falls Dateien "verloren gehen" liegen diese im RP-Orginal-Ordner als Backup. ABER daraus keine Dateien löschen!

Werde versuchen ab Dienstag wieder vollkommenen Support für euch zu liefern. Bis dahin bin ich aber für Notfälle da...

LG Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 16. April 2008, 19:18:12 Uhr
Falls Dateien "verloren gehen" liegen diese im RP-Orginal-Ordner als Backup. ABER daraus keine Dateien löschen!
Vielen Dank.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. April 2008, 15:02:17 Uhr
Ne frage vergleicht ihr auch alle? Nicht das ihr Texte übersetz die von BIS schon geamcht wurden, und wo killap nur ppar Sätze neugemacht hat? aAlso inprinzip alle Chars die verändert wurden, aber schon da waren(z.B: Metzger in Den)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 18. April 2008, 15:49:44 Uhr
Hä? Auf deutsch bitte ;).

Ich vergleiche die Dateien aus dem deutschen Ordner mit denen aus dem Restoration Project und wenn da englische Sätze drin sind die in der deutschen Datei fehlen kopier ich sie rüber und übersetze sie.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. April 2008, 16:12:43 Uhr
gut so habe ichs auch gemeint, nicht das jemand unötig übersetzt!

Edit:

Wie machen wir das jetzt mit den Sprachpatch von vault 13 weil ich würde den gerne benützen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. April 2008, 21:58:56 Uhr
Hä? Auf deutsch bitte ;).

Ich vergleiche die Dateien aus dem deutschen Ordner mit denen aus dem Restoration Project und wenn da englische Sätze drin sind die in der deutschen Datei fehlen kopier ich sie rüber und übersetze sie.

Und wenn Killap vorhandene Sätze nur angepasst und nicht komplett neu gemacht hat?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. April 2008, 22:01:31 Uhr
Und wenn Killap vorhandene Sätze nur angepasst und nicht komplett neu gemacht hat?

Dann haben wir wohl ein Problem #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. April 2008, 22:03:47 Uhr
Ihr müsst zuerst die original Englischen mit Killaps Englischen vergleichen. Dadurch seht ihr die Unterschiede und müsst halt die deutsche Version entsprechend anpassen. (Btw. ich dachte, ihr hättet das die ganze Zeit so gemacht?)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. April 2008, 22:05:16 Uhr
Eigentlich schon, denn so stehts in der Readme!

@Alle die das nicht so gemacht haben, wäre nett wenn ihr die Daten nochmal vergleichen könntet.

Rdit: Kann mir wer sagen warum die runtergeladene Files von Server, Immer 4 Zeilen habe die hintereinander gehe, also unformatiert und nicht nacheinander :wall1cf:

So kann ich nicht übersetzen(hab bis jetz alles von Platte gezogen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 19. April 2008, 12:58:41 Uhr
Womit öffnest du die?
Bei Wordpad oder sowas wird doch Automatisch formatiert. Dann ist es egal. Aber beim Editor gebe ich dir recht, da sind die unformatiert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. April 2008, 15:22:40 Uhr
genau meine den editor, und die normalen daten von RP (also wenn die nicht auf den server waren) die sind formatiert, solange sie aber auf den server landen kackt das ganze ab, aber wen du meinst das word das hinkriegt ist ja alles ok.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. April 2008, 03:13:05 Uhr
Ja, kann ich beantworten: Du lädst die Dateien Binär runter und nicht über ASCII... Schaue mal in FileZilla, ob bei Übertragung die Einstellung auf Automatisch steht, ansonsten müsstest du mal auf ASCII umstellen... denn bei mir funzt es.

Gruß Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. April 2008, 03:54:27 Uhr
Ja, kann ich beantworten: Du lädst die Dateien Binär runter und nicht über ASCII... Schaue mal in FileZilla, ob bei Übertragung die Einstellung auf Automatisch steht, ansonsten müsstest du mal auf ASCII umstellen... denn bei mir funzt es.

Gruß Don

Danke Chef :obey
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. April 2008, 17:42:01 Uhr
Wenn es nicht ASCII war, dann binär probieren... An diesen Einstellungen sollte es liegen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. April 2008, 21:01:53 Uhr
Leute killap fragt ob wirEnde Mai/Release 1,2) fertig sind das würde ihn sehr freuen!
Also hängts euch ran!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 13:25:30 Uhr
So leute habe mich Extra angemeldet nur um zu fragen ob ihr noch hilfe benötigt ! Wenn nicht ist es auch nicht schlimm aber wenn ihr noch ein paar schön lange Passagen zu übersetzen habt, ich bin für alles bereit und habe genug zeit. Dann wirds vielleicht was mit ende Mai und wir kommen noch in Killaps ( Ich bezeichne es jetzt einfach mal als Add On) Add On rein. Das wär ziemlich Cool. Und da ihr ja fast am ende zu stehen scheint steht wär ich auch damit einverstanden wenn ich NICHT erwähnt werde. Aber ich habe das Forum hier leider erst vor kurzem entdeckt  :neien . Ich übersetze euch alles was ihr wollt in kurzer zeit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 23. April 2008, 15:13:23 Uhr
Ja super!!!
Herzlich Willkommen hier Freddy #hand
Wir brauchen auf jedenfall noch Unterstützung!
Hoffe auch das wir das bis ende Mai schaffen. Du brauchst nen FTP Client für den Server. Zugangsdaten werden dir geschickt.
Auf dem Server liegt ne Readme. Am besten erstmal lesen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 16:40:30 Uhr
Na da habe ich ja Glück gehabt  #lachen# Danke das es so schnell geht ! Jetzt fange ich Gleich mal an. Ich schreib hier noch was rein wenn ich weitere fragen habe. Dann werde ich das Projekt mal beschleunigen, vielleicht kommen ja noch ein paar mehr leute dazu. Auf so eine aufgabe habe ich schon lange erwartet. Thanks for everything !
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 17:01:31 Uhr
So ich wollte jetzt mal anfangen zu übersetzen, ABER irgendwie finde ich diese Ominöse Readme nicht und mir ist noch nicht ganz klar was noch übersetzt werden muss. Also alles im ordner fertig wahrscheinlich nicht mehr, aber woher weiss ich wer schon an was arbeitet. Wenn mir das einer sagt fange ich fix mit der übersetzung an. Desweiteren ist mir noch nicht ganz klar wie ich die dateien jetzt vom server kriege oder wie ich sie wieder hochlade weil mit diesem ftp kram kenne ich mich nicht aus. Ich hoffe ihr gebt mir eine art anleitung wie das übersetzen jetzt genau aussehen soll. Danke schonmal  ::) "Freddy"

Edit: Habe es jetzt gefunden (Die Readme) die war vorher aber trotzdem nicht da warum auch immer. Bei weiteren fragen melde ich mich wieder ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 23. April 2008, 17:07:47 Uhr
Also am besten du nimmst FileZilla oder ähnliches. Dort musst du die Daten, welche ich dir geschickt habe Eintragen. Ist glaub ich selbsterklärend wenn man das Prog sieht.
Im Hauptordner liegt eine Unbeding Lesen - Textdatei. Da wird eigentlich alles drin erklärt.
Am besten du Übersetzt die Dateien aus dem Ordner (Noch zu Übersetzen/Text/English/Dialog
Welche du davon nimmst ist eigentlich egal, aber wenn du sie runter geladen hast Lösch sie. So kommt es nicht zu doppelübersetzungen.
Die Fertigen kommen in den RP-Fertig Ordner und dem passenden Unterverzeichnis.

Edit: Du solltest die Englischen Dateien immer erst vergleichen. Weil teilweise ist nicht sofort ersichtlich was Killap geändert hat. Und was schon mal ins Deutsche Übersetzt wurde muss natürlich nicht doppelt gemacht werden. Deshalb der Ordner "Textfiles Deutsch- Patch 1.02".
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 17:15:46 Uhr
Danke Helios 2000, mittlerweile habe ichs glaube ich gecheckt ! Zufällig habe ich filezilla runtergeladen.Und meine icq nummer habe ich auch schon reingeschrieben. Aber wie zum Teufel bekomme ich die Datein denn nun runtergeladen ? Ich versuchs einfach mal irgendwie. Ich glaube gleich klappts.

Edit: So jetzt funzt alles, warum auch immer. Ich melde mich dann hier wieder wenn ich irgendetwas wichtiges fertig habe. Der rest läuft über icq.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 19:19:02 Uhr
Man Endlich mal ein User mit Energie, Willkommen an Board aktives Mitglied und natürlich wirst du in den Credits mit erwähnt. Ehrensache. Und ich habe zu danken!

Wegen den Download, einfach per drag and Drop, ALso markeiren und von rechts(server) nach links deine Festplatte ziehen.




RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 23. April 2008, 19:32:51 Uhr
Zitat
Wegen den Download, einfach per drag and Drop, ALso markeiren und von rechts(server) nach links deine Festplatte ziehen.
Ja er ist schon fleißig am Übersetzen. Ich hab ihm per ICQ gesagt das er erstmal mit Metzger und dem ganzen dc kram weiter machen soll. Damit wir dann schon die Dialoge machen können für Metzger und Bos.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 19:36:20 Uhr
Gut, klasse das er mit am Board sit.


HOFFE DAS ANIMIERT unsere aktiven und friene bisschen mehr Gas zu geben, und ich mach Morgen Terror bei Acer, kann s doch nichgt angehen, das die aus 2 Wochen über nen Monat machen die Pfeiffen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 21:36:25 Uhr
Wollt nur mal mitteilen das ich Metzger schon seit ca 1 std fertig habe, aber ich bekomme ihn irgendwie nicht dazu im Realen spiel meinen Text runterzu leiern, weiss einer wie man das hinbekommt. Ich weiss es sollten andere machen aber wenn ich schon dabei bin und es dauert ja auch nicht so lange würde ich meine übersetzung schon mal ab und zu zur kontrolle in Aktion sehen. Also wer weiss wie man Metzger dazu bekommt das er einem erzählt wo das Sklaven lager oder Slave Camp ist der sollte es mir bitte mitteilen weil ich lieber grundsätzlich meinen Rext einmal im Spiel gesehen haben will bevor ich ihn wieder hochlade. Solange das noch nicht funzt mache ich erstmal mit Vic weiter, vielleicht schaffe ich auch noch eine 3 Person bevor ich schlafen gehe ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. April 2008, 21:41:06 Uhr
Ist die Datei im Ordner /Data/Text/German/Dialog/ ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 21:54:52 Uhr
@Freddy. was musst du bei Metzger alles ändern, du hast doch nicht den ganzen Dialog nochmal übersetzt?


@Don unten wird bei mir nix angezeigt könntest Du bitte den Neuen Status samt der Prozentzahl posten, danke nocjmal an alle Hoffe wir packen es in einen Monat fertig zu sein!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 22:09:37 Uhr
Ne, ich habe die dateien schon verglichen. Aber man ich hänge halt an dem Problem fest das ich meinen text nicht in aktion sehen kann und da waren auch ein paar versteckte sätze drin, da muss man aufpassen auserdem muss man ja den fallout slang beibehalten und darauf achten dasder Text im Deutschen im Prinzip das Gleiche bedeutet wie im Englischen. Und manchmal ist auch im Englischen ein Wortwitz eingebaut ..... So und die datei liegt da wo sie liegen soll. Ich probiers halt weiter und mache in der zwischenzeit ein paaar andere sachen fertig. Aber ich gebe hiermit bekannt das Metzger fertig ist. Aber ich lade ihn trotzdem erst hoch wenn ich den text in aktion gesehen habe oder ihr alles andere fertig habt, da soll mein text dann ja nicht fehelen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 22:21:58 Uhr
GutA Aber du solltest einfach übersetzen(muss nicht wortwörtlich sein, einfach das es Sinn macht! udn eben zu Fo passt) DENN wir werden auch Betatester haben, von da brauchst du nicht zu konztollieren wie es ingame aussieht.
Spar dir leiber die Zeit für weitere pbersetzungen.!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 22:29:28 Uhr
Nagut, ich fühle mich dabei zwar nicht gut und weiss immer noch nicht wiesß ingame aussieht. aber dann übersetze ich halt und wenn ich während des lesens eben den Wortwitz erkenne übernehme ich ihn eben so das es sich in deutsch gut anhört. Man muss ja auch nicht ganz schlecht übersetzen. Achso und im Prinzip erzählt Metzger einem nur wo das Sklaven Lager ist wo die Sklaven sich aufhalten bevor sie weiterverteilt werden. Aber ich bekomme ihn einfach nicht dazu. Egal ich mach heute noch ein paar sachen fertig und verlasse mich da dann eben auf die Beta Tester. So dann mache ich mal weiter.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. April 2008, 22:32:17 Uhr
Nagut, ich fühle mich dabei zwar nicht gut und weiss immer noch nicht wiesß ingame aussieht.

Ich hab doch oben geschrieben... Die Datei muss im Verzeichnis x/Data/Text/German/Dialog/ liegen. Wenn du die englische Version von Fallout 2 hast, lautet der Ordner nicht /German/Dialog/, sondern /English/Dialog/, etc...
Wenn das nicht funktioniert, hast du was falsch gemacht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 22:41:49 Uhr
Ich bin mir ziemlich sicher, zumal ich jetzt die dateien mehrmals verglichen habe, das diese identisch sind und ich alle killap sätze von der englischen datei an die exakt selbe stelle in die deutsche datei kopiert habe und die sätze dann übersetzt habe. Zum test wollte ich sie einfach mal reinkopieren aber irgendwie sind die optionen bei metzger nicht verfügbar. Der witz ist auch wenn ich den ordner german nenne ist alles in englisch und wenn ich ihn english nenne alles auf deutsch und alle neuen killap sachen sind dannn error ?!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. April 2008, 22:43:51 Uhr
Was für eine Fallout 2 Version hast du? Deutsch oder Englisch? Je nach dem muss der Text Ordner German oder English heißen. Alle anderen Sprach-Ordner werden vom Spiel einfach ignoriert.

Killaps Mod ist für die englische Version erstellt. Wenn man diese mit der deutschen Version spielen will, muss man den Ordner English in German umbenennen. Dadurch werden aber auch viele Dateien englisch (logisch, weil die original deutschen ja quasi überschrieben werden).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 22:53:04 Uhr
Lies dir einfach den das durch, damm weißt du was du machen musst/welche vorrausetzungen du bracuht um Metger zu fragen ,wenn es dir denn so wichtig ist! Übrigens danke das du ihn als erstes macht das hilft hel und mir sehr weiter!
http://numerometria.com/F2RP_WT.htm



Edit: Freddy warum wir d dein Name nicht vollständig bei den Ava/links angezeigt? ODer liegsts an meinen 15 Zoller?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 22:58:29 Uhr
Keine Ahnung wie das gehen soll. Ich habe die Original deutsche Fallout 2 version von der Game Star weil meine anderen cds alle weg waren. aber egal wenn ich ihn german nenne dann ist bei mir alles auf englisch also killaps sachen und das was vorher deutsch war. wenn ich ihn englisch nenne ist alles auf deutsch und killaps sachen sind dann bei mir error. Aber meine übersetzungen funktionieren ich habe jetz mal testweise vic übersetzt. der musste nicht aber mit dem kan man reden. wenn ich da test test test reinschreibe sehe ich das im spiel. Aber ich bekomme ja garnicht die möglichkeit meinen text bei metzger zu lesen aber das lasse ich ja auch sollen die tester doch rausfinden wie man metzger dazu bekommt das er einem vom sklavenpferch erzählt. Die übersetzung stimmt auf jeden fall. ich lade etzger jetzt hoch und 2 weiter kommen gleich auch noch dazu.

Edit: Danke für die antwort. Also ich kann meinen namen sehen und zwar vollständig. so und nochmal entschuldigung aber da werde ich bekloppt wenn ich sowas nicht hinkriege ! Ich kann halt besser Englisch als Fallout spielen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. April 2008, 23:01:31 Uhr
Zitat
aber egal wenn ich ihn german nenne dann ist bei mir alles auf englisch also killaps sachen und das was vorher deutsch war. wenn ich ihn englisch nenne ist alles auf deutsch und killaps sachen sind dann bei mir error.

Das ist doch genau das, was ich gesagt habe.  ::) Killap hat über 600 Dialog Dateien bearbeitet, die jetzt alle Englisch sind. Er hat Sätze modifiziert und Sätze hinzugefügt. Wenn du diese Sprachdateien im Ordner "English" belässt, erhälst du im Spiel sehr viele "Error" Meldungen, da die neu hinzugefügten Textstellen nicht gefunden werden können. Wenn du jetzt den Ordner "English" in "German" umbenennst, verschwinden diese "Error"-Meldungen im Spiel, aber dafür werden über 600 Dialog Dateien jetzt in Englisch angezeigt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 23:04:22 Uhr
Ja im prinzip verstehe ich das jetzt. Und jetzt weiss ich auch warum wir gerade die übersetzungs mod machen. Hand an den Kopf Klatsch. Ich muss im Prinzip die ordner löschen und sauber nur den killaps ordner reintuen. So das teste ich erstmal und dann gehts weiter ans übersetzen. 1 Std kann ich noch verkraften.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 23:08:05 Uhr
Gute Sache und nocmals willkomen im Team! An die Crew nehmt euch ein beispiel ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 23:12:19 Uhr
Ich weiß ich nerve ich weiß das ich alles richtig mache aber die killaps lösung sagt mir trotzdem nicht was ich machen muss damit metzger mir vom "slavers Camp" erzählt. Weiß das einer von euch ? Könnte er das bitte hier rein schreiben weill ich killaps mod noch nicht wirklich gespielt habe. Nebenbei in de r warte zeit übersetze ich natürlich weiter.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 23:19:37 Uhr
Also bei mir gingsg gleich Kp warum es bei dir nicht geht? Du musst wahrscheinlich Sulik dabei habeun und ihn nach seiner Schwester fragen dann sit glaub die Option bei Metzger vorhanden!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 23:42:13 Uhr
So der tipp hat geholfen. Ich habe es verglichen und so gefällt mir der Text im spiel. Nur darum ging es mir. Ich lade dann mal Metzger und Vick hoch und das sollte für heute reichen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. April 2008, 23:43:54 Uhr
Bin froh das ich helfen konnte, gut das das Projekt scheibar wider isn Rollen kommt! #thumbup

Edit fidne das blöd gemacht, das man von Metzger so früh den Standpunkt bekommt, finde diese Info sollte man esrt bei den Sklavenhändler in NKR bekommen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 23. April 2008, 23:50:46 Uhr
Das kann man ja vielleicht irgendwie noch einbauen. Also ich finde 2 Chars für Heute sollten reichen zumal sie nur relativ wenig Text enthielten. Aber es waren schon ein paar kleinigkeiten zu beachten. Damit wären Vic und Metzger fertig soweit ich nichts übersehen habe. Und angetestet habe ichs auch also sollte es funzen. So und da  ich ja nun dabei bin habe ich den ganzem Morgigen Tag direkt nach der Schule zeit. Mal seheh was ich dann noch alles weg klotzen kann. Aber jetzt muss gleich ab ins bettchen ;) Ich melde mich wenn ich Morgen was fertig gemacht habe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. April 2008, 00:00:39 Uhr
Gut! Danke!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 24. April 2008, 08:34:35 Uhr
Edit fidne das blöd gemacht, das man von Metzger so früh den Standpunkt bekommt, finde diese Info sollte man esrt bei den Sklavenhändler in NKR bekommen

Die NCR ist aber viel zu weit weg vom Dorf. Da würde sich die Frage stellen, warum gerade diese Sklavenhändler so weit weg von "ihrem Revier" auf die Jagt nach Sklaven gehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. April 2008, 08:37:07 Uhr
Schon aber ich meine zu Zeiten ohne RP haben alle gelöst und gerezelt wo denn jetzt seine behidnerte Schwester sein mag und dann? geht man zu Metzger fragt ihn und fertig schin am Anfang des sppiles kann man sie befreien und so früh Primitive Tribe sehen, finde ich irgendwie weiß ich auch nicht...unpassend!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 16:09:41 Uhr
So leute ich wollte mir mal die Worldmap vornehmen. Aber in der Deutschen Version Fehlen da irgendwie sogar Arroyo und ähnliches wie soll ich die den Jetzt übersetzen ? Die geht ja eigentlich einfach zu übersetzen Aber eure deutsche Ori ist Fehlerhaft.

Edit: Ich bin fast fertig mit Lara und Marc aber da müssen noch die Feinheiten gemacht werden ! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 16:16:59 Uhr
Beschränkt dich bitte auf den Dialog Ordner.
In meiner Deutschen steht Arroyo.
Zitat
# Arroyo
{200}{}{Brücke}
{201}{}{Dorf}
{202}{}{Tempeleingang}
{203}{}{Wildnis}
{204}{}{Tempelinneres}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 16:25:11 Uhr
Das muss man halt vorher wissen das man nichts am Game ordner machen soll  :neien  :wtf Also gut dann haue ich fleißig in die Tasten um die noch Reichlich vorhandenen Dialoge zu übersetzen. Trotzdem ist auf dem Server ne unvollständige Deutsche Worldmap  :wall1cf: Naj dann beeilen wir uns mal lieber  ;D

Edit: Kann mal vielleicht irgendjemand der den überblick hat schreiben bei wieviel % wir jetzt ungefähr stehen. Nur mal als Motivation.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 16:37:12 Uhr
Das muss man halt vorher wissen das man nichts am Game ordner machen soll

Wolli hat dir doch ne Aufgabe zugewiesen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 16:43:53 Uhr
Nö, nicht direkt ! Er meinte nur fang am Dialog Ordner an, nicht mache nur den Dialog ordner. Aber mal ne andere frage könnte ich eine Einheitliche übersetzung der Killaps orte haben weil ich bei manchen Dialogen den Ort mit übernehmen muss. Bleibt der jetzt Original oder übersetzen wir das mit ? Das müsste ich schnell wissen ! Danke.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 16:45:30 Uhr
lies mal ca 20 seiten vorher... wir lassen die originalnamen ... z.b. meine abbey bleibt abbey und wird NICHT(!) zu Abtei
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 16:48:05 Uhr
Ok also heissen dann  z.b Residental Area auch so wie vorher. Da sie nicht da war also Residental Area. Danke. Und weis jetzt jemand bei wieviel Prozent wir stehen ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 16:52:24 Uhr
RPÜ - Status


 
323 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert. 

Siehe auch dazu: ein paar Seiten vorher. Wofür brauchst du eigentlich die Residental Area - die kommt doch im Dialogordner garnicht vor oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 16:56:20 Uhr
Doch Lara sagt das wenn man Tyler ausschaltet. Doch die gabs ja vorher nicht und das sind die wenn man die bei der Kirche erledigt hat immer gegangen und jetzt kann man mitkommen bzw. muss sogar. Ich vergleiche nämlich die dateien ordnungsgemäß und wenn der satz nicht übernommen werden würde würde da glatt ein halber quest fehlen ;) Und ich dachte nur mit den Prozent das die angabe irgendwie nicht aktuell sei da irgendwie weniger dateien auf dem server liegen. das müssten schon so um die 65 Prozent sein mindestens.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 16:57:20 Uhr
keine ahnung wie der aktuelle stand ist, des is jedenfalls der letzte bekannte ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 16:59:29 Uhr
Ich habe gerad 342 Fertige gezählt. Die differnz kommt zustande weil einige ihre Dateien in Blöcken hochladen. Also immer 10 oder mehr Downloaden übersetzen und dann Uploaden.
Meint ihr nicht das wir das mit Wohngebiet übersetzen sollten. Ausnahmsweise, finde das hört sich besser an als Residental Area. Ist aber nurn Vorschlag. Wie denkt der Rest darüber?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 17:02:50 Uhr
Ich weiss ja nicht wos noch drin vorkommt. Wenn das einer weiss und man das noch ändern könnten wäre mir das auch irgendwie sympathischer. Aber es müsste auch in der Map so heissen. Ich wäre dafür wenn man weiss wos noch drin vorkommt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 17:11:05 Uhr
In der Worldmap.msg, scrname.msg, map.msg, dcmom.msg, dclara.msg, dcg2grd.msg kommt das vor.
Also im Original gab es das auch. In Den, das wurde mit "Wohnbereich von Den" Übersetzt. Also in der scrname.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 17:13:26 Uhr
So du machst dann mal den rest und ich nehm mir nochmal lara vor und übernehme mom komplett Dann müsste ich nurnoch wissen ob wir das jetzt wirklich durchziehen. Dann heisst es ab jetzt wohngebiet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 24. April 2008, 17:14:01 Uhr
Dieses wäre auch noch zu klären. Da ich immer noch überzeugt bin die "Wildnisbewohner" lieber zu nehmen anstatt den englischen namen.

Es ist mir angenehmer beim Spielen, wenn ich mich durch deutsche Namen in die Geschichte besser einfinden kann und nicht noch ewig Rätseln muss, welche Bedeutung eine Name haben könnte.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 24. April 2008, 17:15:24 Uhr
Aso...herzlich Willkommen Freddy

Und die Änderung der Namen sollte später das kleinste Problem sein, dies geschieht dann in 5min!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 17:18:19 Uhr
Das denke ich auch, zumal ein Teil eh nicht Übersetzt werden brauch. Da es sich nur um Kommentare in den Files handelt.
Zitat
{161}{}{Wohnbereich von Den}           # DenRes1.int     ; Map Script for Den residential area

zum Beispiel.
Zumal ich noch von dem Vault13 Projekt weiß, dass sowas Fehler hervorrufen kann. Wie bei der combat.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 24. April 2008, 17:21:33 Uhr
Ich bin mal wieder weg die nächsten Tage... aber versuche zwischendurch online zu kommen. Viel Spaß euch und gutes Gelingen.

RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 7 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

342 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |48,99%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 17:23:29 Uhr
Ja das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist. Und wie heissen die wildnisbewohner den in englisch. Egal wie lass uns den dann auch in deutsch übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 17:26:42 Uhr
Zitat
Ja das sieht doch schon viel besser aus. Also wenn man schon übersetzt dann ganz bitte. Da soll ja auch ein bischen Qualität hinter der Mod stecken wenns so einfach per script zu ändern ist.
Versteh ich nicht :s000:
Die Kommentare wurden NIE Übersetzt.
Dann kannst du die Komentare in den 1400 .ssl Dateien ja auch gleich Übersetzen :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 17:42:27 Uhr
Keine ahnung was die kommentare sind, wenn die deutschen aber schon da sind kann man die ja vielleicht irgendwie einbauen und wenn ich weiss wieviel das ist setze ich mich vielleicht für ne woche ausschleißlich da ran. Das wärs mir wert. ausser es wäre unschafbar. Und vielleicht wäre es auch ne gute idee die "Inaktiven" bzw Mitglieder mit wenig zeit zu bitten alle ihre datein schnellstmöglich hichzuladen die schon übersetzt sind und die dateien die sie in absehbarer zeit eh nicht schaffen auch. es wäre ja irgendwie INEFFEKTIV wenn die daten brach liegen würden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 24. April 2008, 17:44:57 Uhr
Kommentare fangen  mit einem # an. ;) Also sobald in einer Zeile das Raute Zeichen zu sehen ist, ist alles danach (in der selben Zeile) ein Kommentar.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 18:03:50 Uhr
Sind die nur in einer datei oder überall verteilt. Wenn sie in einer datei sind dann schick sie rüber die arbeit mache ich mir dann. Und weiss eigentlich jemand ob Killap in seiner Final Final Version nur bugs beseitigt hat oder ob da noch was entscheidendes dazu gekommen ist. Dann könnte er uns ja die files schicken, wäre ja schade wenn da noch ein ort zu kommt und der dann wieder nur error heisst oder in englisch ist. Die info wäre wichtig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 18:08:55 Uhr
Also Kommentare kommen in vielen .msg Datei vor. Beispiel:

Zitat
# this is the message for when the machine is played
{500}{}{Die Räder im Automat drehen sich... }
# this goes between every symbol, example:   "cherry... orange... melon... "
{599}{}{... }

oder auch in der Metzger:

Zitat
#killap - expansion
{900}{}{Was für eine beschissene Frage ist das ?! Langsam kotzt du mich echt an. Wenn du etwas wichtiges zu sagen hast, sag es !}
{901}{}{Oh, Entschuldigung. Ich möchte dich etwas anderes fragen.}
Auch in den uncomilierten Scripten (.ssl) das sind allein 1400.
Die Kommentare sind von den Entwicklern eingefügt damit man weiß worum es geht. Tauchen aber nicht im Spiel auf.

Killap hat soweit ich weiß nur Fehler behoben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 24. April 2008, 18:09:03 Uhr
Die Kommentare sind natürlich überall verteilt. In nur einer Datei wäre es sinnlos. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 18:19:27 Uhr
Dann muss man das wohl hinnehmen. Aber ich übersetze sie einfach mit wenn ich sie sehe. Warum sollte ichs auch lassen. Und wenn jemand in Kontakt mit killap steht kann er ihn ja nochmal ausdrücklich fragen. Achso Lara un Mom sind gleich auch wieder geupt ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 18:24:54 Uhr
Also wenn du soviel Spaß am Übersetzen hast könntest du lieber das hier Übersetzen:
http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90 (http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=90)
Sind 28 Seiten und ich glaube das hat noch keiner ins Deutsche Übersetzt. Würde der Community glaub ich schon helfen. Besonders Wolna damit der mal ans Scripten kommt. Und einige andere vielleicht auch.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 18:32:03 Uhr
hhhhmm, das siejt doch interessant aus. Das nehme ich dann als nächstes in angriff wenn ich hier Fertig bin ;) Das dauert wohl noch ein bischen. Dann habt ihr etwas worüber sich alle freuen. Dann mache ich mal noch fleißiger weiter.

Edit: Wenn ich das fertig habe bin ich ab sofort der Master of übersetzung :) ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 18:35:03 Uhr
Ja super!  :D
Das fehlt uns nämlich noch in unsere Tutorial Sammlung ;)

Edit:Von mir aus gerne #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 19:14:27 Uhr
Alos dann gebe ich das offiziel als mein Nachfolge Projekt an. Aber das mache ich dan wirklich erst hier nach. Sorry, ACHTUNG WICHTIGE INFO !! Falls schon jemand was mit Metzger gemacht hat, der soll sich bitte bitte nochmal das file vom RP Fertig ordner ziehen. Normalerweise mache ich sowas nicht aber nach dem ich mir den Text nochmal genau im Spiel angesehen habe musste ich ihn abändern weil das auf deutsch im zusammenhang mit der situation einen anderen eindruck erweckt hätte. Tut mir echt leid normalerweise merke ich das beim übersetzen aber das war aus dem englischen "Obwohls sinngleich ins deutsche übersetzt wurde" nicht ersichtlich. Sorry nochmals aber in zukunft achte ich noch mehr darauf.  :wall1cf: :wall1cf: :neien
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 19:16:17 Uhr
Kein Problem. Dann zieh ich ihn mir nochmal.
Ich meinte das auch als nächstes Projekt. Erstmal das RPÜ ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 20:02:43 Uhr
So jetzt werden die Texte noch schnell angetestet und ih r könnt euch über Lara und Mom freuen. Mom wahr im wahrsten sinne ein fettes stück arbeit ;) Wisst ihr irgendwas was ihr ganz schnell noch braucht was mehr Priorität besitz als die anderen so wie metzger. Dann schreibts 1-2 Chars schaffe ich bis um 12 heute abend noch ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 24. April 2008, 20:08:21 Uhr
Ne, eigentlich nicht. Ich würde vorschlagen einfach mit den dc Texten weiter zu machen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 20:41:23 Uhr
Also Lara habe ich abgecheckt, aber wie bekommt man Mom dazu einem vom plan ihres waisenhauses zu erzählen ? Wers weis bitte melden ihr kennt ja meine Macke. In der zwischenzeit übersetze ich das waisenhaus an sich weiter. Aber bitte sagt mir was ich tun muss um moms text zu sehen. Thanks im vorraus. :angel: Bzw die kinder aber ich muss es vorher noch testen.

Edit hat sich erledigt, der walktrough hatte dieses mal die richtige hilfe parat. also mal sehen wie viel ich noch schaffe heute.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 22:02:52 Uhr
So habe mir noch mal 2 Files gezogen. Wenns geht will ich Den morgen Abend fertig haben ;) wenn ihr euch auch alle ein bischen reinhängt kriegen wirs doch noch gebacken das wäre echt das geilste an dem ich mitgearbeitet habe.

Edit: So jetzt habe ichs aber richtig gemacht, mit Foren kenn ich mich nicht so aus. Ich wusste nicht das man sowas nicht machen soll, aber trotzdem dank.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 22:09:52 Uhr
editier mal bitte deine beiträge entsprechend und mach nich jedes mal nen Doppelpost ;)

*schieb* ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. April 2008, 22:57:43 Uhr
Alter :wtf
Da gegt man mal ein mal saufeiún und schon so viel zu lesen^^
Wegen den Eigennamen entscheidet selbst! Z.B Abbey ist Abtei^^ LOL das hört sich schwul an also bleint es abbey!
Resident Area heißt Wohngebiet hört sich gut an ALSO übersetzen!
Capitsch?^^ Sorry bin grad nicht in der LAge  was zu oposten ,aber wie geschrieben immer schauen das die übersetzung passt! wegen diese mapper übersetzung teil, das braucht ihr wircklich nict zu tun konzertriertt euch aufs RPÜ wir haben nur noch ein monat!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 24. April 2008, 23:13:04 Uhr
öhm wolli  :wtf

lies dir morgen nommal deine beiträge durch bitte ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. April 2008, 23:19:38 Uhr
Ich habe mal ne frage, und zwar habe ich nach dem übersetzen mal aus spass alles runtergeladen was bis jetzt übersetzt wurde und angespielt. da gibt es ja links den info kasten. welche datei ist dafür verantwortlich und da muss ja mindestens 90- 100 Prozent schon auf deutsch existieren. Weil im prinzip gibts ja nichts "neues". kommt das noch auf deutsch rein oder wie macht ihr das. und ausserdem wollte ich mal fragen ob man in die RPÜ noch irgendwie diese paar text mods mit einfügen könnte die es schon gibt. z.b. Präsidenten sprach fix oder das die i punkte und ß und sowas mit drinnen ist. Oder habt ihr das schon gemacht oder angedacht. Wenn mann das mit der RPÜ verbindet ergäbe das eine 100 Prozent saubere Lösung und eine sehr sehr gute Deutsch übersetzung. Und die leute haben noch mehr von der Mod und bemerken sogar einen unterschied. So wäre nett wenn jemand dazu ein paar infos raushaut. Ich sehe auch zu nicht mehr sonne storys zu schreiben.  :s000: :neien #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 25. April 2008, 00:13:43 Uhr
Is imho alles schon in arbeit ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 17:49:15 Uhr
Erstmal übersetzen, dann schau ma weiter, wegen den Eigennamen nochmal, warum mann sie lassen würde, dann brauch ich nicht an den Grafiken rumtun! ;) Und wegen gestern Garon, stimmt war einbisschen neben der Spur #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 25. April 2008, 20:26:51 Uhr
ACHTUNG Wichtige Frage: Ich habe irgendwie die dateien dcSlaver und dcSlave RP Eng mit den dateien DCRNSLV und DCRUNSLV verwechselt. Sprich ich lud mir die englischen runter und dann die deutschen. Denn fehler habe ich bemerkt und dann die richtigen dateien auf deutsch übersetzt. Es handelt sich darum das man einen sklaven (Wenn man sulik dabei hat) nach dem man Metzger getötet hat auch fragen kann wo das Sklavenlager ist. So dann dachte ich mir da hast du schon die deutschen files und ziehst dir einfach die einglischen und übersetzt falls neue sätze drin vorkommen. SO nun das Problem !!!!! Die deutschen dateien Tauchen nur in den vergleichs files in deutsch auf und ''NICHT" im noch zu übersetzen ordner und auch "NICHT" im RP Original Ordner wo sie ja eigentlich auftauchen müssen. Wie oder was mache ich mit den files und welche bedeutung haben sie. Lade ich sie einfach in den fertig ordner ????? Dass muss schnellstens geklärt werden. Danke im vorraus. :'(

Edit: Noch ne zusatzfrage, wenn ich das richtig verstanden habe tauchen wenn wir fertig sind keine englischen sachen mehr im spiel auf oder ? Und bleiben die alten sachen auf der worldmap deutsch und die neuen bleiben englisch ? Das wäre irgendwie besser.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 21:40:31 Uhr
Check ich gerad nicht was du meinst?

Die Grafiken müssen natürlich konform mit der Übersetzung sein. Notfalls kann man die grafiken der Städtenamen anpassen. Ist eigentlich kein Problem wurde damals beim Sprachpatch auch gemacht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 21:42:10 Uhr
wozu? Wir bracuen nicht die grafiken zu wechseln bzw editieren, Die städte Namen bleiben so wie sie sind!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 25. April 2008, 21:46:26 Uhr
So 1. Ich meinte es wäre sinnvoller die Namen die vorher schon deutsch waren deutsch zu lassen und natürlich bleiben dann die neuen städte si wie sie in englisch heissen. Aber es wurde mir immer noch nicht die ausgangsfrage beantwortet. WAS mache ich mit den dateien die in deutsch vorhanden waren aber nicht im englischen ordner ????  ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 21:49:03 Uhr
Sorry, ich kiffe seit 2 tagen nicht mehr vielleicht check ich das deshalb nicht aber was willst du mit den deutschen Dateien?
Hatten wir uns nicht gestern geeinigt einige Namen auf deutsch zu übersetzten???
So von wegen Wohngebiet und so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 21:52:29 Uhr
Jetz komm ich auch nicht mehr mit! Kommt vielleicht das ich schon n halbes Jahr nicht kiffe(ab und zu, aber eh selzen)


ALSo wie ich das jetzt sehe, erstmal wird alles so gelassen wie es sit dAs heißt Todeskralle bleibt Todeskralle und Bunker bleibt Bunker, danach wenn wir alles übersetz haben(Städte bleiben gleich) können wir dan überlegen ob wir den Sprachpatch von den vault13 jungs reinpacken oder nicht! wEgen Resident Area die sollte übersetz werden und zwar in s Wohngebiet!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 25. April 2008, 21:57:40 Uhr
Das meinte ich ja, aber ich habe ein paar dateien verwechselt und mir zum übersetzen erst die falschen deutschen gezogen, dannach die richtigen. So dann wollte ich die zuerst falschen auch übersetzen aber die gibt es nicht in englisch auch nicht im original killap ordner.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 21:59:39 Uhr
Zitat
wEgen Resident Area die sollte übersetz werden und zwar in s Wohngebiet
Gut ich dachte ich würd garnichts mehr peilen.

Ich würde das schon mit Sprachpatch der Vault13 machen, dann die combat.msg von Lexx und den Präsident patch mit rein. Damit das komplett ist.

Wenn es die nicht gibt wurden sie von Killap auch nicht geändert. Musst du also auch nicht mit reinpacken.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 22:01:37 Uhr
combat.msg von Lexx?


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 22:03:22 Uhr
Irgendwer hatte die doch Überarbeitet weil die Original von Vault13 damals abstürze verursacht hat.
War das nicht Lexx? Mhm, muss mal gucken ich hab die auch noch irgendwo.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 22:05:31 Uhr
Ja erstmal den eigentlichen Teil ferig bringen, die ÜbersetzunG ;) Gut das wir Freddy jetzt am Board haben der fleißig bei der Arbeit ist, ich habe grad echt ein Knick was das modden ageht und überhaupt RL macht wider streß.

Muss wider Abarbeiten^^ Strafen Zahlen und der ganze Scheiß aus meinen früheren Aktivitäten der jetzt auf mich zu kommt. Und dann dieser verdammte Monitor Brenner und die Graka die nur Probleme bereitet^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 25. April 2008, 22:07:14 Uhr
Wie die soll ich nicht mit reinpacken. Ich finde sie im deutschen ordner aber es gibt sie nicht im original englisch ordner. Gibts da jetzt ne Extrawurst für die deutsche version oder was. Fehlen die dann nicht theoretisch ? Und das man die anderen sprachmods mit reinpackt meinte ich ja die ganze zeit. Das ist eine gute idee die umgesetzt werden muss. Eehhm übersetzt überhaupt noch jemand, im moment sehe ich ja irgendwie nicht wie die dateien aufm server weniger werden :-\ und das bei so wenig zeit. Naja ich sehe zu das ich mich ranhalte dann kann man mir nichts vorwerfen. Danke für die klärung.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 22:09:54 Uhr
@Freddy NEIN die sind in der master.dat und somit verfügbar, sie sind nicht im ORder weil killap sie nicht angefasst hab.. FAZIT es bleibt deutsch Fazit, du brachst nix zu machen weil scon in master vorhanden!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 22:10:18 Uhr
Tritt Acer mal in den Arsch!!! Hast du da mal angerufen?
Strafen? Haste Leute verhauen?
Arbeiten ist gar nicht so schlecht, immerhin kommt dann mal legal Geld rein.

Was hat den dein Brenner, Grafikkarte? Vielleicht kann ich helfen. Hab nen bisschen Ahnung von Hardware, baue und richte immer PC für "Kollegen" ein, um mein kümmerliches Gehalt aufzubessern.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 25. April 2008, 22:13:40 Uhr
Jo danke das weiß man natürlich vorher nicht. Danke für die info also pack ich sie nicht mit rein. Also sind zwangsweise alle dateien die im noch zu übersetzen ordner sind verändert. Weil ich war jetzt der meinung das ich mindestens 1 datei schon gesehen habe die in englisch das gleiche wie in deutsch enthielt und keine neuen sätze enthielt ????? Und dann übersetze ich erstmal weiter.  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. April 2008, 22:16:29 Uhr
Ja davon habe ich auch einige gehabt. Keine ahnung warum, aber sei vorsichtig. Manchmal wurden auch Zeilen gelöscht oder einfach nur umgeschrieben aber sonst nichts hinzugefügt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 25. April 2008, 22:17:02 Uhr
combat.msg von Lexx?


Ich habe damals einen Fix erstellt, der die ganzen Fehler bei den Kampfmeldungen ausgebessert hat. Geistert hier auch irgendwo rum. Mal gucken.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. April 2008, 22:19:26 Uhr
Gut du hast es! ja und du hast recht das projekt höngt ich bin wider da soweit ich mein monitor habe

@hel Wegen Hardware kannst du mir nicht helfen weil wahrschenlich brenner am arsch ist und graka braucht neuen netzteil Wegen Acer ich habe schon 3 mal angerufen die entschuldigen sich aber brigne nix!

Wegen strafen, jmöchte ich liegber nix sagen ,aber aufjedenfall paar sehr unschöne Sachen.

Aso alles kalr Lexx, habs nicht gewusst!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 11:44:46 Uhr
So sofern alle dateien mit dc Den entsprechen sollte das jetzt fertig sein  :s000: #lachen# Aber !!!!! Ich dachte mir ich nehme meine fertig übersetzten dialoge und die RP Fertig datei vom server um mal einen eindruck vom "Neuen" Den zu bekommen. Alle Dialoge die ich gemacht habe Funzen und auch einiges anderes scheint auf deutsch zu sein. Aber die Gesamte Residental Area (Das gesamte Wohngebiet) Ist komplett ENGLISCH !!!??? Jetzt meine frage, hat die dateien jemand anderes oder fehlen die ?? Weil ich finde keine dateien mehr fürs wohngebiet die ich übersetzen könnte. Und das ist ja nicht sinn der MOD. Übrigens wollte ich fragen ob es normal ist das ein Dialog der in Deutsch komplett gefehlt hat sich automatisch aktiviert wenn man in reinkopiert und übersetzt hat. So geschehen mit Tyler der einen nun auf der party begrüßt bevor man ihn abmurkst. Bitte um Klärung.

Edit: Ich habe hier eine datei die nur im ordner Noch zu übersetzen vorkommt und nicht im ordner Deutsch Patch 1.02. Was mache ich mit der muss ich die komplett neu übersetzen ????????
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 26. April 2008, 12:15:55 Uhr
Keine Ahnung ob die Dateien jemand hat. Aber guck doch mal im RP Original. Da müssten die ja noch liegen weil dort keine Dateien gelöscht werden dürfen.
Ja es ist normal das sich die Dialoge dann aktivieren, da Killap die ja in den Script und in der Liste Eingetragen hat.
Es sind nicht alle deutschen Dateien im Patch Ordner. Da sind nur die vom Patch drin. Wenn die Datei nicht von der 1.00 Version abweicht ist sie da auch nicht drin. Entweder du ziehst dir den Sprachpatch von Vault13(link ist hier irgendwo im Forum) oder du entpackst mit undat deine Master.dat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 13:04:23 Uhr
Ok, so dann habe ich noch ne frage. Ich habe eben ne kleine Pause gemacht und in salvatores bar rumgeballert, jetzt kommt der hammer !! Aus irgendeinem grund hatte ich unendlich Munition und nach dem ich den zug beendet hatte fielen mir die Augen raus als Total zerfetzte körper teilweise mit energiewaffen in der mitte durchgesäbelt, wieder aufstanden ! Ist der Bug schon bekannt ??????

PS: Immer schön weiter übersetzen, wennn jeder 10 Dateien am Tag macht und soviel ist das nicht, dann schaffen wir das locker bis emnde Mai, meinetwegen kann auch jeder 5 machen, aber er muss was machen. #thumbsup

Edit #lachen# : Mir wurde aber immer noch nicht klar wer denn nun das Wohngebit in DEN übersetzt hat. Ich wars nicht und wissen wir überhaupt obs schon übersetzt wurde, denn im Fertig ordner habe ich alle dateien angespielt und das wurde auf jedenfall noch nicht übersetzt. Das müsste geklärt werden !!!! Niht das wir noch was vergessen am ende !!!!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 26. April 2008, 13:30:46 Uhr
Keine Ahnung wegen den Bugs, guck mal im NMA Forum.
Wie gesagt guck im RP Original ob die Dateien für das Wohngebiet da drin liegen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 26. April 2008, 14:29:06 Uhr
PS: Immer schön weiter übersetzen, wennn jeder 10 Dateien am Tag macht und soviel ist das nicht
Du weißt schon, dass die Dateien unterschiedlich lang sind  ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 16:16:23 Uhr
Jup, das die unterschiedlich lang sind ist mir auch schon aufgefallen, aber in den ca 20 dateien die ich bis jetzt gemacht habe war das längste Mom, die kam auf 8 zu übersetzende sätze. Aber wie gesagt bei komplett neuen Chars ist halts schwieriger. Aber selbst von dennen kann man 1-2 am Tag schaffen. Und zum Thema wohngebiet in Den. Irgendjemand übersetzt es schon oder die gibts nicht im Noch zu übersetzen orden, aber trotzdem gegenseitiges DANKE von mir hab ja schleißlich auch was davon  #lachen# So und könnte mir jetzt bitte einer beantworten woher zum teufel wir später wissen das alles übersetzt wurde und wie zum henker findet man raus welche dateien das wohngebiet sind.

PS. Keine neuen Daten im Original Ordner gefunden ad absurdum da sie ja schon im übersetzungs ordner hätten sein müssen. Weil so komme ich irgendwie nicht weiter weil ich mich persönlich unwohl fühle wenn ich wüsste wir hauen ne Mod raus die alles deutsch machen soll und später sind da noch GANZE gebiete auf englisch  :'( Ich wäre Motivierter wenn mich jemand darüber aufklärt. Und noch was jungs : BIS JETZT UND VORHER EINE WAHNSINNS UND TOP ARBEIT VON EUCH !!! WEITER SO!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 26. April 2008, 16:51:42 Uhr
Also "residental area" (Wohngebiet) kommt nur in den folgenden Dateien vor: dcg2grd.msg, dclara.msg, dcmom.msg, map.msg, scrname.msg, worldmap.msg
Da es eine ganz Offizielle Übersetzung, Original von Interplay gibt. (Fallout 2 ist auf Deutsch erschienen)
Folgerichtig musst du es wohl hinnehmen das die damals auch das Wohngebiet von Den übersetzt haben.

Zitat
Weil so komme ich irgendwie nicht weiter weil ich mich persönlich unwohl fühle wenn ich wüsste wir hauen ne Mod raus die alles deutsch machen soll und später sind da noch GANZE gebiete auf englisch  Cry Ich wäre Motivierter wenn mich jemand darüber aufklärt.
Wir müssen nicht ALLES auf Deutsch Übersetzen. Nur die Dateien bzw. Teile von Dateien die von Killap hinzugefügt bzw. geändert wurden.
Deshalb befinden sich im Original Ordner auch nur die Dateien die Killap geändert hat und die Dateien die im Englischen Patch 1.02 enthalten sind. Deshalb sind auch einige Dateien genau gleich im Deutschen wie im Englischen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 17:30:32 Uhr
Gut das heisst als das ich die restlichen dateien schon übersetzt habe, trotzdem ist das wohngebiet bei mir noch nicht deutsch. Aber ich bin jetzt der meinung wenn die mod fertig ist das man das dann auf Deutsch sehen wir ????? Oder liege ich da falsch weil es fehlen ja noch ein paar dateien die irgendjemand noch nicht fertig hat ??? So dann bin ich erstmal beruhigt und mache weiter aber das ihr mir das nachher auch ordentlich macht mit der Mod  #lachen# #lachen#

Edit: Habe ich das richtig verstanden das dann später in der Mod von euch noch irgendwelche dateien reingepckt werden in den ordner und dann auch endlich das wohngebiet etc. deutsch ist ??? Und sorry ich bin manchmal schwierig im Begereifen von dingen da ich immer alles hinterfragen muss bis ichs volständig gecheckt habe  :'(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 26. April 2008, 17:34:56 Uhr
Am Ende muss das alles eh noch mal kontrolliert und ggf. etwas überarbeitet werden. Von daher würde ich mir darüber jetzt nicht so wirklich den Kopf zerbrechen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. April 2008, 18:16:33 Uhr
ALSO
Es kommt auch vor das jemand ne Datei vom Server holt die löscht udn dann nicht zu Ende bringt,gelle ;)(will auf keinen mit den Finger zeigen). Macht euch keinen Kof darüber wen nwas nicht da sit, übersetzt was adneres, ist ja genug noch da. Am Edne wie LExx sagt wird es sowieso nochmal koriegiert und getestet, daß es alles stimmt.

Wegen des Teams, ja finde einige könnten wircklich Freddy, als Beislpiel nehmen und mehr machen, irgendwie arbeitet nur er gerade. Ich weiß ihr wisst schon Bescheid, es sit aber wircklick keine Ausrede bei ner 640x480 Auflösung sit nun mal sehr schwirig was zu machen und das tue ich mir nicht an(die 10 was ich genmcht hab haben mir gereicht, hab tage langt Augenschmerzen gehabt). Ich habe gestern Angerufen udn die versicher mir das in einer Woche alles steht(toll hätte schon vor ein Monat sein sollen). Aufjedenfall habe ich auch noch etwa 30 Files aufn Rechner, komplett Ferti und kontrolliert, die ich noch nicht upgelodet habe(hmmmm.sollteich mal machen^^).

Und ich glaub kaum das wir(leider) bis Ende des Monats mit son nen Tempmo was reißen, weil es sit ja nicht nur das Übersetzen sodnern das kontrollieren und Testen des Patches/Mods. Da kann leider auch der fleißige Freddy nicht helfen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 18:36:33 Uhr
Naja aber ab und zu mal nen file uploaden wirds schon bringen  ;) und ja ich finde eben man sollte alles so ordentlich machen wies in seinen möglichkeiten steht. Nun habe ich aber genung genörgelt und vertraue da mal auf euer wissen in sachen mods. Und wenn sie fertig ist lachen wir drüber und freuen uns nen keks ! So und ich glaube ich habe so langsam alles verstanden un kann "Angstfrei" arbeiten, hat ja auch nicht jeder die ganze zeit "Zeit". So und ich trage bei was ich kann und denke mal ihr tut auch euren teil bei. Dann bedanke ich mich mal und hoffe das das ne Hammer mod wird  #thumbsup

Allseits beliebtes Edit: Mit ende des Monats dachte ich ende MAI also wenn das nicht ausreicht be den "wenigen" #lachen# Files weiss ich auch nicht mehr weiter so wies jetzt aussieht ist es "noch" schaffbar, das ändert sich natürlich mit jedem tag der vergeht ohne das irgendetwas gemacht oder 1 file geupt wurde :'(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. April 2008, 18:57:19 Uhr
Jau Ende Mai sit schon richtig, wegen Upload, das kommt dann ja noch cooler wenn plötzlich aus 300 350 files werden ;)( oder so^^). Irgendwie lassen sich die aktiven auch jetzt nicht melden, aber die haben auf jedenfall sochon viel geleistet. Das weiß ich.

@Garon , was sit eigentlich mit Abbey, sind die files schon fertig? oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 26. April 2008, 20:41:36 Uhr
So, mal schnell neben der Arbeit gemeldet...

@Freddy: In dem Ordner "Deutschpatch 1.02" liegen alle deutschen Dateien drin. D.h. es diente als "Übersetzung" für alle, die nur die englische Version haben und es gerne auf Deutsch spielen wollen. Und da Killap gleich alles von dem Patch 1.02 mit reingepackt hat. und die deutschen Dateien auch 1.02 sind, gibt es natürlich Dateien ohne Änderung oder Erweiterung. Sie gehören aber mit rein, da RP ein Patch auf 1.00 ist.

@Wohngebiet: Ob sich jetzt noch englische Sätze drin befinden klären wir später aber danke für den Hinweis. Sollten wir auch vermerken. Der Patch wird eh nicht "halbfertig" rausgehen. Und wenn Killap 1.2 vorher raus bringen möchte, dann kann er das tun aber dann ebend nur in englisch. Denn der Termin bis Ende Mai wird meiner Meinung nach nicht zu halten sein, es sei, es finden sich noch 10 Leute, die bis Ende April alles fertig bekommen. Denn das Korrekturlesen/-spielen etc. wird auch mindestens einen Monat in Anspruch nehmen.

Wie gesagt, Priorität liegt auf den noch nicht kontrollierten Dateien, danach werden erst die Fehler ausgebessert. Denn ich denke, vorher lohnt es sich nicht immer nur Teile des Spiels anzuspielen. Genauso möchte ich, das gewisse Fragen über: "Warum kommt kein Geist etc." am besten über PN zu klären sind, da wir den anderen nicht den Spielspaß nehmen möchten. Deswegen sollte ein Support für RP erst nach einer gewissen Zeit nach Veröffentlichung des RP 1.2 ermöglicht werden. Wenn sich schon "die Anderen" zurückgelehnter Weise auf das RPÜ warten, dann können sie auch noch auf Hilfestellung warten, wobei alle Beteiligten sich köstlich an den Erweiterungen amüsieren werden.

Kuß Don (Kuß???-naja passiert)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 26. April 2008, 20:43:37 Uhr
Als Korrekturleser kann ich mich ja schon mal anmelden. Dürfte in meinen Terminkalender passen. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 26. April 2008, 20:47:11 Uhr
Ich würde auch helfen das Ingame zu Testen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 26. April 2008, 20:58:07 Uhr
Du Heli sowieso...

Lexx...freut mich, das du dich anbietest, wenn es soweit ist, sage ich dir bescheid.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 21:36:07 Uhr
Wenn ihr mit dem korrektur lesen meint das spiel mit allen quest durchzuspiele melde ich mich auch. Ums zu testen kann ich ja meinen char editieren. Dann kommt man da auch in nem WE durch. Also mich bitte auch zum kontrollieren vormerken  ;D und nochmals schreibe ich das mans wohl doch schaffen könnte aber naja ich schaffe ja nicht alles aufeinmal. Und was man da noch alles machen muss um zu wissen ob man alle files überhaupt wider "zurück" bekommen hat weiss ich auch nicht aber ich sag mal ihr werdet schon ahnung haben. und für uns is es ja aeigentlich egal ob wir bei killap noch reinkommen aber es wäre schon irgendwie verdammt cool  :redfingr: So am WE habe ich glaube ich am meisten geschafft bis jetzt. Aber arbeitet ihr lieber am drumherum der mod weil das vermutlich länger dauert und ich guck mal 2-3 leute fallen mir noch ein die ich vielleicht mal anspreche ob sie auch noch bock haben was zu übersetzen. ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 26. April 2008, 21:43:02 Uhr
Nein, mit Korrekturlesen meine ich nicht, das Spiel so durchzuspielen. Damit meine ich das, was der Name sagt -> Korrekturlesen.

/edit: Das das Spiel nachher auch richtig getestet werden muss, mit den neuen Dateien, ist klar. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 22:04:33 Uhr
Wozu korrekturlesen wenn mans auch direkt spielen kann wir kennen doch den walktrough. Und gleich meldet sich hier jemand der will auch mitmachen #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. April 2008, 22:16:01 Uhr
So ich habe mich eben auf empfehlung von freddy hier angemeldet ! Ich habe total bock dauf auch mitzumachen. Wenn ich auch noch mitmache dann gehts noch schneller. Vielleicht kann ich auch noch ein paar leute aktivieren ;-). Ich bitte um zugangsdaten.

 #radi2
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 26. April 2008, 22:37:37 Uhr
So zugangsdaten hat er schon dann wollen wir mal hoffen das er so fleißig ist wie ich, wenn ihr auch noch jeder 1 ranholt der hilft haben wir die 10 schnell voll, wie gesagt ich hänfg mich so doll rein wie ich kann. ich wusste ja nicht das ein mangel an helfern besteht aber selbst damit diene ich. Alles fürs Fon team :s000:

Edit: Und der rest entspannt bleiben und ordentlich uppen !!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. April 2008, 19:49:07 Uhr
Deiser Kerl, erst schneit er hier rein und belebt das Projekt, mit tatkräftiger Hilfe und dann holt er noch leute ran.

TOP
 #thumbup #thumbup #thumbup



RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!

@Don könntest du die Sache mit den Prozenten klären, bei mir zeigt Filezilla irgenwie nix an^^ Wegen den Texten, danke hat alles geklappt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 27. April 2008, 20:33:53 Uhr
364 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |52,15%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. April 2008, 20:36:50 Uhr
Danke schön werd mal gleich im anfangpost reineditieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 27. April 2008, 20:45:31 Uhr
KP...glück gehabt, das ich grad online war...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. April 2008, 20:46:50 Uhr
bin übrigens auch der Meinung das wir den Termin Ende Mai nicht einhalten können, wäre aber schön  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 05. Mai 2008, 01:53:06 Uhr
So, wieder da... zumindest bis Mittwoch.

Ihr hättet euch mit den Beiträgen nicht so zurückhalten müssen oder sind jetzt alle weg, bloß weil ich Arbeiten war?

Wie sieht's denn aus bei euch, seit ihr schon weiter?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 05. Mai 2008, 02:39:41 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!


379 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |54,3%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 16:55:34 Uhr
Ist ja nicht viel passiert :(
Ok dann fang ich gleich mal mit nen paar neuen an.
War soviel zu tun in letzter Zeit ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2008, 16:59:35 Uhr
hast du die anderen schon upgelodet? ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 17:03:43 Uhr
Ja, leider meine letzten 10 neulich hochgeladen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2008, 17:04:19 Uhr
lol wiseo leider?^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 05. Mai 2008, 17:07:13 Uhr
bin jetzt auch wieder voll mit dahinter habe wieder ein bisschen mehr zeit  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 17:08:54 Uhr
Zitat
lol wiseo leider?^^
Naja, weil ich keine fertigen Dateien mehr hab ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2008, 17:12:11 Uhr
das sit doch gut, dann kannst du neue holen ;)

aber hey fast 20 Files so schlecht didne ich das auch nicht!

A Popos, das wir jetz einen eigenen Chat haben, würde ich Vorschlagen mal n treffen zu organisieren und mal über das Projekt und weiteren werdegang zu quatschen. Weil irgenwie scheinen hier nur ein paar LEute auch was zu machen. Und das sit ein guter Zeitpunkt, nach der Hälfte der Arbeit!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 17:15:19 Uhr
Ich kann nur 15 Zählen, und das ist nicht viel. Wir haben immerhin 2 neue Leute. Die Zusammen 15?
Weiß auch nicht mehr genau wann ich meine 10 Hochgeladen habe. Dann wären es ja ansonsten nur 5.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2008, 17:19:08 Uhr
Ja kann man nix machen, wenn die Leute so faul sind, und ich hab langsam keine Lust hin und her zu laufen allen Pms zu schicken und die Mod Community zusammenzuhalten um Ehrlich zu sein.  :(

Mann jetz verstehe ich warum sich Lexx auf keinen verlässt und in aller Ruhe und stille an seinen SD Projekten arbeitet
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 17:23:29 Uhr
So siehts aus. Die Probleme kenn ich auch noch zu gut von damals.
@ Wolna
Wir sind im Chat. Also Lexx und ich ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 05. Mai 2008, 18:59:26 Uhr
Chat? Hab ich mal wieder etwas verpaßt???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2008, 19:10:31 Uhr
Hi ja, da sind wir gerad alle.
Komm doch auch:
Server:
irc.chatspike.net 6667

Channel:
#falloutnow-modding
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SteWoBo am 05. Mai 2008, 21:41:16 Uhr
Chat? Hab ich mal wieder etwas verpaßt???

jop^^

seit gestern gibts einen FalloutNow! eigenen Modding Channel auf Chatspike
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2008, 21:48:30 Uhr
und das heißt ich werde bald den ganzen FONETTEAM Beine machen! ;)


Bald wirds ne Versammlung geben! Ihr kreigt noch PMs
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 06. Mai 2008, 12:34:50 Uhr
Ich kann nur 15 Zählen, und das ist nicht viel. Wir haben immerhin 2 neue Leute. Die Zusammen 15?
Weiß auch nicht mehr genau wann ich meine 10 Hochgeladen habe. Dann wären es ja ansonsten nur 5.

Die 15 waren von mir, deine 10 waren wohl schon vorher dabei. Jetzt über die Feiertage und bei dem guten Wetter ist doch aber klar, dass da keiner Bock hat sich ne Stunde vor den Rechner zu klemmen und zu übersetzen.

Ich habe übrigens keinen IRC-Client installiert, "muss" das unbedingt sein oder könnt ihr auf mich im Chat verzichten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. Mai 2008, 12:44:12 Uhr
Wo ist das Problem, sich Chatzilla zu laden? Und Egal was ich sage doer mache, das liegt immer noch an euch, ich meine ich macht es hier freiwillig, wenn ihr dafür Geld bekommen hättet oder sonst was, dann könnt ich mir die Freiheit rausnehmen, euch in den Chat zu tretten ;) Aber so kann ich mich nur darauf verlassen ,das ihr aus freien Stücken kommt, weil euch am Projekt was liegt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 06. Mai 2008, 12:55:07 Uhr
@ Insert
Wollte deine Arbeit nicht an abrede stellen. Dachte halt nur das der Freddy und sein Kollege auch ein bisschen was gemacht hätten.
Aber die scheinen ja schnell die Lust verloren zu haben, leider.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: insert_name am 06. Mai 2008, 13:28:49 Uhr
Helios, passt schon alles. Hatte das auch nicht so verstanden.

Wolna, schick mir einfach mal alles per PM wenn der Chattermin steht. Ich werde dann nach Lust und Laune entscheiden ob ich dabei bin.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 06. Mai 2008, 16:38:38 Uhr
heute oder morgen wäre für mich angenehm, da ich nicht weiß, wie ich die nächsten Tage Zeit habe und ob überhaupt Internet...

Edit: Bin jetzt auch wieder Chat-fähig
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 07. Mai 2008, 08:05:21 Uhr
Hallo,

Sorry das ich mich nicht gemeldet habe aber ich hatte ein paar abschlussprüfungen zu schreben. Demnächst wird wieder ne menhe von mir geupt ;) Weil ich jetzt noch mehr zeit habe. So dann sehen wir mal was ich noch so schaffe weil ich keinen stress mehr mit der Schule habe. Bis denne mit neuen Files.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 08. Mai 2008, 01:24:37 Uhr
Ist doch kein Problem... Es geht ja allen so das nicht immer die Zeit für FONET da ist...
Und damit bin ich auch die nächsten 10 Tage unterwegs...

Gruß Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bendix am 16. Mai 2008, 20:45:49 Uhr
So meld mich auf mal wieder
musste in letzter zeit etwas "freizeit" erkämpfen (auf der Arbeit ist zuviel los)
Ich denk das ich ab morgen wieder mit dem Übersetzten anfangen kann. die erste Juniwoche wird zwar noch stressig,da werde ich jede freie minute entspannen :-)
 aber dann sollte das Arbeitsaufkommen bei uns wieder auf "normallevel" sinken.

Dann komm ich evtl. auch mal dazu die Files hochzuladen dich ich schon fertig habe :-)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Mai 2008, 21:20:55 Uhr
Ich nütz mal die Chance das ich das Net noch hab und post mal meine Dialog Files, einige sind nicht vollständig übersetz, ist halt das was ich geschafft habe, hoffe jemand liest noch Korrektur, habs nicht so mit der Rechtschreibung. Viel Erfolg noch beim Projekt!!!


http://www.file-upload.net/download-854993/GERMAN.rar.html
Ah ja tut das bitte auf den Server, und jemand soll die tribe Files verfollständigen/verbessern (kann das leider nicht mehr). ich würds selber auf den FTP Packen, aber Filezilla muckt und ich habe keine Zeit mehr, das richtig Einzustellen, und danke nochmal an das ganze Falloutnow und FONET Team.

Ihr seid die beste  deutsche Falloutpge(leidfer auch die einzige^^) und netteste Community, haut rein und passt auf euch AUF! #thumbsup


Ah ja und ich bin wie ein Bumnerang, ich komme immer wider zurück ;)  In ner Woche sit Gerichtstermin, danach weiß ich mehr ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 16. Mai 2008, 23:11:43 Uhr
Na hoffen wir auf das Beste für dich, wie das aussehen wird, erfahre ich hoffentlich dann. Vergiß nicht deine Sachen zu packen ;) ...

P.S.: Der Link kann gelöscht werden, die Dateien sind oben.



Das FONET Team
DonNeoNoir, Mr.Wolna, Cando Garon, Insert_Name, Helios2000, Zyankali, The_Ultimate_Freddy, Crono D-ex

Verteilung der Arbeit:

Aktive Mitglieder:

Don, arbeitet an dem Game-Ordner (mit kaum Zeit schreit er mittlerweile nach Unterstützung).
Wolna, an Primitive Tribe (alle Dateien die mit "tribe" anfangen.)<<< Endphase
Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)
Zyankali, macht an EPA rum und ist fast fertig...
Insert_Name, Dialog Ordner
Helios, Dialog Ordner - vergleicht die Original Daten mit den neuen.(angefangen von bei "A")
Freddy Nach  der neuen Methode von Don, nicht mehr wichtig (wahrscheinlich aber ebenfalls Dialoge)
Crono siehe oben

Freie Mitarbeiter:

deckard, Dialog Ordner, bald wider aktiv!
Erich, Dialog Ordner (cardesrt.msg, ccacon.msg, ccatech.msg, CCCHEAT.MSG, CCCHRIS.msg, cccook.msg, ccdoctor.msg, ccdrgrd.msg)
Fasciana, Dialog Ordner(chadshlf.msg, civerti.msg, cisactrl.msg, dcdealer.msg, dcaddct2.msg, dcliljny.msg, dcljfthr.msg, dcorphn2.msg,
dcorphn.msg, dcpeasnt.msg, dcpesnt2.msg, dcprost.msg, patchinf.msg)
Mafio,(ehermaliger Mitarbeiter, der zur Zeit leider keine Zeit findet! Warum auch immer ::) )
Bendix, Dialog Ordner

Das Team besteht aus 8 aktiven Mitglieder.

Ftp-Server:
Steht, die Zugangsdaten erhältlich bei jedem aktiven Mitglied.

Wichtig! Erst die ReadMe auf dem FTP lesen, bevor man weitere Fragen in den Thread postet!


398 von  698 Dateien sind fertig übersetzt bzw. kontrolliert.   |57,0%|
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Mai 2008, 08:47:17 Uhr
HI leute wenn man das hier liest hört sich das an als würde jeder eine aus rede suchen  :angel: na ja aber da muss ich mich leider auch anschliessen den ich habe gerade kein internet bin am umziehen :( . Ich brauche noch mal die Zugangs daten zum server sind mir jetzt irgend wie verlorengegangen es wehre echt super nett wenn jemand sie mir schicken würde danke . Ich werde mir dann die nächsten datein übersetzen und bei einem kumpel hochladen. Ok dann bitte ich euch im Verständnis vielen dank 

ach ja hier meine email adresse an die die Zugangsdaten gehen sollen cronod-ex@hotmail.de
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. Mai 2008, 08:50:04 Uhr
Ich glaube, es wäre echt besser, wenn man die Mod öffentlich machen würde. Sowas wie in einem Wiki-System oder so. Dadurch könnte jeder nach Lust und Laune mal einen Satz übersetzen und man würde schneller fertig werden, als bei dem jetzigem Prinzip. Desweiteren könnte man so die Texte gleich noch von anderen Leuten Korrekturlesen lassen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Mai 2008, 09:03:12 Uhr
mmm ich finde die idee ist nicht so toll was ist wenn ein voll horst irgend ein scheis schreib oder löscht alles na gut man kann ja beckups erstellen aber ich finde das nicht so schlau
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. Mai 2008, 09:06:56 Uhr
Dann macht man alles wieder rückgängig und gut ist die Sache. Das sind zwei Mausklicks.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Mai 2008, 09:09:06 Uhr
aber wenn du nach denkst dann müsen wir immer und immer wieder die ganze sch... überprüfen und im endefekt dauert die ganze geschichte noch viel länger
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. Mai 2008, 09:11:38 Uhr
Es gibt eine History, in der alles mitgeloggt wird. Man braucht also nur das Logbuch im Auge behalten. Ich gehe auch einfach mal in der Überzeugung, dass es mehr Leute gibt, die das Projekt fertig sehen wollen, als Leute die bock haben, alles zu löschen.

So wie ich das Projekt jetzt einschätze, werden die restlichen 300 Dateien in 10 Jahren noch nicht fertig sein. Und: Wenn sie fertig sein sollten, war es das noch nicht. Dann muss erstmal noch Korrekturlesen gemacht werden, etc. etc. Mit nur zwei oder drei Monaten kommt man da bestimmt nicht hin.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Mai 2008, 09:32:24 Uhr
mit etwas mehr motivation werden wir das sogar in 10 tagen fertig haben aber mmmh wie soll man das nur anstellen besser ist dieser weg den wir gerade gehn und wir sollten dabei bleiben auch wenn das noch 1 oder 2 monate dauern wird. ok muss jetzt auch weiter arbeiten werde heute abend noch mal reinschaun
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Oleander VanBruiie am 24. Mai 2008, 10:18:47 Uhr
Hallo Miteinander,

hab einen Link auf diesen Thread bekommen, mach es auch ganz kurz:
folgende Dateien waren und sind von mir übersetzt worden:   -COMBAT.MSG(war schon übersetzt);    -pro_tile.msg;   -pro_wall.msg;   -MISC.MSG;   -pro_crit.msg;  -STAT.MSG;  -pro_misc.msg;;

die Combat.msg war schon komplett übersetzt, in den anderen fand ich teilweise übersetzte Zeilen und hab die so gelassen, ansonsten möcht ich erwähnen das ich in manchen Dateien einen Schuß Ironie und Sarkasmus an den Tag gelebt habe, hab mich so nur grob an das Original gehalten.

Würde gern bei Euch mitübersetzen, wenn's noch geht. Im moment bearbeite ich die:   -PIPBOY.MSG;  -COMBATAI.MSG und die  -MAP.MSG;.  Wenn ich die drei fertig habe wollt ich eigentlich die "cuts" übersetzen.

Wie gesagt, ich biete gerne meine Mithilfe, wenn Ihr damit einverstanden seit.


PS: an wen müßte ich den die von mir übersetzten dateien schicken?


Gruß Ole
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 24. Mai 2008, 10:47:29 Uhr
huhu leute würde mal einer mir noch mal die zugangsdaten zum server bitte geben sonst kann ich nicht weiter helfen. Wie schon gesagt sie sind mir leider im umzugsstress verloren gegangen.   

Bitte einfach an cronod-ex@hotmail.de schicken
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 25. Mai 2008, 00:17:09 Uhr
Gebt mir noch ein paar Stunden Zeit, muß jetzt erstmal schlafen und werde morgen euch Antworten....
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Oleander VanBruiie am 25. Mai 2008, 09:29:35 Uhr
Ich nütz mal die Chance das ich das Net noch hab und post mal meine Dialog Files, einige sind nicht vollständig übersetz, ist halt das was ich geschafft habe, hoffe jemand liest noch Korrektur, habs nicht so mit der Rechtschreibung. Viel Erfolg noch beim Projekt!!!


http://www.file-upload.net/download-854993/GERMAN.rar.html
Ah ja tut das bitte auf den Server, und jemand soll die tribe Files verfollständigen/verbessern (kann das leider nicht mehr). ich würds selber auf den FTP Packen, aber Filezilla muckt und ich habe keine Zeit mehr, das richtig Einzustellen, und danke nochmal an das ganze Falloutnow und FONET Team.

Ihr seid die beste  deutsche Falloutpge(leidfer auch die einzige^^) und netteste Community, haut rein und passt auf euch AUF! #thumbsup


Ah ja und ich bin wie ein Bumnerang, ich komme immer wider zurück ;)  In ner Woche sit Gerichtstermin, danach weiß ich mehr ;)



Hab mir die Dateien runtergeladen und bin so frei korrektur zu lesen und den rest noch zu übersetzen. Sollte bis heute Abend ca. 20.00h erledigt sein.

Gruß Ole
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 25. Mai 2008, 21:50:47 Uhr
So, habt beide Post und ich hoffe auf mitreißenden Tatendrang, momentan schläft hier irgendwie alles...
Aber auch ihr werdet merken, das alles nicht so schnell und so einfach ist wie es ausschaut...

Überraschender Weise gibt es ja noch das RL (RealLife), das kommt "dummer" Weise immer dazwischen.

Bis denn
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 25. Mai 2008, 22:17:14 Uhr
Da wir ja auch test lesen müssen dachte ich über nehme mal den ersten durch lauf.  Wenn niemand was dagegen hat wenn jemand was dagegen hat dan solltet ihr es mir sagen aber ich hoffe mal nicht.  Ich werde in erster liene auf den satz bau achten und die logic. Da ich jeden tag ca 1.3 stunden zeit im zug habe werde ich recht viel schafen.

So wenn ales klar geht würde ich dan einen ordner mit den namen "RP-Fertig (erstes test lesen)" erstellen und werde das dann lesen was schon überstetzt ist und dan da rein schieben wenn niemand was gegen hat.

Würde mich freun wenn dan jeder einverstanden ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 25. Mai 2008, 22:52:34 Uhr
Im Moment bitte noch nicht... Es sind noch nicht mal alle Dateien übersetzt worden, wenn jetzt alle übersetzten Korrektur gelesen werden, dann habt ihr ja bald nichts mehr zu tun...

Trotzdem freue ich mich über Interessenten und werde alle vermerken, denn diese Arbeit steht in jedem Fall noch bevor.

Gesucht werden immer noch begeisterte Mitstreiter, die ein wenig Zeit opfern mögen und allen Fallout-Fans einen Dienst erweisen möchten.

Gruß Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 25. Mai 2008, 23:18:54 Uhr
Crono D-ex: Beim Korrekturlesen sollten aber auch Rechtschreibfehler, etc. bereinigt werden. Ich möchte dich jetzt nicht angreifen, aber deine Rechtschreibung ist leider auch nicht die Beste. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Mai 2008, 18:22:46 Uhr
das wir wohl stimmen aber wen ich was projekt mäsiges mach dan lasse ich sie kontrolliren von einer recht bekannter software die ich in boards oder beim chaten nicht benutzte den das nervt und ist eh nicht wichtig den man kann das ja auch so lesen oder ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 26. Mai 2008, 19:55:47 Uhr
Es schmerzt trotzdem beim Lesen - auch hier ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Mai 2008, 20:27:25 Uhr
nur so eine frage geht es hier um einen zu deskrimieniren oder was? wenn es danach geht steige ich lieber aus dem projekt aus. Steuert euch sowieso nicht das weiß ich

 :wall1cf:  :wall1cf:  :wall1cf:   #radi2  :'(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 26. Mai 2008, 20:31:47 Uhr
lol? Wir haben nur gesagt, dass die Rechtschreibung zu wünschen übrig lässt. Und diese ist im Internet nun mal das Nummer eins Kommunikationsmittel. Wir können deine Beiträge lesen, dass ist so weit kein ein Problem. Nur ist es nicht das non-plus-ultra.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Mai 2008, 20:43:52 Uhr
ok wollen wir mal das so jetzt stehn lassen und dann ist alles gut.  :angel:

ist das ok?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 06. Juni 2008, 01:53:39 Uhr
Moin Leutz!

Ich bin neu hier im Forum. Ich bin hier heute nur zufällig drauf gestoßen. Ich würde wohl noch gerne an der ger. conversion teilnehmen. Sind noch Plätze frei?

mfg
Ichabot  #radi2

edit:
---schnipp---
Also zur Info noch mal über mich:
Ich kann meistens abends wohl ne Stunde Übersetzen und/oder Gegenlesen. Mein Schulenglisch war meistens 2 und ich brauche es täglich auf der Arbeit ;)
---schnapp---
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 12. Juni 2008, 20:26:18 Uhr
Was geht hier eigentlich?
Auf NMA im Deutschen Forum bietet gerade wieder einer seine Hilfe an...nur so zur Info...  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Jessica am 12. Juni 2008, 21:40:55 Uhr
Ich könnte nur lesen und korrigieren...die Fehler von anderen Leuten fallen mir meistens auf ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: horst am 13. Juni 2008, 09:25:01 Uhr
jau, eigentlich benutzt keiner (zumindest professionell) übersetzunfgssoftware. ausser asiatische hersteller von haushaltsgeräten  #lachen#

naja wie schon auf nma angedacht, biete ich meine dienste auch mal an. bin natürlich kein native speaker, spreche und schreibe allerdings beruflich seit etwa 2002 täglich mit englischen kollegen. sollte also klappen =)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 13. Juni 2008, 17:57:04 Uhr
 ???

Also dann bieten schon so viele User ihre Hilfe an und dann kommt noch nicht mal ne Reaktion vom Mod  ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. Juni 2008, 18:00:13 Uhr
es ist auch nich Lexx' Projekt
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 14. Juni 2008, 01:29:32 Uhr
es ist auch nich Lexx' Projekt

den hättest du dir sparen können. ich meinte natürlich sinngemäß den mod des thread...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 14. Juni 2008, 09:50:48 Uhr
Wer lesen kann, ist klar im Vorteil - Wolna is nich da, er hat kein Inet atm - das hatt er auch mehrfach hier in diesem Thread geschrieben

den hättest du dir sparen können. ich meinte natürlich sinngemäß den mod des thread...

dann schreib in der Zukunft eindeutig was du meinst ....
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Shadowrunner am 14. Juni 2008, 10:08:08 Uhr
Was mich wirklich erstaunt und wo ich Lexx zustimmen muss ist, warum man das ganze nicht öffentlich macht. Per SVN hätte man Kontrolle darüber wer, wann was geschrieben hat, ohne irgendwelches hin und her kopieren per FTP und so kram.

Mittlerweile ist ja 1.2 vom RP raus gekommen in denen es weitere Änderungen gab, was somit wohl das eine oder andere bereits hinfällig macht. So kommt die Übersetzung ganz schön ins hintertreffen wenn es sich nicht sogar im sand verlaufen wird. Das fänd ich persönlich sehr schade.

Drum stoß ich einfach mal in Lexx' Horn und würde mal behaupten das eine öffnung sicher nicht schaden würde.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 14. Juni 2008, 20:49:33 Uhr
Jo, da supporte ich doch mal Lexx und Shadowrunner.

Auch wenn Wolna nicht da ist - irgend jemand hat doch noch vertretungsweise den Hut auf, oder? Wenn ihr mit SVN arbeiten wollt, dann hoste ich das für euch:

http://fonow.vaultnet.ath.cx

Sollten sie dieses Angebot annehmen, melden sie sich bitte per PM bei chewie im Falloutnow-Forum. Dieser Post wird sich in 5s selbst zerstören  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: mvBarracuda am 15. Juni 2008, 09:23:52 Uhr
Thirded :-) SVN würde vieles vereinfachen und das ganze auch transparenter machen (Version History, letzte Commits, wer hat wann was geändert, etc.).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 16. Juni 2008, 18:47:08 Uhr
Ich bin auch für SVN ! #thumbup
Ich fülle mich jetzt mal als Wolnas Vertreter und sagen wir machen das!

Chewie, PM ist gesendet ;)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 16. Juni 2008, 20:23:08 Uhr
Sauber :)

Kleine Bitte von meiner Seite - der Server hat nicht unendlich Platz, bitte wirklich nur Textdateien ins SVN packen.

Ansonsten: Frohes Schaffen :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 16. Juni 2008, 20:45:48 Uhr
Ja Sorry, bin seit tagen unterwegs und meine freie Zeit ist auf einem Minimum.
Klar, lasst uns dieses machen. Nur kann ich momentan bis Anfang Juli nicht mehr Supporten. Helios hat die Zugangsdaten und kann euch die Dateien geben, es sei, er schafft es nicht, dann muß ich des nächtens mich damit auseinandersetzen.

Per Mail bin ich erreichbar.

LG Don

P.S.: Falls dein Server zu "voll" sein sollte, sag bescheid, ich hab da noch einiges an Platz momentan zu bieten. Bräuchte nur ein "Crashkurs" in diesem System und dann geht's los. Oder du bekommst ein paar Zugangsdaten und machst das mal schnell dann für mich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 16. Juni 2008, 21:44:52 Uhr
P.S.: Falls dein Server zu "voll" sein sollte, sag bescheid, ich hab da noch einiges an Platz momentan zu bieten. Bräuchte nur ein "Crashkurs" in diesem System und dann geht's los. Oder du bekommst ein paar Zugangsdaten und machst das mal schnell dann für mich.

Da ja eigentlich nur Textdateien für dieses Projekt gebraucht werden, geht das schon in Ordnung. Der Server hat noch ein paar andere Aufgaben, wollte es nur von vorne herein erwähnt haben ;-). Bis zu 1 GB könnt ihr euch aber krallen - so als grobe Hausnummer. :)

Davon ab - SVN an sich ist sehr simpel aufzusetzen - die Doku zu dem Projekt ist sehr gut:

-> http://svnbook.red-bean.com/

Trac:

-> http://trac.edgewall.org/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 17. Juni 2008, 09:27:50 Uhr
Ich werde das heute Abend mal in Angriff nehmen.
Ich bitte alle Leute die mitmachen wollen sich bei mir noch mal zu melden. Am besten per PM, dann erkläre ich euch wie das funktioniert.
Bin zwar auch stark eingebunden in verschiedene Projekte aber ich denke das ich schon ein bisschen Supporten kann.
Nur am 24. hab ich mal wieder ne Prüfung, muss mal gucken wieviel Zeit mir bis dahin bleibt. Aber danach habe ich erstmal massig Zeit ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 19. Juni 2008, 09:29:39 Uhr
Also bisher hat sich niemand bei mir gemeldet.
Ich habe die bisherigen Daten aufs SVN geschoben.
http://fonow.vaultnet.ath.cx (http://fonow.vaultnet.ath.cx)
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien.

Als nächstes müssen wir RP 1.1 und RP 1.2 miteinander vergleichen um die Änderungen zu finden und die bisherige Übersetzung zu ergänzen.
Ich habe Killap gebetten uns eine Liste mit änderungen zu schicken. Das würde die Sache einfacher machne. Bisher hat er sich nicht gemeldet. Allerdings steht fest das es keine zusätzlichen Dateien gibt sondern nur änderungen in den Textdateien.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. Juni 2008, 09:47:15 Uhr
Eventuell kann ich auch das eine oder andere übersetzen. Jetzt mit richtiger Kontrolle ist es ja möglich, ohne große Probleme immer mal hier und da was zu verändert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 19. Juni 2008, 14:49:54 Uhr
Also bisher hat sich niemand bei mir gemeldet.
Ich habe die bisherigen Daten aufs SVN geschoben.
http://fonow.vaultnet.ath.cx (http://fonow.vaultnet.ath.cx)
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien.

Als nächstes müssen wir RP 1.1 und RP 1.2 miteinander vergleichen um die Änderungen zu finden und die bisherige Übersetzung zu ergänzen.
Ich habe Killap gebetten uns eine Liste mit änderungen zu schicken. Das würde die Sache einfacher machne. Bisher hat er sich nicht gemeldet. Allerdings steht fest das es keine zusätzlichen Dateien gibt sondern nur änderungen in den Textdateien.

habe mir mal die sachen gezogen und in mein svn client gepackt. ich hab dir 2 pm geschrieben. also ich wäre bereit :) wenn ich noch eine info bekomme wo ich anfagen soll wäre alles perfekt.
mfg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 19. Juni 2008, 17:22:51 Uhr
ich hab dir 2 pm geschrieben. also ich wäre bereit :)
Das waren sogar schon drei. Hoffe das du genauso schnell beim Übersetzten bist   ;)
Hab auf deine PM's geantwortet. Wenn sonst noch fragen sind keine Hemmungen.

Lexx gerne  #thumbup
Ich freu mich über zuwachs  ;D
Hoffe ein paar von den anderen Melden sich noch zurück. Mit drei Leuten dauert das ziemlich lange.
Killap hat sich bisher wegen ner Änderungsliste noch nicht gemeldet.
 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. Juni 2008, 18:06:41 Uhr
können wir denn die schon fertig übersetzten teile hochladen? wenn ja dann sag mir bitte wie :) dann pack ich meine sachen rauf ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 20. Juni 2008, 01:07:01 Uhr
Ich verfolge jetzt schon seit einiger zeit diesen Thread und biete meine hilfe an.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 20. Juni 2008, 02:33:41 Uhr
Ich verfolge jetzt schon seit einiger zeit diesen Thread und biete meine hilfe an.

Hallo und willkommen! Helios2000 hilft dir bestimmt gerne beim einstieg weiter. würde vorschlagen das du ihn mal per PM kontaktierst :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 20. Juni 2008, 03:41:47 Uhr
Habe mir mal erlaubt einen kleinen irc channel einzurichten...

Server:
irc.freenode.net

Channel:
#fonow


have fun :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SteWoBo am 20. Juni 2008, 07:48:17 Uhr
Habe mir mal erlaubt einen kleinen irc channel einzurichten...

Server:
irc.freenode.net

Channel:
#fonow


have fun :)

vielen dank aber nich nötig, falloutnow hat drei irc channel^^

Server:
irc.chatspike.net

Channel:
#falloutcafe
#falloutnow-modding
#supermutant

zur not kann ich noch ein paar weitere aufmachen^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 20. Juni 2008, 11:56:46 Uhr
Ich denke das die 3 Channels ausreichen.
Ich bin meistens auf #falloutnow-modding.

Micky, Cando Garon kennt ihr euch mit SVN aus?
Also ich benutze TortoiseSVN dafür: http://tortoisesvn.tigris.org/ (http://tortoisesvn.tigris.org/)

Man braucht keine Zugangsdaten um aufs SVN zu kommen. Ist für jeden offen.
Im trunk befinden sich die bisher Übersetzten Dateien, zusammen mit den Restlichen RP 1.1 Dateien. Dort kann man dann die neuen Übersetzungen mit reinladen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 20. Juni 2008, 20:39:26 Uhr
Danke dir Helios, das du die Zeit hast das alles für mich zu übernehmen! Ich wäre dazu momentan gar nicht in der Lage. Wenn Zeit doch sein sollte, bin ich wieder am Mitmachen, meine übersetzten Dateien sind alle auf dem FTP...

Gruß Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 20. Juni 2008, 23:43:02 Uhr
Nein, tut mir leid. Damit kenn ich mich nicht aus. Wie kann ich euch denn helfen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ichabot am 22. Juni 2008, 15:04:00 Uhr
Nein, tut mir leid. Damit kenn ich mich nicht aus. Wie kann ich euch denn helfen?

Also das geht ganz einfach. Ich fasse das mal kurz für Neueinsteiger zusammen.
1.  Für Windows lade dir z.B. die PySVN Workbench runter. Sie ist meiner Meinung nach sehr einfach zu handhaben.
     http://pysvn.tigris.org/files/documents/1233/41268/pysvn-workbench-svn146-1.5.3-903.exe (http://pysvn.tigris.org/files/documents/1233/41268/pysvn-workbench-svn146-1.5.3-903.exe)
2. Installiere das Programm und starte es ;)
3. Klick im Menü auf "Project -> add"
4. Dann sagst du " User an new working copy directory" und fügst auf der nächsten seite als SVN URL "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx" ein.
5. Dann suchst du dir noch ein Verzeichnis aus, wo die ganzen Dateien zwischengespeichert werden.
6. Zum Schluss musst du nur noch auf "Action -> checkout" klicken, damit die Dateien auf deinen Rechner kommen.

mfg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 22. Juni 2008, 22:46:34 Uhr
Danke, des war alles kein problem, habs geschafft. Sieht ganz einfach aus. Jetzt hätt ich noch eine Frage woher weiß ich was noch alles übersetzt werden muss? Und wie stelle ich euch die übersetzten Dateien dann zur Verfügung?  ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 26. Juni 2008, 17:59:34 Uhr
Und wie stelle ich euch die übersetzten Dateien dann zur Verfügung?  ???
Du lädst deine Übersetzten Dateien ins SVN.  ;)

Du musst Nachsehen welche schon Übersetzt wurden. Man kann mit "Browse Source" im SVN sich die Dateien auch direkt angucken. In Zukunft macht am besten jeder einen kurzen Kommentar was er hoch geladen hat bzw. was verändert wurde. So wird es übersichtlicher.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 26. Juni 2008, 21:45:00 Uhr
[..] In Zukunft macht am besten jeder einen kurzen Kommentar was er hoch geladen hat bzw. was verändert wurde. So wird es übersichtlicher.

Oder ihr benutzt das Ticket (http://fonow.vaultnet.ath.cx/newticket)- und Milestonesystem (http://fonow.vaultnet.ath.cx/roadmap) ;-) Wenn ihr euch ne Struktur überlegt habt, dann kann ich euch die anlegen.

Könnt ja mal be FIFE (http://mirror1.cvsdude.com/trac/fife/engine/timeline) spitzen wie man sowas angeht :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Vision am 02. Juli 2008, 21:25:03 Uhr
Würd auch gerne mit übersetzen da mein Englisch ganz gut ist.   ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. Juli 2008, 10:03:31 Uhr
Willkommen an Bord Vision ;)
Du kannst gleich im SVN loslegen.

Chewie mit den Tickets bin ich mir noch nicht so ganz sicher. Was meint den der Rest dazu?
Ich hoffe das ich jetzt am Wochenende dazu komme die 1.1 mit der 1.2 Version zu vergleichen. Anonsten Übersetzten wir erstmal die 1.1 Version zu ende und vergleichen dann. Es müssen ja eh alle Dateien noch mal kontroliert und verbessert  werden. Einige Übersetzungen sind doch recht zweifelhaft.  :P
Killap hat keine Liste mit Änderungen. Er würde zwar eine erstellen aber das kann dauern da bei ihm zur Zeit andere Sachen Priorität haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Juli 2008, 15:15:54 Uhr
Mal eine Frage, weil ich das hier irgendwie übersehen habe... mit welchem Programm vergleicht ihr die neue englische mit der alten englischen Textdatei?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: mvBarracuda am 14. Juli 2008, 21:47:28 Uhr
WinMerge ist sicherlich eine gute Option:
http://winmerge.org/

Ansonsten bietet UltraCompare wohl sogar noch ein paar zusätzliche Vorteile, ist aber nicht kostenlos. Aber vielleicht reichen auch die 30 Tage Testzeitraum :-)
http://www.ultraedit.at/onlineshop/ue_downloads.php
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Juli 2008, 21:58:59 Uhr
Thx, ich werds mir mal ansehen. WinMerge schaut ganz brauchbar aus. Evtl. reicht das ja schon für das, was ich machen will.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Juli 2008, 14:40:35 Uhr
Ich bin stolz sagen zu dürfen, dass es mir möglich ist wider ein Teil der Community zu sein liebe Kammaraden  #thumbsup

Hoffe hier hat sich was getan seitdem ich verhindert war, aber jetz bin ich wieder da und hoffe das wir das Ding zu Ende bringen!!!

Mr.Wona is Back  libe Community  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 16. Juli 2008, 15:10:00 Uhr
Super, passiert hier endlich wieder mehr.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Juli 2008, 15:16:44 Uhr
Hoffe ich doch :)

Muss erstmal wider in mein LEben so langsam reinkommen und halt in das Modden auch. Hat sich überhaupt was getan hier? Wie weit stehen wir? Don noch da bzw. der Server?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Juli 2008, 15:57:15 Uhr
SO Hier hab ich mal die 1.2 Textfiles sind 16 neue bzw. editierte. Jetzt warte ich noch auf Hel ,der mir alles wegen den neuen Server erklären soll!!!

@Team und ihr könnt euch wider auf Arbeit einstellen ;) Wird Zeit das wir das Ding schauekeln!!!

1.2 NEW TEXTFILES
http://www.killap.net/fallout2/translate/1.2_new_translations.rar


EDit: Ok hätt mir mal vorher alles durchlesen sollen :wall1cf:
@Alle denn ich nicht geantwortet habe, Sry war für einige Zeit nicht da!


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 16. Juli 2008, 22:07:05 Uhr
Juhu endlich gehts weiter warte schon ebig drauf . #thumbsup Tja leider bin ich nicht so das sprachgenie hab bei mein abi zeugnis eine 4 in english bekommen sonst hätte ich euch natürlich geholfen .Ich hoffe ihr kriegt das schnellst möglichst hin
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. Juli 2008, 03:49:25 Uhr
Mal ne Frage , wie funktioniert das neue System? Wie eine wiki? Also kann ich gleich im Browser loslegen? Was sit mit Backups, wenn jemand scheiße macht? Und wie vergleicht ihr die Daten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kabelbinder am 20. Juli 2008, 02:35:41 Uhr
Hallo Leute, bin ebenfalls Fallout 1&2 Fan und Veteran !!!
Über Killap's Fallout 2 Restoration Project bin auf euch gestossen...coole Aktion !

Hätte Bock die eine oder andere Datei zubearbeiten.

Gruß Kabel   #radi2 #radi2 #radi2
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Juli 2008, 13:18:23 Uhr
Da freue uich mich ;)
musst aber ne Pm an Helios schicken, weil er leider mir immer nocn nicht das neue System erklärt hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wodka Rambo am 20. Juli 2008, 16:43:55 Uhr
Wie weit seit ihr denn schon, weil auf der ersten Seite die gleiche Anzahl der übersetzten Dateien angegeben wird wie immer. Wird das nicht aktualisiert? Sorgt für leichte Verwirrung. Kanns kaum erwarten die deutsche Version zu spielen  :-*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Juli 2008, 19:59:50 Uhr
Leider bin ich nicht auf den aktuellsten stand, auch wenn ich der Mod und der "verantwortliche" für dieses Projekt bin.
(war für paar Monate inaktiv). Wenn Helios mal wider ON ist, frag ich alles nach.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 21. Juli 2008, 15:11:01 Uhr
Hab dir alles per PM geschrieben  ;)
Falls sonst noch von dir oder anderen Mitgliedern fragen bestehen am besten in den IRC Channel kommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 28. Juli 2008, 02:45:11 Uhr
Wollte mal hören, was hier so geht..... :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Juli 2008, 07:22:15 Uhr
Nun wie soll ich es bloss sagen...ABSOLUT GAR NIX!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 28. Juli 2008, 09:10:43 Uhr
Zitat
Nun wie soll ich es bloss sagen...ABSOLUT GAR NIX!!!

Derzeit keine Übersetzer?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Juli 2008, 16:55:48 Uhr
Derzeit keine Übersetzer?


Soweit ich das sehe nicht.... und um ehrlich zu sein habe ich auch keine Lust allen nachzulaufen, da ist es mal ein mal das man auch als nicht Modder was gutes für FO machen kann. und naja.... Haben wollen sie alle, abewr dafür was tun ist die andere Sache.


Wie auch immer ich danke allen die was gemacht haben, und weiterhin tun....hoffe irgendwann wenn das 1.5 schon draus ist werden wir ferig sein.

 ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 28. Juli 2008, 18:13:36 Uhr
Ja ist sehr schade das zur Zeit keine Übersetzer da sind!  :-\
Aber ich hoffe ja immer noch das du das Projekt wieder beleben kannst Wolna #thumbsup
Vor allem da schon ca. 60 Prozent der Dateien Übersetzt sind. Wäre doch Schade wenn all die Arbeit umsonst gewesen wäre.
Ich kann leider momentan aus Zeitlichen Gründen nicht weiter Übersetzen.
Wünsche dem Projekt aber viele fleißige Übersetzer  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Juli 2008, 18:27:02 Uhr
Ich werds veruchen Hell, komm aber mit den nueen System nicht so gut klar^^


Und bin grad an der Metzger Mod, will das scheißding jetz endlich fertig kriegen. Umsonst ist die Arbeit auch nicht, naja mal sehen was es weiter bringt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. Juli 2008, 18:35:12 Uhr
Ich würde schon gerne Helfen, ich bin aber total im Prüfungsstress bis zum 7. August. Geht leider nicht vorher, da von diesen Prüfungen mein weiteres studium abhängt.
Kannst du mir vielleicht die Anweisungen schicken was zu tun ist? Ich bin halt was Computer angehen leider ein kleiner Noob ich weiß nur das nötigste.Ich kann sie mir mal in den Pausen zu gemüthe führen und dann ab den 7. dann  auch fleißig mithelfen.
In der Schule lag ich in English immer so im 3-4 Bereich, im Übersetzten war ich aber immer gut.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Juli 2008, 18:42:57 Uhr
Das Problerm ist ich check das neue System selber nicht, und hab jetz keine Zeit mich damit zu beschäftigen, frag Helios!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. Juli 2008, 18:50:44 Uhr
Das Problerm ist ich check das neue System selber nicht, und hab jetz keine Zeit mich damit zu beschäftigen, frag Helios!

So kompiziert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 28. Juli 2008, 19:11:58 Uhr
Kompliziert ist es nicht - man muss sich nur darauf einlassen  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 28. Juli 2008, 19:24:05 Uhr
Ist eigentlich sogar sau einfach. 10 Minuten richtig damit hinsetzen und es läuft alles.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. Juli 2008, 19:30:16 Uhr
na dann schau ich es mir bei gelegenheit mal an wenn es mir einer zuschickt
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 19:55:37 Uhr
HAAALLLOOOOOO LEUTE !!!!!  ;D ;D ;D ;D ;D :) :) :) :) :) ::) ::)

Bin wieder da. Es tut mir leid das ich solange nichts gemacht habe aber ich war leider durch leute in mittlerweile Blauen Uniformen beschäftigt. ICh mache heute direkt weiter. Oder lohnt das garnicht mehr. Und wie weit ist die übersetzung nun eigentlich vorangeschritten ??

Ich weiss viele fragen aber wie gesagt war lange nicht mehr hier. So also  ich fange mal gleich an was zu uploaden. Wenn das noch geht. Also haut mal rein ich mache was ich kann. Versprochen.

Edit: Ich warte hier ,al ne Antweort ab. Da ich erstmal wissen muss ob sich was GRUNDLEGENDES geändert hat. So und ich habe jetzt nochmehr zeit als zuvor ich bin jetzt euer 24/7 übersetzer wegen den Blauen hat sich schule und Arbeit nämlich erstmal erledigt  ;D

So hoffe auf sChnelle Antwort damit ich direkt loslegen kann !!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 20:10:04 Uhr
Ja es gibt Neuigkeiten  :P
Aber erstmal Welcome back  ;)
Ja, ja, die blauen Männer immer :-\
Also ich habe das ganze Projekt vom FTP in ein SVN ausgelagert.
Du brauchst Tortoise um mit SVN zu arbeiten. Die SVN Adresse ist http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx (http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx)
Das System bietet mehrere Vorteile, steht alles ein paar Seiten vorher.
Und du brauchst keine extra Zugangsdaten um damit zu Arbeiten.

Wir sind so ca. bei 60 Prozent übersetzter Dateien.
Inzwischen ist RP 1.2 draußen, Wolna hat die unterschiedlichen Dateien schon rausgesucht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 20:28:19 Uhr
Haleluja, und es geht DOCH.

Hoffe du bringst frischen Wind in das Projekt, Welcome Back.

Und warum sind die bei euch blau, bei uns sind immer noch grün^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 20:44:02 Uhr
Naja also in Schleswig Holstein sind sie Blau und ziemlich Agressiv ;)

Naj ist das mit der seite da nicht ein bischen gefährlich. Ich guck sie mir mal genau an und schreib dann mal hier wieder was rein.

Edit: So ich habe das soweit mit dem Programm hinbekommen aber ich verstehe immer noch nicht wie man nun weiss WELCHE datein verändert wurden das mirt dem rauslöschen funzt irgendwie nicht mehr !

Wenn wir das nochmal geklärt hätten könnte ich direkt anfangen.

PS: Und welche übersetzungen sollten zweifelhaft gewesen sein, dann sollte man die Person darauf hinweisen. Ich hoffe doch mal nicht von mir die müssen gut gewesen sein ich habe sie ja sogar teilweise vorher getestet ! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 21:01:14 Uhr
Also das oben war die Adresse für den checkout und die commits.
Die richtige Seite ist die hier: http://fonow.vaultnet.ath.cx/ (http://fonow.vaultnet.ath.cx/)

Nein es ist nicht gefährlich:
Zitat
Davon ab - SVN an sich ist sehr simpel aufzusetzen - die Doku zu dem Projekt ist sehr gut:
-> http://svnbook.red-bean.com (http://svnbook.red-bean.com)/
Trac:
-> http://trac.edgewall.org (http://trac.edgewall.org)/

bzw: http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29 (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29)

Edit:
Zitat
Im branch Ordner sind RP 1.1, RP 1.2 und die Original Deutschen Fallout 2 Textdateien. Im trunk Ordner ist eine Mischung aus der bisherigen Übersetzung und den Restlichen unübersetzen Dateien
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 21:10:46 Uhr
Hhmm wie auch immer.

Ich benötige unbedingt eine gute erklärung. Ich habe dieses Programm jetzt auf meinem Rechner und das hat sich auch die Daten auf die Platte geladen. So übersetze ich jetzt die sachen in dem Ordner der der Zwischenspeicher ist oder wie ? So und ausserdem möchte ich gerne wieder übersetzen aber mein Problem ist jetzt wie zum Geier ! Welche daten übersetze ich denn jetzt und woher weiss ich wer schon was übersetzt hat. Das mit dem Rauslöschen vorher war irgendwie besser. Ich müsste genau wissen wie ich weiss wer schon was übersetzt hat !

Wenn ich das verstanden habe steht dem Übersetzen nichts mehr im Weg :)

Edit: Und wie zum Teufel lade ich die Daten wieder hoch. Dein edit damit habe ich jetzt verstanden WO die Daten sind aber das hilft mir nichts beim verstehen was schon gemacht wurde und wie ich verhinder das einer gerade übersetzt wo ich gerade dran Arbeite ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 21:14:11 Uhr
Dinde auf der ersten seite sollte jemand n Faq dazu schreiben, checks selber nicht^^
Und das als "Projektleiter"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 21:39:35 Uhr
Boa  :wall1cf:
Du gucken hier:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 21:41:18 Uhr
Boa  :wall1cf:
Du gucken hier:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)




AAÄÄÄPPP... und?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 21:45:18 Uhr
Ok also:
Ich habe nochmal die Übersetzten Dateien drüber gejagt und Kommentiert.
Überall wo jetzt rechts "Alle bisher Übersetzten Dateien" steht sind schon übersetzt worden.
Alle anderen wo "Original RP 1.1" steht sind noch in Englisch.

Nutzt ihr beide Tortoise?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 21:46:56 Uhr
Also wie gesagt ich habe jetzt die dateien bei mir auf der Platte. So und jetzt finde ich im trunk Ordner sowohl deutsche als auch Englische dateien . WTF !!!!!!

So kann ich nicht arbeiten ich muss warten bis ich verstanden habe WO genau jetzt die dateien sind und WIE ICH VERHINDERE DAS DOPPELT ÜBERSETZT WIRD !!!!

SO UND WIE ICH DIE DATEIEN WIEDER HOCHLADE !!!

Wenn das geklärt wurde kann ich Anfangen das heisst ich muss wohl noch bis morgen warten. LEIDE, HÄTTE GERNE SCHO HEUTE ANGEFANGEN!!

Und wieso zum teufel habt IHR DEN FTP AUFGEGEBEN ?????????? ICH WÄRE DAFÜR DAS ALS MISSGLÜCKTEN VERSUCH ABZUTUN !!!

Ich würde mal STARK den vorschlag machen das wieder mit ftp zu machen. DAS VERSTEHT JEDER UND DAS IST UNKOMPLIZIERT !!!! Und dann kann man einfach rauslöschen was man gerade bearbeitet. Ich finde neue sachen ja nicht schlecht aber das war ja mal wirklich EIN KLOGRIFF ;)

PS: Mit der seite check ich noch nicht ganz aber ich versuch jetzt einfach mal zu verstehen wies geht. MACHS DOCH EINFACH WIEDER MIT FTP, WIESO HAST DU DAS ÜBERHAUPT GEÄNDERT ??? NEVER TOUCH A RUNNING SYSTEM !!!!

Edit: UND DAMIT VERHINDERE ICH IMMER NOCH NICHT WAS ICH GERADE ÜBERSETZE DAS DAS JEMAND ANDERES MACHT ODER WIE GEHT DAS ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 01. August 2008, 21:48:43 Uhr
@Mr.Wolna

Soweit ich es bis jetzt verstanden habe, ziehst du dir einfach ein SVN Client runter.
Dann richtest du in deinem SVN Client ein neues Projekt ein (und lädst dir dann mit dem Link "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx" alle Dateien eures Projektes vom Server runter).
Dann suchst du dir Dateien auf deinem Rechner aus und übersetzt diese, dann lädst du die übersetzen (veränderten) Dateien wieder auf den Server hoch.

Ich weiß jetzt nicht inwieweit man Kommentare zu bearbeiteten Dateien machen kann, aber das ist sicherlich möglich.

Du müsstest nur noch abklären wer was übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 21:49:57 Uhr
SVN ist ebenfalls simple wenn man es einmal verstanden hat  :neien
Du willst mir jawohl nicht erzählen das du auf Anhieb mit nem ftp Server klar gekommen bist. ???

WEnn ihr das alle nicht checkt schreibe ich da gleich noch was zu. Aber os ne Anleitung kann ich auch nicht ausm Ärmel schütteln
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 01. August 2008, 21:51:54 Uhr
@Helios2000

Ihr solltet euch vielleicht erst einmal auf einen Client einigen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 21:58:15 Uhr
Nutzt ihr beide Tortoise?

Wenn ich keine Antwort bekomme kann ich es auch nicht ändern.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. August 2008, 22:01:41 Uhr
lol, warum stellt ihr euch so an?

SVN == Ihr laden die Dateien runter, bearbeitet eine Datei und ladet diese wieder hoch.

Jedesmal, bevor jemand eine Datei bearbeitet, wird vorher ein Update gemacht, um zu sehen, ob nicht evtl. schon wieder jemand anderes eine andere Datei bearbeitet hat. Dann müsst ihr diese Datei nicht noch einmal überarbeiten.

Keine Ahnung, wo da das Problem sein soll.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 22:03:32 Uhr
Ich verstehe es auch nicht  ???

Aber das hier hilft vielleicht:

RPÜ Anleitung
Schritt 1: SVN-Client
Der erste schritt zu einem lauffähigen RPÜ liegt in der Wahl eines SVN-Clients. Subversion-Clienten gibt es reichlich doch viele sind entweder sehr komplex oder haben einen Haufen Bugs. Ein sehr komfortabler und einfach zu bedienender Freeware SVN-Client ist Tortoise, auf dem dieses Tutorial aufbaut. Alternativ können natürlcih auch RapidSVN, Smart-SVN oder sonstige Clients verwendet werden, in denen man sich mit etwas umdenken und Einarbeitungszeit sicher auch zurecht findet. Nähere Informationen was SVN überhaupt ist und wozu man es benötigt gibt es HIER.
Tortoise integriert sich im gegensatz zu herkömmlichen Programmen in den Windows-Explorer und wird über Kontextmenüs gesteuert. Das hat den Vorteil das Tortoise keine eigene Programmoberfläche benötigt und das gewohnte Arbeiten im Explorer ermöglicht, ohne das System über gebühr zu belasten und mit einer weiteren Iconleiche voll stopfen. Viel mehr wirkt es wie ein natürliches Explorer-Featurer was die Eingewöhnung extrem kurz hält.
Tortoise steht als 32-Bit & 64-Bit Variante zum Download auf der Entwicklerseite bzw. über SourceForge.net zur Verfügung und arbeitet auf jeden Fall mit Windows 2000, XP und Vista. Ob die aktuelle Version auch auf älteren Windows-Versionen Lauffähig ist, muss getestet werden.
Die Installation läuft wie bei jedem anderen Windowsprogramm ab. Nach dem Download der MSI-Datei diese per Doppelklick ausführen und den Anweisungen folgen. Nach erfolgreicher Installation können die Funktionen von Tortoise durch Rechtsklick auf oder innerhalb eines Ordner, über das erscheindene Kontextmenü abgerufen werden.

SVN
Der nächste große Schritt ist das herunterladen der SVN-Inhalte. Hier kommt Tortoise zum ersten mal richtig zum Einsatz. Die Nummerierung der Schritte ist weiterhin Fortlaufend.

Tortoise Log-Fenster
Um den ersten Checkout, also um das erste Herunterladen der zu bewerkstelligen braucht man als erstes einen Zielordner. Hierzu erstellt man einen neuen Ordner an einer beliebigen Stelle und benennt ihn beispielsweise RPÜ. Der Name ist ansich unwichtig, doch es würde sich in diesem Fall anbieten.
Mit einem Rechtsklick auf den Ordner öffnet man das Kontextmenü und klickt auf SVN Checkout.
Es erscheint eine Dialogbox mit 2 Pfad-Feldern und einigen weiteren Einstellungsmöglichkeiten. In das obere Pfad-Feld muss man die URL des SVN-Repositories eintragen, das man herunter laden will. Für die aktuelle Revision wäre es in diesem Fall:
http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/
Im unteren Feld mus der Pfad zum Zielordner angegeben sein. Das macht Tortoiese normalerweise automatisch. Andernfalls muss mans eben von Hand nachtragen.
Mit einem Klick auf OK geht’s los und es erscheint das Logfenster, das einen darüber informiert welche Dateien herunter geladen werden. Während des Checkouts (genau wie beim update) ist der OK-Button deaktiviert. Das bedeutet das man den Download nur abbrechen kann. Die bereits herunter geladenen Dateien bleiben aber erhalten. Ist der Download beendet kann man mit OK das Log-Fenster schließen.
Die große Stärke an SVN ist,d as man nicht jedes mal einen kompletten Checkout machen muss wenn sich innerhalb des Contents etwas ändert. Mit der Funktion „SVN-Update“ die nach dem Checkout im Kontextmenü zur verfügung steht, werden lediglich die Dateien die geändert wurden herunter geladen, was sehr viel Zeit und Traffic spart. Ebenso verhält es sich mit der Commit-Funktion, beim Hochladen von Dateien. Nähere Informationen über die weiteren Features von Tortoise erhält man in der Dokumentation des Programmes.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 01. August 2008, 22:07:46 Uhr
@Helios2000

"Lock" vielleicht alle Dateien die bereits übersetzt wurden.

@ Mr.Wolna und The_Ultimate_Freddy

Ladet euch einfach den TortoiseSVN-Dlient von http://tortoisesvn.net/downloads (http://tortoisesvn.net/downloads) runter.
Dann kann Helios2000 eure Fragen besser beantworten (da alle den selber Client haben).


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 22:18:51 Uhr
Ja soweit war ich auch schon ! Meinetwegen nehme ich auch Tortoise, ich habe jetzt genommen was im Thread steht . Nämlich das hier : WorkBench : So und ES WURDE IMMER NOCH NICHT BESCHRIEBEN WIE MAN VERHINDERT DAS DOPPELT ÜBERSETZT WIRD !!!

Kann sein das ich ein bischen Agressiv rüberkomme aber ich habe ja auch nicht die Entwicklung wie es dazu kamm usw. nicht mitbekommen. So und nichts destotrotz habe ich das mit einem FTP VIEL besser hinbekommen.

Wenn ich jetzt noch genau verstehe wie ich das mit der Doppel übersetzung verhinder wäre ich zufrieden. Oder löscht der client irgendwie von selbst was ich gerade übersetze ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 01. August 2008, 22:25:44 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Du kannst einen Kommentar zu der Datei schreiben, die du übersetzt hast z.B. "Wurde bereits übersetzt", oder "Wird von The_Ultimate_Freddy übersetzt". Zusätzlich kannst du die Datei noch "lock"en, dass heisst erstmal  für weitere Veränderungen sperren.

Ob nun noch Texte doppelt übersetzt werden, hängt natürlich  von den Kommentaren/Absprachen ab, die eben noch koordiniert werden müssen.


EDIT:

Du könntest dir noch zusätzlich unter http://tortoisesvn.net/downloads (etwas weiter unten) das deutsche Sprachpack ziehen & installieren. Unter  "Settings" musst du dann Language -> Deutsch auswählen, dann ist u.a. auch die "Help" auf deutsch. :)

EDIT 2 :

Wenn du für das RPÜ-Projekt die bereits übersetzten Dateien sehen willst, die findest du, wenn du für den Projektordner unter ToirtoiseSVN die Funktion Show Log/Zeige Log nutzt. Dort kannst du einsehen was bereits übersetz wurde.


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 22:43:55 Uhr
Ja na gut. Dann werde ichsie eben locken ??

So ich könnte anfangen wenn jetzt hier mal jemand eine KLARE Beschreinung raushaut und einfach mal sagt z.b. Du nimmst jetzt die Ganze Stadt da ! Und dann Wissen alle ich mache gerade dies "Stadt" und dann geht da keiner ran. Wenn ihr das MACHEN WÜRDET steht meinem übersetzungs drang nichts mehr im Weg. Bitte klärt das jetzt noch Schnell ab weil ansonsten sehe ich nicht direkt den Sinn da jetzt noch überhaupt mit anzufangen obwohl ich Bock hätte. Wenn das alles so unorganisiert ist dann kommt mir die Lust daran abhanden. Ich brauche irgendwie die Anweisungen ! Bitte gebt mir einfach mal einen bestimmten Ort und gut ist dann Locke ich das und übermorgen ist das alles übersetzt ich habe jetzt WIRKLICH garnichts zu tun ich würde nur daran sizten so wie als wenn ich vor ein paar Monaten aufgehört hatte !
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. August 2008, 22:45:03 Uhr
Es ist effektiver, wenn jeder immer nur eine Datei bearbeitet. Dadurch bleiben die anderen Dateien für andere zum übersetzen frei und nichts wird unnötig blockiert. Das ist eben der Vorteil von SVN.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 22:55:19 Uhr
Ja toll was soll ich dazu sagen nagut dann fuchse ich mich mal mit dem neuen "Scheiss" ein. Ich verstehe zwar trotzdem nicht was diese dumme idee sollte aber ich machs halt so. Kann man nicht einfach für die alten Hasen wieder den ftp aufmachen ?????

Ich weiss aber DENNOCH nicht wo,it ich denn nun genau anfangen sollte . was hat denn jetzt wieder mal Prioriät und darf man immer noch nicht an den game etc. Ordner sondern nur an den Dialog ordner. Keine Angst ich da schon nicht ran will sowieso erstmal den Dialog fertig haben. Aber nun SAG doch mal ENDLICH einer BBIIIIITTTTEEEEEE womit ich den anfangen könnte DANKE SCHONMAL !!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. August 2008, 23:00:06 Uhr
Such dir doch einfach eine aus dem Dialog Ordner aus.  ;)
Cuts ist schon komplett Übersetzt. Aber an die anderen Ordner könnt ihr ran.
Wie gesagt ich habe die Dateien Kommentiert welche Übersetzt sind und welche nicht.
Du hast die freie Auswahl  #thumbsup

Ich bitte natürlich darum eure commits auch zu dokumentieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 23:06:32 Uhr
Hab mal die Anleitung auf die erste Seite editiert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. August 2008, 23:08:12 Uhr
Ich verstehe zwar trotzdem nicht was diese dumme idee sollte

- einfachere Handhabe
- übersichtlicher
- schneller
- effektiver
- professioneller
- ...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 23:11:28 Uhr
@hel kannst du mal den jetzigen status posten? weuil der auf der ersten seite, ist doch bestimmt nicht aktuell, will das jetz wider auf den neuesten stand bringen, und mich selber mit den neuen system befassen, da ich sehe das sich hier was wieder tut.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 23:15:44 Uhr
Also ich brauche mal kurz HILFE !!

Ich habe jetzt Tortoise so und ich habe auch einen Ordner wo die Daten reinsollen auf dem Desktop. So und ab da kome ich trotz der guten Anleitung nicht weiter. Ich finde irgendwie kein Checkout Symbol und auch irgendwie Checke ich nicht wie das jetzt GENAU Funktionieren soll ! Wie klappt das jetzt GENAU ??

Ich wäre ja bereit was zu tun aber ich komme nicht an die Daten. Mit Work Bench kam ich ja wenigstens noch an die Daten.

Bitte helft mir ????
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. August 2008, 23:16:57 Uhr
Wenn du die URL usw. bereits hinzugefügt hast, musst du nur rechtsklick auf den Ordner machen und die entsprechende Tortoise-Option anwählen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 23:20:42 Uhr
@Freddy für solche Fragen haben wir den irc


/server irc.chatspike.net

/join #falloutnow-modding


komm rein und du wirst erleuchtet ^^ ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 01. August 2008, 23:25:30 Uhr
@The_Ultimate_Freddy & alle anderen, denen das "§$=, neue Mistsystem nicht gefällt:

Wer an Projekte in der Art und Weise herangeht und darauf wartet das der Projektleiter einem alles vorkaut, der sollte sich noch ein paar Dosen Realität besorgen. Geht ihr auf Arbeit auch nach diesem Prinzip vor?

Ich habe die Dokus verlinkt, ein kurzer Wikipediabesuch zum Thema SVN klärt über die Hintergründe auf. Wem das zuviel ist, der sollte sich überlegen ob er nicht auch mit der tatsächlichen Arbeit früher oder später (ich tippe auf früher) überlastet wird.

Projekte - egal um was es sich handelt - verlangen immer Disziplin, Eigenverantwortung und Engagement. In unserem Beispiel alles auf eine Person abzuladen (-> das Erklären) statt sich selbst mal zu bewegen ist das genau Gegenteil von dem was man für Teamarbeiten braucht.

Ganz kurz zu deiner Frage, The_Ultimate_Freddy: (sperren von Dateien...).

1.) Das sind Dinge die über das Projektmanagement geregelt werden - zu einem nicht unerheblichen Teil auch über eine Sache, die nennt sich "Kommunikation". TRAC bietet hier einige Unterstützung in Form eines Ticketsystems, den Milestones und der Timeline, die einen kurzen Überblick über die Arbeit des Teams bereithält.

2.) Bitte nenne mir die Funktion bei der du auf dem FTP Dateien sperren kannst + die genannten Features von TRAC herzauberst.

Zu guter Letzt:

SVN + TRAC ist ein Angebot gewesen - für das man normalerweise auf Anbieter angewiesen ist, die das Projekt bewerten (man bewirbt sich für diese Dienstleistung regelrecht). Ihr hättet "einfach so" ein hochprofessionelles System bekommen, das euch die Arbeit erleichtert.

Ob ihr das nun nutzen wollt, oder nicht - das bleibt völlig euch überlassen. Wenn der Grund für ein "Nein" aber pure Faulheit ist, sich mit dem neuen System auseinanderzusetzen, dann bleibt mir nur noch folgende Vermutung:

Wenn solche Kleinigkeiten schon solche Probleme machen und ein derartiges "Miteinander" herrscht - dann sehe ich für dieses Projekt keine Chancen jemals den Vorsprung der Releasezyklen des RPs einzuholen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 23:31:33 Uhr
Ja dann erklärt mir mal bitte wie ich bei euch in den IRC komme. Ich habe mir jetzt sonnen Client gezogen habe mich auch verbunden abe rwo ist da jetzt ein CHAT etc. ??
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 23:33:20 Uhr
chewie bringt es auf den Punkt, und ich werd mich nicht mit den neuen System auseinandersetzen oder was aktuallisieren, bis ich nicht sehe das es hier wider wie zur anfangszeit(wo noch wircklich 8 und mehr Mitglieder gearbeitet haben) ist.
Hab nämlich kein Lust mehr, arbeite grad alleine an meiner Metzger Mod(hier nochmal danke an Hel und Lexx, dank ihnen kann ich jetzt etwas scripten).

Und bin sowiso grad die meiste Zeit draußen (hat seine Gründe), bin aber gerne berei das hier alles zu verwalten(Don is grad sehr beschäftigt mit anderen Dingen), wenn ich auch sehe das Leute ebenfalls bereit sind was zu machen. Denn 1.3 kommt schon Mitte August raus, D.H wahtscheinlich weitere Dialog Files!!!


@Freddy, hofffe du fidnest dich mitz den neuen System zu recht, und danke dir das du noch interesse zeigst, super Sache #thumbup


Edit; Freddy hol dir Cahtzilla(Plugin für Firefox) und gib dort die zwei Zeilen die ich gepostet habe ein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 01. August 2008, 23:37:07 Uhr
Ja dann erklärt mir mal bitte wie ich bei euch in den IRC komme. Ich habe mir jetzt sonnen Client gezogen habe mich auch verbunden abe rwo ist da jetzt ein CHAT etc. ??

http://falloutnow.de/mibbit-irc

/Edit: Wenn du im Chat bist, unten im Textfeld folgendes eingeben: /Join #falloutnow-modding
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. August 2008, 23:37:24 Uhr
Das ist jetzt vielleicht eine dumme frage aber wie und wo finde ich chatzilla ich habs jetzt hinzugefügt aber ich weiss nicht wo mans anmacht !
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. August 2008, 23:39:55 Uhr
unter extras^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 02. August 2008, 08:43:04 Uhr
HALLLOOOOOOOOOOOOO !!!!!

Ich weiss jetzt nicht wann ihr ON seid und das hier lest?? Aber ich gebe hiermit bekannt das ich eine NAchtschicht eingelegt habe und die files für Killaps 1.2 jetzt komplett in DEUTSCH sind. Somit könnt ihr mir neue files zustecken die ich ebenfalls schnellstmöglich bearbeiten werde ;)

So ich stelle mir den Wecker auf 14.00 Uhr und dann könnt ihr die Files haben!!!

Hoffe ich habe da jetzt nicht irgendwas umsonst übersetzt da einige files nur komplett in englisch da waren also im deutsch zu kontrolieren ordner. So dann denkt euch mal aus was ich so als nächstes übersetzen soll.

The_Ultimate_Freddy der jetzt wirklich dringend ins bettchen musss... ;);); :):):):)

Edit: weiss jetz nicht wos hier steht aber ich schreibs mal trotzdem hier in den Post : Geschrieben um 8:43
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. August 2008, 08:56:37 Uhr
 #thumbsup #thumbsup #thumbsup #thumbsup #thumbsup


Super Ding Freddy, so mag ich das!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 02. August 2008, 17:03:56 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Heißt das, du hast das Restoration Pack jetzt komplett übersetzt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 02. August 2008, 17:07:35 Uhr
Nö das heisst nur das ich mal fix alle files übersetzt habe die in killaps 1.2 Pack neu waren bzw. noch übrig waren
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 02. August 2008, 17:08:32 Uhr
Ah.. okay :).

Hast du Tortoise schon installiert ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 02. August 2008, 17:33:32 Uhr
Ähm wenn commitet wird bitte in trunk!!!!!  :neien

Die neuen Dateien von Rp 1.2 habe ich bis auf kcardin.msg ins SVN geladen.
Freddy fehlte die deutsche Vorlage für die Datei. Hab sie ihm per pastebin zukommen lassen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 02. August 2008, 23:00:48 Uhr
Verdammt ja!
Ich habe tortoise schon seid gestern drauf wo ich mich gemeldet habe. Ich komme damit nur nicht klar. Ich werde mich aber jtzt damit auseinandersetzen. Ich guck jetzt nur grade mal schnell einen Film und dann gehts los mit tortoise. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 03. August 2008, 06:08:34 Uhr
AAAHAHAHHHAHAHAHHHHHHHHHRRRRRRR.

Ich habe es nach ca. 5 std endlich geschafft mit dem DRECKIGEN UND BESCHISSENEM Tortoise die daten auf die platte zu bekommen. Aber ich weiß immer noch nicht wie man übersetzte dateien wieder hochlädt und wie man sonst irgendwas macht bei dem kack programm. Ich müsste dringend wissen wie man daten wieder uploadet und wie man das mit dem komentieren macht das dann ein kommentar neben der datei steht ??????????? Ich sehe keine kommentare irgendwo !!

Ich mach jetzt mal was anderes und warte eure kommentare und erklärungen ab. Wenn ich dann hier was sehe komme ich in den irc. So das muss mal aufhören mit den ständigen umstellungen hier. FTP war VIEL einfacher. Von wegen der kack hier wäre benutzerfreundlich. FTP habe ich nach 10 minuten aufklärung von helios damals verstanden da reichte 1-2 Posts. Mit tortoise bin ich jetzt schon über 1 tag am werkeln  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. August 2008, 09:03:40 Uhr
scheiße ich bin so prall nach disco aber fredy mach so weiter, super ding #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 03. August 2008, 12:21:48 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Deine von dir übersetzten Dateien, packst du in deinen "....\fonow-svn.vaultnet.ath.cx\trunk\Dialog" Ordner.

Dann wählst du deine Dateien aus, klickst mit der Maus rechts und wählst die Funktion "SVN commit/SVN übertragen" aus. Bei "Message/Meldung" schreibst du dann dein Kommentar rein und klickst auf "ok".
Dann kann man unter "show log/Zeige Log" deinen Kommentar sowie die Dateien sehen, auf die sie sich beziehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 03. August 2008, 12:56:47 Uhr
AAAHAHAHHHAHAHAHHHHHHHHHRRRRRRR.

Ich habe es nach ca. 5 std endlich geschafft mit dem DRECKIGEN UND BESCHISSENEM Tortoise die daten auf die platte zu bekommen. Aber ich weiß immer noch nicht wie man übersetzte dateien wieder hochlädt und wie man sonst irgendwas macht bei dem kack programm. Ich müsste dringend wissen wie man daten wieder uploadet und wie man das mit dem komentieren macht das dann ein kommentar neben der datei steht ??????????? Ich sehe keine kommentare irgendwo !!

Ich mach jetzt mal was anderes und warte eure kommentare und erklärungen ab. Wenn ich dann hier was sehe komme ich in den irc. So das muss mal aufhören mit den ständigen umstellungen hier. FTP war VIEL einfacher. Von wegen der kack hier wäre benutzerfreundlich. FTP habe ich nach 10 minuten aufklärung von helios damals verstanden da reichte 1-2 Posts. Mit tortoise bin ich jetzt schon über 1 tag am werkeln  :wall1cf: :wall1cf:
:wall1cf:

Anstatt immer nur zu meckern würden vielleicht ein paar gezielte Fragen deinerseits die Situation klären. :wall1cf:

Heute im Angebot:
"SVN für Dummies"

Kapitel 1: "Der SVN Checkout"
1. Man lade sich Tortoise herunter.
2. Man installierte Tortoise.
3. Man erstelle sich irgendwo auf der Festplatte einen Ordner
4. Man benenne, den in Punkt 3 erstellten Ordner, in "RPÜ".
5. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den "RPÜ Ordner".
6. Man klicke auf  "SVN Checkout..." welches sich im geöffneten Kontextmenü befindet.
7. Man gucke sich das nun erschienen Checkout Fenster genau an.
8. Man trage unter "URL of repository:" folgendes ein.  http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/trunk/
9. Man überprüft ob der unter Punkt 3 erstellte Ordner identisch zu dem in "Checkout directory:" angegebenen Pfad ist.
10. Man klickt auf "OK".


Kapitel 2: "Der SVN Update"
1. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den in Kapitel 1 erstellten "RPÜ Ordner".
2. Man wähle den Punkt "SVN Update" durch klicken im Kontextmenü aus.
3. Man betrachte das nun erschienen Update Fenster.
4. Man warte bis das Update abgeschlossen ist.
5. Man klicke auf "OK".


Kapitel 3: "Der SVN Commit"
1. Man sei sich Sicher das die neueste Revision im "RPÜ Ordner" vorhanden ist.
2. Man überprüfe weiterhin ob die eigenen veränderten Dateien sich im "RPÜ Ordner" befinden.
3. Man klickt mit der rechten Maustaste auf den "RPÜ Ordner".
4. Man wähle den Punkt "SVN Commit..." durch klicken im Kontextmenü aus.
5. Man betrachte das nun erschienen Enter Log Message Fenster.
6. Man gebe unter "Message:" seinen Namen und "Übersetzt" ein. Oder zusätzlich noch andere WICHTIGE Informationen.
7. Man siehe sich nun unter "Changes made:" die Dateien an welche "hochgeladen" werden sollen.
8. Man geht sicher das alle "Häkchen" an den Dateien richtig gesetzt sind und auch sonst alle Einstellungen passen.
9. Man klicke auf "OK".
10. Man warte bis commit abgeschlossen ist
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 03. August 2008, 15:32:33 Uhr
Als kleiner Zusatz - Punkt 3 von Helios ist die kritische Komponente:

Da die Aufgabe von SVN die Versionskontrolle ist kanst du nicht einfach wie beim ftp "mal was hochladen". (was auch gut so ist - so macht man nicht die Arbeit eines anderen zunichte in dem man hunderte von Dateien überschreibt)

Die Version deiner Datei auf der Festplatte muss identisch sein mit der auf dem Server - sonst  verweigert dir der Server den Upload. Deswegen bevor etwas hochgeladen wird, wird ein Checkout gemacht - um sicherzustellen das man wirklich die aktuelle Version hat. Sobald du deinen Commit (=Upload) gemacht hast, erhöhen sich beide Versionen - die auf dem Server und die bei dir.

Der Vorteil: Sobald das erledigt ist, kann schon keiner mehr kommen und deine Arbeit aus Versehen kaputt machen - die Versionsnummer die dir angezeigt wird, kann man ab sofort immer wieder herstellen. Das klappt sogar mit binären Daten - wie Bildern, Musik etc... kleines Beispiel dazu:

Ein MG-42 von Zero in der aktuellen Version:
http://www.bildhoster.de/uploads/2008-08-03_15-25-08_zero_svn_mg42_rev_aktuell.jpg

Das gleiche Fenster, aber rev200 (ältere Version) des Bildes:
http://www.bildhoster.de/uploads/2008-08-03_15-30-16_zero_svn_mg42_rev200.jpg

edit: huch... vor lauter checkout hat sich da ein Fehler eingeschlichen - mea culpa
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 03. August 2008, 18:19:35 Uhr
DANKE HELIOS,

jetzt habe ich das verstanden und kann auch was übersetzen :) Jetzt geht es das war eigentlich ganz einfach nur wie soll man das ohne irgendein Plan alleine rausfinden. So dann übersetze ich mal fleißig ! :):)

Edit: Ja gut ABER wie verhindere ich denn jetzt das jemand Gleichzeitig mit mir die selbe datei übersetzt ?????

Und übrigens ich komme nicht in den irc weis da jemand Rat? Weil der sagt mir connection denied bzw. zugang verweigert !? Schreibt mal ne neue lösung oder einen neuen channel hier rein Bitte !

Ganz genau steht da das hier: Could not connect: Permission denied :
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 03. August 2008, 19:09:01 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Übersetzt doch vielleicht erstmal alle Dateien mit dem Anfangsbuchstaben "A" (bis auf die die, die bereits übersetzt wurden.

EDIT:

Die müssten schon übersetzt sein.

/trunk/Dialog/abbey.msg
/trunk/Dialog/ACFIST.MSG
/trunk/Dialog/ACJORDON.MSG
/trunk/Dialog/ACJORDaN.MSG
/trunk/Dialog/ACKLINT.MSG
/trunk/Dialog/ACMORLIS.MSG
/trunk/Dialog/ACMynoc.msg
/trunk/Dialog/ACTEMVIL.MSG
/trunk/Dialog/ACVillgr.MSG
/trunk/Dialog/ACWARIOR.MSG
/trunk/Dialog/AHELDER.MSG
/trunk/Dialog/AHHAKUN.MSG
/trunk/Dialog/AICHEST.MSG
/trunk/Dialog/ARBRIDGE.MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 03. August 2008, 19:17:14 Uhr
Gut dann fange ich mit a an ich merke ja was schon gemacht wurde.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. August 2008, 10:37:40 Uhr
Ne Frage wer übersetz jetzt noch außer Freddy?

Wichtig : Bitte immer die Files mit den Fallout Original Textdateien Vergleichen, weil viles muss nicht mehr übersetz werden oder nur 1 Satz.
Am besten die FO Originla Msg in nen Ordner auf die Platte laden, und nicht einfach Frei Datei Holen, und drauflos übersetzen!!!

Und warum übersetz Freddy die Abbey Files, di hat doch schon Cando gemacht^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 04. August 2008, 12:13:23 Uhr
Ich hab keine ahnung wer was in der Vergangenheit Übersetzt hat.
Ich habe als ich das SVN eingerichtet habe alle DAteien vom FTP geholt und rauf geladen. Es kann sein das einige vielleicht zu diesem Zeitpunkt ihre daten noch nicht aufs FTP geladen hatten.
Falls das der Fall sein sollte, bitte meldet euch!!!  ;)
Sonst müssen die nochmal Übersetzt werden.

Ich habe im branch Ordner sowohl die Deutschen Original Files, als auch die Original Textfiles von RP 1.1 und RP 1.2 gepackt. Falls die jemand zum vergleichen brauch.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 04. August 2008, 23:49:35 Uhr
Hallo Leute

Ich melde mich mal wieder!!  ::)

Und zwar habe ich jetzt urlaube und habe relativ viel Zeit. Ich dachte mir ich könnte jetzt wieder etwas mehr machen und somit habe ich dieses Tortoise installirt und hoffe helfen zu können.

Werde morgen dann mal los legen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. August 2008, 06:13:46 Uhr
Haleluja die zweite, Captn wir sind wider da!!!

Dann schaue ich mir das ganze auch an, und mach weiter wo ich damals aufgehört habe.


Edit: Habe grad mit killap geredet, und er dankt den ganzen Team für die Arbeit, und hofft 1.3 in deutsch veröffentlichen zu können.


Hoffe es sit noch mal ne Motivation, für alte und neue Member, mit anzupacken.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 05. August 2008, 16:00:53 Uhr
Ja leute last mal reinhauen und ich habe in killaps thread gelesen das er sowieso grad nicht soviel zeit hat was neues zu machen.. Sudiert oder so ? DAS IST EIN VORTEIL FÜR UNS. Hoffentlich hat das Uboot nicht siviele files ;)

Ich geb auch mal mein bestes aber ich kann auch nicht alles machen. Ich weiss nicht wieso aber ich habe irgendwie extrem schmacht das das mal fertig wird hier :)

Und das ende ist im Prinzip schon sichtbar.

Edit: Ich hoffe mal Helios hat meine Kardin datei in seinen Mails gefunden ;) Sonst habe ich bis jetzt alles mit dem "Tollen" Tortoise geschafft. Jetzt funzt es zum Glück !! Hurra. Und Crono hat wirklich urlaub , war letztens bei ihm. der kann auch mit anpacken. :):)
Das Projekt läuft und läuft und läuft und läuft ........
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. August 2008, 16:20:03 Uhr
gut zu wissen, weiter so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bandit am 05. August 2008, 19:08:40 Uhr
so guten tag ich bin ziemlich neu hier und wollte euch mal sagen, dass ihr echt tolle arbeit leistet. bin zeit 3 wochen auch fan von fallout und komme schon keinen tag mehr ohne das game aus.
wenn ich euch nur irgendwie helfen könnte...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. August 2008, 19:19:59 Uhr
so guten tag ich bin ziemlich neu hier und wollte euch mal sagen, dass ihr echt tolle arbeit leistet. bin zeit 3 wochen auch fan von fallout und komme schon keinen tag mehr ohne das game aus.
wenn ich euch nur irgendwie helfen könnte...


kannst du
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bandit am 05. August 2008, 21:14:14 Uhr
gerne. was soll ich tun meister??
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. August 2008, 21:16:55 Uhr
auf die erste Seitze schauen und die Anleitung von Helios lesen, und danach anfangen zu übersetzen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 06. August 2008, 01:15:40 Uhr
@ Team ALSO ALLE ;)

Ich hätte mal eine idee um EFFEKTIVER zu werden. Ich dachte mir das z.b. Helios (Ich weiss er hat viel zu tun aber hoffe das ers trotzdem macht) mal bekannt gibt welche Files für welchen Ort sind. z.B. alle files für Bunkerstadt. Und dann arbeiten ALLE nur an den files für den einen Ort. Dann geht es wahrscheinlich auch ein bischen schneller und man kann auch schneller einen fortschritt sehen. Ich machs gerne auch fast alleine aber ich bräuchte mal sonne Liste wo das mit den orten und files draufsteht. Wenn wir uns nämlich alle auf einen Ort konzentrieren dann kann man sich auch besser absprechen und die files betreffende Probleme besser angehen. Und dann wäre dieser "Haufen" :) ;)  auch mal ein bischen geordneter unterwegs weil es dauert schon länger wenn sich jeder immer nur mal hier mal da was RAUSPICKT und dann bearbeitet. Bitte schreibt mal OB und wie ALLE bereit wären sowas zu machen. Vielleicht hat jemand auch noch eine bessere idee ?

PS: ES WÄRE WIRKLICH WICHTIG DAS ENDLICH MAL GENAU ZU KLÄREN. desweiteren hat jemand jetzt mal ausgerechnet bei wievil Prozent wir jetzt eigentlich schon stehen ? das wäre mal eine Motivation eine höhere Zahl auf seite 1 zu sehen ;) Weil ich mal davon ausgehe das die nicht stimmen kann die ich zurzeit da sehe.  Ich würde mich über ein paar sauber ausgearbeitete vorschläge freuen. :) :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 06. August 2008, 07:35:22 Uhr
Naja, also die zusammenhänge der Dateien sind eigentlich gut ersichtlich.
Zum Beispiel:
Alle Gecko Files haben die Anfangsbuchstaben gc.......msg.  Also: GCRDESK.MSG,  GCRDESK.MSG, GCLENNY.MSG usw.
Das ist bei fast allen Files so. Es gibt natürlich auch generelle Files aber die könnte man auch noch zusammenfasssen.

Darüber hinaus glaube ich aber nicht das die Aufteilung in Städten einen wesentlichen geschwindigkeitsgewinn bringt beim Übersetzen.
Aber  Wolna das musst du entscheiden wie das aufgeteilt werden soll. Aber bei 2 oder 3 Leuten die Übersetzen ist das meiner Meinung nach überflüssig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 09:08:30 Uhr
Denke auch so, es sit auch so gut sichtbar, welche Stadt, das sit (meistens die ersten Anfagsbuchstaben der Datei).

Und ne Liste, für alle, - entschuldigt wenn ich das so ausdrücke - Dummfbacken die das nicht erkennen, würde zu viel Arbeit(die mann lieber ins übersetzen stecken sollte) als sie nützen würde. Korriegiert mich, falls jemand anderer Meinung ist.

Außerdem gibt es zur Zeit, kein aktives Team, bei so geringer übersetzer Anzahl also, kaum ne Rede wert.

Von da an  :neien

Wie gesagt, lasse mich eines besseren belehren, mit gute Argumenten natürlich ;)

Edit: Sehe sowieso , das dei Luft scheinbar wdier raus ist, die letzte Übersetzung ist wieder 3 Tage hin. So wirds wohl nix mit German 1.3^^.

Ich weiß ich sollte nicht mekern, sondern selber mal anfangen mit besten beispiel vorzugehen, hoffe aber ihr habt Verständniss, das meine Motivation grad am Nullpunkt ist, nach dem ich Monate lang versucht habe/versuche, hier Leben reinzukriegen, und es keinen interessiert (außer ein paar weniger - hier nochmal danke).

Und wenn dann Pms mit Anfragen kommen, wann das RPÜ rauskommt, gsendet werden, und bei ner unzufriedener Antwort ich auch noch beeleidigt werde, ist bei mir auch irgendwo vorbei.

Also zum 10x an alle Gäste, gebt euch nen Ruck und meldet euch hier an, und helft mit (ihr braucht keine großartigen Moddingkentnisse, bzw. überhaupt keine) je mehr helfen, desto schneller können alle in den Genuß des deutschen RP kommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 06. August 2008, 11:01:31 Uhr
Hhhm,

Meinetwegen war nur ne Idee von mir. Ich wusste zwar das alle dateien der Orte etc. mit beisbielsweise Gecko gc anfangen das fällt ja auf aber ich wusste ja nicht das ich hier als einziger übersetze Warum macht denn hier keiner was ???? Ich weiss es nicht ihr seid immer im Thread und im IRC aber keiner von euch übersetzt ?? Was solln das ?

Egal ich hau mal wieder was raus habe noch nicht hochgeladen aber ich schaffe auch nicht alles alleine. Und IHR habt ja schon eine GANZE MENGE GESCHAFFT !

PS: Was ist den jetzt mit der Prozentangabe, Bei wieviel Prozent sin WIR denn nun angekommen ?

Edit. Habe erstma die Kardin datei hochgeladen. @ Helios die brauchste also nicht mehr uppen ich weis jetzt ja wie "Tortoise" funktioniert ;) So und es würde WOHL schneller gehen wenn man sich einen Ort nach dem anderen vornimmt weil selbst die 2-3 übrig gebliebenen ihre Arbeitskraft dann Bündeln !!! So und ich arbeite mich jetzt mal nach dem Prinzip vorran. Geht sogar für mich persönlich schneller da ich sehe was noch übrig ist ! WER BOCK HAT DEM PRINZIP ZU FOLGEN: HABE JETZ MAL EINFACH MIT GECKO ANGEFANGEN ;) Rein zufällig natürlich ;) :) :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 12:48:13 Uhr
Stimmst wohl, du bist grad echt der einzige der Übersetzt :(


Wo sin nur das ganze Team hin? :wall1cf:

Wegen Prozente, kann ich dir leider nicht helfen, kp wie ich das ausrechnen soll, villeicht meldet sich auch hier Helios"freiwillig".
Würd mich auch interessieren , wo wir grad stehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 06. August 2008, 13:04:11 Uhr
Also irgendjemand hats ja mal ausgerechnet. "IRGENDWANN" !

Und ich geh mal davon aus das es schon mindestens bei ca. 70% liegen müsste. sonst ist echt die Kacke am Dampfen. Und ich persönlich verstehe die kack idee mit dem SVN immer noch nicht aber egal. FTP war DENNOCH einfacher. Ich hätte persönlich ob ftp oder svn nur 3 ordner draufgepackt das wäre noch einfacher. Die ordner wären FO2 Ori deu Killap eng und killap deu und dann wären die fertigen files schon in killap deu drin. Dann könnte man auch immer direkt sehen wieviel noch fehlt. Wir MÜSSEN rauskriegen wieviel wir schon geschaftt haben!

PS. Wo kann man bei Tortoise sehen wann die letzten files geuppt wurden? Und ich kann zwar commits schreiben abe rich habe immernoch nicht irgendne funktion das neben nem file steht z.b. übersetzt oder in arbeit. Das muss man mir nochmal genauer erklären bitte. So und dann mach ich erstmal Mittag für heut. Bis denne ;) :):)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 13:06:09 Uhr
Jau Don war das, aber er sit grad im Ausland bzw. arbeitet dort!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 06. August 2008, 13:11:49 Uhr
FTP war DENNOCH einfacher.

Dann macht es doch in Herrgottsnamen mit FTP .... oder hat keiner den Arsch in der Hose das umzusetzen und sich den Hut dafür aufzusetzen? Rummeckern bringt nichts als Unfrieden in einem Projekt. Einfach mal machen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 13:14:18 Uhr
Also alle bis auf unser Frädchen sind mit den jetzigen System zufrieden...Herrgotnocheinmal danke chewie für die Bereitstellung ;)


Und don ist jetz nicht erreichbar, genau so wie der FTP von da an.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 06. August 2008, 13:36:46 Uhr
Also alle bis auf unser Frädchen sind mit den jetzigen System zufrieden...Herrgotnocheinmal danke chewie für die Bereitstellung ;)


Und don ist jetz nicht erreichbar, genau so wie der FTP von da an.

@Wolna

Sry, mir platzt nur regelmäßig die Hutschnur wenn ich sowas lese ^^

Wegen dem -wie sehen wir wie weit wir sind-:

- Entweder ihr organsiert euch über das Roadmap-Feature und legt einen Milestone + Tickets an - dann macht euch Trac einen Fortschrittsbalken (Je mehr tickets ihr auf "erledigt" einstellt, desto näher seid ihr dem Ziel des Milestones)
- Oder ihr strukturiert euer SVN so um, wie Freddy das auf einem FTP tun würde. Nachteil an der Methode (wie auf dem FTP) man müsste es jedes mal manuell vergleichen.

Ich rate zur ersten Variante - deswegen hab weiter vorne im Thread z. B. auch gefragt ob ich das für euch einrichten soll.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 06. August 2008, 13:52:29 Uhr
@The_Ultimate_Freddy

Dem Log nach, wurden ca. 380 Dateien aus dem Dialog-Ordner übersetzt. Das heißt das ca. 58% der (651) Dialogdateien übersetz wurden.

Wie bereits mehrmals erwähnt kannst du über  die "Show Log"-Funktion ersehen, welche Dateien bereits übersetzt wurden.

Dazu rechtklickst du auf deinen "trunk/dialog"-Ordner , wählst TortoiseSVN aus und benutz die Funktion "Show Log". Dort werden die Revisionen (Veränderungen] angezeigt, unten im Fenster stehen dann die übersetzten Dateien. Um direkt zu kennzeichnen das eine Datei übersetzt wurde könntest du sie theoretisch "lock"en.

Abgesehen davon, du kannst auch mehrere Dateien auf einmal committen, brauchst du nicht für jede einzelne zu tun.

P.S.

Dein groß schreiben, wirkt auf mich irgendwie aggressiv  :s000:.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 14:30:33 Uhr
@chew No Problem, ich versteh dich ja, wäre cool wenn du das einrichten würdest, wir müssen uns echt neu organisieren, sonst ist das Projekt bald tot.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 06. August 2008, 15:30:29 Uhr
Dann müsst ihr euch über folgende Dinge einen Kopf machen:

 Milestone (http://fonow.vaultnet.ath.cx/roadmap)
 - Wie heißt euer Milestone,
 - welchen Beschreibungstext soll er haben

 Tickets  (http://fonow.vaultnet.ath.cx/newticket)
 - Was soll im Dropdownfeld "Type" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Version" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Priority" stehen?
 - Was soll im Dropdownfeld "Component" stehen?

Diese Dinge könnt ihr frei wählen - bei Zero haben wir z. B. bei den Tickets:
 - für "type" - keine eigenen Einträge
 - für "version" - 0.1, 0.2 ... 1.0
 - für "priority" - keine eigenen Einträge
 - für "component" - Grafik, Scripte, Engine, Maps etc...
... und bei den Milestones:
 - "demo"
 - "proposal"
 - ...

Zur Inspiration wie so etwas im laufenden Betrieb aussieht, kann ich euch nur immer wieder das TRAC-System von FIFE empfehlen - wenn man es richtig angeht, dann bekommt man unter anderem solche Übersichten:

http://mirror1.cvsdude.com/trac/fife/engine/milestone/Proposal

(Hinweis, bei FIFE gibt es für "components" dutzende Einträge die die Tickets auf die verschiedensten Bereiche aufteilen - dadurch kann man dann z. B. den Fortschritt auf der Milestone-Seite sehen, den die einzelnen Komponenten gemacht / nicht gemacht haben.)



 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. August 2008, 16:09:50 Uhr
ähhmmm... du entschuldigst mich ..aber ich verstehe grad nur bahnhof ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 06. August 2008, 16:59:27 Uhr
*seufz*

Klick auf die Links die ich eingebaut habe (Milestone, Tickets) ...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 07. August 2008, 00:14:55 Uhr
Ja lass mal machen mit diesem Ticket System von chewie ! So eine Übersicht hätten wir schon lange gebraucht !!!

So und keine Angst ich schreibe auch nicht Groß aber ich verstehe eine sache nicht ! Warum zum Geier muss man die files die fertig sind mit den noch zu übersetzenden Mischen ??? Da steckt für mich irgendwie kein System dahinter. Wenn ich das jetzt noch verstehe oder wenn man das ändern könnte. Man muss ja nicht immer alles verschieben aber z.B 1 mal in der woche alles fertige "rausnehmen". Ja und das dauert immer solange bei mir wenn ich mich auf was neues einstellen "Muss. UUnd ich habe jetzt mal auf dieses show log geklickt. Da stehen nur meine kommentare und ein paar von helios. So und ich bilde mir ein das hier mal geschrieben wurde das irgendwie ??JNeben? den files direkt bei mir im ordner was stehen soll. Klärt mich mal bitte auf.

PS: wenn ich großgeschrieben hatte meinte ich es auch ein wenig agressiv , dachte damit könnte man euch ein wenig antreiben aber egal. ;):)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 07. August 2008, 01:03:51 Uhr
Wenn ich morgen meine Prüfung rum hab kann ich euch endlich auch unter die arme greifen. Ausser wenn ich sie verhaue, dann muss ich ins mündliche um Weiterstudieren zu können :(.
Wenn es aber gut läuft bin ich dan ab Freitag (der morgige abend ist für meine Freundin reserviert ;D) dabei Falloutgeschichte zuschreiben  :D.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. August 2008, 05:54:19 Uhr
Ja lass mal machen mit diesem Ticket System


Und genau da ist das Problem, wer soll das machen? Ja ich weiß wer sonst außer den Projektleider der ich dak Don unfreiwillig geworden bin^^

Ich frage mich nur loht es sich wircklich, wenn nur ein zwei Leute übersetzen?

(Bitte nicht falsch verstehen) bin der erste der wünscht das das Projekt weiterläuft, das Problem das ich sehe, das wir einfach kein Tema(wie zu Anfang ) haben.


Edit @Freddy, wie meisnt du das bei der einen Datei, funktioniert nicht in Fo 2?  ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 07. August 2008, 17:40:40 Uhr
Ja na gut, dann lassen wir das eben so.

Ja mit der datei wenn die länger als 1-2 sätze sind teste ich die gerne vorher mal an bevor ich die hochlade damit ich sehe wie der text im spiel wirkt und naja ich glaube das war die datei mit Smileys frau wo man rausfinden kann das die duntons die brahmin stehlen und mit den radskorpion klauen Torr erschrecken. so aber ich habe alles versucht bekam den dialog aber nicht zu sehen.

Darauf hatte ich auch schon früher mal bei einigen files hingewiesen aber das wurde von euch immer irgendwie ignoriert ??? Dann meintet ihr immer nur alles was drin ist übersetzen und so machen das die deutsche msg dann so aussieht wie die englische nur das der texte deu ist. Naja und der Dialog von smileys Fraus sieht auf deutsch jetzt genauso aus wie auf englisch aber der dialog erscheint nicht der neu ist. das ist ein ganz schöner batzen den killap neu gemacht hat. Vielleicht schat ihrs euch einfach mal an ;) :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. August 2008, 17:51:39 Uhr
ahso..nö das sollte/wird kein problem sein..übersetz einfach den rest machen wir modder  ;)


P.S: Werd die nächsten Woche nicht viel Zeit für das RPÜ haben, hab ne Menge Arbeit vor mir wegen den Metzger Mod, und da ich in diesen Modding Bereich noch nie gearbeitet habe..wird es etwas dauern.

Aber das Ergebnis wird umso toller  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. August 2008, 09:22:24 Uhr
Wo kann ich den Tortoise runterladen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 08. August 2008, 09:59:19 Uhr
http://tortoisesvn.net/downloads (http://tortoisesvn.net/downloads)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. August 2008, 10:20:35 Uhr
Ich hab versucht, die 64er Version runterzuladen, doch es kahm nur ne Meldung, dass ich sie nicht auf meinem System installieren kann. Weiß einer von euch wieseo?

Edit: Die genau Meldung lautet, dass das installations Packet, von meiner Platform nicht unterstützt wird.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 10:23:15 Uhr
ja hast du auch n 54 Bit System?^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. August 2008, 10:24:37 Uhr
hä wiso den jetzt 54Bit?

EDIT: ich probiere einfach mal die andere aus.

EDIT2: Mit der 32 Bit Version gehts
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 10:29:00 Uhr
 :wall1cf: Mein Fehler ich meinte natürlich 64 Bit, nimm die 32 das sollte gehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 08. August 2008, 10:43:18 Uhr
Tip - die Startseite von Trac durchzulesen dürfte Fragen mit "wo finde ich Tortoise" innerhalb von Sekunden klären ;-)

http://fonow.vaultnet.ath.cx/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. August 2008, 11:03:49 Uhr
Ich hab jetzt Tortusi heruntergeladen, installiert und beim Checkout diese URL angegeben:http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/.
Jezzt läd es gerade alle dateien herunter. Wie geht es dann weiter?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 11:05:13 Uhr
Schau mal auf die ganz erste Seite Helios hat doch ne Anleitung geschrieben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. August 2008, 11:07:24 Uhr
Ich hab die ganzen Datei heruntergeladen. Ich denke mal ich muss jetzt die Dialoge übersetzten, doch diese werden, wenn ich sie ansehen will als unbekannte Datei angezeigt.

EDIT ich hab. Mit Firefox kann ich sie ansehen. Wo soll ich den anfangen mit Übersetzten.
EDIT2 Was muss ich machen um die Dateien wieder hoch auf den Server zu laden, und kann ich irgendwie feststellen, ob jemand die selben Dateien übersetzt wie ich? Oder aktualieseiren sich die dateien, wenn ich sie bei mir am Computer ändere
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 08. August 2008, 11:50:30 Uhr
Ich hab die ganzen Datei heruntergeladen. Ich denke mal ich muss jetzt die Dialoge übersetzten, doch diese werden, wenn ich sie ansehen will als unbekannte Datei angezeigt.

Schon versucht mit dem Texteditor zu öffnen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 08. August 2008, 11:54:23 Uhr
@custor86

Zitat
EDIT2 Was muss ich machen um die Dateien wieder hoch auf den Server zu laden...

Helios2000 hat es kurz hier (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193574#msg193574) erklärt.

Zitat
und kann ich irgendwie feststellen, ob jemand die selben Dateien übersetzt wie ich?


Derzeit glaube ich gar nicht. Dateien die mit "A" beginnen übersetzt gerade The_Ultimate_Freddy, du könntest vielleicht mit den "B"-Dateien anfangen, aber besser klärst du dass mit Mr.Wolna ab.

Zitat
Oder aktualieseiren sich die dateien, wenn ich sie bei mir am Computer ändere

Du solltest regelmässig die SVN updaten, dann werden die Änderungen (Revisionen) von anderen auch bei dir durchgeführt. Um deine veränderten Dateien hochzuladen, musst du die Dateien committen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 12:00:22 Uhr
ist doch alles komentiert, nimm die daten(am besten B) wo nix steht, bzw. added  items remotely, wenn du die dateien hast musst du noch n commen abgeben z.b wird grad von mir übersetzt, wenn du fertig bist wdier draufladen und schreiben das es schon von dir übersetz wurde, einzelheiten weiß z.B. Freddy!


Edit: Bei b sind nur 2 3 Files fang wo anders an, wo noch nicht übersetz ist!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 08. August 2008, 13:13:45 Uhr
@Wolna, Helios

Vielleicht solltet ihr den ganzen Tutorial-Kram und Arbeitsanweisungen in das TRAC-Wiki packen .. und eure Neulinge & Member darauf trimmen dort _zuerst_ nachzuschauen.

Es gibt nichts unübersichtlicheres als ein Forum bzw. einen einzigen Thread um Arbeiten zu koordinieren...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 13:20:03 Uhr
Hab jetz die Anleitung in meienr SIg, also wenn jemand Fragen hat draufklicken!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 08. August 2008, 17:41:01 Uhr
Wolna pack mal die 2. von mir da auch noch zu.
Ansonsten stimme ich chewie voll und ganz zu. Es ist Übersichtlicher wenn wir das direkt ins Trac-Wiki packen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. August 2008, 17:44:53 Uhr
was meisnte? und ja, bin aber grad echt am durchdrehen komm in chanel irgendwie sit es immer das gleiche du bist der einzige der mit helfen kann/will.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 08. August 2008, 18:01:48 Uhr
Sou Leudde,

Ich werde noch ein paar files hochladen dann bin ich erstmal 1 Woche Zelten :) Danach werde ich wieder voll und ganz am übersetzen sitzen. Ich hätte mir die "Arbei" ja mitgenommen aufm Lappi aber da wo ich Zelte gibts kein W-Lan  :wall1cf:
So und ich denke mal wenn ich aus dem Urlaub komme dann werde ich die dateien mit "A" in einer einzigen Großen Nachtschicht  ;D durcharbeiten damit mal was vorangeht hier ;)

So und dann habe ich noch eine Frage (Der IRC FUnzt schon wieder bei mir nicht daher im Thread) Kann man davon ausgehen das wenn ich im Trunk/Dialog Ordner eine deutsche datei finde die schon übersetzt wurde ? Das wäre logisch weil im Prinzip muss ich ja nur alle Eng files mit den Deutschen Ori files angleichen, oder ? So dann macht mal schön weiter während ich im Urlaub bin und dann freut euch auf einen Frischen und Arbeitswütigen Übersetzer in einer Woche !

Edit: So ich habe vor dem Urlaub nochmal kräftig die Werbetrommel für uns gedreht ! Ich habe in alle meine sigs den link hierher reingesetzt auf SchülerVZ werbung gemacht und ein Thema auf Computerbase reingestellt. Mal sehen obs was bringt :) Wenn sich jemand hier meldet ihr wisst ja jetzt warum ;) Bitte helft denen dann vielleicht kommen so ja mal ein paar mehr leute wieder ins Team. Dann kommen wir wieder schneller voran. Ich bin jetzt wie gesagt 1 Woche weg und danach lege ich erst richtig los. Soo long ich verabschiede mich dann mal. Man schreibt sich nächste Woche ;) :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 09. August 2008, 00:16:18 Uhr
Wolna isch meine die "SVN für Dummies" anleitung
Shit ich weiß0 jetzt was du meisnt woli mit beosoffen tippen. :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 09. August 2008, 00:18:39 Uhr
ahso ja das mache ich aber nicth mehr heute bin müde wie sau, und ja tippen auf prall is nicht dolle ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 09. August 2008, 18:02:08 Uhr
Ich denke ich fange mal mit M an, ich hoffe ich hab jetzt alles geblickt, wenn nichtr melde ich mich noch mal.

Ich hab schon das erste Problem. Wie finder ihr diese Übersetzung:

{100}{}{The walls of this cave are a combination of natural rock and man-made walls. It looks as if a large explosion of some kind destroyed this structure long ago.}


'Die Mauern dieser Höhle bestehen aus einer Kombination aus natürlichen Felsgestein und von Menschen geschaffenen Mauern. Es sieht aus als hätte eine große Explosion, oder etwas ähnliches, die Anlage vor langer zeit zerstört.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 09. August 2008, 18:20:54 Uhr
was ist daran auszusetzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 09. August 2008, 18:32:34 Uhr
Liest sich etwas gequirlt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 09. August 2008, 18:37:48 Uhr
der teil mit explosion of some kinde verwirrt mich etwas.


Wie würdet ihr den das übersetzten:

You see a heavy set man wearing a leather apron.

Edit: Müssen eigentlich die anmerkungen vor den einzelnen Dialogen auch übersetzt werden? zB:

# Jonny Returned
{121}{}{Danke, dass du Jonny zu mir zurückgebracht hast.}


Edit : by Mr.Wolna
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 09. August 2008, 22:57:54 Uhr
nein nur der text...asl odas was der npc spricht bzw. der player antwortet
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 10. August 2008, 13:08:17 Uhr
Ich hab ein neues Problem:

You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.

Den obrigen Satz habe ich übrigens so übersetzt:

-You see a heavy set man wearing a leather apron.
-Du siehst einen stämmigen Mann mit einer Lederschürze.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 10. August 2008, 14:15:59 Uhr
@custor86

Zitat
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.

Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 10. August 2008, 14:21:34 Uhr
@custor86

Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.


Eine Frage hätte ich noch an dich, du vergleichst die Dateien doch zuerst mit den originalen Deutschen, oder?

Äh eigentlich nicht. Sind die auch dabei?

EDIT Jetzt hab ich sie gefunden :wall1cf:. Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.
Noch mal zu klarstellen. Ich kann die alten Dateien einfach nur übernehmen und muss nur die Stellen übersetzten bei dehnen Steht:#added by killap
Und natürlich die die es nicht im Orginalspiel gibt, wie zb den Primitive Trribe oder die EPA
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 10. August 2008, 14:36:40 Uhr
Zitat
Konnte ihr mir nicht vorher sagen, dass nicht alles Übersetzt werden muss.

Steht glaube ich mehrfach im Thread  :P.

Wie gesagt, zunächst solltest du überprüfen ob die Dateien nicht bereits vollständig übersetzt wurden (siehe branches/Fo-Original).

Wenn es keine Änderungen gab, einfach nur die trunk/dialog - Datei angleichen. Wenn es Änderrungen bei Killap gibt, beginnt dort die übersetzerische Eigenleistung :).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Alf am 11. August 2008, 16:50:13 Uhr
Zitat
You see a tall, muscular man who looks and smells of leather.
Vorschlag : Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der dass Aussehen und den Geruch von Leder verströmt.

Frei würde ich das wie folgt übersetzen (da man Aussehen nicht verströmen kann und in diesem Fall "das" nur mit einem "s" schreibt):
Du siehst einen großen, muskulösen Mann, der nicht nur ledern aussieht, sondern auch so riecht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 13. August 2008, 15:48:15 Uhr
Müssen wir uns eigentlich an den deutschen Text aus den Branches halten?

Bei dem Dialog mit Laddi steht zb: you see a border Colie. Die Übersetzung aus dem Branches Ordner lautet: du siehst einen Hütehund.

Also mal echt Hütehund? Das klingt doch bescheuert. Darf ich nicht einfach eine Bordercolie draus machen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 13. August 2008, 16:07:34 Uhr
Wenn, dann Border-Collie.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. August 2008, 16:09:18 Uhr
Hütenhund #lachen#

wie geil.. bei Metzger stand auch in der Original LMAA... ich habe lange nach gedacht was das heißen soll bis ich drauf gekommen bin^^ ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 13. August 2008, 16:22:57 Uhr
So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. August 2008, 16:32:55 Uhr
So ich hab jetzt Border-Collie geschrieben. Hütehund :neien

welche files übersetz du denn grade?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 13. August 2008, 16:33:37 Uhr
Laddie klingt für mich nach Barkas Hund in Modoc ...

€ was eigentlich nicht not tut
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 13. August 2008, 16:45:16 Uhr
Jup genau ich bin bei Modoc. Ist etwas Zeitaufwendig. Es gibt zwar keine neuen Gebiete aber leider kann ich nicht alles 1 zu 1 aus den branches übernehmen, da doch bei einigen Dialogen Text dazugekommen ist (zum Beispiel bei der Hochzeit mit Miriam oder Davin). Ich muss vorher halt alles durchgehen.

Edit: da merkt man mal wie viel Text doch in diesem Spiel steckt. Es gibt Dialoge für Manner/ Frauen, oder Dialoge wenn du als Dummbatz spielst. Die Programmierer haben sich da echt mühe gegeben #thumbsup.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 13. August 2008, 22:51:46 Uhr
Lustig bei den Dialogen als Dummbatz kannst du ja eigentlich hinschreiben was du willst oder Hugogaga?!  :atomrofl7ep5rb:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. August 2008, 01:09:08 Uhr
Zum glück musste ich noch keine Dummbatz Dialoge selber übersetzten. Die sind nämlich komplexer als man erst meint.
Es ist ne Mischung aus gestammel und richtigen Worten. So gemischt, dass es primitiv klingt aber denoch verständlich ist. Das ganze stelle ich mir gar nicht so leicht vor.
Ich hoffe aber Killap hat keine neuen Dummbatz Dialoge geschrieben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 14. August 2008, 01:16:42 Uhr
Ich schätz mal schon das neue Dummbatz Dialoge dazugekommen sind. Schließlich müssen die neuen Dialoge bei Abbey etc. auch von einem Dummbatz mit INT 1 gesprochen werden können. Hugogaga :aiee
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. August 2008, 01:57:39 Uhr
Also Modoc hab ich hoffentlich bald durch und da waren bis jetzt keine neuen Dummbatzdialoge dabei. Kein Plan wie es mit den ganz neuen Ortten wie der EPA oder den Primitive Tribe aussieht, ich glaube Wolna hat sich bei dem Primitive Tribe ziemlich über den Schamanen und sein Kauderwelsch aufgeregt, aaber ob Dummbatzdialoge dabei waren hab ich keine Plan.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 14. August 2008, 02:02:21 Uhr
Ich glaub aber auch nicht das sich die von selbst einfügen also wenn ich von der Logik her gehe müssten schon welche dabei sein. Also wie ich mit nem Dummbatz mal gespielt hab haben sich die meisten Dialoge sowieso wie ein Ei dem anderen geglichen. Der hat meisten nur gnaaa oder errr gesagt, hab das Spiel nicht beendet. #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. August 2008, 02:30:28 Uhr
Ich Wolna du recht ich gemacht übersetzen Primitives Dorf....also so ungefähr hört sich die Wache an der Höhle an, glaubt mir war kein Spaß das zu übersetzen fren ;) Wie Sulik sagen würde manche Knochen sind gut,manche sind böse,deine sind einfach nur dumm  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 14. August 2008, 02:43:00 Uhr
Also so wie ich es bei meinem Dummbatzspiel empfunden hab kann man bloß bei den wichtigen Sachen wie z.B. Auserwähltenprüfung was halbwegs vernünftiges sagen sonst redet mein Charakter nur in befremdlicher Tiersprache zu den Leuten. gnaaa und errrr :aiee #mmh :aiee
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. August 2008, 03:29:09 Uhr
ja wenn du der dumme bist..in deisen fall ist es der NPC,,der nicht genug intelligenz verfügt ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 14. August 2008, 05:12:51 Uhr
Lol der einzige der sich mit mir normal unterhalten hat war Torr, wir haben uns einfach gut verstanden würd ich sagen. #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. August 2008, 10:36:57 Uhr
Jemand hatte ja schon angefangen von Z an nach oben zu Übersetzten. Ich hab gerade gesehen, dass die Übersetztung mitten bei N steht. Wird in der Richtung eigentlich noch gearbeitet? Wenn ja müsste man sich vielleicht bald mal absprechen, dass es nicht zu überschneidungen kommt.
Mir ist noch aufgefallen, dass eine Datei im Primitive Tribe noch nicht übersetzt ist. Ist das Absicht, das sie Ausgelassen wurde, oder kahm die Datei erst später bei der Version 1.2 dazu?

EDIT: So Modoc hab ich jetzt durch. Jetzt hab ich heute Nachmittag noch 3 Datein und dann bin ich mit "M" durch.
EDIT2: So mit M bin ich fertig waren nur noch drei kurze Dialoge. Ich mache dann mal mit N weiter.
MIr ist aber noch was aufgefallen. In dem branches Ordner existieren bei M viel mehr Dateien als im trunk Ordner. Sind diese Sachen woanders untergebracht, oder sind sie weggefallen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. August 2008, 12:53:49 Uhr
sind in der master.dat..weil killaps sie inicht angefasst hat..wegen primitive tribe...ja sind einige files unvollständig weil ich zur Zeit der übersetzung,für ein par Monate weg musste :-\ D.h. hab sie damals noch auf den FTp unfertig geladen..aber macht euch kein Koppf ich überetze die noch..die tribe Dateien gehören zu mir. Wegen der übersschneiden der Arbeit....ich verstehe nicht warum ihr eure arbeit nicht kommentiert.... wie es Freddy amcht... Erstens sieht dann ejder was grad läuft und wer was übersetzt und dann kommt es nicht zu überschneidungen. Also plz wenn du ne neue Datein anfängst immer commiten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 14. August 2008, 15:22:22 Uhr
Ich mache die Abbey Dateien, wenn ich meine Abschlussarbeit fertig habe und danach aus dem wohlverdienten Urlaub zurück mache ich den Rest (5) fertig ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. August 2008, 17:48:40 Uhr
sind in der master.dat..weil killaps sie inicht angefasst hat..wegen primitive tribe...ja sind einige files unvollständig weil ich zur Zeit der übersetzung,für ein par Monate weg musste :-\ D.h. hab sie damals noch auf den FTp unfertig geladen..aber macht euch kein Koppf ich überetze die noch..die tribe Dateien gehören zu mir. Wegen der übersschneiden der Arbeit....ich verstehe nicht warum ihr eure arbeit nicht kommentiert.... wie es Freddy amcht... Erstens sieht dann ejder was grad läuft und wer was übersetzt und dann kommt es nicht zu überschneidungen. Also plz wenn du ne neue Datein anfängst immer commiten.

Wo kann ich den die Kommentare Nachlesen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. August 2008, 17:59:27 Uhr
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. August 2008, 23:29:47 Uhr
leute es ist gar nicht mehr sooviel,,wenn wir so weiter nachen..dann schaff ma es bis zu 1.3 zu releasen.

Ne Frage ist der V13 Sprachpatch schon bei unseren Arbet drin? WEil ich kein Bock habe auf Du wurden getroffen^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 12:59:45 Uhr
Ich bräuchr mal hilfe bei einem Satz:

Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch

Hintergrund: Man ist gerade in New Reno bei einem Kartenspieler, der 20 Chips für ein Spiel will.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. August 2008, 13:04:02 Uhr
ähmm...wurde was in reno von killap verändert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 15. August 2008, 13:06:55 Uhr
Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch

Okay, hier hast du Chips, ich bin mir nicht sicher, wieviel 20 ist, hier hast du einen Batzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 13:11:25 Uhr
thank you very much #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. August 2008, 13:15:37 Uhr
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 15. August 2008, 13:29:41 Uhr
 #lachen# #lachen# #lachen# #lachen# #lachen#

So ich bin aus dem Urlaub zurück. Seid ich weg wr scheint ja mal wieder Schwung in die Sache gekommen zu sein ! Ich erhole mich erstmal noch von meinem Urlaub und Morgen fange ich gleich wieder mit neuer Kraft an ;) Und so wies aussieht können wir langsam doch einiges Rumreissen. Dann schreib ich mal viel spass noch und mal sehen was ich ab Morgen wieder so raushau.  :) Ich habe ja ne NACHTSCHICHT :) angekündigt. Endlich kann ich wieder übersetzen und bald können wir die Früchte unserer Arbeit genießen  #radi2 #thumbsup #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. August 2008, 13:38:08 Uhr
also wenn wir bzw ihr^^ so weiter macht...könnten wir noch vor 1.3 releasen! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 13:46:07 Uhr
HAllo? was sit jetz neue in REno? hat killap da auch was gemacht?

ich bin gerade bei NC3Monte, einen Kartenspieler in New Reno. Es gibt ihn  zwar auch in den Branches leider existiert der Text dort leider nur auf englisch. Und der Kerls spricht einen echt scheiß  Slang
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 15. August 2008, 14:29:28 Uhr
Okay, hier hast du Chips, ich bin mir nicht sicher, wieviel 20 ist, hier hast du einen Batzen.


Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".

"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"

So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 14:43:46 Uhr
Yup ich glaube du hast recht Lexx. Später kahm der Satz noch einmal vor, diesmal jedoch mit Folgenden Satz zusammen:

Nuh-uh Me no LIKE game BYYYYE
Na-hein. Ich nicht MÖGEN Spiel TSCHÜÜÜß

ich werde es später noch ändern
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 15. August 2008, 14:57:36 Uhr
Ist das wirklich passend? Ich finde, der englische Satz kling eher "dümmer".

"Okay here chips me not sure how many 20 is so herez a bunch"

So ala "Okay, hier Chips, ich nicht sicher, wie viel 20, hier hast du Batzen."

k dachte, der wäre besoffen xD
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. August 2008, 14:58:07 Uhr
nein er ist einfach nur dämmlich^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 16:26:32 Uhr
Ich hab schon wieder Probleme bei dem Dialog:

You put it in sleevie weevie you no play fair.
(Situation man erwischt Monte beim betrügen)

EDIT: sleevie ist sicher eine Slang Form von sleeve. Man beobachtet nämlich, dass er die Karte in den ärmel steckt. Ich weiß halt niht was das weevie ist?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 15. August 2008, 16:35:34 Uhr
Urban Dictionary sagt:

Weeve    
   
a word to replace almost ANY word. Originated on a bus and yelled outloud at assemblies, this word spread quickly. Used best to replce words that rhyme with WEEVE, or said VERY fast. Must be yelled also.
This party sucks, let's WEEVE!!!!


Sleeve hat dagegen mehrere bedeutungen.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=sleeve



Erfind irgend nen Reim mit Ärmeltrick XD
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. August 2008, 16:44:08 Uhr
Es handelt sich doch um einen idoten Dialog, wenn ich richtig sehe

Wie wäre es mit:

You put it in sleevie weevie you no play fair

Du hast gesteckt in Ärmelding, du nicht spielen richtig.


Ich hab schon wiede rein Problem. Es geht um diesen Satz:

No way in Golgotha am I going to even TOUCH that subject

EDIT: Ich bin das Wochenende bei meiner Freundin. Da ich da kein Internet hab mach ich  Pause bis Sonntag.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 11:55:42 Uhr
Hast du dir redlich verdinnt..viel Spaß mit deiner Frau ;)


Wie viel Prozent habe wir schon?  Kann das jemand bite ausrechnrN?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 12:46:20 Uhr
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.

IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.

wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^

Bitte nicht einfach strikt wort für wort übersetzen, sondern der Sinn muss stimmen und auf deutsch gut lesbar sein!


Edit: Da ich grade auf die Arbeit von Jotisz (NMA) warten muss um in meienr Metzger Mod cvorranzukommen.

Fange ich mal auch an. P.S. Das neuen System ist genial für usnere Zwecken und viel geiler einfacher und praktischer, als das FTP.
Danke Chewie! Versteh gar nicht das einige Probleme damit haben ::)

Edit 2: Wozu brauchen wir den cuts Ordner in der fertigen Version? Der ist doch so geblieben ODER?

Edit3: Warum sind manche msg nicht in einer Reihe? Also die einzelnen Zeilen meine ich.

Edit4: as Ende ist nah... I am not long for this world now...} geht das so? Ich bin nicht mehr lang auf deiser Welt? oder ist das falsch?


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 14:08:09 Uhr
erstmal nicht  :haudrauf wegen Triplepost.

Da es ja keiner machen will, habe ich mir die Zeit genommen, das mal selber zu machen. Gute Neuigkeiten ,seit den letzten offizielen Updatet haben wir ca.100 Datein geschafft  #thumbup







RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


450  von  698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 248 Datein zu übersetzen.

Scheint ja wieder zu laufen. Gut das ich wieder da bin was ;)  #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. August 2008, 16:21:41 Uhr
LEUTE, habe mir grad ein paar Übersetzungen angeschaut.

IHR MÜSST NICHT wortwörtlich übersetzen...nur so das es sich auf deutsch gut anhört.

wenn ich lesen ich bin hier um dich zu zerstören, dann gehen mir die Fußnägle hoch^^



jeah  das mein ich!

Deswegen   übersetze  ich  "Stout Nun"  mit   "Nonne mit ordentlich viel Holz vor der Hütte"     :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 16. August 2008, 16:22:14 Uhr
go Falloutübersetzungsteam go  #party
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 16:50:51 Uhr
ahmm Mafio...du bist auch grade beim übersetzen? :s000:

Warum comitest du nicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. August 2008, 17:16:58 Uhr
geht das nicht wenn ich den commitbutton drück?    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 17:21:25 Uhr
ja mit rechstklci wenn du turtoise hast oder wie dat heißt. Nur damit halt die anderen wissen was du übersetz, und nicht Doppelübersetzungen entstehen.

Hier kansnt du sehen wie das dann auschaut....bzw wo du siehst an was jemand schon arbeitet.

http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


so wie du das mit der Abtei^^ gemacht hast

http://fonow.vaultnet.ath.cx/changeset?old_path=trunk%2FDialog&old=44&new_path=trunk%2FDialog&new=44
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. August 2008, 17:51:01 Uhr
Mann,


der typ  der   für  abdoor.msg  verantworltich ist  gehört sowas von  geschlagen     :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. August 2008, 18:15:00 Uhr
LoL wieso das denn?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 16. August 2008, 21:02:33 Uhr
 ??? :'( :'( :-\ :-\ :-\

ÖÖehhhm, ich war dafür Verantwortlich was habe ich verbrochen  ??? ?
Ich habe eigentlich nichts dran gemacht weil ich ein paar bessere dateien gefunden habe womit ich besser Arbeiten konnte und deswegen habe ich die wieder Hochgeladen.
Wenn ich einen Groben Fehler gemacht habe sagts mir lieber weil mit meiner 1.2 Übersetzung aus der "Nachtschicht" waren alle eigentlich ganz zufrieden ;)

PS: Jetzt fange ich wieder nach dem Urlaub an und leg gleich mal eine weiter Nachtschicht obendrauf :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 16. August 2008, 21:04:15 Uhr
wieso macht ihr eigentlich Abbey LOL? Nja, wayne...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 16. August 2008, 21:09:55 Uhr
Wieso warum ist das Lustig ich versteh nur Bahnhof. Klär uns auf wenn du mehr weist ! >:(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 16. August 2008, 21:13:38 Uhr
Schau mal auf Seite 1. Ich hab dann demzufolge den ganzen Kram den ich bisher übersetzt habe, umsonst übersetzt. Nja, wayne..
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. August 2008, 21:20:52 Uhr
hm...    :s000:


 :wall1cf:



haste  auch abdoor.msg  komplett?   :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 16. August 2008, 21:27:11 Uhr
Nee, noch dich - das is ja das längste Stück Scheiße, was es gibt  :redfingr: da hat ich noch keinen Bock zu  :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. August 2008, 21:42:59 Uhr
also  ich hab schon die ersten  30 zeilen    :s000:  :redfingr:

ist am ende eh nur kopieren  und umsetzen


btw.   wie  hast du   "stout nun"   in  abelaine  übersetzt    (  ich wette meine  Version ist ohnehin besser   :redfingr: )
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 16. August 2008, 21:51:08 Uhr
{100}{}{Du siehst eine füllige Nonne.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 00:16:12 Uhr
@ Cando Garon

Tja, Sorry aber sowas nennt man dann Wahrscheinlich Persönliche Dämlichkeit. WARUM BESCHWERST DU DICH ?
Das soll jetzt NICHT agressiv klingen aber warum teilst du uns das erst jetzt mit HÄ !? Hättest du es früher gesagt hätten wir unsere Arbeitskraft woanders besser nutzen können !!!!!!! Sowas finde ich echt RICHTIGE SCHEISSE ! Da könnte ich platzen und weist wer daran die Schuld trägt ? Na DU ALLEIN weil du deine Files nicht vernünftig hochgeladen hast als wir umgestellt haben oder hast dir vom ftp immer endlos dateien gezogen und nicht wieder geuppt. Wir sind alle uns gegenseitig dankbar das hier alle Relativ gut zurechtkommen aber das war mal echt gerade nen Klogriff von dir.

SORRY ABER DAS MUSSTE JETZT MAL RAUS :):):) ;)

@ ALLE! ALSO DAS TEAM ;)
Bitte nicht falsch verstehen ! Aber dachte das wäre mal angebracht gewesen.  :wall1cf: :wall1cf: :wall1cf: #radi2

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 00:28:28 Uhr
Ich mache die Abbey Dateien, wenn ich meine Abschlussarbeit fertig habe und danach aus dem wohlverdienten Urlaub zurück mache ich den Rest (5) fertig ;)

WER LESEN KANN, IST KLAR IM VORTEIL!

PFFT, was bistn du für ne Heißdüse? Halt mal schön den Ball flach, Freundchen. Was kann ich denn dafür, wenn du zu dümmlich bist, zu lesen, wer was übersetzt - ja ich weiß es steht ganz vorne im Thread aber man kann es trotzdem lesen, oder nicht? Und uuuuhuuu ich schreibe gerade meine Studiumsabsbschlussarbeit, da werde ich dieser sicherlich die höhere Priorität zuweisen. Obwohl ich nicht weiß, ob du das mit deinen 19 Lenzen schon nachvollziehen kannst. Desweiteren habe ich mir nicht endlos Dateien vom FTP gezogen, sondern nur die Abbey-Dateien. Den New Way hab ich so leider nicht bekommen, weil ich - oh entschuldige bitte, großer Massa - im letzten Semesterdrittel leider die eine oder andere Klausur habe und da mein Zeitmanagement anders gewichten muss. Hat wohl nicht jeder soviel Zeit wie du, oder irre ich da?

@Team:

Ich habe darüber informiert, dass es bei mir zurzeit stressig und hoch hergeht, und sehe mich, anders als The_Hardly_Ultimate_Freddy, nicht in der Schuld!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 01:58:57 Uhr
Ja Toll da habe ich wohl mal scheiße gebaut ENTSCHULDIGUNG :)

War auch nicht direkt an dich aber da hat sich halt aufgestauter Hass auf gewisse Personen die hier mal tätig waren abgebaut. So aber bite wo soll ersichtlich sein das ausgerechnet DU alle Abbey datein übersetzt ? Auf seite 1 sehe ich das irgendwie nicht stehen. Da taucht noch nichtmal dein Name auf ??? Ich mein ich bin hier ja nicht der einzige der mal was an Abbey übersetzt hat. Demnach sind die dann auch alle zu dumm zum Lesen oder wie jetzt !? Ausserdem wünsche ich dir noch viel Erfolg bei deinen Prüfungen und das hat natürlich mehr Prioriät als das hier. Damit das mal Klar ist ;)

PS: Ich kann mich nur nochmals Entschuldigen aber irgendwie beschleicht mich der Verdacht das hier und da trotzdem so einige files auf diese weise flöten gegangen sind. Ich hoffe ich hab nicht zu doll auf den Tisch gekloppt und schreb nochmal ein Extra großes SORRY :=

Demütigst,

The_Ultimate_Freddy
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 02:09:42 Uhr
So aber bite wo soll ersichtlich sein das ausgerechnet DU alle Abbey datein übersetzt ? Auf seite 1 sehe ich das irgendwie nicht stehen. Da taucht noch nichtmal dein Name auf ???


Garon, übersetzt Abbey (alle Dateien die mit "ab" anfangen sowie acompu, aHMonk , aMonk 1 bis 5 und atribal.)


Ich habe es dir nochmal EXTRA groß gemacht ;)

Kein Problem, Entschuldigung angenommen. Ich hab nur keinen Bock, dumm von der Seite angepflaumt zu werden.

Zitat
Ich mein ich bin hier ja nicht der einzige der mal was an Abbey übersetzt hat. Demnach sind die dann auch alle zu dumm zum Lesen oder wie jetzt !?

Nein scheinbar, nur du und Mafio, weil ihr beide die Abbey-Dateien neben mir übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. August 2008, 03:01:11 Uhr
{100}{}{Du siehst eine füllige Nonne.}


1. Klingt das scheisse!  Und ist  völlig falsch   http://www.urbandictionary.com/define.php?term=stout  (der 2. Begriff)

2.  Hast du trotzdem Schuld  weil du dich nicht dem neuen Format angepasst hast um es neueinsteigern wie mir ersichtlich zu machen.
Und  das du dich hinter deinen Abschlüssen und deinem RL  versteckst  ist  keine Entschudligung.   Du hast uns nicht auf dem laufendem gehalten.
Also  trägt der Schuld  der  die anderem im Regen sthen lässt.    :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 08:09:42 Uhr
Halt deine Goschn, Mafio  :P ich hab euch darüber informiert, du liest nur nicht und übersetzt einfach wild drauf los  :redfingr:.

Schon Abbey gespielt? Da passt der Begriff unter 3.2. (plump, ample) besser  :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 13:24:17 Uhr
Leute...wollt ihr mir sagen das ihr abbey nochmal übersetzt habt^^

@Garon hattest du damals alle Abbey Files, oder?

@alle KOMMT WIDER RUNTER, shit happens!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 13:25:32 Uhr
@Wolna: joah hatte ich, hattest du oder Don mir glaub ich geschickt - hab es bloß bis jetzt nicht geschafft, die bisher übersetzten hochzupacken -> siehe oben
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 13:32:06 Uhr
dann stoppt bitte die übersetzung von abbey

@Garon also du hast alles was Abbey angeht fertig bloss nicht hochgeladen? Das heißt ich kann das für dich commiten,das es keine weiteren Fehler gibt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 13:49:07 Uhr
ich bitte darum, bei abbey fehlen mir noch einige dateien, welche ich ab 01.09. zu ende übersetzen werden und dann hochlade - vorher lässt es meine zeit einfach nicht zu sry
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 14:37:53 Uhr
Kein Ding, ok dann mach sich das mal..a.ber erst später,hab immer noch n Rieesenschädel von der Disco ^^

So damit wäre das geklärt, bitte die Abbey Files, lassen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 17:35:35 Uhr
Cool,

da hatte mein kleiner Ausraster doch noch einen sinn. Und Ja anscheinend kann ich NICHT lesen. Da muss ich was dran machen ;)

Ich kann mich nur nochmals Entschuldigen und lasse meine Griffel von den Abbey files war zum Glück nicht so viel :) Dann mache ich mal weiter ich such mir jetzt mal willkürlich Files mit wenig Text und hau die erstmal raus ;)

So Sorry und wir habens bald geschafft :):):):)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 17:38:18 Uhr
Ja hoff mas doch ;)

und bitte an alle früheren Mitglider, sofern nicht geschehen ladet euer Zeug hoch damit sowas nicht mehr passiert. Oder schickt es mir deen Rest mach ich dann. Garon hier ist Ausnahme, da ich Bescheid weiß und das mal gleich commite.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 18:18:55 Uhr
ÄHhh,

Leute sind wir ausversehen fertig geworden, oder was?

Ich glaube die Englischen Files werden langsam knapp! Ich brauchte doch tatsächlich mehr als 1 min um noch was in Eng zu finden !!!! Wir müssen uns ranhalten ;) Ausserdem wüsste ich gerne mal ob jetzt in "unserer Mod" noch ein paar kleine Extras eingebaut sind oder was da noch so reinkommt ? Und wie sieht das dann am Ende aus ?

PS: NICHT vergessen das ihr den übersetzern die 0.1 Versionen der "Mod" schickt zum Beta testen muss ja nicht zur kontrolle sein aber ich würde auch gerne die Ergebnisse zuerst sehen da finde ich bestimmt noch was das wir vergessen haben ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 18:26:59 Uhr
Also. alles wo der 1.1 folder steht..ist english bzw. noch nicht übersetzt.

Und "unsere Mod" wir als ein Patch zu Killaps RP rauskommen, nicht als ne Standalone Version (wär ja auch unötig)

Natürlich wird sie in 1.3, wenn wir es denn schaffen (Killap hofft noch disen Monat zu veröffenlichen.) in den Optionen verfügbar sein. Siehe die anderen Sprachen die es schon gibt. Denn Rp 1.2 ist ja schon Multilanguage.

Der Betatest wird öffentlich, aber exklusiv für Falloutnow User, bzw Gäste im Forum sein ;)

Nach diesen geb ich dann Killap das OK unsere Arbeit in sein Addon zu importieren bzw. werde ich (von mir aus auch jeder andere) die Mod öffenlich machen.

Sollte Killap tatsächlich 1.3 noch diesen Monat veröffenlichen, könnte es knapp werden. Bin mir abber sicher das er für uns ein Update auf 1.3.1 machen würde ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 17. August 2008, 18:38:51 Uhr
Ich hab gerade mal nachgezählt...
Wir müssen noch 247 Files Insgesamt Übersetzen, 239 im Dialog Ordner und 8 im Game Ordner.
Also haut rein  :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 19:24:32 Uhr


RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


562 von 698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 136 Datein zu übersetzen.

Es läuft wie noch nie  ;D hab eich doch versprochen das das Projekt fertig wird, an deiser stelle danek an das Team und alle die mitgeholfen haben. Sowie an alle die das neue System eingerichtet und zur Verfügung gestellt haben, geht viel besser mit SVN.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 17. August 2008, 19:29:14 Uhr
Salut... habt ihr schon die 1.3er files von Killap, da kommt doch auch noch was dazu, gegenüber der 1.2er Version?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 19:30:10 Uhr
nein, noch nicht ich holle sie wenn wir die anderen alle haben. (killap weiß bescheid)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. August 2008, 19:53:26 Uhr
ok   abdoor.msg  ist durch   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 19:56:13 Uhr
lol die gab es schon in original deutschen du vogel^^ (lieb gemeint ;) )

Ich sag doch erstmal mit den Oroginal ORdner vergleichen bevor mann anfängt zu übersetzen.

Um klar zu werden deine Arbeit war umsonst^^ :'(

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. August 2008, 20:03:00 Uhr

ich commite grad die files von garon..aber die abdoor hat er noch nicht angefangen, also kannst du sie weitermachen(hast ja schon angefangen) garon weiß bescheid rest macht bzw. hat er schon gemacht.


Ich steig mal schnell in  meinen Wagen um jemanden umzulegen....  #knirsch
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 20:11:26 Uhr
hab erst danach das gemerkt bzw. hel hat mich darauf aufmerksam gemacht.

Die Datei wurde nur für Abbey unbenannt das ist die Standart door.msg die es schon in deutsch Original von BIS gibt, aber deine Version kommt fast 1:1 mit der Originelen von da an passt es schon, und ich fidne es sogar positiv das die abbey türen jetzt bissle ivenduell sind.

Falls jemand anderer Meinung ist sagt es!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 20:13:51 Uhr
Ja Mafio ich komm mit hol mich ab. Ich pack noch meine AK mit ein und ab die Post. Hab sowieso noch ein paar leute auf meiner "Liste" ;) Hust Garon Hust :):)
Ich mein das war echt scheiße das wir sowas vorher nicht richtig geklärt haben. Aber ich hoffe mal jetzt läufts langsam Rund und es wird dem Ende zugehen. Ich habe schon angst was danach kommt dann kann ich ja garnicht mehr übersetzen :)

So die Ak ist frisch geölt und ich und Mafio fahren dann mal los ... Klick Klack Bolzen einrast !

Edit: Lass mal die door.msg von Mafio nehme 1. wegen seiner vieln Arbeit die drin steckt und eben wegen der Individualität wir müssen ja nicht zwangsweise die ori deu files nehmen wenn wirs selbst besser machen können, ne !
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 20:22:45 Uhr
Hab ich doch oben geschriben das ich mafs datei lasse^^

Und wir hatten das geklärt, das Problem sit das manche LEute nicht lesen befor sie Fragen stellen oder einfach machen.

In diesen Fall konnte es MAf nicht wissen, weil die datei im Original nicht gint, da sie ja unbenannt wurde......

aber das habe ich oben schon alles geschriben ;)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 20:24:33 Uhr
Ja Mafio ich komm mit hol mich ab. Ich pack noch meine AK mit ein und ab die Post. Hab sowieso noch ein paar leute auf meiner "Liste" ;) Hust Garon Hust :):)
Ich mein das war echt scheiße das wir sowas vorher nicht richtig geklärt haben. Aber ich hoffe mal jetzt läufts langsam Rund und es wird dem Ende zugehen. Ich habe schon angst was danach kommt dann kann ich ja garnicht mehr übersetzen :)

So die Ak ist frisch geölt und ich und Mafio fahren dann mal los ... Klick Klack Bolzen einrast !

Geh spielen, Kind  #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. August 2008, 20:26:16 Uhr
Geh zur Hölle!   :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. August 2008, 20:27:36 Uhr
Geht in ein anderen Thread >:(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. August 2008, 20:28:43 Uhr
Du bist doch Mod - lösch doch den ganzen Sinnlosschrott von TEH_Hardly_Ultimate_Freddy, Don Mafione und uhm... naja.... hust.. mir  #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 17. August 2008, 21:58:22 Uhr
Ja löscht doch einfach den Ganzen thread. Schränkt die Meinungsfreiheit weiter ein !
Ein bischen spass muss doch auch mal drin sein, oder nicht ? So dann haben wir uns mal alle wieder schön lieb und machen weiter mit dem Übersetzen. Damit müsste es jetzt aber gegessen sein, BITTE ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 09:28:28 Uhr
So ich bin endlich mit dem Kartenspieler fertig. Ich musste ein paar mal improvisieren, ich bin aber mit dem Ergebnis zufrieden. Jedoch müsste man den Dialog vielleicht noch im Spiel ausprobieren, da ich mir bei 1-2 Sätzen nicht sicher bin wer spricht., sonst könnte es sich ein wenig komisch anhören.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 15:19:43 Uhr
moin, ich hab mal 2 fragen.

lasst ihr GECK = GECK oder GEEK?
und übersetzt ihr Vault in Bunker oder lasst ihr es Vault?

mfg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. August 2008, 15:21:37 Uhr
Im Sprachpatch von Vault13.de wurde Bunker wieder zu Vault, was auch passender ist, meiner Meinung nach. ABER: Es heißt DIE Vault und nicht das Vault. Egal, was andere labern oder wie sie versuchen zu begründen. In Fallout 1 wird über DIE Vault gesprochen und Fallout 1 sollte das Maß aller Fallout Spiele sein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 18. August 2008, 15:24:39 Uhr
(http://ugly.plzdiekthxbye.net/large/l054.gif)


Ja der Hohe Erzpriester sagt es: FALLOUT 1 ist das Maß aller Dinge
(http://ugly.plzdiekthxbye.net/large/l054.gif)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 15:53:45 Uhr
custor poste doch mal die zwei sachen wo du unsicher bist.

Ich bin sicher das ICh oder die anderen,oder unser lieber allwissender Chuck, dir weiterhelfen können.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 16:37:08 Uhr
custor poste doch mal die zwei sachen wo du unsicher bist.

Ich bin sicher das ICh oder die anderen,oder unser lieber allwissender Chuck, dir weiterhelfen können.
Hatt sich von selbst geklärt, ich hab den Wald vor lauter Bäumen nicht mehr gesehen. So wie ich es geuploadet hat müsste es stimmen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 16:39:47 Uhr
also ich find das voll super das ihr das übersetzen wollt.
ich weiß leider garnicht wirklich wie das hier alles abläuft. ich hab mich die tage einfach mal hingesetzt, die deutschen fallout texte genommen und mit den vom RP verglichen.
sind ja doch einige files dabei wo wenig bzw. garnichts geändert wurde.
ich hab die mal bei http://www.megaupload.com/de/?d=32ARZVG4 hochgeladen. ich hoffe ihr könnt damit was anfangen und vorallem, das ich da niemandem in die queere komme :)

mfg

ps: vault hab ich soweit beibehalten, allerdings hab ich bei schon übersetzten dateien gesehen, das vault nicht eingehalten wurde und bunker geschrieben wurde.
und was mir auch aufgefallen ist. das zum teil GEEK und GECK genommen wird, das kommt denke ich auf die person an, die übersetzt. evtl sollte man sich da festlegen was man beibehält.

/edit
was ich auch noch gesehen habe ist folgendes. es gibt sätze für IHN und für SIE. die sind meist aufeinander folgend.
{100}[}[bla bla in männlicher form, z.b. ER sah es.}
{101}{}{bla bla in weiblicher form, z.b. SIE sah es.}
im englischen heißt es meist YOU.  einige sätze wurden, wie ich es gesehen habe, einfach doppelt in der ER form übersetzt.
d.h. wer nen weiblichen char spielt wird ab und an falsche sätze lesen^^

/edit2
es gibt sätze, die fangen so an {. Ich brauchen unbedingt Arbeit.} also wichtig ist der punkt am anfang. da is mir auch aufgefallen, das der weggemacht wurde. ich denke das ist falsch. da es wohl ein satz ist, der angehängt wird. ich denke dabei an den Charakter namen, da der ja nicht mit einem satzpunkt endet.
"blabla Dave. Ich brauchen unbedingt Arbeit." im spiel würde das dann so aussehen "blabla DaveIch brauchen unbedingt Arbeit."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 16:45:45 Uhr
also ich find das voll super das ihr das übersetzen wollt.
ich weiß leider garnicht wirklich wie das hier alles abläuft. ich hab mich die tage einfach mal hingesetzt, die deutschen fallout texte genommen und mit den vom RP verglichen.
sind ja doch einige files dabei wo wenig bzw. garnichts geändert wurde.
ich hab die mal bei http://www.megaupload.com/de/?d=32ARZVG4 hochgeladen. ich hoffe ihr könnt damit was anfangen und vorallem, das ich da niemandem in die queere komme :)

mfg

ps: vault hab ich soweit beibehalten, allerdings hab ich bei schon übersetzten dateien gesehen, das vault nicht eingehalten wurde und bunker geschrieben wurde.
und was mir auch aufgefallen ist. das zum teil GEEK und GECK genommen wird, das kommt denke ich auf die person an, die übersetzt. evtl sollte man sich da festlegen was man beibehält.

Mach doch richtig hier mit, svn ist gar nicht so schwierig wie es sich anhört. Hier kannst du auch nachsehen, was schon übersetzt wurde:http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 16:58:32 Uhr
kann bitte einer vom team die files von DE anschauen? Ob wir sich gebrauchen können, oder diese schon übersetzt wurden...

Würde das machen,aber ich schreib grad die Readme zu meinen ersten Tool :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 17:02:57 Uhr
kann bitte einer vom team die files von DE anschauen? Ob wir sich gebrauchen können, oder diese schon übersetzt wurden...

Würde das machen,aber ich schreib grad die Readme zu meinen ersten Tool :P

Hab leider keine Zeit ich morgen noch ne Prüfung
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 17:03:33 Uhr
ok, dann mach ich das später.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 17:07:36 Uhr
ich habs dann mal im svn hochgeladen. da kann man die änderungen ja anschauen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 17:14:14 Uhr
vrdammt das hättest du nicht machen sollen :wall1cf:


fuck,hast du weocle dateien ersetzen müssen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 17:20:11 Uhr
was für dateien?
ich hab nur files hochgeladen die noch garnicht übersetzt wurden und zum teil auch nichts von killap beinhaltet haben. wenn höchstens 5 killap sätze.
(abgesehen von den 2-3 dateien wo ich nochmal was geändert habe.)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 17:28:21 Uhr
ich versteh jetzt gar nichts...wasrum übersetzt du files die nicht von killap sind? die sind doch schon übersetzt? Welchen kommentar hast du verwendet, damit ich weiß was von dir ist?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 17:38:18 Uhr
also pass auf.
wenn du das RP raufhaust und den ordner "TEXT\ENGLISH" in "GERMAN" umbenennst,  kannste das spiel ja mit dem deutschen client spielen, aber auf englisch...
jetzt hab ich mir eure übersetzung runtergeladen und die orginalfiles überschrieben.
das war also teils englisch teils deutsch. (is ja klar, ihr seid ja noch nicht fertig).
unter anderem waren da auch files bei,  die von killap garnicht geändert wurden aber trotzdem in dem pack drinne waren (warum auch immer? ich würde ja nur files in so'n "mod" setzen die ich auch geändert habe). also müssen diese doch auch übersetzt werden. man könnte natürlich auch bei gehen und eben diese "quasi nicht benutzten" files alle löschen. nur dann stimmt die summe der dateien aus dem RP ja nicht mehr mit den übersetzten überein und jemand der die deutschen textfiles runterladen würde, könnte garnicht alle überschreiben und hätte wieder englische dateien drinne.

btw waren die dateien ja noch nicht übersetzt, wie man im svn verlauf sieht :(

kommentar "von den orginal deutschen files übersetzt."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 17:47:13 Uhr
also hast du keine einzige datei von uns überschrieben?


Und deien Files sind doch von killap oder willst du mir sagen die sind alle(so vile ) nicht von killap?

und wenn sie NICHT von killap sind dann wurden sie ja schon von BlackISle übersetz!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 17:54:28 Uhr
doch, die files sind alle von killaps RP. er hat wohl alle textfiles extrahiert aber viele nicht geändert, weil er es wohl nicht musste.

mal als bsp die datei ectinwod.msg aus dem RP von killap

{100}{}{You see a man in some type of armor.}
{101}{}{You see a man in some type of armor.}
{102}{}{His armor seems to be quite rusty.}
{103}{}{Oil can.}
{104}{}{Thanks a lot. You have no idea how long I have been stuck here. Well, take this for your trouble. I have to go.}
{105}{}{Uhh, thanks.}
{106}{}{Sorry, gotta run. I'll see you some other time.}

und das deutsche gegenstück:

{100}{}{Du siehst einen Mann in einer Art Rüstung.}
{101}{}{Du siehst einen Mann in einer Art Rüstung.}
{102}{}{Seine Rüstung scheint ziemlich rostig zu sein.}
{103}{}{Ölkännchen.}
{104}{}{Vielen Dank. Du kannst Dir nicht vorstellen, wie lange ich schon hier feststecke. Also, nimm das hier für Deinen Aufwand. Ich muß gehen.}
{105}{}{Äh, Danke.}
{106}{}{Entschuldigung, ich muß mich beeilen. Ich sehe Dich irgendwann einmal.}

wie man sieht, wurde nichts geändert. die datei is dennoch da und muss ins deutsche übersetzt werden, da man das sonst in englisch hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 17:56:12 Uhr
und was hast du jetzt gemacht ::) die files sind ja schon von Black Isle übersetz worden..siehe master.dat.

ODer hab ich da was falsch verstaden,will nur sicher gehen das du nicht vorhandene Files überschriben hast.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 18:00:11 Uhr
klar wurden die von blackisle übersetzt. aber fallout nimmt primär die neusten files oder die files aus dem data ordner. wenn du nun killaps RP raufhaust haste trotz der deutschen files in der master.dat die englische sprache der dateien im data ordner, also müssen die doch auch übersetzt werden. oder seh ich das falsch?

/edit
überschreiben geht ja nicht, da er in manchen dateien auch nur mal ne zahl geändert hat also ne {103} zu {110} z.b. gemacht. anschauen muss man sich alle dateien die dabei sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 18:03:17 Uhr
Nein ..ich stand grad auf den Schlauch.
Du hast uns jede Menge Arbeit erspart...danke schön, aber PLZ nächste mal warn mich bevor du gleich aufs svn haust ;)

ne frage woher wusstest du welche files killap nicht angepackt hat? hast du jede einzelne manuell verglichen^^ das wären dann 700 + Files^^

@Mafio kuk in deine PM Box
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 18. August 2008, 18:18:59 Uhr
naja, manuell in ein programm geladen. nennt sich compare it. das vergleicht den untschied zwischen 2 datenen und stellt die unterschiede auch farblich da. is übersichtlicher als beide dateien in schwarz/weiß anzusehen.

http://www.abload.de/img/cpixn1.jpg

da nen bild. man kann jetzt schön zeile für zeile vergleichen und sieht unten z.b. das da ne {406} vorhanden ist, die in der deutschen datei aber fehlt. und wegen solchen kleinigkeiten muss man jede datei nachschauen ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 18:32:07 Uhr
jau ich kenn das tool.

ok jetzt hab ich alles kapiert. Danke für deine Mühen das spart uns viel Zeit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 18. August 2008, 19:15:41 Uhr
Joe Mai is den scho Weihnaden ?

Verdammt was geht denn hier ab da ist man ein paar Stunden nicht im Thread und dan geht hier die wahrscheinlich größte Nummer überhaupt ab !!!! Das ist ja mal RICHTIG GEIL was hier grad gemacht wurde. Das ist ein Wink des Himmels, nein es muss ein geschenk Gottes sein ;) Sowas ist ein Zeichen das passiert nicht ohne Grund dann sind wir ja wirklich fast fertig langsam gehts echt dem Ende zu !!!!! Man hab ich brand alles endlich mal auf Deutsch zu Spielen und sogar noch "MEINE EIGENEN" Dialoge im Spiel wiederzu finden. Oh man wenn ihr wüsstet was bei mir heute noch so Privat abging ! Ich dachte das Gibts nicht aber heute hatte ich WIRKLICH einen Perfekten Tag. Es ging Wirklich nichts Schief !!!

So musste mal raus, hab ich vielleicht Augen gemacht beim Update des SVN BAM 90+ Files aufwärts. So will man das sehen. Einfach abartig .....

Edit: Wollte an der Stelle nur NOCHMALS erwähnen das ich darauf hinweise das einige Dialoge bei mir nach der übersetzung nicht im spiel Funktionierten ! Unter anderem fängt der Dialog mit der spprechenden Ratte in der Mitte an und z.B Smileys Frau gibt mir nicht den quest das die Duntons Torr mit den Skorpion Klauen erschrecken !! Und da hab ich nichts übersetzt aber in Bunkerstadt ist auch so einiges Fehlerhaft. Und in Abbey ist der anführer noch nicht übersetzt. Macht aber ja Garon der GUTE :) So das wars da wird noch einges im Beta Test auf uns zukommen !!! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 19:30:31 Uhr
@DeadEye:  #thumbsup geile Sache.

Ich hab gesehen, dass du auch bei N weitergemacht hast, wo ich zuletzt gearbeitet hab.
Du kannst da ruhig weitermachen, da ich morgen ne Prüfung hab werde ich heute nix mehr machen, auser Lernen natürlich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 19:33:57 Uhr
ja also überall wo der 1.1 ORdner noch steht kannst du weitermachen  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 19:36:42 Uhr
Wir sollten uns jetzt aber genauer Absprechen, da wenn ich es richtig sehe nicht mehr so viel zu Übersetzte ist, ab jetzt kann es leichter zu überschneidungen kommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 18. August 2008, 20:12:35 Uhr
öhm    kann mir einer sagen wie man


The squatters you negotiated with are also a big help around here.

am besten zu übersetzen wär 



bzw:  was für Squatter?   ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 20:23:03 Uhr
Squatter sind soweit ich weiß Hausbesetzer, oder?
Im welchen kontext steht dre Satz denn

EDIT: wie wäre es mit: Die Hausbesetzer, mit denen du verhandelt hast , sind auch eine große Hilfe.

Geht es da um das Waisenhaus?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 18. August 2008, 20:40:06 Uhr
jup   geht es

They are doing fine. Thanks to you they are off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated with
are also a big help around here. Thanks again for everything!}



hab nur mit dem Satz in der Mitte probleme 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 18. August 2008, 20:49:59 Uhr
Thanks to you they are off the streets and now have a place to live.
Dank ihnen, (oder  dir)  sind sie von der Strasse runter, und haben einen Platz zum Leben,        Meine Empfehlung... :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. August 2008, 20:53:05 Uhr
Danke Smildo wollte gerade das selbe schreiben, erspart mir das Tippen ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 18. August 2008, 21:47:47 Uhr
Ich würde sogar nur schreiben: "Dank dir sind sie (endlich) von der Straße (runter/weg)." Der Rest steckt da eigentlich schon drin.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 18. August 2008, 22:05:34 Uhr
Also leute irgendwas stimmt hier nicht. Ich bin der Meinung das ich die Dialoge mit dem waisenhaus schonmal alle gemacht hatte. das war soweit ich weis noch mit ftp aber ich habs sicher hochgeladen. Und wenn es stimmt was ich denke spricht diesen satz nämlich MOM oder ? weil ich hatte manchmal schon das gefühl das ich einige Files schonmal in der "Hand" hatte.

PS: Wie sprechen wir uns denn jetzt genau ab ?  Ich hab nämlich keinen Plan mehr !!! Selbst mit der seite wo steht was schon gemacht wurde und was noch eng ist die stimmt nicht ganz. ich hatte schon files da stand RP 1.1 Ori demnach noch Eng ! aber die war dennoch schon deutsch !!!! Ich brauch bitte mal KLARE anweisungen. Ich weiß ich bin ein bischen schwierig aber ich brauch halt immer son bischen den klaps auf den hinterkopf sonst löst sich bei mir der Kalk nicht, wenn ihr wisst was ich meine ;)

PPS: Ich hatte keinen Bock mehr auf den ein bischen Homo aussehenden Eminem aber ich kann mein eigenes Bild nicht Hochladen. Sagt immer ich darf nichts Hochladen. Weis da einer rat ?

And for all the others ! We´re  trying to finish this sooner or later ;) Kleiner scherz am Rande :):):) Stimmt nich ganz auf eng aber passt auf deu gedacht irgendwie HIHI. Man ich bin in reimischer stimmung... ;) The Perfect day is now come for me ! HIHI
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 22:14:30 Uhr
da musst du warten bis die admins das wider hinkriegen...lad einfach dein bild bein nemn bildhoster und dann den link wie beim eminem ;)

wegen des RPÜ LEUTE wir habe alle einen chanell macht ne Zeit aus wenn alle können die für das Projekt wichtig sind und ich organisier den Rest!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 18. August 2008, 22:22:38 Uhr
@Freddy, meistens meint er das dass Bild zu groß ist mach es doch kleiner, sprich weniger Pixel dann müssts gehn. Ich glaub 150 x 120 ist das Limit musst mal rumprobieren.

Off Topic: Übrigens Eminem soll 150 kg wiegen hab ich gehört. :roll
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 18. August 2008, 22:26:05 Uhr
Also macht mal eine Zeit aus ich bin arbeitslos ich hab immer zeit. Aber erst so nachmittags vorher schlafen die meisten von uns ja eh noch, geh ich mal von aus :) Dann werden wir ja sehen was dabei rauskommt ! :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 18. August 2008, 22:41:36 Uhr
Thanks to you they are off the streets and now have a place to live.
Dank ihnen, (oder  dir)  sind sie von der Strasse runter, und haben einen Platz zum Leben,        Meine Empfehlung... :)


Es geht hier nicht um   das von der straße weg  und  danke       hab ich ja schon

"Ihnen gehts gut. Dank dir sind sie weg von der Straße und haben ein Zuhause. Nochmals danke für alles!}"

mich stört der Satz  mit den  Squattern  der in der Mitte  zwischen  Zuhause.  und Nochmals.  wäre   ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 18. August 2008, 22:43:40 Uhr
@mafio

quote doch mal

Zitat
genau die Passage,

die dir Kopfzerbrechen macht. Es lebe die Übersichtlichkeit  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 18. August 2008, 22:43:57 Uhr
"Die Hausbesetzer, mit denen du dich geeinigt hast, helfen uns hier auch sehr viel."

Passt zu dem Szenario was ich gezockt habe ^^ (man hatte drei Möglichkeiten für die Hausbesetzer ;))
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 18. August 2008, 22:50:56 Uhr
jup   geht es

They are doing fine. Thanks to you they are off the streets and now have a place to live. The squatters you negotiated with
are also a big help around here. Thanks again for everything!}



hab nur mit dem Satz in der Mitte probleme 



hat ich bereits
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 18. August 2008, 22:53:23 Uhr
Word--- :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. August 2008, 23:56:20 Uhr
RPÜ - Status


Das FONET Team
Keine festen Mitglieder, d.h. jeder kann sich beteiligen.
Eine Anleitung zum neuen System, auf der ersten Thread Seite oder in meiner Signatur!

Verteilung der Arbeit:
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog


562 von 698 Dateien sind fertig übersetzt.  Noch 136 Datein zu übersetzen.

Es läuft wie noch nie  ;D hab euch doch versprochen das das Projekt fertig wird, an deiser stelle danke an das Team und alle die mitgeholfen haben. Sowie an alle die das neue System eingerichtet und zur Verfügung gestellt haben, geht viel besser mit SVN.

P.S. Was für ein schöner Tag die Neutral Animationen für meinen TH sind fertig ich habe mein Tool fertig gestellt und das RPÜ schein gut zu laufen, so fühlt mann sich als Modder wohl  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 19. August 2008, 01:36:44 Uhr
ich hab hier nen kleines problem
in der englischen datei (hcENCHA.msg) heißt der npc

{314}{}{Sarah}

in der deutschen

{314}{}{Marina}

was soll ich da machen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 01:45:56 Uhr
ich würde sagen immer am original halten oder? was sagen die anderen zu?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 19. August 2008, 02:06:13 Uhr
Naja Sarah find ich besser, aber prinzipell würd ich mich da ans orginal halten. #mmh
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 02:09:42 Uhr
Also wenn es nur der Name sit, und auch niht in adneren Dialogen auftauscht..dann bin ich für Sarah!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 19. August 2008, 02:12:52 Uhr
Wenn ich ehrlich bin weiß ich gar nicht um welchen NPC es sich handelt, aber Sarah rockt! #bang
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 19. August 2008, 02:41:11 Uhr
ajo ich behalte Sarah.
der name kommt nicht nocheinmal in der datei vor. ich denke mit dem npc kann man auch nichts machen. hat einfach nur nen namen^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 02:44:03 Uhr
127    {1100}{}{Die Ältere ist deine Mutter und unsere Führerin.}


Das wär mir aber neu :wtf



Hmm wie wäre es denn wenn ihr das Projekt bei Sourceforge (http://sourceforge.net/) registriert? Dann hättet ihr einen kostenlosen SVN Host und müsstet nicht alles manuell per FTP austauschen. In solchen Teamprojekten können einem Tools wie SVN (http://de.wikipedia.org/wiki/Subversion_%28Software%29) die Arbeit _stark_ erleichtern.

Hätten wir doch von Anfang an auf Barracuda gehört  -.- (Zitat von der dritten Seite).


Edit: seit wann sit die ahMonnk5.msg auch im deutsch Verfügbar...soweit ich weiß ist das ne Killap Datei. Und sie sit immer noch auf English.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 19. August 2008, 02:53:48 Uhr
das in der datei war mein fehler ;_;

und mit "Mutter" ist denke ich nicht die leibliche Mutter gemeint und sollte deshalb passen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 03:27:58 Uhr
DAnn sollte es auch klar Werden..in den _Dialog! WAr das schon bei der Original so drinn?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 19. August 2008, 12:19:01 Uhr
jap, war schon in der orginal übersetzung so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 13:48:16 Uhr
Ich würde mal Big Jesus rannehmen, wenn keiner an ihm arbeitet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 14:10:18 Uhr
ok   


ich tausche  einfach


"You see [NPC-Name], the caravan guard."

durch 

"Du siehst  [NPC-Name], Caravanwache." aus


die originalversion   unterschiedet nämlich nicht in Geschlechter   

"Du siehst Sarah, den Caravanwächter?"    ???

also ist es wohl das beste   das  ganze   zu linguistisch  zu   Kastrieren     :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. August 2008, 14:13:54 Uhr
Ist der Satz für mehrere NPCs oder nur für einen bestimmten? Weil, entweder du passt es so an, wie es zum NPC passt... oder du schreibst evtl. einfach "Du siehst Sarah, die Karavanenwache." Bei Männern dann "Du siehst Hans, die Karavanenwache". Wobei... wenn du schon den _richtigen_ Namen "Sarah" einsetzt, dann kannst du auch gleich entsprechend den Satz umformulieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 14:15:53 Uhr
das sind die möglichen NPCs  auf die der satz  gilt


{300}{}{Hatch}
{301}{}{Stark}
{302}{}{Darin}
{303}{}{Michael}
{304}{}{Harry}
{305}{}{Jake}
{306}{}{Matt}
{307}{}{Ted}
{308}{}{Clay}
{309}{}{Scott}
{310}{}{Prentiss}
{311}{}{Eddie}
{312}{}{John}
{313}{}{Max}

{400}{}{Tawni}
{401}{}{Kim}
{402}{}{Urs}
{403}{}{Susan}
{404}{}{Cindy}
{405}{}{Jen}
{406}{}{Lisa}
{407}{}{Buffy}
{408}{}{Heather}
{409}{}{Cathy}
{410}{}{Lori}
{411}{}{Mary}
{412}{}{Julie}
{413}{}{Sarah}


und für die alle  gibt  es  nur  die  eine formulierung  in einem Satz.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. August 2008, 14:17:25 Uhr
wie sollten uns auch einigen ob es Caravans oder Karawanen werden. Ansonsten ist dass mit "die Karawanenwache" bzw. "die Caravanwache" die beste Lösung imho
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. August 2008, 14:17:56 Uhr
Dann würde ich "Du siehst ..., die Karavanenwache." bevorzugen, denke ich.

/Edit: Schaut euch die Fallout 1 Textdateien an. Dort steht afaik "Karavan."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 14:18:20 Uhr
wäre auch für K
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. August 2008, 14:19:38 Uhr
im Deutschen wird es trotzdem mit w und nich mit v geschrieben - wenn das bei FO 1 so drin steht, haben die keinen Duden benutzt ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. August 2008, 14:20:04 Uhr
Wie gesagt... schau nach. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 14:20:17 Uhr
btw   wie siehts   mit


"Broken Hill's trading an Protection Corps."
"Unity Patrol "
und "Group of Highwamens" aus?

Bleiben die englisch ode rhaben wir schon deutsch für die?   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 15:23:20 Uhr
und wieder was fürs  public viewing


{105}{}{Man...Unity Patrol work gets really, really old.}



irgendwelche vorschläge?   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 19. August 2008, 16:39:15 Uhr
ich hab ja keine ahnung in welchem zusammenhang es steht aber ich würde das jetzt so übersetzen:

Mann... die Patrouillen Arbeit macht einen sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man sehr, sehr alt.
Mann... von der Patrouillen Arbeit wird man wirklich/geradezu älter.

Unity Patrol = Einheitspatrouille? ich hab ka :<

wenn Unity Patrol qausi ein "unternehmen" ist bei dem man arbeitet könnte der satz auch so lauten.

Mann... die Arbeit bei der Unity Patrol macht einen wirklich älter.

btw in der deutschen datei is das wie folgt übersetzt
{105}{}{Mann...die Arbeit bei der Einheits-Patrouille macht einen echt alt.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. August 2008, 17:09:26 Uhr
Unity bezeichnet den Zusammenschluss von Supermutanten, Ghuls und Menschen im Gebiet um Broken Hills, würd ich eventuell als Eigenname belassen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 17:58:57 Uhr
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 18:07:21 Uhr
@MAD

was sollen den die ganzen Namen in der HCHENCH.MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 19. August 2008, 18:19:03 Uhr
soweit ich weiß  sind  das  die Namen  der Wachen die alle  dieslben Dialog optionen haben


deswegen heist es ja auch im Skript   

"Du siehst
 , eine Karawananwache"




bzw:


"Ich? Ich bin
 , eine Karawanenwache."



Der Name  wird dann einfach  für den  char  bei belieben eingefügt....   vielleicht hat das auch mit Zufallsbegegnungen zu tun    das die Wachen  immer ausgetauscht werden   ???

Waren jedenfalls alle schon da
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. August 2008, 18:38:50 Uhr
Hießen die in der deutschen Version nicht, Einheitspatrulie?

Ja.

Unity = Einheit.

Gemeinhin auch "die Einheit" genannt. Ihr Banausen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 20:00:05 Uhr
Ich weiß was Unit heißt :P,
 ich wollte nur noch mal nachfragen, ob sie wirklich Einheitspatrulie im Spiel hießen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. August 2008, 20:02:21 Uhr
es heißt Patrouille ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 20:23:47 Uhr
Wer rechtschreibfehler findet darf sie behalten :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 19. August 2008, 20:34:38 Uhr
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 20:35:48 Uhr
dafür gibts ja den baldigen Beta Test :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 20:53:12 Uhr
wär halt bloß unschön, wenn es dann in den fertigen Dateien is ;)

Keine Sorge, da schreib ich überlegter. Ausserdem hab ich wärend ich den Satz hingeschludert hab, mit meiner Mutter geredet und gleichzeitig meiner Freundin zugehört. Männer sind halt nicht multitaskingfähig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 20:53:32 Uhr
brauch eure Hilfe:

Das Ende ist nah... I am not long for this world now...}

{125}{}{Waahhhh! (The man hundles in fright)}

{151}{}{Der so genannte Dämon, von den du da redest, ist ein Geist einer jungen Frau, that was killed just beyond the village

It sought you out as the village shaman to release its spirit from this world. Do that and you'll be free

Have you obtained the items I need? geht das so? Hast du alles was ich brauche?

203}{}{*SOB* I'm coming Mum  SOB???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. August 2008, 20:58:17 Uhr
"Sob" heißt schon mal "schluchsen" , dass musste ich schon öfters Übersetzten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. August 2008, 21:00:40 Uhr
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}


ALSO,
in 1.2 sind eige Zeilen bei Primitive Tribe dazugekommen, d.h. ich editiere das ganze nochmal, also nix anfasse wo mein Name steht ;)

Dessweiteren, will ich ab Nächte Woche Monntag den bETA tTest starten, denke wir packen das diese Woche alles zu übersetzen, also gibt euch Mühe und haltet euch ran.

WOLNA ENDE!


edit: einigen wir usn auf den namen G.E.E.K. Garten Eden Erstellungs Kit!

edit2: Bitte ich weiß einige editieren gerne Files anderer User, macht das bitte bei den Primitive Tribe nicth, da ich alles an 1.3 angepasst habe(Kontaktz mit Killap)
BSP: In der Original Datei steht Nein ich habe keine Zeit weil ich das Geek suchen muss(so in der Art^^)
meine Übersetzung lautet Tut mir leid keine Zeit.

Nicht weil ich kein Bock hatte viel zu übersetzen sondern es diese zwei Möglichkeiten gibt, und dann es zur einen Logikfeler im Falle von nr 2 kommt wenn ich das Originall übersetze!
{201}{}{Ich bin auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}
{202}{}{Ich war auf der Suche nach dem G.E.E.K. um mein Dorf, Arroyo vor der Zerstörung zu retten.}

ALSO NIX ändern, bei keinen das könnt ihr dann beim Betatest machen, unsere Aufgabe sit es erstmal alle Files zu übersetzen!
Danach wird vervesert, und am Ende die 1.3 Files zugefügt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 20. August 2008, 00:38:03 Uhr
ich hab mir mal ein php script geschrieben das folgendes macht:

es sucht in einem ordner (in meinem fall "E:/Fallout2/RP_German/trunk/Dialog/") nach dateien, öffnet diese und sucht diese dateien nach schlagwörtern ab.
wenn nichts gefunden wurde ignoriert es die datei.
wenn das script was findet schreibt es den dateinamen + zeilennummer + sazt.
das gesuchte wort wird dabei farblich hinterlegt.

das ganze sieht dann so aus:
http://www.kesselflicker-kargath.de/test.html

leider kann das script nur lokal laufen. auf nen server hochladen kann man es nicht, da es die dateien benötigt.

man könnte damit, wie ich z.b. schon gemacht habe, nach wörtern suchen die man einheitlich haben möchte.
Bunker -> Vault man kann nach bunker suchen, sieht in welcher datei und zeile das steht und es abändern.
GECK,GEEK -> G.E.E.K.
Garden of Eden Creation Kit -> Garten Eden Erstellungs Kit
Caravan, Karavan -> Karawane
usw.
man müsste sich dann an standards halten die man absprechen müsste.

ich persönlich habe nämlich nicht lust mit einem npc zu sprechen und dann GEEK zu lesen, dann auf zum nächsten und wieder GECK. selbes mit Bunker. :(

was haltet ihr davon?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 20. August 2008, 00:54:41 Uhr
Geht das nicht auch mit der standard Windows Suche? ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 20. August 2008, 01:07:19 Uhr
bei mir geht es nicht. ich kann nur nach dateien suchen. aber nicht deren inhalt durchsuchen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. August 2008, 01:22:22 Uhr
was ich davon halte ich denke du bist ein fähiger Mann DE!

WIr lassen das aufjedenfall durchlaufen,aber erst wenn alles fertig übersetzt ist.

P.S. Es gibt in 1.2 veränderungen in Primitive Tribe, und zwar große KP warum killap das nicht bescheid gesagt hat!


edit: LEute wie heißt auf englisch eine AXT. als nicht axe sodnern ein beil halt zum Büume Fällen..oder gibt da keinen Spezifuschen ausdrück?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 20. August 2008, 01:29:20 Uhr
ein kleines Beil heißt 'hatchet'

www.ponsline.de ist für Übersetzungen immer sehr zu empfehlen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 20. August 2008, 01:54:25 Uhr
www.dict.cc ist sehr gut
man kann da nicht nur nach einzelnen wörtern suchen, sondern auch mal 2-3 wörter zusammen eingeben.
das teil kann auch umgangssprache. ich finde genau das richtige für fallout ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. August 2008, 02:03:17 Uhr
mann ich arbeite grad an einer sehr krassen und verückten  Idee! Schonmal Holz gefällt in Fallout? Also wenn man Gräber schaufeln kann, dann warum nicht auch Bäume fällen  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 20. August 2008, 02:29:00 Uhr
Yo see a man in rags hab ich jetz mal so übersetzt
{190}{}{Sie sehen einen Mann in Lumpen.}



Sie`zt du etwa   :o 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. August 2008, 03:02:06 Uhr
nein wardie google übersetzung -.-


edit nicht vergessen ssachen wie die quest.txr müssen wir auch pbersetzen, also zum teil!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. August 2008, 07:59:16 Uhr
Ich brauch mal wieder eure Hilfe bei einem Satz:

-Well, look at the brass balls on this son of a bitch... get, boy, before we gun you down


Sagt Bishops Leibwächter zu dem Spieler, wenn man als gemachter Mann, einer anderen Famielie, mit Bishop spricht.

EDIT: wie wäre es mit:

-Schau dir mal die eisenharten Klöten, von diesen Hurensohn an. Verschwinde Junge, bevor wir dich über den Haufen schießen!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 20. August 2008, 11:13:57 Uhr
nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.   "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. August 2008, 11:18:41 Uhr
nun  die Aussage zeugt daher  das du echt mutig sein musst dich hier sehen zu lassen


vielleicht.   "Mann, der Hurensohn hier, muss Eier aus Stahl haben.  Verpiss dich Junge, bevor wir dich abknallen."

Deine Version gefällt mir ich glaub die nehme ich
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 20. August 2008, 12:20:52 Uhr
Moin Leute,

Entschuldigung das ich hier mal n Tag nicht war aber auf den Glückstag folgt vermutlich immer ein Pechtag ! Jedenfalls hab ich mir meinProzzi abgeraucht aber egal. Ich wollte mal auf den neuesten Stand gebracht werden damit ich nichts durcheinander Wirble ! WO und WAS kann ich noch übersetzen damit sich nichts überschneidet ?? Wäre wichtig das zu Wissen. Dann werden wir wirklich fertig "Auf Beta Test freu"

PS: Wie soll das laufen mit dem Betatest ? Spielen wir jeder schnell mal durch und schreiben dann was wir gefunden haben oder wie ?

Ths für Antworten :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. August 2008, 12:25:28 Uhr
Besonderes System habe wir gerade nicht. Wir picken uns noch alle Datein raus bei denen noch Version 1.1 hinten steht und übersetzten die.
Also ich bin gerade bei n, wo die anderen rumwerkeln hab ich auch keinen Plan. Ich wollte heut so viel machen, aber daurend kommt mir was dazwischen, ich hab erst eine Datei fertig. Heut ist nen Kack Tag.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 20. August 2008, 12:26:22 Uhr
ich würde sagen    das  alls was im trunks ordner  noch english  ist  und   im  Fo-Original Ordner  keine  bereits übersetzte Datei hat    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 20. August 2008, 12:36:50 Uhr
Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.

PS: Ich bestätige das auf 1 Glückstag 2 Pechtage Folgen !!!

PPS: Ich komm auch schon wieder nicht in den irc egal was ich mache deswegen kommt hier jetzt viel von mir im Thread !
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. August 2008, 12:48:16 Uhr
Ja genau DAS ist mein Problem,

ich hab ja hier die seite wo steht 1.1 Ori etc. so aber es gibt welche das steht das aber wenn ich die aufmache sind die AUF DEUTSCH. Deswegen finde ich hier fast nichts englisches mehr. da stimmt was nicht.

Ist doch gut das schon fast alles auf deutsch ist :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 20. August 2008, 12:54:16 Uhr
Wir reden aneinander Vorbei ;)

Ich mein die Übersichtsseite ist FEHLERHAFT. Da files als eng ausgegeben werden die schon DEU sind !

Desweiteren hab ich schon ein paar GROBE FEHLER in FO2 gefunden aber dazu mehr im Betatest :) So ich such halt Manuell weiter und gut is. Hoffen wir das wir im Betatest nicht mehr so viele Fehler finden :)

PS: Ich weiss ich frags öfter aber es stimmt das wenn alles fertig ist ich im GESAMTEN FO2 KEIN Fitzelhen vom Englischen Ori mehr finde ????

Thx für ANtworten :)

EDIT: Für den Betatest kann mir da vielleicht einer die fertigen Files von ner Instalation schicken als im Prinzip n Ordner mit den dateien wo das Killap pack schon installiert ist mit allem drum und dran ?? Weil bei mir läuft das irgendwie nur Fehlerhaft und die Auto installation funzt auch nicht ich muss es immer Manuell installieren und das funzt manchmal nicht. Scheint willkürlich zu funzen warum auch immer. Infos dazu wären nett :):):)

Edit2: Also ohne genaue Anweisung kann ich nicht Arbeiten ich versuchs noch auf die Reihe zu bekommen aber ansonsten bin ich Raus. Ich beschränk mich dann lieber auf den Beta-Test. Und ICH finde die Fehler ! ;) Da könnt ihr sicher sein. Ausserdem was haltet ihr davon das 1-2 leute nach Walktrough durchspielen damit wir auch wirklich alles finden :) Ich würd mir z.B jeden Ort einzeln vornehmen und da jeden NPc alle Items etc. Einzeln durchgehen :) Aber sowas wie mit Vics Tochter das im Prinzip zufall ist wenn mans nicht weis das könnte dann im Test vielleicht untergehen. So ich warte mal Antworten ab :)

Edit3: das mit den files hat sich erledigt war zwar aufwändig aber ich habs mit Killaps Pack hinbekommen :) Mir ist aber aufgefallen das z.b. unten links im info feld jetzt steht Du siehst: Rocks. Wer macht diese datei die darf nicht vergessen werden ;)





Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 20. August 2008, 18:45:55 Uhr
Mann,  epac4.msg  hat  wieder gezeigt wie schön die deutsche Sprache doch sein kann    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 20. August 2008, 19:39:43 Uhr
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}
Wir brauchen ein Gespräch mit dem herb-superb.
was isn "herb-superb" ?

Let the world float by-and-by
da hab ich ka :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 20. August 2008, 19:53:41 Uhr
superb =  Großartig

herb = herbalis = Pflanze/ was pflanzliches.


Vieleicht so ne art Pflanzengott?

"Großpflanze?"

in welcher Relation steht  der dialog?



float by-and-by      vieleicht sowas wie    "vorbeiziehen"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 20. August 2008, 19:58:53 Uhr
das is aus der datei KCSULIK.msg

#added by killap
{3081}{}{No, I think it is time we part our ways. Stay here with you sister, she needs you.}
{3082}{}{It be good to be back home again.}
{3083}{}{So many young maidens to tell our travels to - and so little time.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Take care fren.}
{3087}{}{We and I wish you the best of luck.}
{3088}{}{Thanks again for everything fren.}

{3090}{}{This here be our village. We and I go speak with our friends.}
{3091}{}{We and I go speak with our friends again before headin out.}

{3100}{}{[More]}
{3101}{}{Where exactly is your tribe, Sulik?}
{3102}{}{Thanks. Let me ask you something else.}

{3200}{}{Yes, I spoke with Mrs. Buckner regarding your debt. I just now need to make all the arrangements with Maida.
 I'll check with you again after I speak with her.}

#added by killap
{3081}{}{Nein, Ich denke es ist an der Zeit das sich unsere Wege trennen. Bleib mit deiner Schwester hier, sie braucht dich.}
{3082}{}{Es tut gut, wieder Zuhause zu sein.}
{3083}{}{So viele unerfahrene Jungfrauen denen wir von unsern Reisen erzählen könnten - und so wenig zeit.}
{3084}{}{We be needing to have a talk with the herb-superb. Let the world float by-and-by.}

{3086}{}{Pass auf dich auf mein Freund.}
{3087}{}{Wir wünschen dir Viel Glück.}
{3088}{}{Nochmals Danke für alles mein Freund.}

{3090}{}{Das hier sein unser Dorf. Wir gehen sprechen mit unseren Freunden.}
{3091}{}{Wir gehen nochmal sprechen mit unseren Freunden bevor es losgehen.}

{3100}{}{[WEITER]}
{3101}{}{Wo genau ist dein Stamm, Sulik?}
{3102}{}{Danke. Lass mich dich noch was anderes Fragen.}

{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner schulden. Ich muss nur ein paar dinge für Maida erledigen.
 Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. August 2008, 15:35:54 Uhr
also wegen den abbey files amonk4 immer noch english...

und ich weiß nicht ob wir die zeit haben für die paar files noch auf Garon zu warten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 21. August 2008, 15:57:38 Uhr
Wenn ich es richtig sehe, sind bei N nur noch 5/ 6Sachen übrig. Ich glaube ich leg heut mal ne Nachtschicht ein.

Wegen den abbey files: Machen wir doch erst mal den Rest komplett fertig, du kannst ja in der zwischenzeit versuchen Garon zu kontaktieren.
Wenn wir dann alles haben und die abbey files von Garon bräuchten noch zu lange, könne wir sie dann immer noch unter uns aufteilen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. August 2008, 16:04:53 Uhr
k einverstadnen so machen wir es! m8ss ja sowiseo dann die 1.3 files von killap holen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 21. August 2008, 18:00:05 Uhr
Vergesst nicht mir auch noch n Teil übrig zu lassen ;)

Wenn ich weiß was ich bearbeiten soll dann mach ich das auch fertig :)

Aber wie gesagt bei denn alten files bin ich soweit raus, leider aber ich blick das nicht mehr da stör ich euch nur. Aber für 1.3 STEH ICH ZUR VERFÜGUNG !!!

Auf mich könnt ihr da immer zählen  #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 22. August 2008, 00:32:26 Uhr
Versteckte Nachricht der Programierer?

Ich bin gerade dabei eine Wache von Bishop zu übersetzte. Es gibt die Datei zwar in den Branches, es ist aber ziemlich viel Text dazugekommen.

Dabei bin ich über folgende Zeile gestossen:

{331}{}{You look like you've been through hell and back. Relax a little. You deserve it.}

In den Branches gab es dazu folgende Übersetzung:

{331}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Man
 munkelt, daß die beiden bald heiraten wollen.}

Sieht so aus als wäre es eine Nachricht von den Programierener, oder irre ich mich da?
Wenn ja soll ich den Satz normal übersetzten oder die Botschaft aus den original Fallout Dateien übernehmen. Zur Info, dieser Satz kommt, wenn man die Enklave zerstört hat und nacher die Wache anspricht.

EDIT:Ok hat sich erledigt. Der Dialog über die Beiden Entwickler wure nur verschoben er hat die Nummer {336} bekommen.

EDIT2: Ich bin übers Wochenende in Berlin. Freddy du meintest doch du weißt nicht was du noch übersetzten sollst, du kannst dir die restlichen Datein mit N vornehmen. Ich hab leider gestern nicht alles Geschaft. Waren doch mehr als ich dachte. Wenn nicht mache ich Sonntag abend oder Montag weiter. Kommt darauf an wann ich wieder nach Hause komme.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 22. August 2008, 16:12:17 Uhr
So verstehe ich das :)

Dann mache ich mal mit N weiter mal sehen was da noch so feines dabei ist ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. August 2008, 05:47:07 Uhr
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 23. August 2008, 17:34:56 Uhr
die synco stimmt nicht bei der ältsesten weil jetz Bunekr vault heißt!


Kann man da was machen?
Wenn nicht, wäre es so schlimm wenn die Äteste Bunker statt Vault sagt? Meine Oma verwendet auch immer alte Begriffe die ich nicht versteh #lachen#, haben alte Leute so an sich.

EDIT: Grüße aus Berlin

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. August 2008, 18:07:02 Uhr
Nein schlimm sit es nicht, aber wie Lexx schon angedeutet hat , fidne ich auch das der Begriff Bunker, gar nicht mal so schlecht ist.

und da im Game und den Syncros immer Bunker ist, würde ich das Bunker in diesen fall beibehalten.

Siehe Bunkerstadt und so.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 23. August 2008, 18:11:33 Uhr
Ich habe nicht angedeutet, dass der Begriff Bunker besser ist. Ich finde Vault besser.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. August 2008, 18:26:32 Uhr
dann habe ich das missverstanden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 24. August 2008, 13:50:09 Uhr
Was habt ihr ständig mit den Englischen begriffen. Ausser Namen etc. ist es doch logischdas wir ALLES auf Deutsch übersetzen !? Oder ? Also ich finde Vault auch besser als Bunker aber was soll manmachen wir müssen es eben auf deutsch machen und dann ist es eben "Bunker"

PS: ES SIND IMMER NOCH EIN PAAR FILES IM GAME ORDNER NICHT ÜBERSETZT !!! Macht das noch einer weil früher durfte man da ja nicht rangehen !? Weil im Textfeld unten Links steht jetzt ein ENGLISCH DEUTSCH GEMISCH !!! Nicht vergessen das noch zu übersetzen. Wollts nur nocheinmal erwähnen.

So das wars erstmal von Freddy :):)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 24. August 2008, 14:06:22 Uhr
Wie ich schon seit ionen von Jahzuras predige: Meiner Meinung nach ist es besser, sich an Fallout 1 zu halten und da heißt es nun mal Vault und Children of the Cathedral, Far go Traders und so weiter und so weiter.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. August 2008, 14:41:00 Uhr
ja das tun wir doch lexx ;)
ah ja wenn killap sein termin einhält, schaffen wir es defenitiv nicht zum 1.3 Release (weil noch Betatest). Ist aber kein Ding, bin sicher das Killap für uns ein 3.1.1 Release machen würde!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 26. August 2008, 03:06:32 Uhr
Und leute wie sieht es bei euch aus? Also im bin just in diesem Moment beim Übersetzen. Wie läuft es den bei euch? Ich hab gesehen, am Wochenende hat sich nicht viel getan.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. August 2008, 03:18:21 Uhr
Jau leider, und ich weiß gar nicht ob ich es schaffe meine Files zu verbessern, da grad mit anderen Sachen mehr als ausgelastet, hab jetzt wieder ein paar übersetz, aber noch nicht Uploadet, aber ich sag dann bescheid.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 26. August 2008, 18:26:24 Uhr
Ok  ich arbeite mich wieder in den epadialogen ein.... mach irgendwie Spaß die Hologramme  so zu schreiben das die alle  korrektes Deutsch können    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. August 2008, 01:54:31 Uhr
Freddy sei nicht sauer, aber deine Übersetzungen sind teils echt unmöglich da wortwörtlich übersetzt -.-
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 27. August 2008, 04:36:26 Uhr
Manchmal kommen sie mir vor wie mit Babbelfisch übersetzt

"antigravimetric" heißt auf keinen Fall "Antigravitation metrisch" 

eher antigravimetrisch   und in erster Linie klein, weil es ein Adjektiv ist.  ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 27. August 2008, 12:11:49 Uhr
Ähm,

Ich bin nicht sauer Kritik macht einen nur besser ;) Aber irgendwie muss ich mich grad Stark am Kopf kratzen weil ich weiß grad überhaupt nicht wo ICH DAS übersetzt haben soll. Weil 1. ich erinnere mich überhaupt nicht an dieses Wort 2. Lass ich alle meine übersetzungen vorher auf Rechtschreibung prüfen das heisst ich kann nicht Groß/kleinschreibzng etc. falsch haben nur evtl. doppelte Buchstaben aber da pass ich eigentlich auf.

PS: Sonst haben meine übersetzungen doch auch immer gestimmt !? Wieso soll da die Qualität so enorm abgesackt sein ?

Klärt mich Bitte auf ;) :):)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. August 2008, 14:42:39 Uhr
also ich weiß jetzt nicht über anderes, aber denke du hast doch Kaaga übersetzt oder, hab grade was getestet und dann kommt er mit der neuen Übersetzung, die totale Komma und Groß und Kleinschreibung Fehler hat, und die Übersetzung sit nicht zu verstehen, weil total Sinnfrei ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 27. August 2008, 14:53:44 Uhr
Äh,

Ja ich habe damals Kaga übersetzt. Bist du auch sicher das das meine Files waren ? Weil die waren ja aus der deu Ori irgendwie schon drin gewesen. Vielleicht hat sich da was vermischt ? Ich bin mir ziemlich sicher das ich mindestens zu 80% richtig übersetzt haben müsste. Da können wir nur auf die Beta hoffen ;) Weil sonst zweifel ich langsam an mir selbst da ich meiner meinung nach nich alzuschlecht im englisch unterricht aufgepasst habe und mich ab und an auch mal im Urlaub auf Englisch unterhalte. Also daran kanns eigentlich nicht liegen.

Ansonsten Asche auf mein Haupt und ich stell mich schämend in die Ecke :) Weis doch der Große Zoni ;) was da los war das es so schiefgelaufen ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. August 2008, 14:57:04 Uhr
ahm wo du es erwänst es könnte sein, habe lange kein svn update gemacht, weil ich meine files noch nicht zu ende hab.

Könnt sein das sich was geändert hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 01. September 2008, 15:40:45 Uhr
Moin Wollt mal fragen wie das jetzt aussieht mit Beta-Test.

Ich hab gehört das wir da noch so einiges ausbügeln müssen :) Hoffe wir sind bald fertig :)

Und Sorry das ich nicht mehr helfen kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. September 2008, 16:23:32 Uhr
Bitte meine Daten nicht anfassen, habe gestern wdier übersetz udn werde das dann Morgen updten, von da an nichts machen, weil sonst umsonst. ;)


Euch sit schon klar, das Mafio zur Zeit der einzige sit der was macht?^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. September 2008, 17:04:17 Uhr
Bitte meine Daten nicht anfassen, habe gestern wdier übersetz udn werde das dann Morgen updten, von da an nichts machen, weil sonst umsonst. ;)


Euch sit schon klar, das Mafio zur Zeit der einzige sit der was macht?^^


Hey ich bin auch noch dabei :(. Ich hatte halt letzte Woche nicht so viel Zeit. Trotzdem hab ich einiges Upgeloadet. Diese Woche wird es bei mir aber besser laufen. Ab morgen bin ich wieder fleißiger.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. September 2008, 17:07:31 Uhr
k sorry custor, konnte eben nur den neuesten Update sehn.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. September 2008, 17:44:14 Uhr
Ich habe gerade ein riesen Problem.
Da ich die nächsten Wochen, in der Uni bin un dnicht daheim, habe ich jetzt Tortoise auf meinem Labtop installiert. Damit ich auch in Karlsruhe weiterarbeiten kann. Ich hab die Dateine wie damals am Pc auch runtergeladen. Ich öffnet die Datei: ncWriPly, weil das die letzte war die ich daheim erledigt hatte, und ich nicht genau wusste ob ich den Upload gemacht hatte. Bei öffnen bekahm ich einen riesen schreck, da zwar der Dialog auf deutsch war, jedoch gefühlte 98% der Dialoge fehlten. Ich hab natürlich gleich hier nachgesehen:http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog). Doch da ist zum Glück der Dialog vollständig.
Ich habe nacher auch ander Dateien bei mir am Labtop geöffnet und er scheint so gut wie überall nur einen kleinen Teil des Textes runtergeladen zu habe.
Weiß einer von euch an was das liegen könnte?
So kann ich ja nicht weiterübersetzen, da ich mir nicht sicher sein kann, dass ich den kompletten Text hab.
Was auch komisch ist, der Anfang und das Ende des Dialoges sind da, der Mittlere Teil scheint zu fehlen.

EDIT: Es wird immer komischer die Branches scheinen komplet zu sein, nur im Trunk Ordner fehlt Text ???

EDIT2: Ich  schmeiß die Dateien jetzt einfach mal von der festplatte und versuche alles neu runterzuladen

EDIT3: Ich habs gerade nochmal versucht, aber es passiert das gleiche wie gestern, die Dateien sind wieder unvollständig. :(
Ich muss morgen eh kurz nach Hause fahren, dann werde ich mir die Datein von meinen andern Pc rüberkopieren.
Mich würde nur interresiern ob es an meinem Labtop liegt, dass die Datein nicht vollständig runtergeladen werden, oder gibt es ein Problem mit dem Checkout?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: PKo3 am 02. September 2008, 18:30:07 Uhr
servus erst mal.

ich soll mich hier melden, weil ich interesse daran bekundet hab, mit zu übersetzen.
erfahrung in sowas hab ich definitiv.
ich übersetze für mein unternehmen auch projektdateien, bin deutsch/amerikaner und damit auch im englischen recht gut bewandert.

fallout erfahrung hab ich noch nicht so viel, aber das könnte ich mir ja zur not recht schnell an eignen.
braucht ihr dann noch hilfe?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. September 2008, 18:34:50 Uhr
In meiner Sig ist die Anleitung! Welche Daten du noch übersetzen musst siehst du hier: http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog
Alle mit den Kommentar: Added items remotely RP-Orginal 1.1\Dialog . müssen noch übersetz werde, sind nicht mehr viele ;)

Hoffe du weißt was SvN ist  ;D


MfG Wolna
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: PKo3 am 02. September 2008, 19:12:01 Uhr
Hoffe du weißt was SvN ist  ;D

aber als informatiker wird man da öfter in die kalte supper geschubst ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. September 2008, 19:30:39 Uhr
also als informatiker, solltest du damit keine sodnerlichen Probleme haben ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 02. September 2008, 19:32:28 Uhr
Yay  bis auf 2 dialoge ist das EPA fast fertig   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. September 2008, 19:52:36 Uhr
Du leistest gute Arbeit Mafio.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: PKo3 am 02. September 2008, 21:14:36 Uhr
wo seh ich denn welche daten noch fehlen?
atm zieh grad mal alles runter...

*edit*
ich hätte einfach nur weiter scrollen müssen. hat sich erledigt
allerdings weiß ich nich wie ich da markieren kann das ich die übersetze, net das ich da einem gleich mal in die suppe spucke...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. September 2008, 21:16:49 Uhr
must du sowieso, wie gesagt oben der link wo der Satz im Fettdraufsteht die kansnte übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 03. September 2008, 00:51:42 Uhr
Im Grunde kannst du alle übersetzen   die im Trunkordner    englisch sind. 

Sofern es sie nicht schon im "original Deutschem"Ordner gibt.    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: PKo3 am 03. September 2008, 07:17:40 Uhr
kann ich dir markieren und sperren oder sowas?
hab da gestern abend beim überfliegen keine möglichkeit gefunden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. September 2008, 07:41:17 Uhr
ahm wozu sperren? einfach beim Update n Kommentar abgeben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: PKo3 am 03. September 2008, 10:03:51 Uhr
naja, das man die net doppelt bearbeitet.
oder wie sprecht ihr euch da ab?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 03. September 2008, 11:42:19 Uhr
PKo3 du kannst ja mal die hier vornehmen: ncCorBro, ncEldrid, ncETHWRI, ncFTULLY.
Ich bin zwar auch bei N aber ich übersetzte aus der andern Richtung, wenn du die fertig hast kannst du ja einfach nach unten weitermachen und wir treffen uns dann in der Mitte.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. September 2008, 15:37:46 Uhr
was habt ihr alle? wozu absprechen, was noch übrig ist, ist doch markiert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. September 2008, 15:39:02 Uhr
Weil sonst eventuell zwei oder mehr Leute die selben Dateien von den noch übrigen bearbeiten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 03. September 2008, 16:26:10 Uhr
Daas Problem mit dem fehlenden Text hat sich mitlerweile geklärt. Es lag an meinem Labtop.  :wall1cf: Den Grund schreib ich jetzt besser nicht bevor ihr mich alle noch auslacht *schäm* :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. September 2008, 16:38:14 Uhr
lexx um das zu verhindern, mach ich nach den upload immer ne kleine ädnerung lad es och und schreib n kommentar das ich grade an den daten dran bin!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 04. September 2008, 10:11:36 Uhr
Welches Gebäude in New Reno war den das Commercial Row? Müsste irgendo im westen der Stadt sein.
Und wie lautete die deutsche Übersetzung davon?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 04. September 2008, 10:42:43 Uhr
Müsste der Geschäftsbezirk sein (da wo Renesco, die Kirche und der Waffenladen steht)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 04. September 2008, 11:21:40 Uhr
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Das soll wohl ein Kinderreihm sein.

Ich habe noch ein Problem mit einem Kinderreihm.

-Land rover, land rover, send Kyle on over.

Zur info Kyle ist ein Junge, der seine eigene Pisse trinkt und Durchfall hat. Fällt einem von euch da was passendes ein?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: The_Ultimate_Freddy am 04. September 2008, 18:14:21 Uhr
Hallo,

Ich wollt mich nur mal wieder melden und mich Entschuldigen das ich nichts mehr machen kann weil ich jetzt ne neue Arbiet hab und da am Anfangen nicht verkacken will ;)

Aber vergesst mich nicht beim BETA_TEST ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 05. September 2008, 12:26:45 Uhr
Hat den keiner eine Ideewegen den Kinderreihmen?
Oder weiß einer einen  anderen Kinderreihm, den man stattdesen einfügen könnte?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. September 2008, 17:18:53 Uhr
Hat einer von euch ne Idee wie ich das übersetzen soll:
-One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Also es scheint ein sehr versauter Kinderreim zu sein. Bedeutet ungefähr so viel wie das er einen riesen Schwanz hat, aber ne ordentliche Reimende Übersetzung fällt mir dazu auch nicht ein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Oblivion am 06. September 2008, 10:58:43 Uhr
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Es ist ein Spottvers, um jemanden inzestiöses Verhalten zuzuschreiben. Jemand wird von seiner Mutter "verwöhnt", als Dank, dass er vorher sie "verwöhnte".

Land rover, land rover, send Kyle on over.

Sollte Kyle tatsächlich dieser Type sein, dann handelt es sich um eine Auforderung, den Landstreicher durch Kyle zu bepissen bzw. zu besch*****. Wörtlich: "Ein Landstreicher, ein Landstreicher, schickt Kyle über ihn."


Die Reime sollten nicht übersetzt werden, sondern lieber duch andere Schmutzverse ausgetauscht werden. Ich denke, in diesem Forum herrscht dafür das geeignete Niveau  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kompott am 06. September 2008, 11:22:46 Uhr
One good turn deserves another, between your legs hangs your mother.

Ich bin mal so frei und mische mich mal hier ein...
"One good turn deserves another." Heißt "Eine Hand wäscht die andere" und was die Ma zwischen den Beinen macht, kann man sich ja wohl ausmalen  :o
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 06. September 2008, 12:07:28 Uhr
Danke für die anregungen, ich überleg noch ein weilchen, den Dialog mach ich dann halt erst gegen Ende fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 06. September 2008, 13:20:56 Uhr
vieleicht   "Eine Hand wäscht die andere, du Fotzenknecht!"  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 06. September 2008, 14:21:16 Uhr
Mafio Niveau? :roll
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 06. September 2008, 14:24:31 Uhr
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. September 2008, 01:26:17 Uhr
Was Niveau? Hier wird mit Niveau übersetzt. AHHHH warum sagt ihr mir das nicht gleich, jetzt  muss ich alles nochmal machen!!!!

 #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 09. September 2008, 17:00:45 Uhr
So ich war die letzten Tage etwas fleißiger. Wie siehst denn aus? Haben wir mal wieder nen aktuellen zwischenstand?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 09. September 2008, 17:37:35 Uhr
Ich hab gerad mal fix nachgezählt ;)
Es sind noch ganz genau 60 Files im Original Vorhanden  ;D
Davon 55 im Dialog Ordner und 5 im Game.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 09. September 2008, 17:43:34 Uhr
Gute Neuigkeiten :D Morgen werden es von mir aus wieder 1 bis 2 weniger .

EDIT: Ich übersetzte gerade die Nutten in New Reno, Mafio, das wäre was für dich gewesen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. September 2008, 18:40:30 Uhr
gibts was neus zu berichten liebes Team?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. September 2008, 18:47:36 Uhr
Ich bin noch immer mit den Nutten beschäftigt (nicht falsch verstehen :s000:), ist ein ziemlich langer Dialog, ich denke aber morgen bin ich damit fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. September 2008, 19:02:05 Uhr
jaja custor und die nutten :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. September 2008, 15:29:42 Uhr
So die Nutten sind geschafft.
Bin ich eigentlich gerade der einzige der hier noch was macht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 15. September 2008, 16:31:48 Uhr
Ichschieb die letzten beiden EPA dialoge  auch  vor mich hin   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 15. September 2008, 16:37:51 Uhr
Ichschieb die letzten beiden EPA dialoge  auch  vor mich hin   :s000:
Wieso sind sie so lange oder so blöd?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 17. September 2008, 13:07:05 Uhr
wie sieht es bei euch aus ? seid ihr schon bald fertig oder muss man sich doch noch auf eine längere wartezeit einstellen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. September 2008, 13:11:04 Uhr
naja zur Zeit asrbeitet wohl keiner mehr so energsich dran -.-

Oben steht es ja noch ungefähr 60 Files, normalerweise haben wir in unseren besten Tagen, sowass an zwei Tagen erledigt. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 17. September 2008, 13:52:32 Uhr
Kennt jemand von euch die Übersetztung des Wort "fluffers"?

Hier mal der Satz:

-You need some fluffers? I got 'em

Der Satz stammt von einem Zuhälter in Reno der Slang spricht.

EDIT: Habs schon, in den Branches gabs es die Übersetztung des Satzes:
 -Brauchste für heute nacht 'nen Freund? Ich besorg dir was Süüüßes
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. September 2008, 14:07:10 Uhr
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=fluffer


Die Bedeutung wäre demnach  eher   "Vorbläßer/in"   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 17. September 2008, 14:58:49 Uhr
Ich hab schon bei den Nutten gemerckt, dass die deutsche Übersetztng ziemlich verharmlost wurde ::). Wenn die Sätze aber in den Branches waren hab ich sie genommen. Wenn ich jetzt noch anfangen würde die Sätze aus den Branches zu verändern würde ich jan nie Fertig werden.

Aber keine Sorg es gibt genug Sätze, die nicht in den Branches waren die ich etwas "besser" Übersetzt habe :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. September 2008, 15:13:05 Uhr
ie hauptsaxhe ist es passt alles gut zusammen, und nichts ist aus den kontext gerissen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 17. September 2008, 15:24:50 Uhr
Nö das passt schon, was mich aber nervt, bei einem Dialog, den ich komplett aus den Branches übernommen hab wurde die ganze Zeit Bitch mit Dirne übersetzt. Das find ich so furchtbar, wenn ich mit dem Übersetzten durch bin änder ich das glaube ich noch komplett un Schlampe oder Nutte um.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 17. September 2008, 15:31:13 Uhr
mach das, weil das andere sit ja fürn arsch ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. September 2008, 16:45:39 Uhr
so   mal  wieder so nen wissenschaftlichen Brocken herausgewürgt....

Epilepsyheilungen, MassenFluoridation...    :wall1cf:

und jetzt noch der DullyToaster   :wall1cf: :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Cando Garon am 17. September 2008, 19:40:41 Uhr
Es heißt Epilepsie *klugscheiß*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 17. September 2008, 19:48:44 Uhr
keine sorge    in der übersetzten Datei  steht es richtig   :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Digit am 18. September 2008, 18:43:05 Uhr
Aber was sind MassenFluoridation und DullyToaster?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 18. September 2008, 18:50:30 Uhr
na   das  Natriumfluorid ins Trinkwasser gegeben wird damit  das Volk dumm und Obrigkeitshörig  wird   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 21. September 2008, 15:40:41 Uhr
Ich hab da mal schnell ne Frage.

You see Darlin'  Nikki.

Ist Darlin' hier  der Vornahmen der Persson, oder steht es nur als abkürzung für Darling
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mckrümek am 26. September 2008, 11:29:26 Uhr
öhm???
lebt ihr noch
bin seit wochen dauergeil auf den mod #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 26. September 2008, 15:33:26 Uhr
Also ich leb noch. Ich hatte für ein paar Tage keinen Computer, ich denke ich mach heute abend noch was.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mckrümek am 26. September 2008, 17:27:15 Uhr
juhu^^

werd der erste sein der testet wenn fertig is
liegt wahrscheinlich daran weil mein english very schlecht ist
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 26. September 2008, 18:45:37 Uhr
Die Daten an denen ich arbeite  sind auf dem Zentralrechner in meienr Wohnung.... kann also frühstens erst am Montag weitermachen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 26. September 2008, 18:56:02 Uhr
Ich denke das Projekt ist nun auf SVN?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 26. September 2008, 18:57:55 Uhr
Hab nicht vor meinen Laptop  mit  dem SVN erstmal zu konfigurieren   und dann versuchen mit der beschissenen TASTatur  versuchen fehlerfreies DFeutsch  hinzubekommen.

Zumal  ich die Files  die halb fertig sind  eh  flach fallen   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 27. September 2008, 00:04:27 Uhr
Ich weiß genau was du meinst Mafio, ich hab vor zwei Wochen meinen PC geschtottet, jetzt quäle ich mich schon seither mit meinem 7 Jahre alten Labtop herum.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 27. September 2008, 05:14:59 Uhr
Windows 98 war doch super ^^. Aber du verdienst mein Mitleid, wenn bei dir Millenium läuft  #lachen#.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 27. September 2008, 11:18:35 Uhr
Win 2k   ist  das stabilste WIndowsn von allen gewesen...
Ich habs ja selbst noch bis Februa 08 benutzt   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 27. September 2008, 12:35:53 Uhr
Windows 98 war doch super ^^. Aber du verdienst mein Mitleid, wenn bei dir Millenium läuft  #lachen#.

Seit ich den Labtop mit ein wenig mehr Arbeitsspeicher versehen hab läuft er mit  Windows XP.
Aber Schade das ich  meine Windows 98 second Edition verloren hab, ich hatte nie ein stabielere Betriebssytem

Aber das geht jetzt glaube ich ein bischen zu viel ins Off Topic, wo waren wir stehen geblieben... AH ja! Übeersetzen :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 28. September 2008, 01:01:35 Uhr
Ihr habt noch ca. eine Woche.

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?p=551108#551108
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 28. September 2008, 01:04:43 Uhr
Okay  ihr habt  den blöden Bären gehört!


Packen wirs an!  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. September 2008, 01:55:42 Uhr
Gut gut, ljetz muss das Team ran, udn die letzten Reserven mobilisieren!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. September 2008, 03:19:30 Uhr
Gut gut, ljetz muss das Team ran, udn die letzten Reserven mobilisieren!

Jawohl Sir :obey

Und ab jetzt werden Deserteure erschossen *motherfucker

EDIT da fällt mir gerade noch was ein das Team besteht doch geraden nur noch aus Mafio und mir Oder?  Dann liegt es wohl jetzt an uns beiden :s000:.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. September 2008, 04:49:32 Uhr
aslo soweit ich weiß ja^^ ich fidne leider durch das ganze AHK gescripte keine Zeit, und naja was mit anderen ist, weiß ich nicht, und DOn ist seit einger Zeit schon verschwunden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. September 2008, 20:36:30 Uhr
Ich hab gestern noch ein paar kleinere Dateien gemacht, müssten jetzt so um die 52 übrig sein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mckrümek am 28. September 2008, 21:40:03 Uhr
win xp trotz anfänglicher schwächen inzwischen ganz sauberes system
win 2000 -.-
win millenium konnt ich zuimindest  mit arbeiten
windoof 98 war bescheiden -.-.
windows 95 lief immer und läuft immernoch ^^
hab hier noch ihrgendwo die original cd ein schönes betriebssystem
windos^^ achja das waren noch zeiten
und natürlich ms- dos
/dir  ;D das sagt alles
/c
C:>/ oder wie das zeichen war
C:>/warcraft2
C:>/Warcraft2/war2.exe 
^^


juhu bald kann ich einen neuen Mod zocken ich glaub an euch *kekse verteil*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 29. September 2008, 09:31:26 Uhr
...


juhu bald kann ich einen neuen Mod zocken ich glaub an euch *kekse verteil*

Für mich bitte Chpis, ich mag keine Kekse. Am besten Chips mit Essiggeschmack, die mag ich am liebsten ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mckrümek am 29. September 2008, 19:36:16 Uhr
chips ???
ach du meinst frittiertes Kartoffelgebäck mit salz paprika oder anderen gewürzen :redfingr: :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 30. September 2008, 03:23:50 Uhr
jo sry aber ich find immoment einfach keine zeit :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 30. September 2008, 15:37:20 Uhr
Hi,
seh ich richtig das es nur noch wenige Tage bis zur Deadline sind? Ich würd mich auch gern mal an einer Übersetzung versuchen, es wäre nett wenn ein Verantwortlicher mir per pm ein ganz klein wenig Dialog/Whatever geben könnte. Vielleicht pack ich es ja und kann euch etwas unterstützen. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 30. September 2008, 18:01:59 Uhr
Klasse :D, wenn du mitmachen willst musst du erst einen SVN Klienetn runterladen. Den Link findest du auf der ersten Seite, sowie auch eine Anleitung.
Dann must du einfach nur die ganzen Dateien runterladen.
Auf der Seite http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog) siehst du dann was noch übersetzt werden muss, nämlich alle Dateien mit diesen Komentar: Added items remotely RP-Orginal 1.1\Dialog
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 30. September 2008, 18:13:17 Uhr
Übersetzt ihr schon die Textdateien von der neuen Version mit oder hattet ihr die jetzt noch weg gelassen? Weil, sonst sind das noch mal ein paar Dateien mehr...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 30. September 2008, 19:20:53 Uhr
Übersetzt ihr schon die Textdateien von der neuen Version mit oder hattet ihr die jetzt noch weg gelassen? Weil, sonst sind das noch mal ein paar Dateien mehr...
Soweit ich weiß übersetzten wir nur 1.2. 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 30. September 2008, 19:47:30 Uhr
Helios meinte im IRC vorhin, dass 1.3 schon fertig ist. ;) Das heißt, ihr macht nur noch das alte Zeug.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Oktober 2008, 01:41:26 Uhr
Na wenn das keine gute Nachricht ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Oktober 2008, 10:08:57 Uhr
 :o

Habe ich die 2 Tage in Abwesenheit was verpasst, oder irrt sich da Helios?

1.3 Kann noch nicht fertig sein! Also soweit mir das bewusst ist isind die Dialoge von 1.2 fertig (Freddy) 1.3 hab ich noch gar nocht zugeschickt bekommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 01. Oktober 2008, 18:18:03 Uhr
Würde mich freuen wenn ihr das zum Realease hinbekommt... #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Oktober 2008, 18:19:24 Uhr
Also ich will aber de n Sack jetz zumachen, es sind nur noch 40 Files doer so, also Leute als "Projektleiter" möchte ich mir die Freiheit rausnehmen euch die Tage in unseren modding channel einladen, und über das RPÜ zu diskutieren bzw. die restlichen Files verteilen, und das Projekt ENDLICH zum Schluß bringen. Natürlich ist jeder andere  außer den Mitglidern bzw. ehamaligen Mitglieder ebenfalls Willkomen.

Also schalgt ne Zeit bzw Tag(sollte aber noch die Woche sein) wo es euch passen würde, und naja wenn keiner Interesse hat, dann könnt ihr mich an meinen russichen Hintern lecken, mann muss schon bissle für das Projekt tun ;)
(lieb gemein, und bezieht sich nicht auf alle, sondern eher einpaar "mitgldier" des Teams)

Also liebe Bunkerbewohner kommt in die Gänge!

Als Treffen würde ich Freitag 17:00  bis 19:00 Vorschlagen, denke da sollte jeder mal ne halbe Stunde Zeit finden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Oktober 2008, 00:20:34 Uhr
Ich hätte da Zeit, kein Problem.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: haug am 02. Oktober 2008, 11:29:43 Uhr
ich ahb zwar keien zeit am freitag werde aber komplet alles nach lesen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Oktober 2008, 15:24:51 Uhr
gut was sit mit den anderen ,wegen einer person loht es sich nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 02. Oktober 2008, 16:07:13 Uhr
Ich werde dann am Freitag auch im Channel sein ;)
Vielleicht gibt es ja noch irgendwelche technischen fragen oder sowas...

Stimmt übrigens ich hab mich mit 1.2 und 1.3 verhauen :s000:
Sorry, passiert schon mal. Meinte natürlich das Freddy alle 1.2 Files Übersetzt hat und wir immer noch an den alten 1.1 Files schrauben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 02. Oktober 2008, 18:12:52 Uhr
Dann wird die Deadline sowieso nicht einhaltbar sein, weil Killap 1.3 demnächst veröffentlichen will. Ohne passende 1.3 Dateien wird die deutsche Version höchstwahrscheinlich nur wieder neue Probleme bzw. Fehler produzieren. Warum habt ihr die 1.3 Dateien - zumindest die, die noch nicht übersetzt wurden - nicht schon mit zu den anderen geworfen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Oktober 2008, 18:37:19 Uhr
weil killap mir noch keine pm geschickt hat. Wir packen das sowiso bis zum 1.3 Release nicht,weil wir aufjedenfall das ganze testen müssen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. Oktober 2008, 00:28:37 Uhr
Also ich will aber de n Sack jetz zumachen, es sind nur noch 40 Files doer so, also Leute als "Projektleiter" möchte ich mir die Freiheit rausnehmen euch die Tage in unseren modding channel einladen, und über das RPÜ zu diskutieren bzw. die restlichen Files verteilen, und das Projekt ENDLICH zum Schluß bringen. Natürlich ist jeder andere  außer den Mitglidern bzw. ehamaligen Mitglieder ebenfalls Willkomen.

Also schalgt ne Zeit bzw Tag(sollte aber noch die Woche sein) wo es euch passen würde, und naja wenn keiner Interesse hat, dann könnt ihr mich an meinen russichen Hintern lecken, mann muss schon bissle für das Projekt tun ;)
(lieb gemein, und bezieht sich nicht auf alle, sondern eher einpaar "mitgldier" des Teams)

Also liebe Bunkerbewohner kommt in die Gänge!

Als Treffen würde ich Freitag 17:00  bis 19:00 Vorschlagen, denke da sollte jeder mal ne halbe Stunde Zeit finden.

Hallo Mr.Wolna! Melde mich mal von der Inaktivität (bin z.Z. beim Bund) zurück. Werde am Fr. (heute) sehr wahrscheinlich mit von der Partie sein.

mfg...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 03. Oktober 2008, 09:55:23 Uhr
Sorry Mr Wolna ich muss für heute abend wieder absagen. Ich habe gestern abend erfahren, dass ich heute arbeiten muss :(.
Vielleicht finde ich aber doch ne halbe stunde Zeit im mal vorbeizuschauen, leider kann ich nichts versprechen.

Ich bin übrigens übers Wochenende nicht daheim, ich nehm aber meinen Labtop mit und hoffe ich komme auch zum Übersetzten.
Ich reserviere mir  mal die Dateien:ncJimmyJ und NCFTULLY
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. Oktober 2008, 16:52:06 Uhr
custor bei dir ist es je kein problem, ich meine du bist einer der wenigen die immer fleißig dabei sind ;)

und auch wenn nicht arbeit sit arbeit, da kann mann nix machen.

von da an ist kein Ding, wäre aber trotzdem froh wenn du kommen kkönntest.

Also ich habe mich jetz für Heute 19:00 entschiden, hoffe die Zeit geht klar und die RPÜ Leute kommen in den channel, damit wir das endlich mal alles abklären.

Für die die den Channel nicht Wissen:

Server:  /server irc.chatspike.net

ChanneL: /join #falloutnow-modding

also diese beiden nacheinander eingeben.

und für alle Firefox User(was die meisten denke ich sind, den IE Sukt) kann ich nur Chatzilla (Plugin für Irc) empfehlen, an dieser Stelle vilen Dank an Lexx für den Tipp. ;)

MfG Wolna
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. Oktober 2008, 18:04:36 Uhr
Also in einer Studne gehts los, wenn genug lLeute auch kommen, falls nicht naja dann hab ich ja schon oben geschriben was Sache ist!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 04. Oktober 2008, 12:06:12 Uhr
Tschuldigung nochmal, dasss ich gestern zukurzfristig absagen musste und was gibts neues?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. Oktober 2008, 13:52:31 Uhr
Gar nichts. Ist so gut wie keiner gekommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. Oktober 2008, 16:49:49 Uhr
Ja. Leider.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 04. Oktober 2008, 17:41:06 Uhr
Hmm komisch wenn es um die Arbeit geht interresierts irgendwie keinem, wenn es dann aber fertig ist interresierts jeden  :D, na ja dann übersetzte ich einfach mal weiter.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 07. Oktober 2008, 16:08:23 Uhr
Ich mache gerade die Übersetztung von Pfarrer Tully fertig und hab schnell mal ne Frage.
Abbey  ist ja der eigename des Klosters, oder hab ich da was falsch verstanden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 07. Oktober 2008, 16:29:46 Uhr
Ich habe von Anfang an gesagt das Abbey auch Abbey bleibt, aber leider wurde das von einigen Leuten anders gesehen. Wie das jetzt letztendlich gehandhabt wird weiß ich nicht.

@Wolna
Vielleicht wäre mal ne Liste mit Eigennamen die bleiben sollen, sinnvoll.  ;)
Solche fragen tauchten ja schon öfters auf.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 07. Oktober 2008, 16:33:06 Uhr
Wieso sollte Abbey nicht Abbey bleiben? :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 07. Oktober 2008, 16:33:16 Uhr
Habs richtig gemacht. Keine Sorge Helios in einen Satz kahm Abbey vor und ich war mir nicht sicher, ob es ein Eigennahme ist oder die eine Abtei gemeint war, dasshalb hab ich lieber noch einmal gefragt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. Oktober 2008, 18:54:59 Uhr
Ahm sorry Leute muss villeicht bald für paar WWochen wiede rweg, alos bitte habt Verständniss, das ich die folgende Zeit nicht mehr so aktiv sein werde. :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 08. Oktober 2008, 16:04:55 Uhr
Ahm sorry Leute muss villeicht bald für paar WWochen wiede rweg, alos bitte habt Verständniss, das ich die folgende Zeit nicht mehr so aktiv sein werde. :(

Kein Problem wir überstezen einfach mal schön weiter, vielleicht werden wir sogar fertig bis du wieder da bist.

Edit: Hab schon wieder zwei Datein fertig ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 13. Oktober 2008, 16:42:18 Uhr
Wie sit eigentlich der Zwischenstand?


BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:


ahja    und meinen Nick könnten ihr die Durchstreichung im Startpost  nehmen   ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 13. Oktober 2008, 18:10:58 Uhr
so wie ich das Sehe  fehlen  jetzt nurnoch 16 Files im Dialoge Ordner   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 14. Oktober 2008, 10:40:16 Uhr
Da ich das Restoration Projekt gerade angezockt habe und der Deutsch/Englisch Mischmasch ziemlich nervt würde ich auch gern helfen, die Übersetzung so schnell wie möglich zu einem Ende zu bringen. Also wenn Interesse besteht, bitte mir kurz mitteilen was ich zu tun hab bzw. was ich übersetzen soll und wie das Ganze dann abläuft...

Bin jetzt diese Woche unglücklicherweise nicht zu Hause. Hab gerade Urlaub aber ich werd zumindest die Möglichkeit haben hier ins Forum reinzuschauen. Ab nächste Woche bin ich dann wieder da bzw. könnte mit der eigentlichen Arbeit anfangen...

Gruß B.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 14. Oktober 2008, 10:50:29 Uhr
Im ersten Post des Threads steht erklärt wie du SVN benutzt um das Projekt auf deinen Rechner zu holen. Dann müsste dir Mafio nur noch verraten welche Dateien noch übersetzt werden müssen und deine Arbeit kann beginnen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 14. Oktober 2008, 11:46:21 Uhr
Gesagt, getan...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. Oktober 2008, 12:05:47 Uhr
BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:

Achtung!!!: Es steht nicht unbedingt immer Added by Killap davor! Ich hatte in Reno und in Modoc auch mal mitten im Text drinnen neue Sätze, die nicht in den branches enthalten waren und bei denen auch kein Komentar stand. Sind vermutlich Sätze der Programmierer die im nachhinein entfernt und wahrscheinlich von Killap komentarlos wieder eingefügt wurden.
Ich mache es so, wenn ich den Text aus den Branches Hab, dass ich Satz für Satz durchgehen, dauert zwar länger aber ohne dieses vorgehen hätte ich wahrscheinlich so einiges übersehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 14. Oktober 2008, 13:01:55 Uhr
Hey Jungs, ihr macht super Arbeit  ;)
Insgesamt müssen nur noch 19 Dateien Übersetzt werden.
Da Wolna ja anscheinend auf unbestimmte Zeit verschollen ist, frage ich Killap mal wegen den 1.3 Files.

@custor
Ja das war uns auch schon häufiger Aufgefallen, das Killap da sätze ohne Kommentar rein gesetzt hat. Aber jetzt am Schluss fällt das eh nicht mehr groß ins Gewicht. Was fehlt oder falsch Übersetzt wurde wird eh bald beim Betatest auffliegen.

Zum vergleichen der Files wurde damals ein Programm benutzt, also eigentlich dürfte bei den "von den orginal deutschen files..." kein Satz von Killap drin gewesen sein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. Oktober 2008, 15:07:08 Uhr
Dann ist ja gut, ich wollte es nur noch mal anmerken, da ich schon bei fast allen, dass ich gemacht habe noch Sätze zu ergänzen waren und ich nur 3 Mal bis jetzt Dateien hatte wo explizit stand added by Killap.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 14. Oktober 2008, 15:21:37 Uhr
-3    :s000:



also ich zähle 4 im game ordner und 11 im Dialog Ordner
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. Oktober 2008, 15:29:28 Uhr
Hab noch schnell ne Frage. Ich hab am WE ein paar Dateien übesetzt. Als ich heute morgen ein Update gemacht habe hab ich gesehen, dass eine Datei in der zwischenzeit schon von MAfio übersetzt wurde. Jetzt hab ich neben meinen RPÜ Ordner so ein dämliches Ausrufezeicheen stehen, weiß einer von eiuch, wie ich das wieder wegbekomme?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 14. Oktober 2008, 15:31:06 Uhr
deine files löschen und n update machen?   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. Oktober 2008, 15:39:45 Uhr
Na gut geht warscheinlich am einfachsten. Ich bin halt ne faule Sau :s000:.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 14. Oktober 2008, 16:25:27 Uhr
Wie machen wirs eigentlich mit CMBATAI2.msg?

immerhin ist sie netmal im originalem Übersetzt worden   :o
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 14. Oktober 2008, 16:28:17 Uhr
Dann ist die Datei höchstwahrscheinlich veraltet bzw. wird nicht benutzt. Ich würde aber erstmal gucken, in wie weit sich die Dateien voneinander unterscheiden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 14. Oktober 2008, 16:48:00 Uhr
Hab mir gerade noch mal alle Dateien gezogen, jetzt läuft es wieder einwandfrei :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 14. Oktober 2008, 17:07:12 Uhr
Hm  bei  SCRNAME.MSG  müssen wohl nur die Namen eingedeutsch werden


das wäre dann die letzte Datei  im Game Ordner... bleien noch 11 im Dialoge... machich heut aber nicht mehr   :redfingr:


Ok   SCRNAME.MSG  hab ich doch noch gemacht   :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Oktober 2008, 12:49:33 Uhr
SO , bin vorerstmal wieder da, diesmal mit besserer Rechtschreibung, versprochen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. Oktober 2008, 15:14:47 Uhr
SO, gute Neuigkeiten, 1.3 Files sind jetzt verfügbar, hoffe ihr übernehmt die Sache mit den SVN, ich selber kann grad leder nicht.

Danke,
Wolna

Zitat
Mr.Wolna hat Folgendes geschrieben:
Hi friend, we need the 1.3 Files, cause we are Finished with the German Translation, for 1.2 Mr. Green


So meaby you can send me the new Dialogs, for a fast 1.3 release in german.

Thx a lot

Wolna

Hey,

Sorry for the delay in getting this to you - things have been real hectic in my life.

Anyway, here is a link to the new text files found in RP 1.3. You will notice that there are 3 REALLY long message files. These are the new npcs that are found at the EPA. The other files are pretty short. One thing to note is that in bcjones.msg, only the last few lines of text (where it says added in RP) need to be translated. All the other text is from the original game.

I am shooting for an October 24th release, so you do have some time. If you don't feel this is enough time, don't worry, we will work something out.

Thanks again for everything and great news that RP 1.2 has been translated into German!

http://www.killap.net/fallout2/translate/german_1.3_translations.rar

ALSO, wäre schön wenn ihr den Termin halten könntet liebes Team. Wobei mir der Betatest Zweifel macht *ggg*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 16. Oktober 2008, 04:13:05 Uhr
schon wieder 2 Dateien weniger ;D.

Ich hab aber noch schnell ne Frage bei der Datei: ktcavn1.msg.
Darin befinden sich nur zwei Worte:

{100}{}{First text}

Muss das übersetzt werden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. Oktober 2008, 07:00:32 Uhr
"Ersttext"   :redfingr:


hab ich zumindest bei ner ähnlichen Datei gemacht  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 16. Oktober 2008, 07:25:34 Uhr
"Erster Text" klingt passender.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Oktober 2008, 08:25:03 Uhr
wie viel 1.2 Daten sind den überhaupt noch übrig, weil ich habe ja die 1.3 schon gepostet, und killap gesagt das 1.2 vollständig fertig ist. (siehe oben)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 16. Oktober 2008, 11:47:32 Uhr
wie viel 1.2 Daten sind den überhaupt noch übrig, weil ich habe ja die 1.3 schon gepostet, und killap gesagt das 1.2 vollständig fertig ist. (siehe oben)

Sind noch 8 Dateien, also wird1.2 warscheinlich in den nächsten Tagen fertig ;D.

Wer lädt den die 1.3 Files auf den Server?

@Mafio ok dann Übersetzte ich das genauso. Ich dachte halt das wäre vielleicht eine art Trigger, der einen anderen Text auslöst und deshalb hab ich lieber mal nachgefragt.

EDIT: Und da waren es nur noch 5
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 16. Oktober 2008, 13:12:32 Uhr
hab mir die letzten überflogen   

die meisten sind keine 20 zeilen lang   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Oktober 2008, 14:10:26 Uhr
UND?

Gibst was neues zu Berichten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 18. Oktober 2008, 20:19:16 Uhr
Ich arbeite gerade an den letzten 5, hat schon jemand die 1.3 Dateien hochgeladen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Oktober 2008, 00:50:28 Uhr
soweit ich sehe nict, und ihr seid wohl mit maf die einzigen die dran arbeiten.

@Rest des Teams, sehr schade :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. Oktober 2008, 05:00:39 Uhr
Wenn ich es richtig gesehen  hab gibt es nur noch eine Datei wo 1.1 Dahintersteht ;D, allerdings fehlen noch ein paar von den Abbey Files.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Oktober 2008, 12:28:36 Uhr
Also bitte könnte jemand die 1.3 Files loaden, hab grad versuucht, und mein SVN smiert ab.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 19. Oktober 2008, 14:18:11 Uhr
Jo, sind oben ;)
Da habt ihr wieder gut was zu tun  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 19. Oktober 2008, 14:30:29 Uhr
Dachte wären "nur" 20 Files hinzugekommen/verändert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Oktober 2008, 15:18:56 Uhr
ahm und wie viel sind es jetzt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. Oktober 2008, 17:19:37 Uhr
Wenn ich es richtig gesehen  hab gibt es nur noch eine Datei wo 1.1 Dahintersteht ;D, allerdings fehlen noch ein paar von den Abbey Files.

Nicht nur einige Abbey Files wurden nicht übersetzt, auch bei einigen Primitive Tribes Files fehlt eine Übersetzung. (tribec4.msg, tribec7.msg, tribec8.msg)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. Oktober 2008, 18:25:18 Uhr
Bei mir geht morgen die Uni wieder los ich werde zwar weitermachen jedoch werde ich nicht mehr so viel Zeit haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. Oktober 2008, 19:28:59 Uhr
wegen primitive tribe, ist meine schuld hab die fertigen nicht upgelodet, mach ich soweit mein svn wdier funzt :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 20. Oktober 2008, 17:39:37 Uhr
Zitat
soweit ich sehe nict, und ihr seid wohl mit maf die einzigen die dran arbeiten.

Wie ich schon sagte: Ich beteilige mich gern daran bzw. helf euch auf dem letzten Stück. Leider sagt mir ja keiner, welche Dateien nun meiner Mithilfe bedürfen. Wenn ihrs allein packt acuh ok, ich schlag mich nicht unbedingt um Arbeit  ;D

Gruß B.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. Oktober 2008, 21:15:54 Uhr
Wie ich schon sagte: Ich beteilige mich gern daran bzw. helf euch auf dem letzten Stück. Leider sagt mir ja keiner, welche Dateien nun meiner Mithilfe bedürfen. Wenn ihrs allein packt acuh ok, ich schlag mich nicht unbedingt um Arbeit  ;D

Gruß B.

Hier auf der Homepage kannst du nachsehen, welche Dateien noch zu übersetzten sind. Es sind alle bei denen hinten 1.3 steht
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Oktober 2008, 21:30:31 Uhr
Hier auf der Homepage kannst du nachsehen, welche Dateien noch zu übersetzten sind. Es sind alle bei denen hinten 1.3 steht
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk/Dialog)


und das schon seit dem wir auf SVN umgestiegen bin B ;) Ich sage es noch einmal das Projekt ist OPEN, das heißt jeder kann mitmachen, und sich einbringen, es wird auch nicht mehr Credits wie am Anfang gedacht geben,(nur Special Thanks für die User die wircklich massgeblich daran beteiligt waren wie custor und mafio z.b. um einige zu nennen) oder wir lassen es ganz und veröffentlichen es als FONET Team teil von der Falloutnow.de Community, aber naja...kommt noch alles.


edit: sagt mal wie habt ihr das geregelt wenn die 1.3 File nicht neu sind sonern nur par Zeilen hinzugekommen sind? sind dann die alten Files automatisch wdier ennglish/also die lines) wäre doch quatshc oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 20. Oktober 2008, 21:47:21 Uhr
@Wolna

Eine Autorenliste gehört eigentlich zum Guten Ton bei sowas - egal ob jemand nur ein Satzzeichen geändert hat, oder das halbe Ding allein übersetzt hat. Jemand der sich bei einem Projekt einbringt, sollte (IMO) gewürdigt werden. Herausragende Leistungen kann man ja gesondert hervorheben...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 20. Oktober 2008, 21:52:46 Uhr
Sehe ich genauso. Ich hab schon einige Dateien von euch korrigiert. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 20. Oktober 2008, 22:11:44 Uhr
Danke @custor

@Mr.Wolna

Zitat
und das schon seit dem wir auf SVN umgestiegen bin B Wink Ich sage es noch einmal das Projekt ist OPEN,

Schon klar. Nur sagte mir 2 Seiten vorher jemand ich solle erstmal das Programm ziehen und dann auf die Ansage warten welche Dateien ich übersetzen könnte. Deswegen hab ich brav gewartet (naja war ja wie gesagt die letzte Woche auch im Urlaub). ;)...Und es macht ja auch Sinn, dass nicht jeder gleichzeitig an ein und der selben Datei rumfurwerkelt....

Ok dann will ich mal schaun wo noch Not am Mann ist...

Greets B.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Oktober 2008, 22:15:35 Uhr
ok chewie dann so, mir ist es egal, ist halt so das ich längst die übersicht verloren hab ,wer was wo und wann gemacht hat , aber special thanks muss sein, die will ICH dann verfassen. Werde auch nen hüpschen kleinen Istaller dür das Dingens machen.
 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 20. Oktober 2008, 22:17:07 Uhr
Bei FIFE haben wir z. B. das Ritual, das sich jeder Neue als Testcommit in diese Datei einträgt  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Oktober 2008, 22:24:45 Uhr
Naja vergleich nicht FIFe, ihr Jungs seit gut Organisiert, gegenüber den RPÜ, wwürden wir so gut organisiert sein, hätten wir ein vernünftiges Team das schon an einer Fallout Online Übersetzung arbeiten würde ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DeadEye am 21. Oktober 2008, 15:22:18 Uhr
BTW

hat sich bei den  "mit original ersetzt"  auch jeder die Mühe gemacht  um runterzuscrollen  und  nicht ausversehen die  Killap-Zeilen zu löschen?   :s000:


ja wurde runtergescrollt und auch zwischendrinne geschaut und ggf. mit übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 23. Oktober 2008, 19:21:00 Uhr
Bin grad an der epac10.msg dran. Nur zur Info. Ist aber schon etwas länger  :o
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 24. Oktober 2008, 09:55:00 Uhr
Ich hatte auch was übersetzt, war nich einfach und einige Sachen sind etwas strange ^^, ich hab in der Beschreibung klar gemacht das nochmal drüber geschaut werden sollte :D, einfach nach Ralexand suchen ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 24. Oktober 2008, 16:32:47 Uhr
Btw.   zu den EPA sachen       wenn  ihr Dialoge von Hologrammen  und COmputern hat    möchte  ich sauberes  Siezen!

Hab mir nicht umsonst die Mühe bei all den EPA teilen gemacht   n  schönes Hochdeutsch   hinzukriegen  !    :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 24. Oktober 2008, 16:43:03 Uhr
Das mit dem Siezen ist sone Sache...erstens hab ich von den Locations keinen Plan. Dann weiß ich nich wann gesiezt und wann geduzt wird. Bei den Enklaven Soldaten / Offizieren gehe ich vom "Sie" aus, bei einer lockeren Unterhaltung vom "Du". Nur ist es verdammt schwierig festzustellen wann Offiziell was beredet wird und was Smalltalk ist, Klar könnte man denken das in der Fallout Welt nur geduzt wird, aber bei meinen Text war man wohl in einer Enklaven Basis oder so.. *shrug*

edit: was is EPA? :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 24. Oktober 2008, 16:46:34 Uhr
das EPA ist   die   Enviroment Protection Agency

Eine Anlage die vorm Krieg  geöffnet wurde  um   Tiere und Pflanzen vor  dem Fallout zu schützen.

Aufgrund einiger Todesfälle  ist  die ganze Anlage  bis auf eine Ausnahme     von   Hologrammen  und Monstern Bewohnt


da ich mir denk das die Hologramme   eben Vorkriegsmäßig  programiert sind     (wie zum beispiel  die Hologrammfrau  die   für die Führungen zuständig ist)   haben sie halt nur Sie  in ihrem Sprachmuster

und  die  COmputer    Siezen  von Haus  aus  wie bei uns  "Sie können den Computer jetzt abschalten"   z.B.  ich schau mir mal die EPac10 schnell an   
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 24. Oktober 2008, 16:49:58 Uhr
Ok  bei Epac 10  gehts  klar  weil es ein aufgetauter Vorkreigsmensch ist      bei denen würd ich mal sagen   freie wahl   :s000:


Korrektur:
Dex ist ein Begleiter  also wär Duzen   recht vorteilhaft   :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 24. Oktober 2008, 23:19:05 Uhr
Zitat
Dex ist ein Begleiter  also wär Duzen   recht vorteilhaft 

Jo...hab ich schon bemerkt...

Falls da ein Computer-Dialog gewesen wäre (...dann ist das "Sie" natürlich angebracht...keine Frage...), wärs mir bestimmt aufgefallen :)

Aber beside that isses natürlich trotzdem etwas schwierig sich in den Dialog reinzuversetzen, wenn man die Speilstelle nicht kennt. Nach dem Test könnte man ja mal schaun was noch alles zu berichtigen ist. Bei solchen Sachen wäre es dann vielleicht sinnvoll mal Savegames auszutauschen, sprich an die bestimmte stelle springen zu können um das ganze sozusagen vor Ort studieren zu können...

Gruß B.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 25. Oktober 2008, 02:05:43 Uhr
Öhja :D

Hab ihr euch meinen Text mal angeschaut? (ccgrdpa)
Ich geh doch recht in der annahme das es ein Enklaven Camp/Basis etc ist oder? Da müsste Siezen doch auch i.O. sein, oder? :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 25. Oktober 2008, 07:12:41 Uhr
ich glaub potenzielle Feinde können gedutz werden...  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 25. Oktober 2008, 11:38:33 Uhr
Soweit ich mich erinnern kann wird in Fallout sowieso nur sehr selten ge"siezt"...aber kann mich jetzt auch irren  :wtf
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 25. Oktober 2008, 13:15:34 Uhr
Mir gehts darum das man allem anschein nach sich selber als Enklaven Mitglied ausgeben kann, mit Offizieren redet etc. Und ich denke nich das die Duzen. :) Aber wenn doch ist auch nich schlimm :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. Oktober 2008, 13:19:13 Uhr
finde ich aber besser, wenn sie "ja Sir!" sagen ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 25. Oktober 2008, 13:37:01 Uhr
Gibt es auch in Navarro was neues? Sonst müsste der Text doch in den Branches sein?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. Oktober 2008, 14:12:14 Uhr
Oh, das weiß ich nicht, sry! Nur das was mir Killap gegeben hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 25. Oktober 2008, 16:26:09 Uhr
Naja leutz, ich vertrau ganz auf eure Korrekturefähigkeiten. :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 25. Oktober 2008, 17:23:16 Uhr
Ich weiß, die Antwort auf meine Frage wird sicherlich irgendwo auf den 59 Seiten hier zu finden sein aber es geht schneller, wenn sich einer meiner erbarmen würde  :D...

Kurz und knapp: Bleiben wir bei Meilen oder sollten entsprechende Angaben in Kilometer angegeben werden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Oktober 2008, 00:48:45 Uhr
Hallo Leute,

ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!  >:(  >:(  >:(  >:(

Ich habe mich jetzt selber zum Tester erwählt und habe 2 dicke Fehler gefunden.

1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?????? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.

Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid


MFG

Crono D-ex
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 26. Oktober 2008, 01:13:08 Uhr
Hi,

Zitat
ja ich melde mich auch mal wieder und leider muss ich mit euch schimpfen!!!!!!!  >:( >:( >:( >:(

Ist ja gut ;).


Zitat
1. In Bunkerstadt im Bunker am Zentralcomputer ist ein Dialogfehler!!! ( so wies aussah fehlte eine Klamer oder, mehrere die für das Skript zuständigt sind )

Was heißt genau "Dialogfehler", geht der Dialog falsch weiter (fehlerhafter Text), oder kommt gar kein Text?

Zitat
2. Der eine Heini von der Zufallsbegegnung, keine anung wie der heißt, ist auch ein Fehler, aber der Fehler ist, dass der Kampf nicht automatisch beginnt, sondern, dass er nach dem Gespräch tot ist. (Ist das normal?Huh??? )
Das man jetzt einen Anhängepunkt hat, wer das ist, kann ich nur sagen, dass man ihn am Anfang einmal schon trifft und kämpfen muss, und abhaut.

Ich glaube du meinst Kaga, aber  RPÜ als ein reines Übersetzungprojekt verändert die einzelnen Script(-dateien) nicht, sondern ersetzt  nur die Textzeilen (die von dem Script  aus gesonderten Textdateien aufgerufen werden).

Wenn dir fehlerhafte Dialoge auffallen, am besten immer den Ort sowie den Namen des NPCs/Gegenstandes angeben, bei dem der Fehler auftritt.

Zitat
Da ich immer die neuste datein lade und der Fehler schon länger da ist dachte ich sag ich euch bescheid

Das ist super von dir, Betatester sind sehr wichtig  #thumbsup.




Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Oktober 2008, 12:41:52 Uhr
Also wenn man am Zentralcomputer sich wegen Bunker 13 schlau machen will, kommt plötzlich an einer Stelle im Dialog eine Klammer  mit einer Zahl, aber die Klammer geht nicht zu.

zbs. :

bla bla bla {4567 

Antwortmöglichkeiten

ERROR
ERROR

jop Kaga wars, also wenn ihr nichts machen könnt, dann schreibt doch eine Mail an Killap, aber es kann ja sein, dass er in ver 1.3 den Fehler schon behoben hat.
Apropo weiß einer wann 1.3 release wird?

noch eine kleine Frage, neben bei, kann mir jemand sagen, wo das Spiel, die Save Games lagert, heul, finde die nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 26. Oktober 2008, 12:45:34 Uhr
Zitat
bla bla bla {4567

Antwortmöglichkeiten

ERROR
ERROR

Da scheint es noch keine Textdateien zu geben, oder die entsprechenden Zeilen fehlen in den übersetzten Dateien.


Zitat
noch eine kleine frage neben bei, kann mir jemand sagen wo das spiel die save games lagert heul finde die nicht.

...Fallout 2/data/SAVEGAME...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Oktober 2008, 12:49:36 Uhr
...Fallout 2/data/SAVEGAME...

Das ist ja der Witz da sind sie nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. Oktober 2008, 12:55:02 Uhr
dann hast du keine gemacht, oder machst was falsch!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 26. Oktober 2008, 12:59:55 Uhr
Was kann man da groß falsch machen  ??? ??? ??? ??? aber ich habe 3 Save Games also von daher müssen die irgend wo sein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 26. Oktober 2008, 13:03:35 Uhr
Zitat
Das ist ja der Witz da sind sie nicht.

Hast du mehrere FO2-Installationen? Also z.B. Original, mit RP, mit SD usw. ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. Oktober 2008, 13:10:14 Uhr
Könnt ihr das bitte , nicht hier besprechen, danke ;)

Macht das per Pm oder neuen Thread.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 26. Oktober 2008, 16:48:06 Uhr
Ich hab auch schon ein paar Fehler gefunden, ich hab einfach alles notiert. Ich wäre dafür die Fehler erst zu korrigieren, wenn kolplett alles übersetzt ist. Bringt doch nicht jetzt schon anfagen herumzudoktoren obwohl noch nicht mal alles Fertig ist. Das Endet dann doch im totalen chaos.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: caliban44 am 26. Oktober 2008, 17:19:26 Uhr
Zitat
Ich hab auch schon ein paar Fehler gefunden, ich hab einfach alles notiert. Ich wäre dafür die Fehler erst zu korrigieren, wenn kolplett alles übersetzt ist. Bringt doch nicht jetzt schon anfagen herumzudoktoren obwohl noch nicht mal alles Fertig ist. Das Endet dann doch im totalen chaos.

Wenn eine Datei übersetzt ist, spricht doch absolut nichts dagegen den Fehler zu beseitigen? Anders sieht es natürlich aus, wenn man Fehler in Textfiles entdeckt, die noch in Bearbeitung sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 27. Oktober 2008, 17:16:35 Uhr
Hab gerade was hochgelden und dabei ist mir gerade Aufgefallen, dass wir ja fast fertig sind. Ich hab noch je eine 1.1 und 1.3 Datei gefunden und die restlichen Abbey Files oder hab ich da noch was übersehen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. Oktober 2008, 17:42:54 Uhr
Gerade eben hat Killap den Release verschoben,  :'(
So habt ihr etwas Zeit bekommen... ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 31. Oktober 2008, 13:59:22 Uhr
Ja, wurde bis auf weiteres verschoben, aber er hofft das es dieses Jahr noch mit dem 1.3 Release klappt ;)
Ich habe gerade noch drei Dateien gezählt die Fehlen, alles EPA Files.
Also fast Fertig :)

@Wolna, hast du die von dir markierten Dateien schon fertig?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 31. Oktober 2008, 14:47:23 Uhr
ja ist nirgendwo auf der platte, ich uploade soweit ich kann bzw. mein client wider läuft, hab zur zeit weider(immer noch) etwas streß, des swegen sry!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 31. Oktober 2008, 16:07:22 Uhr
ja ist nirgendwo auf der platte, ich uploade soweit ich kann bzw. mein client wider läuft, hab zur zeit weider(immer noch) etwas streß, des swegen sry!

Ich hoffe, dass soll: "ja ist irgendwo auf der platte..." heißen...

Jo, mach dir keinen Streß, ich hab auch ne Menge RL shit zu tun gehabt und leider ist es noch nicht vorbei.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 31. Oktober 2008, 16:26:02 Uhr
oh sry ^^ ja sollte in den svn ordner sein! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 31. Oktober 2008, 21:27:32 Uhr

Ich habe gerade noch drei Dateien gezählt die Fehlen, alles EPA Files.
Also fast Fertig :)


Nein nicht ganz ein paar der Abbey Files fehlen auch noch. Ich hab jetzt heute meine Prüfung rumgebracht, ich hoffe ich kann nächste Woche wieder mehr tun.

Ich habe übrigens die Datei ncProsti.msg übbersetzt. Es sind die Nutten aus Reno. Im Spiel erscheint immer Error aber ich finde den Fehler einfach nicht. Die Nutten geben nur Error von sich und wenn ich sie ansehe erschein auch nur Error.
Ich hab mir die Datei jetzt schon mehremal angesehen finde aber den Fehler nicht. Komisch ist auch wenn ich mich irgendwo vertippt hätte müsste ich ja wenigstens bei einen von Beiden eine Reaktion bekommen.
Das selbe auch bei NC3MONTE.MSG da bekomme ich im Spiel auch immer nur Error zu sehen.

Kann vielleicht jemand anderes mal eine blick darauf werfen. Ich komme da nicht mehr weiter.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. November 2008, 02:59:53 Uhr
tue mal nochmal die originalen rein(englisch) aber bitte die deutschen backupen ;9 schau ib es mit den originalen geht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. November 2008, 11:25:25 Uhr
Habs gerade probiert auf englisch läufts. Ich hab gerade noch mal meine Übersetzung überflogen aber ich finde einfach den Fehler nicht >:(.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 01. November 2008, 13:17:36 Uhr
Ja, ich hab die Fehler korrigiert ;)
Wie schon tausendmal hier gesagt wurde, ist es für ne .msg verheerend wenn ihr Klammern mit löscht :neien
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. November 2008, 13:43:01 Uhr
Sorry war kein Absicht, wo war den der Fehler ich hab gesucht wie blöd?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 02. November 2008, 00:46:04 Uhr
Also ich habe mal kurz alle Dateien überflogen zwecks Übersetzung und es sind noch 16 Dateien, die noch nicht bzw. noch nicht fertig sind:

abmatt.msg
abmerch1.msg
abpetson.msg
absamuel.msg
abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg
aMonk5.msg
epac11.msg
epac12.msg
epai13.msg
icScout.msg
schal.msg
tribec4.msg
tribec7.msg
tribesp2.msg



--------------------------------

Beim bei einigen Dateien ist mir aufgefallen, daß wohl einige auf Basis des Sprachpatchs arbeiten/ gearbeitet haben. Im Klartext: Es gibt ein Mix aus z.B. Bunkerstadt/Vault City, G.E.E.K./G.E.C.K. oder NKR/NCR.

Wir sollten uns wenn schon denn schon auf einen Nenner einigen und diesen Mix sein lassen.

Ich z.B. wäre dafür, daß wir auf Basis des Sprachpatchs weiter übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. November 2008, 02:21:48 Uhr
das mach ma alles in der Beta, dann wissen wir auch wo die enzelnen Abweichungen sind, was das tribec angeht, das sind meine Files, muss die Tage das ales Uploaden ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 08. November 2008, 13:44:58 Uhr
Bin an den verbleibenden beiden epac's dran. Sry, in der Woche kann aufgrund der Arbeit meist nur ein wenig daran arbeiten. Verleg das immer aufs Wochenende.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 10. November 2008, 12:53:30 Uhr
Hallo, hab grade euer Übersetzungsprojekt hier entdeckt. Find ich ne super Sache da ich das Teil schon immer mal im bug- und fehlerfreien deutsch genießen wollte.
 
Nun meine Frage, benötigt ihr noch hilfe oder ist das projekt etwa schon fertig und download bereit bzw wann wird es ca fertig sein.
 
Gruß
 
Stephan
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 10. November 2008, 13:51:00 Uhr
Hallo Segestis. Also Übersetzer können wir immer noch gebrauchen! Gerade die letzten Dateien sind quälend lang, sodass öfters mal die Motivation hier im Team verloren geht. Außerdem steht am Ende noch ein Korrekturlesen an, was wiederum  viel Zeit & viele Tatkräftige Finger in Anspruch nimmt.


mfg...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. November 2008, 13:52:13 Uhr
ihr habt ja bis auf weiteres Zeit, Killap hat ja den 1.3 Release verschoben! ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 10. November 2008, 16:59:01 Uhr
Hallo Segestis. Also Übersetzer können wir immer noch gebrauchen! Gerade die letzten Dateien sind quälend lang, sodass öfters mal die Motivation hier im Team verloren geht. Außerdem steht am Ende noch ein Korrekturlesen an, was wiederum  viel Zeit & viele Tatkräftige Finger in Anspruch nimmt.


mfg...

Ja dann schreibt mir doch vielleicht mal in einer PN was ich tun könnte.Wobei ich doch darum bitten würde, falls dies möglich ist, mir doch vielleicht die nicht ganz so umfangreichen und komplizierten Dateien zugeben da ich seit 11 jahren keinen englisch unterricht mehr hatte  :s000:

Ich gebe mir aber größte mühe, versprochen  :angel:

Gruß
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 10. November 2008, 19:51:00 Uhr
@Segestis: Eine PM ist eigentlich nicht nötig. Eine ausführliche Anleitung  von Helios gibt es HIER (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193439#msg193439)

Kurzform:

- Tortoise (http://tortoisesvn.tigris.org/) laden und installieren
- neuen Ordner anlegen (z.B. Übersetzung)
- Ordner öffnen, Rechtsklick und SVN Checkout klicken
- oben bei URL "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/" kopieren (ohne " natürlich) und auf OK klicken
- warten bis alles geladen ist und im Unterordner "trunk" sind nun alle Dateien vom RP
- mit der Übersetzung anfangen ;)  - eine Liste der Dateien, die noch nicht übersetzt sind, findest du  HIER (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg214923#msg214923)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: harlekinx am 13. November 2008, 11:05:04 Uhr
Hallo Leute,

bin vorhin gerade auf euch gestossen. Wenn noch Plätze frei sind, werde ich gerne mithelfen.
Auch bei zukünftigen Projekte.

Habt ihr da noch was in Planung?
Es gibt ja da noch einige interessante Mods (z.B.: Mib88-Megamod) zum Übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. November 2008, 15:05:25 Uhr
ich würde lieber bei fonline anfangen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: harlekinx am 13. November 2008, 18:09:07 Uhr
ich würde lieber bei fonline anfangen.

Wie meinst du das genau?

Nachdem RP fertig übersetzt ist, sollte man lieber anfangen fonline zu übersetzen anstatt z.B.: den Megamod
oder
Ich sollte jetzt nicht mithelfen RP zu übersetzen sondern gleich mit fonline anfangen?

Wenn du letzteres meinst, kannst du mir dann ne PN schicken, wie ich da einsteigen kann.
So in der Art wie das Zyankali! hier gerade ein paar Posts zuvor gemacht hat.

thx
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. November 2008, 18:15:58 Uhr
nein so habe ich das nicht gemeint. Ich weiß nicht was danach passiert wen das RPÜ vorbei ist, ich habe zumidnestens nix vor. Desswegen schau dir en Psot von Zyankali an, wenn du mithelfen willst!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. November 2008, 22:10:54 Uhr
Nochmal Leute bitte lasst die Primitive Tribe Daten in Ruhe, die mach ich. Bzw hab ich schon, und grad vor mir, werde sie miorgen loaden, also bitte lasst sie. WEil ich habe grad PM bekommen wo jemand die übersetzen wollte.


Edit: Wisst ihr was ich wil das Ding endlich Fertig habe, wenigstens die Übersetzungphase, kann mir einer sagen was noch alles fehlt? und nen Status gebeN?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 13. November 2008, 22:24:30 Uhr
Hab den Überblick verloren...

Welche files  sind noch zu Übersetzten?  ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. November 2008, 22:55:47 Uhr
maf gib mal nochmal dden links, mit den files wwo die komentare dazu stehen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mafio am 13. November 2008, 22:58:02 Uhr
Wa?   ??? :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. November 2008, 23:00:18 Uhr
wo die ganten msg files sind und rechts die kommentare
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: harlekinx am 14. November 2008, 08:14:31 Uhr
Wird VAULT auch übersetzt? Persönlich finde ich Vault passt besser zu Fallout.

Wird der neue Ort ABBEY übersetzt? In den meisten Dateien wird Abbey als Ortsname verwendet, dabei ist Abbey übersetzt ja das Kloster.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. November 2008, 08:19:01 Uhr
Nein eingenahmen werde in F1 stille nicht übesetzt!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 14. November 2008, 09:53:08 Uhr
wo die ganten msg files sind und rechts die kommentare

Den hier? http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. November 2008, 16:14:57 Uhr
ja,dank dir!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 14. November 2008, 18:18:23 Uhr
*hust*
ich werd mir mal das Prog da saugen und mal bissl Korrekturlesen, hab da schon mehrere Fehler gefunden ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Narf am 15. November 2008, 17:54:35 Uhr
Ave,


also ich trau mich ja gar nicht zu fragen wenn ich seh das viele von euch schon seid Februar fleissig sind. Ich überwinde mich trotzdem mal und Frage:


1. Wie wäre euer Stand der Übersetzung? %
2. Wielange würdet Ihr meinen dauerts noch?
3. Könnte man die fertigen Daten schon haben :)


Würde das Addon sehr gerne spielen. Aber bin noch vom älteren Schlag, jene das Englisch leider nicht wirklich beherschen :)


Dankend

Narf
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 15. November 2008, 19:02:11 Uhr
Hallo Narf: Wie lange es noch dauern wird, ist noch fraglich. Da aber die Übersetzung auf den noch nicht erschienenen RP 1.3 basiert, wird er entweder mit dem RP oder danach erscheinen.

Die derzeitige Übersetzung kannst du immer laden. Lese einfach meinen Post >>HIER<< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg218733#msg218733) durch.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Narf am 15. November 2008, 19:08:39 Uhr
Ave,


der 1.2 reicht mir soweit erstmal wieder zum warm werden :)


Nun aber noch ne doofe Frage...welche Dateien brauch ich da? alle? sehe 3 Ordner etc
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 15. November 2008, 19:13:32 Uhr
der Inhalt der "trunk" Ordners muß in den Fallout2/Data/ Text/German/ Ordner. Sollte es keinen German Ordner geben, einfach einen Neuen erstellen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Narf am 15. November 2008, 19:25:39 Uhr
Ich danke Dir und jedem der seine Freizeit geopfert hat 1000x :) #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 10:43:38 Uhr
Sorry für die Abwesenheit, hatte vergangene Woche aber leider keine Zeit. Habe nun alles installiert und geladen und würde dann jetzt mal versuchen ein paar Sachen zu übersetzen.


@Zyankali

Ist deine Liste an noch nicht übersetzten Dateien noch immer aktuell und woher weiss ich das die Datei die ich übersetzen will noch von keinem anderen gerade gemacht wird?

Und was muss ich tun wenn ich eine Datei fertig habe. Wem muss ich sie dann schicken?

Meine Fragen hören sich für euch natürlich blöd an aber ich hab noch nie vorher mit Tortoise gearbeitet und war generell noch nie in der Modding Szene aktiv.
Danke für euer verständniss  :angel:

Gruß
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 18. November 2008, 11:43:13 Uhr
Ist deine Liste an noch nicht übersetzten Dateien noch immer aktuell und woher weiss ich das die Datei die ich übersetzen will noch von keinem anderen gerade gemacht wird?

Also z.B. kannst du hier im Forum ankündigen, welche Dateien du übersetzen willst. Eigentlich gibt es die Möglichkeit die "Recent Messages" auch ohne Revision zu updaten, aber irgendwie finde ich gerade die Funktion in TortoiseSVN nicht.  :wtf

Und was muss ich tun wenn ich eine Datei fertig habe. Wem muss ich sie dann schicken

-rechte Maustaste auf der Datei "xxx.msg" klicken
-dann auf SVN Commit klicken
-bei Recent Messages z.B. Übersetzung von "Person Y" eintippen
-im unteren Fenster Changes made muss die Datei "xxx.msg" angewält sein
-auf OK klicken und die Datei wird hochgeladen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 12:41:52 Uhr
Ok danke für die Hilfe.

Ich habe bereits angefangen die Datei abmatt.msg zu übersetzen und bin gleich damit fertig.

Edit: Was haben eigtl die drei kleinen rechtecke am ende jedes satzes zu bedeuten? müssen die erhalten bleiben?
Ich hab nämlich den ganzen text geordnet und untereinander verschoben
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 14:51:13 Uhr
Also ich habe abmatt.msg;  abmerch.msg; abpetson.msg und absamuel.msg jetzt fertig.



Wäre nett wenn sich jemand mal eine von den Dateien anschaut und guckt ob alles in ordnung ist. vor allem wegen der ganzen klammern und rechtecke....
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. November 2008, 16:59:14 Uhr
wiso gibts den damit probleme  :s000: ahm hast du die daten auf den server geladeN?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 18. November 2008, 17:57:06 Uhr
Wäre nett wenn sich jemand mal eine von den beiden Dateien anschaut und guckt ob alles in ordnung ist. vor allem wegen der ganzen klammern und rechtecke....

Hi, wieso schreibst du keine Umlaute? Sprich: Moench -> Mönch? Sonst sind einige kleine Mikrofehler wie Groß/Kleinschreibung und ein paar wenige Kommata gesetzt.

Trotzdem:   #thumbsup für den Anfang.

mfg...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. November 2008, 17:59:01 Uhr
Also Umlaute sollten auf jeden Fall gesetzt werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 18:30:53 Uhr
Also ich habe abmatt.msg;  abmerch.msg; abpetson.msg; tribesp2 und absamuel.msg   jetzt fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 18:33:22 Uhr
Also Umlaute sollten auf jeden Fall gesetzt werden.

Verdammt, und ich hab grad nochmal alle 4 Dateien nach umlauten korrigiert........ :wall1cf:

Naja das is ja noch das kleinere übel, aber was haben die ganzen rechtecke zwischendrin immer zu bedeuten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. November 2008, 18:52:12 Uhr
Was für Rechtecke meinst du? Ein normaler Satz sieht so aus:

{Nummer}{}{Text}

Alles andere kann nur an dem Zeichensatz liegen, der bei dir scheinbar falsch ist.


Oder hat jemand anderes an den Dateien gearbeitet und diese in einem falschen Format gespeichert? Es wäre denkbar, dass jemand ´ anstelle von ' gesetzt hat, was jetzt falsch angezeigt wird.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 19:01:16 Uhr
Wenn ich sie kopieren will um sie euch zu zeigen erscheinen sie nicht, keine ahnung was ich da sehe wird aber wohl nicht wichtig sein....

Ich muss ma eben zur bude.... ;D

Achja ich muss mal meinen Kumpel Chris erwähnen der mir heute tatkräftig zur Seite stand, danke!  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 18. November 2008, 20:13:36 Uhr
Wenn ich sie kopieren will um sie euch zu zeigen erscheinen sie nicht, keine ahnung was ich da sehe wird aber wohl nicht wichtig sein....

Also ich weiß ja nicht welches Programm du zum Arbeiten benutzt, aber mit Notepad++ werden alle deine Dateien korrekt angezeigt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. November 2008, 20:15:50 Uhr
ich red wahrschaeinlich mit der wand als ich sage, ich übersetz grad die tribe files zu ende was? ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 20:19:06 Uhr
ich red wahrschaeinlich mit der wand als ich sage, ich übersetz grad die tribe files zu ende was? ;)

Oh, sorry. Wollt nur nur noch mal ne kleine Datei zum abschluss heute machen. Werd die tribes files jetzt in ruhe lassen.
Kannst es natürlich wieder ändern wenn du nicht zufrieden bist  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. November 2008, 20:21:37 Uhr
nö ist kein problem, ist ja nur ein satz oder so, danke für deine mitarbeit. bin selber schuld, da ich das vor mich herschibe, sollte eigentlich schon lngst, das ganze fertig haben. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 18. November 2008, 22:31:40 Uhr
Ich mach jetzt mal ne kleine Zusammenfassung der Dateien die meines Wissens noch nicht übersetzt wurden und noch von keinem in Arbeit sind:

abtom.msg
acompu.msg
aHMonk.msg
aMonk5.msg
icScout.msg
schal.msg

Ich werd jetzt mal mit meinem Kumpel abtom.msg und amonk5.msg anfangen.

Wer ist denn eigtl momentan an den epac.msg Dateien dran? Hab gesehen das manche davon fertig, manche angefangen und manche noch ganz unübersetzt sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. November 2008, 11:11:31 Uhr
Wer ist denn eigtl momentan an den epac.msg Dateien dran? Hab gesehen das manche davon fertig, manche angefangen und manche noch ganz unübersetzt sind.

Also die EPA Dateien macht eigentlich Mafio.  Ich weiß aber nicht, ob er überhaupt noch Zeit für das Projekt hat.


Ach übrigens hab ich was vergessen zu erwähnen: Wir übersetzen auf der Basis alten deutschen Rechtschreibung! Das hat den Hintergrund, daß wir einen Rechtschreib-Mischmasch vermeiden wollen, da nun mal Fallout 2 auf der alten dt. RS basiert. Und ja wir wissen, daß es schwierig ist, sich wieder umzustellen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 11:19:49 Uhr
Naja, alte oder neue Rechtschreibung... mal ehrlich, den meisten fällt der Unterschied doch gar nicht auf. Alle "daß" mit "dass" austauschen, kein Komma vor "und" und den Rest frei nach Gefühl. Das ist die neue deutsche Rechtschreibung - jeder wie er will.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. November 2008, 12:33:11 Uhr
und muß mit muss  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. November 2008, 14:40:23 Uhr


Edit: Was haben eigtl die drei kleinen rechtecke am ende jedes satzes zu bedeuten? müssen die erhalten bleiben?
Ich hab nämlich den ganzen text geordnet und untereinander verschoben

Ich weiß was du meinst, ich kenne die Dinger auch, sie erscheinen komischerrweise aber nicht in allen Datein. Die Rechtecke bewirken, dass an der Stelle eine Leetstelle ist. Ich hab sie weggelassen, die rechtecke hab ich eh nur bei den englishen Texten gesehen, bei den deutschen Text in der Branches waren sie nie dabei.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 14:44:36 Uhr
Das hat definitiv mit dem Zeichensatz zutun.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. November 2008, 14:51:24 Uhr
Hab mal ein beispiel gefunden:

(http://img3.imagebanana.com/img/mqfnamhj/Beispiel.bmp.png)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 14:56:45 Uhr
lol, ach du scheiße. Woot, damit kannst du arbeiten?

1. Das sind keine Leerzeichen, sondern Zeilenumbrüche, die nicht funktionieren (Fehler im Zeichensatz)
2. Leg dir einen besseren Texteditor zu, damit du sowas nicht hast. Notepad 2 oder Notepad ++ oder sowas.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. November 2008, 15:12:22 Uhr
lol, ach du scheiße. Woot, damit kannst du arbeiten?

1. Das sind keine Leerzeichen, sondern Zeilenumbrüche, die nicht funktionieren (Fehler im Zeichensatz)
2. Leg dir einen besseren Texteditor zu, damit du sowas nicht hast. Notepad 2 oder Notepad ++ oder sowas.

Der windows editor hat meinen ansprüchen bis jetzt gereicht, sind die beiden Alternativen kostenlos?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 15:14:50 Uhr
Ja, klar.

http://www.chip.de/downloads/Notepad2_13013323.html

http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 19. November 2008, 15:18:51 Uhr
Ich weiß was du meinst, ich kenne die Dinger auch, sie erscheinen komischerrweise aber nicht in allen Datein. Die Rechtecke bewirken, dass an der Stelle eine Leetstelle ist. Ich hab sie weggelassen, die rechtecke hab ich eh nur bei den englishen Texten gesehen, bei den deutschen Text in der Branches waren sie nie dabei.


Vielen Dank, ich hab schon an mir selbst gezweifelt...  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 19. November 2008, 15:20:17 Uhr
Ja, klar.

http://www.chip.de/downloads/Notepad2_13013323.html

http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm

Hab wie gesagt auch noch das standart windows Notepad und mir gefällts weils so herrlich einfach ist ;)

Aber welchen von den beiden kannste denn empfehlen bzw welcher ist besser?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 15:34:48 Uhr
Beide sind einfach zu bedienen. Die Screenshots zeigen nur, was damit außerdem noch möglich ist. Praktisch sind die beiden Programme genau wie das normale Windows Notepad inklusive viel mehr Funktionen, die allesamt recht nützlich sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. November 2008, 16:02:50 Uhr
nicht wircklich lexx, ich weiß es so genau weil ich mit ++ arbeite und das viel mit ahk zu tun habe ;) aber die unterschiden sind für euch relevant.
Normalerweiße reicht hier auch der Standart Editor, ihr müsst nur die Zeilenümbrüche aktivieren und den Zeichensatz richtig haben. Ich hatte damals die gleichen Probleme. Aber sonst würde ich zur Notepad 2 halten, hat alles was ihr braucht ++ ist überflüssig, da es meist zum Programmieren benütz wird, unnötig für euch. ;)

Bevor du fragst Lexx, die Unterschieden zwischen den Editoren sind folgendes, das Edit Control von Notepad, benütz das eigene Windwos control, daß keine sonderlichen Future hat. Z.B. kann es keine formatireten Texte anzeigen (z.b. verschidene farben innerhalt einer oder mehreren Zeilen). Die anderen beiden editoren basieren auf den Programeigenen  (scintilla) Editcontrol (extern DLL). Und sit mit den Windows ähnlichen RichEdit zu vergleichen (rtf Texte ). Wie auch immer, alles relevant für euch da ihr nür minimale Aufgaben im Editierbereich habt, und nicht auf sonderlich auf formatierung achten musst. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 19. November 2008, 16:21:58 Uhr
Also ich hab beide mal ausprobiert. Beide stellen die Datei von oben jetzt richtig dar, ohne die Rechtecke. Hab jetzt mal Notepad++ draufgeleasen, weil es auf deutsch ist, und mir einfach besser zusagt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 16:25:11 Uhr
Wolna, ich benutze ++ standardmäßig unter Windows XP und es sieht nicht so überladen aus, wie auf den Screenshots. Ich verstehe gerade auch nicht, warum du mir erklärst, weshalb Notepad keine formatierten Texte darstellen kann? Hat mit der benötigten Funktion (saubere Darstellung des Textes) gar nichts zutun.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. November 2008, 17:40:49 Uhr
eben ich sagte nicht relevant, ich meinte ja nur das beide nicht so identisch sind wie manche glauben, dau sie anderen controls benutzen. wie ich schon schrieb ist nicht relevant für das RPÜ, nur wichtig bei coden z.b. für Syntax highlightning, oder Zeilenummerirung, desswegen vergess einfach was ich gesagt habe. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 19. November 2008, 18:06:44 Uhr
Hab mir auch das Notepad++ geladen und bin ebenfalls zufrieden. Wie custor86 bereits erwähnte wird der text jetzt bei mir auch ordentlich untereinander angezeigt und die komischen zeichen sind auch verschwunden.

Aber jetzt mal wieder was zum Thema. Wer von euch macht denn eigtl im moment welche Dateien bzw macht überhaupt noch jemand was?
Hätt Bock in kürze nochma F2 mit dem RP zu zocken... ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. November 2008, 18:13:04 Uhr
dauert länger als du denkst <<< betatest!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. November 2008, 21:37:58 Uhr
Hätt Bock in kürze nochma F2 mit dem RP zu zocken... ;D

Also den offenen Betatest würde ich schon gern nächste Woche SA/SO starten. (ich schreib mal ich, da ja Don sich vom Projekt Distanziert hat & Helios sich ne längere Auszeit nimmt & sonst sich niemand um die administrative Seite kümmert - wenn jemand ein Problem damit hat -> PN )

Das Gerüst des Installers ink. automatischer Pfadangabe steht schon:
(http://www5.picfront.org/picture/9Yg4Xr98Kl/thb/ready.jpg) (http://picfront.org/d/9Yg4Xr98Kl/ready.jpg)
(http://www5.picfront.org/picture/AwcV9lv9P/thb/info.jpg) (http://picfront.org/d/AwcV9lv9P/info.jpg)
(http://www5.picfront.org/picture/T0xQuGk2qEz/thb/finish.jpg) (http://picfront.org/d/T0xQuGk2qEz/finish.jpg)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. November 2008, 21:40:57 Uhr
Finde ich ok. Beim zweiten Bild sollte rechts neben dem Banner aber die Hintergrundfarbe weiter gehen, wenn möglich. Sonst sieht es etwas abgehakt aus.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. November 2008, 22:05:24 Uhr
sauber, hab dann ich weniger zu tun, was den Projektleiterposten oder wie auch immer ihr dass nennen wollt, überlas ich dir gerne den Vortritt Zyankali  ;) Don ist verhindert auf unbestimmte Zeit, genau so wie Helios sich ne Auszeit nimmt, und ich habe schon seit dem das "offizielle Team" auseinander gegangen ist, großartig die Lust verloren, das ding zu lenken und allen in den arsch zu treten. Finde es toll, das das Ding nun jetzt doch kurz vom Release steht! Saubere Arbeit, danke nochmal an jeden der auch nur einen einzigen Satz übersetz hat. Saubere arbeit!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. November 2008, 23:19:04 Uhr
Finde ich ok. Beim zweiten Bild sollte rechts neben dem Banner aber die Hintergrundfarbe weiter gehen, wenn möglich. Sonst sieht es etwas abgehakt aus.

Joa, hab ich mir mal zu Herzen genommen:

(http://www5.picfront.org/picture/9nqKb3Icr/img/final.jpg) (http://picfront.org/d/9nqKb3Icr/final.jpg)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. November 2008, 06:32:01 Uhr
sieht gut aus. mit welchen tool machst du deine setups?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 20. November 2008, 09:27:22 Uhr
Ich bin gerade an acompu.msg dran, hab auch schon recht viel aber:
{132}{}{Input Botony information.}
{133}{}{Input [Blah] information.}

da hakts, es geht um ne Eingabe in den Abbey Rechner.
Aber ich habe keine Ahnung wieich an die 2 Sätze ran soll.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. November 2008, 09:29:25 Uhr
Sehr schön, freu mich schon auf die Beta ;D
Ich hab gestern meinen Nuttendialog nochmal durchgesehen und bekomme ihn immer noch nicht zu laufen Helios hat auch ein paar Sachen gefixt, was aber leider auch nichts gebracht hat. Bin echt frustrierd, hab fast 3 Tage lang daran gessesen und jetzt bekomme ich es nicht zum laufen :wall1cf:.

EDIT@sccabi du solltest ja für den einen Mönch botanische informationen sammeln, bei ersten würde ich vorschlagen

-Lade die Botanikdateienn hoch

Beim zweiten ist das Blah doch nur ein Platzhalter oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 20. November 2008, 09:35:08 Uhr
Das mit Botanik iss gut, und platzhalter kann sein, ich werd mal schnell fo2 installieren und da hin laufen.
Danke nochmal ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 20. November 2008, 09:59:30 Uhr
sieht gut aus. mit welchen tool machst du deine setups?

Mit Inno Setup. (http://www.innosetup.com/isinfo.php) Und empfehlen kann ich auch noch Inno Setup Script Includes. (http://members.home.nl/albartus/inno/)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. November 2008, 11:38:44 Uhr
Ich mache mich mal an epai13.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. November 2008, 11:54:15 Uhr
Mit Inno Setup. (http://www.innosetup.com/isinfo.php) Und empfehlen kann ich auch noch Inno Setup Script Includes. (http://members.home.nl/albartus/inno/)


cool, danke,werd ich mal reinschauen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 20. November 2008, 13:14:58 Uhr
Zyankali sehr gut :)
Absolut kein Problem das du die Leitung übernimmst. Hauptsache das RPÜ wird fertig ;)
Scheint alles auf einem guten Weg zu sein! Die kaputten Dateien gucke ich mir bei Gelegenheit nochmal an.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. November 2008, 14:34:10 Uhr
Ha und ich hab ich züruck aus der Versenkung! ;) Sehr Gut!  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 20. November 2008, 16:08:17 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 20. November 2008, 16:20:46 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)

shamble off - ist ein wackenlder/ watchelder Gang wie wäre es dann mit "Schlendert weg"

{406}{}{Medicine.} - Medizin
{407}{}{Weapon Usage.}- Waffengebrauch
{408}{}{Public Speaking.}-zur öffentlichkeit sprechen/ öffentlich Sprechen oder so ähnlich
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 20. November 2008, 16:41:37 Uhr
Hat noch jemand ne Datei die ich machen könnte, muss zwar im moment überstunden kloppen aber ne stunde würd ich abends dafür dann doch opfern...Hab son bisschen den überblick verloren wer jetzt was macht.

Noch was: Ich könnte mir doch theoretisch das rp 1.2 von killap installieren, den text ordner dann von english in german umbenennen und dann einfach alle dateien aus dem trunk ordner des rpü´s ins verzeichniss kopieren um das F2 RP in deutsch zu spielen oder?

Zyankali macht doch nur en allgemeinen betatest in verbindung mit  dem RPÜ Installer oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 20. November 2008, 16:45:00 Uhr
Kannst du so machen ;) hab ich auch im Moment um diverse Sache zu untersuchen

Die acompu.msg ist hochgeladen, wenn die sich mal wer angucken mag ;)
Ziemlich lang und meine Konzentration lässt immer so schnell nach :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 20. November 2008, 17:53:16 Uhr
Go FO-Übersetzungsteam Go
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: KnoffHoff am 20. November 2008, 18:40:58 Uhr
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht  #thumbup

weiter so leute :-*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 20. November 2008, 18:50:36 Uhr
segestis hat hier ja richtig schwung reingebracht  #thumbup

weiter so leute :-*

Ich hab das Feuer nur wieder zum lodern gebracht, aufgebaut haben es andere  ;)

Wenn keiner bereits daran arbeitet fang ich heute mit ahmonk.msg an. Hab Fallout 3 bald durch und will dann nahtlos weiter zocken im postnuklearen amerika  :P

 #radi2
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 20. November 2008, 21:45:58 Uhr
Wie könnte man denn "Our computers probably have it backed up though" sinngemäß übersetzen? Steh irgendwie grad aufn schlauch.

Bezieht sich auf die beschaffung irgendeiner information die anscheinend nur Bruder Thomas kannte, der allerdings dahingeschieden ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 21. November 2008, 09:02:09 Uhr
Allerdings könnte sich eine Sicherung auf unseren Computern befinden.
Würd ich machen
Oder
Allerdings könnten unsere Computer es geischert haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: harlekinx am 21. November 2008, 21:00:32 Uhr
Ich nochma ;)
{302}{}{Shamble off.}


{406}{}{Medicine.}
{407}{}{Weapon Usage.}
{408}{}{Public Speaking.}

dafür hätt ich gerne mal Vorschläge die nich so behämmert klingen wie meine bisherigen Ideen ;)

Ich hab die acompu fast übersetzt. War schon ein paar tage nicht mehr hier und deshalb nicht gesehen, dass du auch dran bist.
Locken konnte ich die Datei leider nicht.
Vielleicht können wir ja beides kombinieren.

Also
ich hab die punkte so übersetzt;

{302}{}{Schleich dich davon.}

{406}{}{Medizine.}
{407}{}{Waffengebrauch.}
{408}{}{Öffentliche Reden.}

Welche Datei ist eigentlich noch frei???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Balthasar am 21. November 2008, 22:35:38 Uhr
Zitat
Wir übersetzen auf der Basis alten deutschen Rechtschreibung!

Und das sagst du mir jetzt erst? ;D...hab mich jetzt extra nach der neuen gerichtet obwohl ich eher der alten verpflichtet bin und auch in einigen Punkten nicht ganz sicher wäre ob ich das korrekt umgesetzt habe aber wie Lexx schon sagte "Jeder wie er will" (find ich gut, hehe)...

So bin mit der epac12 fast fertig...wenn jemand Lust hat kann er die epac 11 machen aber die is jetzt nicht soo groß. Will heißen, die kann ich dann auch noch machen. Falls sich aber jemand unbedingt dazu berufen fühlt sollte er oder sie es aber kurz publik machen, damit ich bescheid weiß...

@Segestis

Our computers probably have it backed up though

Frei Schnauze würde ich es so übersetzen:

"Wahrscheinlich haben unsere Computer es sowieso gespeichert" oder "Obwohl unsere Coputer es wahrscheinlich gespeichert (gesichert) haben." oder...oder...kommt auf den Zusammenhang an...den solltest du mal posten oder die Datei die du da gerade übersetzt und die Nummer des Textes...




Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 21. November 2008, 22:59:58 Uhr
Ich habs übersetzt mit "Auf unseren Computern könnte allerdings auch etwas darüber zu finden sein"

Passt in dem Zusammenhang imho besser und alles wortwörtlich zu übersetzen hört sich häufig ziemlich beknackt an.

Ich bin mit Ahmonk.msg zur hälfte durch. Wenn ich am Wochenende nicht zu lange arbeiten muss hab ich die datei am sonntag, spätestens montag fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. November 2008, 09:05:08 Uhr
Segestis  danke für deine Arbeit, jetzt läuft es seit langen wieder, echt super! #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 23. November 2008, 16:33:58 Uhr
@ harlekin, guck sie dir an und änder was du meinst ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: 2-Faces am 24. November 2008, 00:13:04 Uhr
Nabend zusammn.

Ich bin auch so nen "verrückter" Falloutspieler. F3 ist durch un nu muss das alte kleine F2 auf nem Netbook dran glauben. Interessant ist allerdings das Restoration Projekt, leider sind halt dann alle Texte bei gelungener Installation wird durcheinandergemixt. Ich würd mich daher gerne mal freiwillig für ein paar Übersetzungen melden. Nix großartiges, eben was halt noch so ansteht.

Noch was anderes, hat der FR-Patch einfluss auf den Grad der Gewalt? Sprich das die Erwachsenenbevormundung dadurch abgestellt wird und das Spiel genauso ist wie es von den Entwicklern in den Staaten vorgesehen war?

MfG 2-Faces
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. November 2008, 06:16:29 Uhr
FR Patch?


Für die unzensierte Version brauchst du den Bloodpatch!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: 2-Faces am 24. November 2008, 10:31:17 Uhr
Sorry, wenn ich mich missverständlich ausgedrückt habe, gestern wars spät.

Mit FR-Patch meine ich den Fallout Restoration-Patch.

Um den Uncut-Vorgang für Dumme zu wiederholen, zuerst den Bloodpatch installieren und danach den FR-Patch drüber?

MfG 2-Faces
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 24. November 2008, 13:25:34 Uhr
ahm, es ist egal wann du den bloodpatch installierst, er beinhaltet nur art 8frm) files. Und es killaps werk wird als RP abgekürzt, desswegen auch das RPÜ  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: 2-Faces am 24. November 2008, 15:14:19 Uhr
Uhh ja.... ähm dann schliesse ich mich der gängigen Abkürzung mit RP an.

MfG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 24. November 2008, 18:09:58 Uhr
That waterpump is always acting up now and then. Those merchants have been here several days
 and I don't think they made that much progress.

Irgendwelche vorschläge zur übersetzung? is in der datei ahmonk.msg, satz 601 enthalten.

Habe die Datei ahmonk.msg jetzt bis auf den obigen Satz fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 25. November 2008, 13:47:54 Uhr
Mein Vorschlag wäre:

Die Wasserpumpe funktioniert nur ab und zu. Diese Händler waren ein paar Tage hier, ich glaube aber nicht, dass sie große Fortschritte gemacht haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 25. November 2008, 15:53:27 Uhr
Jo, das is gut......danke.

Wie wärs wenn wir mal auflisten wer gerade an welcher Datei dran ist bzw welche Datei noch übersetzt werden muss.

Ich weiss das der gute Mr. Wolna an den Tribes Dateien dran ist, wie siehts denn bei dir aktuell aus? Ich bin im moment an keiner Datei dran und werde es die Woche auch nicht mehr schaffen da wir grade Überstunden schieben müssen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 25. November 2008, 16:06:18 Uhr
Bin gerade mit epai13 fertig geworden ;D.
Hab nacher noch nach unübersetzten Dateien gesucht, und hab nur noch iscout gefunden. Hab aber diese Woche keine Zeit mehr sie zu machen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. November 2008, 17:55:11 Uhr
wie noch eine datei, zu übersetzen oder was`?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. November 2008, 18:39:30 Uhr
Ja genau  ;)
Ich hab auch nur noch die iscout als unbearbeitet gefunden. Allerdings weiß ich nicht wie weit du mit den epa Files bist bzw. ob die bearbeiten Dateien alle Vollständig sind. Aber so langsam sollte mal abgesprochen werden wie die Beta Verlaufen sollte, nicht das hinterher wieder Unklarheiten herrschen. Eventuell auch nen neuen thread wo jeder seine Erfahrungen Posten kann und ein kleineres Team nimmt dann die Änderungen im SVN vor.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 25. November 2008, 18:48:59 Uhr
Und dann noch 1.3 übersetzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. November 2008, 18:58:39 Uhr
Nein, die wären dann auch schon Übersetzt.
Die 1.3 Files sind am 19.10 hoch geladen worden.
Also die Dateien bcjones.msg, epac10.msg, epac11.msg, epac12.msg, epai13.msg, eplkr.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. November 2008, 19:05:45 Uhr
hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx!  ;) ok das sit gut also was haben wir heute dienstag? Also Bis monntag sollten wir doch alles haben und besprechen können, um den Betatest anzufangen fidnet ihr nicht? wie wäre es mit einem treffen im channel am wochenende? bis fanih habt ihr ja noch zeit die letzte datei zu übersetzen, und ich lade endlich die fertigen tribe files hoch *g* was sagt ihr?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 25. November 2008, 19:11:28 Uhr
hgenau, das habe ich schon längst gemacht lexx!  ;)

Echt? Dann musst du meinen Nick Benutzt haben :s000:
Zitat
10/19/08 13:48:27     anonymous     - RP 1.3 Files Helios

Jo ich bin eh eigentlich immer im Channel wenn ich Online bin also von daher ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 25. November 2008, 19:21:48 Uhr
*g* ich kommte sie nur nicht uploaden weil meine Schildkröte in letzter zit abkackt, aber die files hab ich ja von killap geholt! :P (ist aber im Grunde scheißegal)

ahm ja gut, dann schaut mal das ihr bis freitag spätestens alles übersetz habt, und ich werde schauen das ich bis freitag, jemand die files gebe (tribe) da meien schildkröte immer noch nicht so will wie ich. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 26. November 2008, 11:19:59 Uhr
Macht jetzt einer iscout? Ich würde mich ja dransetzten, aber ich denke nicht das ich es heute fertigbekomme und sonst hätte ich erst wieder am Sonntag Zeit was zu machen.
Zur info ein zwei Sätze davon gibt es glaube ich auch in den Branches.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 26. November 2008, 15:25:56 Uhr
@custor
Könnten ja zusammen die Datei übersetzen, hab nämlich auch nicht die Zeit die Datei allein fertig zu machen. Würd dann so aussehen das ich zb die Satzsteine 100-600 mache und du dann den rest. Dann schick ich dir meine Datei rüber wenn ich fertig bin und du fügst beide zusammen und lädst sie hoch. Von mir aus "darfste" dann auch gerne die komplette Datei nach rechtschreib-,grammatik- und logischen fehlern überprüfen. Ich bin großzügig, ich weiss  :s000:


Achja, ich bin denk ich mal bald mit Fallout 3 durch und würd von daher dann wenns recht ist auch meinen Teil dazu beitragen den Beta Test durchzuführen.
Ein neuer Thread um sich diesbezüglich auszutauschen und zu bereden wäre aber von Vorteil denk ich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 26. November 2008, 16:25:57 Uhr
kommt alles noch ;) wie gesagt hoffe montag steht alles!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 27. November 2008, 15:24:47 Uhr
Hm, im moment scheinen nur noch 3-4 leute mitzumachen. Da ich unbedingt wieder F2 zocken will werd ich dann jetzt mal anfangen mit der datei icscout.msg, je nach zeit und lust könnte sie bis sonntag fertig werden, versprechen tu ich aber nichts.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: 2-Faces am 27. November 2008, 18:48:07 Uhr
Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.

MfG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 28. November 2008, 19:29:49 Uhr
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....

Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. November 2008, 19:46:02 Uhr
Kann mir jemand helfen? Habe nie die englische Version von Fallout gespielt daher kann ich mit folgendem Namen nichts anfangen.
Was sind "Wabbits"? Ich vermute Maulwurfsratten bin mir aber nicht sicher....

Ich merke schon, dass du icScout.msg übersetzt. ;) Also "hunting wabbits" ist Hasenjagd und zwar im  u.s. Sprachgebrauch.

Ich bin aber an der Zeile "I'm French" gescheitert, da ich nicht wusste wie das gemeint ist. Also entweder ist es ein synonym in der u.s. Sprache (Typ = ???) oder er ist wirklich Franzose und meint das auch so.

*edit*

Nabend,

Wenn noch bedarf an Übersetzungen besteht, möchte ich mich gerne anbieten.

In diesem Projekt muss man sich nicht anmelden um zu übersetzen... Eine Anleitung zum wie man es macht gibt es >>hier<< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg218733#msg218733)

*edit2*

Und dann hab ich da noch ein problem mit englischen eigennamen. Soll ich den wilden "Shadow who walks" so lassen oder in "Laufender Schatten" umbennen?

In der orginal dt. icScout.msg steht auch "Laufender Schatten", darum würde ich ihn so lassen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 28. November 2008, 20:15:05 Uhr
Hasenjagd, aha. Na dann danke  ;)

Ich hab den Satz so verstanden das er sich als Franzose ausgibt um seinen, in den augen des wilden, komischen akkzent zu erklären oder um ihn damit zu verarschen.

Du machst jetzt aber nicht auch die datei icscout oder? Weil sonst geh ich jetzt ma inne kneipe ;)

Und was soll ich nun mit diesem eigennamen machen. So lassen oder umbenennen? Das gleiche gilt für Vault city. umbenennen in bunkerstadt oder so lassen?

In meinen bisherigen dateien hab ich vault city immer so gelassen weil ja auch die stadtkarte von bunkerstadt als "vault city mog design" gekennzeichnet ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. November 2008, 20:34:15 Uhr
Segestis, keine Angst, ich habe und werde die Datei nicht übersetzten. :)

Das mit den Eigennamen ist so eine Sache, worüber ich mir schon lange den Kopf zerbreche. Da ich die eng. Version mit dt. Untertiteln spiele und auch den Sprachpatch (http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=24) von Vault13.de benutze, würde ich die Originalbezeichnung z.B. Vault City bevorzugen.

Da aber viele Spieler nur die deutsche Version haben, würde viele diese Umbenennung nur Irritieren. Darum Tendiere ich für 2 Versionen - einmal mit Sprachpatch und einmal ohne. 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 29. November 2008, 00:21:43 Uhr
Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 29. November 2008, 13:34:26 Uhr
Den eigenname musst du gar nicht selber übersetzten die Datei gibt es in den Brances.

Guckst du hier ;):http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG (http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/branches/Fo-Original/dialog/ICSCOUT.MSG)

Ich weiss zwar nicht was "Brances" sein soll und wundere mich auch darüber warum offensichtlich die Datei bereits übersetzt wurde aber ich ich hab in Eigeniniative den Namen ebenfalls in Laufender Schatten übersetzt. Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. November 2008, 14:14:33 Uhr
Also die Datei in den "Branches" ist die originale dt. Fallout 2 *.msg!!! Diese wurde nur im RP erweitert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 29. November 2008, 15:00:36 Uhr
Man lernt nie aus.... ;D Alles klar.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 30. November 2008, 19:00:10 Uhr
Bin übrigens schon bei Satzstein 500. Ab wo genau fängst du an zu übersetzen? Soll ich meine Datei jetzt schon hochladen damit wir beide evtl nicht verschiedene Namen oder Wörter für gleiche Sachen benutzen?!

Wenn du willst mache ich dann ab 600 weiter. morgen Nachmittag hab ich Zeit, wenns nicht langt mache ich es dann am Dienstag fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 01. Dezember 2008, 10:26:04 Uhr
Und Leute wie siehts aus , kann mn diese Woch damit rechnen das die Übersetzung fertig wird ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Dezember 2008, 11:09:31 Uhr
das schon, bloss ist es damit nicht getan, vorm ersten release muss ein interner Beta test hin.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 11:48:37 Uhr
@Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Dezember 2008, 13:46:15 Uhr
@Custor

Hab die Datei hochgeladen, viel spass damit ;)


Ist Icscout jetzt eigtl die allerletzte Datei?

Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Dezember 2008, 14:24:02 Uhr
ist mein fehler sry! werde disen misstand heute abend (spätestens morgen früh) beheben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 15:03:18 Uhr
Danke werde ich haben.
Es ist aber nicht die letzte Datei, ein paar Tribe Files fehlen noch die Mr Wolna noch nicht hochgeladen hat.

Edit und schon hab ich ein Problem mit einem Satz:
Der Spieler sagt das zum Charakter nachdem er herausgefunden hat, dass der Charakter betrogen wurde.
Oh, realy? And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...

Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Dezember 2008, 15:40:24 Uhr
Ich dachte du fängst ers ab satz 600 an? den satz hab ich nämlich auch nicht korrekt übersetzen können und ersma offen gelassen.
Hab ich auch und bin schon fertig ich dachte du hast den satz übersehen. Wenn wir dehn haben ist es geschafft
 ;D #thumbsup #radi2 :atomrofl7ep5rb: #party #bang #hand #yay

sorry für smilyspam
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 16:09:32 Uhr
Geile Sache, endlich fertig. Mr Wolna, lad die restlichen dateien hoch, ich will zocken  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Dezember 2008, 16:18:48 Uhr
Hast du ne Idee für den fehlenden Satz?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 16:23:54 Uhr
Leider absolut nicht, hatte ich noch nie das ich gar nichts mit nem satz anfangen konnte....

Was mich son bisschen irretiert is das "and here i was..." den rest könnte man sich ja evtl mit hilfe von leo zusammenreimen

Naja vielleicht hat ja einer der anderen eine idee
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Dezember 2008, 16:27:42 Uhr
Hier noch mal der Satz um de es geht:
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Hat hier jemand eine Idee?
Ich änder es dann, ich hab nämlich noch ein paar Tippfehler gefunden dich ich übersehen hab :angel:


EDIT
Ich denke mal es soll ne Beleidigung sein, so was in der Richtung:
-Ich dachte erst, dass du nur benutzt wirst, aber jetzt muss ich festsellen, dass du ein Idiot bist...

So was in der Richtung, oder hab ich das falsch verstanden
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 01. Dezember 2008, 16:44:08 Uhr
Wie ihr seid Fertig? Yeah, ratet ma warum ich Fallout 2 nich weiterspiele... :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Dezember 2008, 16:46:39 Uhr
Wie ihr seid Fertig? Yeah, ratet ma warum ich Fallout 2 nich weiterspiele... :D

Freu dich nicht zu früh erst müssen wir noch den Beta Test machen, dh Rechtschreibung und Tippfehler korrigiern inhalt überprüfen...
dauert sicher noch ein weing.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 01. Dezember 2008, 16:54:54 Uhr
Betatest mach ich sehr gern mit!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 01. Dezember 2008, 17:07:11 Uhr
Ich mach  auch mit en es erlaubt ist 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 19:02:53 Uhr
Hier noch mal der Satz um de es geht:
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...
Hat hier jemand eine Idee?
Ich änder es dann, ich hab nämlich noch ein paar Tippfehler gefunden dich ich übersehen hab :angel:


EDIT
Ich denke mal es soll ne Beleidigung sein, so was in der Richtung:
-Ich dachte erst, dass du nur benutzt wirst, aber jetzt muss ich festsellen, dass du ein Idiot bist...

So was in der Richtung, oder hab ich das falsch verstanden

Hört sich zumindest gut an und passt ja auch eigtl in den dialog. Dann fehlen jetzt nur noch die einzelnen tribes dateien von mr wolna und es kann endlich losgehen. Juhu!  :atomrofl7ep5rb:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Dezember 2008, 19:41:44 Uhr
wie gesagt spätestens morgen früh , grad knapp mit der Zeit..entschuldigt.


Wegen Betatest, jeder User der auf FON unterwegs ist, ist herzlich eingeladen, würde sagen es sit einfach ein interner Betatest für FON. Für genaueres Vorgehen, lade ich alle herzlich in unser Modding Board ein, schlagt nur eine Zeit vor ;)


edit: für die Beta, würde ich vorschlagen, dass sich jeder ein Gebiet aussucht, dass er dann durchzockt. Wie hieß nochmal der User mit den Installer, so das wir ein Betabundle aufstellen können, wie gesagt, hier wäre ein Treffen der Beteiligten von Vorteil.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 01. Dezember 2008, 19:45:33 Uhr
wie gesagt spätestens morgen früh , grad knapp mit der Zeit..entschuldigt.



Musst du denn noch was übersetzen? Meine mich zu erinnern mal gelesen zu haben das die tribes dateien fertig sind. Weil für das hochladen braucht man ja nicht soooo viel zeit gell?!  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 01. Dezember 2008, 19:52:38 Uhr
nein das übersetzen sit fertig, wie gesagt ich komme grad nicht an die daten, bzw an turtose! ich werde wirklich versuchen heute abend, nacht das noch hinzukriegen oder morgen früh... spätestens. Das Projekt hat so lange gedauert  und endlich sit Lciht am Ende des Tunnels, ich verstehe ja das ihr gleich mit den Betatest loslegen wollt, aber un den einen tag kommts jetzt auch nicht an ;) Hab sowiso noch keine Antwort von Killap.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 02. Dezember 2008, 10:16:23 Uhr
Ich bin bei FO2 noch am Anfang, Den und so...weil ich warten wollte bis die Übersetzung fertig ist. :D

Achja...  wegen 
Zitat
-And here I was, thinking you would be used to it by now, you being an idiot and all...

used to it heisst nicht benutzen hier, sondern sich dran gewöhnen! Glaub ich jedenfalls. So nach dem motto "Und ich dachte das du dich langsam dran gewöhnt hast, das du ein Idiot bist und so..."

Wir müssen nicht immer wortwördlich übersetzen. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 13:21:08 Uhr
Mr Wolna, wenn du Probleme mit Tortise hast, dann schicke doch die DAteien einen andern User, der kann sie dann Hochladen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 13:36:17 Uhr
sheiße tut mir der kopf weh, so bin grad nach Hause gekommen, gebt mir so ne Studne oder in etwa, für duschen Essen und so ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 13:49:55 Uhr
sheiße tut mir der kopf weh, so bin grad nach Hause gekommen, gebt mir so ne Studne oder in etwa, für duschen Essen und so ;)
Zu viel geschaft oder zu viel gefeiert? ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 02. Dezember 2008, 14:38:47 Uhr
gleich gehts los!  #thumbsup

man hab ich nach dem fallout 3 desaster bock auf das "eigentliche" Fallout :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 14:46:50 Uhr
gleich gehts los!  #thumbsup

man hab ich nach dem fallout 3 desaster bock auf das "eigentliche" Fallout :)

Ganz ruhigbleiben. Zyankali muss die Datein ja noch in sein extra für uns gemachtes Setup packen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 02. Dezember 2008, 14:49:07 Uhr
Ganz ruhigbleiben. Zyankali muss die Datein ja noch in sein extra für uns gemachtes Setup packen.

Das er das macht ist auch ne super sache aber sobald ich dateien von herrn wolna habe kanns eigtl losgehen weil ich die drei ordner auch manuell ins f2 verzeichniss kopieren kann^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 14:52:47 Uhr
Das er das macht ist auch ne super sache aber sobald ich dateien von herrn wolna habe kanns eigtl losgehen weil ich die drei ordner auch manuell ins f2 verzeichniss kopieren kann^^
Natürlich kann man es auch so machen, wenn sich aber Zyankli sich schon die mühe macht extra für uns ein Setup zu machen, sogar mit Falloutnow banner dann sollten wir es auch benutzen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ralexand am 02. Dezember 2008, 14:54:41 Uhr
lol ^^

was sagt ihr zu dem satz, den ich übersetzt hab? Also das mit dem "used to"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 02. Dezember 2008, 14:56:22 Uhr
Mach ich ja auch, bzw lad ichs auf jeden fall runter und brenn es auf meine "Fallout 2 Mod CD" Aber für den Betatest und meine ausgezerrte fallout seele muss es dann heute ersma so gehen  :s000:

@ralexand

Hört sich ganz gut an, auch vom zusammenhang her. Von mir aus kann custor gerne die datei nachbearbeiten wenn er der selben meinung is.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 14:56:48 Uhr
lol ^^

was sagt ihr zu dem satz, den ich übersetzt hab? Also das mit dem "used to"

Hört sich gut an und passt auch vom kontext gut, ich glaube den füg ich noch ein.

EDIT: so ist drin
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 15:10:33 Uhr
houston wir haben ein problem!


ich habe die daten noch asl 1.0 rauskamm übersetz, das heißt suliks schwester war noch nicht drinn, bzw hatte einen ganz anderen Dialog *g*

sonst stimmen alle daten, und sind übersetzt, bis halt auf dise eine, die ich grade mache.


Zitat
{100}{}{Du siehst eine Stammesfrau.}
{101}{}{Du siehst Kurisu, Suliks Schwester.}
{102}{}{Du siehst eine junge Stammesfrau.}

{150}{}{[ENDE]}

{200}{}{Sulik! Bist...[Sie fängt sich und beginnt zu flüstern] bist das wirklich du?}
{201}{}{Ich? Nein, Ich bin der Auserwählte. Du meinst sicher die alte Knochennase hier.}
{202}{}{[Sulik rushes to the gate door and he and his sister grab each others hands. Tears stream down their faces as
 they exchange greetings. Suddenly, a twig snaps outside the building, Sulik lets go of his sister and reaches for his weapon as
 he glaces at the door. No more sounds come from outside.]}
{203}{}{[MEHR]}
{204}{}{[Sulik's sister then turns to you] Please, get me and out of here. We don't have much time. Tomorrow they are
 planning to move me from here. They've already moved my other fellow tribespeople. Please, you must do something, I don't
 want them to touch me again. [Upon hearing this, Sulik's eyes widen and a look of rage comes over his face. He reaches
 for his weapon.]}
{205}{}{Hold on there Sulik, we're outnumbered here. Let me see if I can lockpick this door and we can sneak our way
 out of here.}
{206}{}{Hold on there Sulik, we're outnumbered here. I got the key to this door. Let's keep it quiet and we'll sneak our
 way out of here.}
{207}{}{[You nod at Sulik] These bastards will pay. Lock and load ol' buddy.}
{208}{}{[A few minutes pass by and you finally hear a click from the lock. The door swings open.]}
{209}{}{[You turn to Kurisu.] Alright, stay close and keep your head down. [To the other slaves.] Keep quite
 and head for the woods.}
{210}{}{[A few minutes pass by and you are unsuccessful unlocking the door.]}
{211}{}{There must be another way to unlock this door. Let me see if I can get a key to this door. Wait here
 I'll be back for you.}
{212}{}{Alright Sulik, it's time for your plan. Time to take out the trash.}
{213}{}{[You put the key in the lock and unlock the gate, it sreeches as it opens.]}

{214}{}{Any luck? Please hurry.}
{215}{}{Not yet. I'm still working on it.}
{216}{}{I got the keys. Time to get you out of here.}
{217}{}{What was that commotion out there? Who are y-...Sulik is that you!?}
{218}{}{What was that commotion out there? Who are you?}
{219}{}{I've come to rescue you.}

{221}{}{Oh, thank goodnes! Please, open the door and let us out of here.}
{222}{}{Oh, thank you! I must go now. Please stop by my village. It is on the coast, a few days south west of here.
 Thank you again!}
{223}{}{[Sulik rushes to the gate door and he and his sister grab each others hands. Tears stream down their faces as
 they exchange greetings. His sister then turns to you] Are the slavers dead? Am I free to go?}
{224}{}{Yes, the slavers are dead.}
{225}{}{Wonderful! Please unlock this door and let us out.}
{226}{}{Don't worry. I got a key.}
{227}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}

{400}{}{Let's keep moving.}
{401}{}{Bitte, bring mich nach Hause.}

{410}{}{[You turn to Kurisu.] Wait, I don't want to leave here until I free the slaves in the other holding pens. You wait
 here until I free everyone from this camp. [To the other slaves.] Keep quite and head for the woods. I'll handle the guards.}


{500}{}{No, please don't touch me aga- wait, you're not a slaver. Who are you?}
{501}{}{I'm the "Chosen One" and who are you?}
{502}{}{My name is }
{503}{}{. Who are you?}

{510}{}{My name is Kurisu. I'm from a tribe on the coast south west of here. I was with a small group of my tribesmen
 when we were attacked by slavers. We were all brought here and with each passing week we have been sold off.
 Please help me escape. Any day now they are going to move me from here.}

{511}{}{Don't worry I'm here to get you out. I got a key and permission to take you out of here.}
{512}{}{Alright, let me try and lockpick this door.}

{530}{}{Is it safe. Are the slavers dead?}
{531}{}{Yes, it is safe. We can go to your village now.}
{532}{}{Yes, but let me free all the slaves here first before me go.}

{533}{}{No, not yet. I'll be back when it is safe.}

{600}{}{We made it! Oh thank you so much for rescuing me.}
{601}{}{You're welcome. So, how exactly were you captured?}
{602}{}{Well, some time ago I went trading at a nearby village. As I was there, the village was attacked by slavers.
 Those that survived were rounded up and brought to that camp. Every week new shipments of slaves come in and previous
 shipments leave. It's disgusting how people are treated these days.}
{603}{}{Yes, slavery is quite a horrible thing. So, what are you going to do now?}
{604}{}{Well, I am safely back at my native village thanks to you. After what happened, I don't think I will venture out
 of the village for some time. I see also that my brother seems quite fond of you. Though I would love for him to stay,
 he has mentioned that you are on an important quest. I hope my brother can aid you in this journey and that the gods watch
 over you.}
{605}{}{Thank you Kurisu, see you around.}
{606}{}{Well, I am safely back at my native village thanks to you. After what happened, I don't think I will venture out
 of the village for some time. At the same time, I wish to go look for my brother Sulik. I fear he went looking for me and got
 into some kind of trouble.}
{607}{}{Actually, I have seen your brother. Big bone in the nose, right?}
{608}{}{Yes, that's him! You have seen him, then? Could you please bring him to our village. I would love to see him again.}
{609}{}{No problem, I'm bring him here. See you around Kurisu.}
{610}{}{There's a problem though. He is dead.}
{611}{}{He's dead!? Oh, this is truly a dark day. I wish I could have seen him one more time. [She looks away, tears in
 her eyes.] I need to me alone now. Thank you again for rescuing me.}


{650}{}{Hello again. Any lu- Sulik!}
{651}{}{[MORE]}
{652}{}{[Sulik and Kurisu rush at each other and embrance, tears streaming down their eyes.] Thank you for finding my
 brother. You are truly a great person. He speaks about a important quest you are on. I wish you the best of luck with
 this and may the gods watch over you.}
{653}{}{Hello again. Any luck finding my brother?}
{654}{}{No, still looking. I'll be back when I find him.}

{700}{}{Thanks again for everything!}
{701}{}{I will miss my brother.}

{800}{}{Get away from me you horrible person!}

{810}{}{Get back in the building Kurisu! I'll handle this.}

{820}{}{Please don't let them hurt us.}

{1000}{}{You reunite Sulik and his sister.}



jeder snappt sich bitte einen satz wen ner helfen will, wie gesagt das problem war, dass dise datei plus eine adndere gar nicht in 1.0 war und somit nicht in meienr übersetzung.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 15:22:57 Uhr
Mann :wall1cf:  Meine Scheiß Schildkröte will einfach nicht.

Bitte einer mal uploaden, sind alle Daten bis auf die von Suliks Sister eben, http://www.file-upload.net/download-1290545/TRIBE.rar.html
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 17:19:18 Uhr
so noch nicht uploaden ich bin grad am ende der letzten datei. aber ich scheck diesen stz net


209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Keep quite
 and head for the woods.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 17:21:44 Uhr
head for heißt etwas ansteuern, also in dem Fall

-Verhaltet euch ruhig und geht in die Wälder.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 02. Dezember 2008, 17:23:10 Uhr
so noch nicht uploaden ich bin grad am ende der letzten datei. aber ich scheck diesen stz net


209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Keep quite
 and head for the woods.}


In welchem Zusammenhang, is das grad ne befreiungsaktion irgendwo draussen im ödland? Dann könnte es heissen "Bleibt ruhig und lauft richtung wälder"
Wenns aber in DEN ist dann weiss ich nicht was es bedeuten sollte.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 17:24:05 Uhr
jio danke, sit der dialog von sulisk sis, die in einem lager im ödlang festgehalten wird!


edit; ah ja noch was

{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lock and load ol' buddy.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 17:32:10 Uhr
jio danke, sit der dialog von sulisk sis, die in einem lager im ödlang festgehalten wird!


edit; ah ja noch was

{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lock and load ol' buddy.}

Lock and Load kann man mit Entsichern und Laden übersetzten.
Kannst es aber eigentlich auch frei Übersetzten so wie:

- Mach dich bereit in ein paar Ärsche zu tretten.
- Na dan legen wir mal los Kumpel.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 18:03:25 Uhr
Puh, so fertig, bitte ladet das einer jetzt hoch, so das ich ein Betapack erstelle, Zyankali ist leider nicht da wir weerden sein setup, dann für die Final Verson nützen (ist je besser so)


Zitat
{100}{}{Du siehst eine Stammesfrau.}
{101}{}{Du siehst Kurisu, Suliks Schwester.}
{102}{}{Du siehst eine junge Stammesfrau.}

{150}{}{[ENDE]}

{200}{}{Sulik! Bist...[Sie fängt sich und beginnt zu flüstern] bist das wirklich du?}
{201}{}{Ich? Nein, Ich bin der Auserwählte. Du meinst sicher die alte Knochennase hier.}
{202}{}{[Sulik rennt zum Tor und nimmt seine Schwester bei den Händen. Tränen laufen ihre Augen herunter, als sie sich

grüßen. Plötzlich kommt ein Geräsuch außerhalb des Gebäudes. Sulik lässt die Hände seiner Schwester los und umklammert  seine

Waffe. Doch es kommen keine weiteren Geräusche von draußen.]}
{203}{}{[MEHR]}
{204}{}{[Suliks Schwester dreht sich zu dir um] Bitte, hilf mir. Wir haben nicht mehr viel Zeit. Sie wollen Morgen mich hier

wegbringen. Sie haben bereits die anderen Stammesmitglieder, die mit mir gekommen sind wegebracht. Bitte du musst etwas

unternehmen. [Sie fängt an zu weinen] Ich will nicht, dass sie mich nocheinmal anfassen. [Als Sulik das hört, reißt er die

Augen auf. Unvorstellbare Wut kommt über sein Gesicht. Fest umklammert er seine Waffe.]}
{205}{}{Warte Sulik, wir sind in der Unterzahl. Lass mich versuchen diese Tür aufzusperren, damit wir uns hier unbemerkt

rausschleichen können.}
{206}{}{Warte Sulik, wir sind in der Unterzahl. Ich habe/hole die Schlüssel zu dieser Tür. Bewahren Ruhe und wir können
uns unbemerkt rausschleichen.}
{207}{}{[Du nickst zu Sulik] Diese Bastarde werden bezahlen. Lass uns in ein paar Ärsche tretten, Kumpel.}
{208}{}{[Endlich, nach ein paar Minuten hörst du ein klicken. Die Tür ist offen.]}
{209}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ok, bleibe in meiner Nähe und halte den Kopf unten. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt

ruhig und lauft Richtung Wälder.}
{210}{}{[Nach ein paar Minuten, schaffst du es nicht die Tür zu entriegeln.]}
{211}{}{Es muss einen anderen Weg geben, um diese Tür zu öffnen. Lass mich sehen, ob ich einen Schlüssel finde. Warte hier,

ich komme bald zurück.}
{212}{}{Nun gut Sulik, es ist Zeit. [Du schaust ihn tief in die Augen]. Es ist Zeit den Müll rauszubringen.}
{213}{}{[Du steckst den Schlüssel in das Schlüsselloch und entriegeltst das Schloss. Die tür quietscht beim öffnen.]}

{214}{}{Und, hast du den Schlüssel? Bitte, beeil dich.}
{215}{}{Noch nicht. Ich bin immer noch auf der Suche.}
{216}{}{Ja, hier ist er. Zeit dich hier rauszuholen.}
{217}{}{Was ist da draußen los? Wer bist d-...Sulik, bist du das!?}
{218}{}{Was ist da draußen los? Wer bist du?}
{219}{}{Ich bin gekommen, um dich zu befreien.}

{221}{}{Den Götter sei Dank! Bitte öffne die Tür und lass uns hier raus.}
{222}{}{Vielen Dank! Ich muss jetzt gehen. Komm doch mal in mein Heimatdorf. Es ist an der Küste, ein paar Tage südwestlich

von hier. Nochmals Danke. [Sie lächelt verführerisch]. Ich hoffe ich sehe dich wieder!)}
{223}{}{[Sulik rennt zum Tor und nimmt seine Schwester bei den Händen. Tränen laufen ihre Augen herunter, als sie sich

grüßen. [Dann dreht sich seine Schwseter zu dir um] Sind die Sklavenhändler tot? Bin ich endlich frei?}
{224}{}{Ja, die Sklavenhändler sind alle tot.}
{225}{}{Wundervoll! Bitte, öffne diese Tür und lass uns raus.}
{226}{}{Mach dir keine Sorgen. Ich habe einen Schlüssel.}
{227}{}{Gut, lass mich versuchen diese Tür aufzusperren.}

{400}{}{Los, beeil dich.}
{401}{}{Bitte, bring mich nach Hause.}

{410}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Warte, Ich will hier nicht weg, bevor ich die anderen Sklaven nicht befreit habe. Warte

hier, während ich sie alle befreie. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt ruhig und haltet Ausschau nach den Wälder. Ich kümmere

mich um die Wachen.}



{500}{}{Nein, bitte fass mich nicht an, nicht nocheinmal- warte, du bist nicht einer von ihnen. Wer bist du?}
{501}{}{Ich bin "Der Auserwählte" und wer bist du?}
{502}{}{Mein Name ist }
{503}{}{. Wer bist du?}

{510}{}{Mein Name ist Kurisu. Ich bin von einem Stamm an der Küste südwestlich von hier. Ich war mit einer kleinen Gruppe von

meinen Stammesangehörigen, als wir von Sklavenhändler angegriffen wurden. Wir sind alle hierher gebracht worden und mit jeder

weiteren Woche werden wir verkauft. Bitte helfen Sie mir zu entkommen.[Sie fängt an zu weinen] Sie wollen mich bald

verkaufen.}

{511}{}{Mach dir keine Sorgen, ich bin hier um dich zu befreien. Ich habe einen Schlüssel uund die Erlaubnis dich hier

wegzubringen.}
{512}{}{Alles klar, lass mich versuchen diese Tür aufzukriegen.}

{530}{}{Ist es sicher. Sind die Sklavenhändler tot?}
{531}{}{Ja, es sit sicher. Wir können nun zu deinen Dorf.}
{532}{}{Ja, aber lass mich die anderen Skalven befreien, bevor wir gehen.}

{533}{}{Nein, noch nicht. Ich komme wieder, wenn es sicher ist.}

{600}{}{Wir haben es geschafft! Ich danke dir von ganzen Herzen, dass du mich gerettet hast.}
{601}{}{Gern geschehen. Wie bist du hier hin gekommen?}
{602}{}{Nun, vor einiger Zeit machte ich mich auf den Weg in ein nahe gelegenen Dorf zum Handeln. Als ich dort ankamm, wurde

das Dorf von Sklavenhändler angegriffen. Diejenigen, die überlebten haben, wurden gefangen genommen und in dieses Lager

gebracht. Jede Woche kommen neune Sklaven, während die anderen weg gebracht werden. Es ist schrecklich, wie die Menschen

behandelt werden, als seien sie nicht mehr Wert als Tiere.}
{603}{}{Ja, die Sklaverei ist eine schreckliche Sache. Also, was willst du jetzt tun?}
{604}{}{Ich bin frei und sicher zurück in meinen Dorf, dank dir. Nach dem was passiert ist, werde ich wohl nicht mehr so

schnell das Dorf verlassen. Mein Bruder spricht gut von dir. Obwohl ich mich freuen würde, wenn er bleibt,
hat er mir erzählt, dass du auf einer wichtigen Reise bist. Ich hoffe mein Bruder wir dir hilfreich be Seite stehen, bei deinen Vorhaben. [Sie lächelt] Mögen die Götter dich beschützen.}

{605}{}{Danke Kurisu, man sieht sich.}
{606}{}{Ich bin frei uns sicher zurück in meinen Dorf, dank dir. Nach dem was passiert ist, werde ich wohl nicht mehr so

schnell das Dorf verlassen. Gleichzeitig möchte ich aber meinen Bruder Sulik finden. ICh furchte er ist auf der Suche nach

mir und ist in Schwierigkeiten.}
{607}{}{Ich glaube ich kenne deinen Bruder. Er hat einen großen Knochen in der Nase, nicht wahr?}
{608}{}{Ja das ist er! [Sie scheint überglücklich] Hast du ihn gesehen? Bitte bring ihn zurück in usner Dorf. Ich würde ihn so gerne wieder sehen.}
{609}{}{Kein Problem, Ich werde ihn herbringen. Man sieht sich Kurisu.}
{610}{}{Es gibt leider ein Problem. Er ist tot.}
{611}{}{Was? Er ist tot!? Oh, das ist wahrlich ein schwarzer Tag. Ich wünschte ich kännte ihn noch einmal sehen. [Sie dreht sich um, mit Tränen in ihren Augen.] Ich möchte gerne allein sein. Danke nochmal das du mich befreit hast.}


{650}{}{Hallo nochmal. Hast du- Sulik!}
{651}{}{[MEHR]}
{652}{}{[Sulik und Kurisu laufen aufeinander zu und umarmen sich, Tränen laufen ihre Augen herunter.] Danke, dass du meinen

Bruder gefunden hast. Du bist wirklich eine großartige Mann. Sulik erzählte mir etwas über eine wichtige Aufgabe. Ich wünsche

dir Glück bei deiner Suche. [Sie lächelt] Mögen die Götter dich beschützen.}
{653}{}{Hallo nochmal. Hast du meinen Bruder gefunden?}
{654}{}{Nein, noch nicht. Ich komme zurück, wenn ich ihn finde.}

{700}{}{Danke nochmal für alles!}
{701}{}{ICh werde meinen Bruder vermissen.}

{800}{}{Geh weg von mir, du schreckliche Person!}

{810}{}{Geh zurück ins Haus Kurisu! Ich mach das schon.}

{820}{}{Bitte lass nicht zu das sie uns wehtun.}

{1000}{}{Du hast Sulik geholfen seine Schwester widerzufinden.}





HIER DAS GESAMTE PACK, Entschuldigt die Verzögerung, damit hat das Projekt endlich OFFIZIELL DIE BETAPHASE ERREICHT  #party

ICH BEDANKE MICH BEI JEDEN DER DA MITGEMACHT HAT. Besonders bei den User die regelmäßig was gemacht habe, und natürlich großen dank an DON . ohne ihn hätte ich das DING niemals gestartet.

Komplette Tribefiles:
http://www.file-upload.net/download-1290892/TRIBE.rar.html

Wie gesagt wenn die Files auf den Server sind ,sagt bescheid!

MfG
Wolna




Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 18:05:50 Uhr
@ all #thumbsup gut Arbeit, @ Mr Wolna: würde die Dateien gerne hochladen hab hier aber kein Program um rar datein zu öffnen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 18:06:54 Uhr
*g* warte ich zippe, das wird doch gehen oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Dezember 2008, 18:09:21 Uhr
*g* warte ich zippe, das wird doch gehen oder?
Ja aber beil dich ich muss gleich meien Zug erwischen, wenn nicht muss es halt jemand anderes machen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Segestis am 02. Dezember 2008, 18:15:26 Uhr
Sehr schön, ich kann die Rar Datei öffnen und bei tortoise hochladen wenn ihr wollt


EDIT:

Das RPÜ ist jetzt komplett und damit vollständig. Großartige Arbeit Jungs und besonderen Dank an die geistigen Väter dieser Übersetzung.

Wollen wir jetzt mal hoffen das alles auch klappt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 18:18:42 Uhr
JA MACH DAS!

SO Beide Thread editiert, und NEWS steht. Gute Arbeit ALLE!!!

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Dezember 2008, 18:30:15 Uhr
ALSO

seh ich das richtig, auf den Server sind alle Files ON und ich kann ein Pack erstellen oder?

edit ok pack dank SVN überflüssig, siehe Betathread. Ich würde sagen, hier wären wir frtig, aber ichl ass noch enbisschen offen.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 05. Dezember 2008, 00:14:53 Uhr
HEY... man ist hier viel passiert!!!

Bin stolz auf Euch und freue mich über diese Vollendung. Schön das sich noch so einige gefunden haben bei dem Projekt mitzuwirken.
Und ich wusste, ihr schafft es auch ohne mich.

LG Don
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Dezember 2008, 01:19:42 Uhr
Hey, der Meister ist zurück! *ringküss*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: philmaster am 12. Dezember 2008, 13:53:37 Uhr
Hallo
 
hab mir das Restoration Project runtergeleaden,glaube allerdings es ist noch die erste version. Hab jetzt gelesen, die Übersetzung ist in der Betaversion verfügbar. Kann mir jemand jetzt eine Anleitung  zum installieren geben bzw.schicken oder gibt es diese auch zum runterladen?

Hoffe es kann mir jemand helfen.

Grüße Phil
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 12. Dezember 2008, 15:13:59 Uhr
Voraussetzung ist eine funktionierendes Fallout2 mit dem Restoration Project!

-RPÜ laden: http://rapidshare.com/files/171237090/German.rar
-entpacken
-das "Entpackte" sprich: der German Ordner kopieren
-in das Fallout2\data\Text Verzeichnis wechseln
-den German Ordner einfügen
-die fallout2.cfg überprüfen, ob der Eintrag "language=german" gesetzt ist
-Spiel starten

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 12. Dezember 2008, 16:29:49 Uhr
Mal ne Frage:"Wie verhält sich das denn nun, denn das sind ja die 1.3 files, aber Killaps RP ist ja erstbei 1.2".... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Dezember 2008, 16:31:05 Uhr
das ist kein Ding wir werden mit 1.3 veröffentlichen. Bzw Später, da der Betatest nun nicht wirklich läuft...schade übrigens.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. Dezember 2008, 20:27:32 Uhr
Mal was allgemeines: Ich würde euch vorschlagen, die Übersetzung als extra Patch rauszubringen, den ihr konstant updaten könnt. Weil, im Moment sehe ich noch übelst viele Fehler in den Dateien und in der Rechtschreibung und im Ausdruck, etc. Wenn ihr das immer nur mit RP-Veröffentlichungen updaten wollt, dauert das Jahre, bis eine anständige Version zustande gekommen ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Dezember 2008, 20:32:17 Uhr
wie meinst du das? einzelne msg files oder wie?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 18. Dezember 2008, 20:42:25 Uhr
Ich meine das so wie ichs geschrieben habe. Ihr packt das Ding als Sprachpatch zusammen und veröffentlicht immer Updates, wenn x Dateien bearbeitet wurden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Dezember 2008, 20:57:51 Uhr
und wie machen wir es jetzt? Doch genauso.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 20. Dezember 2008, 20:43:40 Uhr
back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:

-bgrave3.msg
-hcLIZ.msg
-scelise.msg
-hcENCHB.msg
-hcMARCUS.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 28. Dezember 2008, 23:58:29 Uhr
hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:

http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg (http://rapidshare.com/files/177672865/abbill.msg)

hcchad hab ich auch geschafft(waren nur 3 Sätze)

http://rapidshare.com/files/177675654/hcCHAD.msg

bei bgrave3.msg weiß ich nicht was dass genau bedeuten soll, da ist nur 1Satz zum ändern
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2008, 09:52:27 Uhr
hab gerade abbill übersetzt(verdammt dass ist viel arbeit so einen kurzen Text zu übersetzten)
da ich von SVN keine ahnung hab hab ich sie hochgeladen:[...]

Eine step by step Anleitung für SVN findest du hier: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg193439#msg193439

Für Windows kann ich dir Tortoise empfehlen - für Linux reicht die normale Konsole auch aus. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. Januar 2009, 19:46:04 Uhr
1.3 usw. kommt laut Killap morgen raus.

http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=38422&start=980
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. Januar 2009, 20:01:30 Uhr
wird zeit, wird zeit.  #hand


danke für die info. denke damit sollte ich auch die SSL bekommen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Januar 2009, 11:49:20 Uhr
Es gibt Neuigkeiten bezüglich 1.3. Ledier noch keine SSL's aber dafür andere Sachen zu übersetzen ;)
 Da ich jetzt viel zu faul bin, das ganze zu übersetzen, und so. Poste ich mal das ganze Ding.

Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen, und werde das auch natürlich. Denn ich habe nicht anährend die Arbeit getan, wie einige hier. ;) Deswegen will ich das Team auch erwähnt haben. Aber übersetzt mal erstmal so alles, dann pass ich das an. Ah ja bei bitch plz slap me, so lassen. Das ist ein running gag aus den nMa forums  #lachen# So ähnlich wie hier mein SIT^^

ok genug der Worte, hier sind die Files:

Zitat von: killap
Hey,

Just checking in on the progress of the German translation for the RP. The release date of RP 1.3 has been pushed back due to some bugs I found so there is still time to include the German translation in the 1.3 release.

Since we last spoke, several dialog files have been modified, so I will need this new text translated.

In addition to this modified text, a whole bunch of text was added for the inclusion of an easter egg in the RP. This easter egg is a memorial to those who helped make the RP possible. You are included in it for your help in translating my work. The theme of the easter egg is star wars (not my idea but someone who provided the graphics). I think it is something everyone will enjoy.

Below are links to files containing all the modified text as well as two other files which have to do with the easter egg.

Thanks again for all you help in the past (and future :p)!

P.S. Oh, and feel free to add some of your own custom dialogue for your easter egg character

misc text (http://www.killap.net/fallout2/betas/edits.txt)
easter egg dialogue (http://www.killap.net/fallout2/betas/eastereg.msg)
easter egg map text (http://www.killap.net/fallout2/betas/easter.msg)

edit: eins sei aber gesagt, ich kann nicht alle in die dialoge packen, entwieder einzelne mitglieder, die sich wirklcih verdinnt haben (z.B. Maf für seine harte Arbeit, oder Zyankali ohne den der Betaest, nicht laufen würde. und ein paar andere). Oder Ich erwähne, nur das FONET Team im allgemienen ohne bestimmten Namen, wie ihr wollt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 05. Januar 2009, 18:39:24 Uhr

Zitat
Ah ja ich habe die Erlaubnis meinen Text, etwas anzupassen

Ich würde sagen du setzt deine Sig rein:

P.s. Nein es ist nicht die Gewalt was mich an der Fallout Reihe gereizt hat,aber sie war immer die Kirsche auf der Sahnetorte ( Und ich will verdammt nochmal ne Kirsche oben drauf haben)

jedesmal wenn ich das lese kommt mir ein grinser aus

edit:
selbige gilt dafür

Ich habe ein Gewehr, eine Schaufel und 5 Hektar Land hinter dem Haus. Man wird dich nie finden - leg dich also nicht mit mir an! 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Januar 2009, 19:20:14 Uhr
 #lachen#

jo ^^ ich denke ich weiß wie ich das mache, mann wird fragen dürfen, wer alles dran gearbeitet hat, als Antwort kommen dann die ganzen namen der Leute.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 06. Januar 2009, 22:35:46 Uhr
@Mr.Wolna:

Erweitert die easter egg map text (http://www.killap.net/fallout2/betas/easter.msg) die Map.msg? Und wohin kommen die easter egg dialogue (http://www.killap.net/fallout2/betas/eastereg.msg)?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 06. Januar 2009, 22:59:04 Uhr
back on topic: Einige MSGs müssen noch übersetzt werden bzw. sind schon zur Hälfte übersetzt:

-bgrave3.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 06. Januar 2009, 23:54:26 Uhr
wie gehört das abgrave3.msg übersetzt??, denn ich zerbreche mir schon lange den kopf was dass heißen soll, oder wie ichs übersetzten soll :wall1cf:

wenn es eh keine bestimmte bedeutung hat dann kann mans ja übersetzen wie man will:
z.b.
{101}{}{Hier liegt Bob der Baumeister. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Können wir es schaffen"}                          blödes Beispiel

{101}{}{Hier liegt Homer J. Simpson. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Achtung Kernschmelze, was bedeudet dass? ich geh lieber auf einen Caffee"}          auch blödes Beispiel

{101}{}{Hier liegt Karl der Elektriker. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Auf dem Draht ist kein Strom"}   

{101}{}{Hier liegt LKW-Fahrer Klaus. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Diese alten Holzbrücken halten doch ewig"}   

{101}{}{Hier liegt der Bankangestellte Tomas. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte zum Räuber:
 "Du wirst doch niemals schießen, Feigling"}   


{101}{}{Hier liegt der Fritz.. Leider starb viel zu früh auf der Autobahn. Seine letzten Worte:
 "Ein Geisterfahrer? Verdammt das sind hunderte"}   

{101}{}{Hier liegt der Fritz. der fr sein leben gern an Computern bastelt . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "So das Netzteil lass ich als Erdung dran"} 

{101}{}{Hier liegt der Henker Franz . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Das Fallbeil klemmt? Kein Problem, ich schaue mal nach..."}

{101}{}{Hier liegt der John F. Kennedy  . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Kom schatz lass uns heute das Cabrio nehmen"}

{101}{}{Hier liegt der Fritz, Poker war sein Leben . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Komisch ich hab auch 4 Asse"}


{101}{}{Hier liegt Grok einer der Besten Türsteher New Renos . Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Nur über meine Leiche kommst du hier rein"}

{101}{}{Hier liegt Franz, Sicherheitschef in einem Atomkraftwerk. Leider starb viel zu früh. Seine letzten Worte:
 "Kümmerts euch nicht drum, ist bestimmt nur ein Fehlalarm"}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 07. Januar 2009, 00:25:40 Uhr
Ja ich denke auch, dass hier eine wörtliche Übersetzung nichts bringt.

Hast du dir  "Seine letzten Worte" alle selbst ausgedacht? Wenn ja, steht es dir frei selbst zu wählen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. Januar 2009, 13:39:38 Uhr
Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?

@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 09. Januar 2009, 19:39:46 Uhr
Eine Frage was hat da MEIN Name zu suchen?

Wir können ja einen Neutralen Weg gehen, Beispiel:

Du siehst: Einen Repräsentant der deutschen Fallout Community
Dieser Typ vertritt die deutsche Fallout Community... Nein, nicht wirklich
{1610}{}{[etc.]}

@Zyankali, das ist ne Zufalls Begegnung, die aber erst nachdem beenden des Spiels kommt, also der Zerstörung der Enclave.

...ok ich denke mal, die easteregg.msg gesellt sich dann zu den anderen Dialog MSGs.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 09. Januar 2009, 20:24:59 Uhr
Naja, dann fühlen sich nachher Leute aus irgendwelchen anderen Foren geehrt, obwohl diese gar nichts damit zutun hatten. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Januar 2009, 13:34:19 Uhr
ja bloß wollte damals von der deutschen fallout community keiner helfen.  :s000:

ich denke ich werde als Antwortmöglichkeit denen credits geben die es verdient haben.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 10. Januar 2009, 14:24:26 Uhr


ich denke ich werde als Antwortmöglichkeit denen credits geben die es verdient haben.  ;)

Fände auch ich die beste Lösung viele haben sich ja bei der Übersetzung gemeldet und haben im Endeffekt nichts gemacht ujnd nach zwei Tagen hat man niemals wieder etwas von ihnen gehört. In den credits sollten alle erwähnt werden, die was bei der Übersetzung oder dem Betatest gemacht haben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Januar 2009, 14:31:21 Uhr
ja so denke ich das auch, mann hat ja gesehen was passiert ist wo wir ein festes team (zum anfang hatten *g*)


deswegen auch das Svn und öffentlich gemacht. Sonst hätten wir es niemals geschafft. Naja ich hätte das ganze damals nie ohne Don gestartet. Schade das er sehr wenig Zeit fürs Forum hat. Aber von ihn auf mich zur Zyankali als Betatestleiter ist schon ein guter Schritt, weil ich habe am Ende wirklich die Lust an der Sache verloren, wenn nicht einige motivierte User wären, wäre das ding nie soweit gekommen.

Danke allen die mitgearbeitet haben und immer noch dran arbeiten.

Zur 1.3 schaffen wir es wohl kaum, aber hey ein 1.3.1 Update mit German Text ist auch kein Ding.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bolero am 10. Januar 2009, 23:39:10 Uhr
Es scheint, die Freigabe vom offiziellen RP 1.3 von killap verzögert sich noch durch die teilweise Nichtfertigstellung der Language-Packs. Killap will halt kein halbfertiges Produkt auf den Markt werfen ;) Ich selbst bräuchte keinen Sprachpatch, aber was soll's. Wird wohl nicht mehr solange dauern.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Januar 2009, 09:35:08 Uhr
Zur 1.3 schaffen wir es wohl kaum, aber hey ein 1.3.1 Update mit German Text ist auch kein Ding.

Außer der den Skripten und der "easteregg.msg" ist schon alles Übersetzt & selbst Übersetzungsfehler/Errors  finde ich z.Z. beim Xten Mal durchspielen keine mehr.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Januar 2009, 11:27:47 Uhr
what ,das kann doch nicht sein. Echt? Ok großer Betameister, wie siehst also aus, nur noch übersetzten? ICh kann mir nicht vorstellen ,dass es keien JKlammerfehler und sichtbare REchtschreibfehler gibt. Ich meien sicher im Laufe der Zeit finden wir welche, aber das wird dann eher ein Update, aslo nach öffentlichen Realese. ALSO wie sit das jetzt? Ich kann killap bescheit sagen, dass wir nach den ssls  er mir gibt veröffentlichen können, oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Januar 2009, 12:42:59 Uhr
what ,das kann doch nicht sein. Echt? Ok großer Betameister, wie siehst also aus, nur noch übersetzten? ICh kann mir nicht vorstellen ,dass es keien JKlammerfehler und sichtbare REchtschreibfehler gibt. Ich meien sicher im Laufe der Zeit finden wir welche, aber das wird dann eher ein Update, aslo nach öffentlichen Realese. ALSO wie sit das jetzt? Ich kann killap bescheit sagen, dass wir nach den ssls  er mir gibt veröffentlichen können, oder?

Es sind noch minimale Sachen z.B. das/die EPA, sonst ist alles fertig. (außer halt das, was ich schon oben angesprochen habe)

Zitat von: credits
[...]
@Folgende Personen haben direkt oder indirekt an der
@Restoration Project Übersetzung (RPÜ) gearbeitet:
@(die Namen sind in alphabetischer Reihenfolge)

@Balthasar
@Bendix
@Cando Garon
@chewie
@Crono D-ex
@custor86
@deckard
@DonNeoNoir
@Erich
@Fasciana
@F0lem
@harlekinx
@Helios2000
@HumanGrunt
@Insert_Name
@Jessica
@jony walker
@Kamikaze
@Lexx
@Mafio
@Mr.Wolna
@Ralexand
@scaabi
@Segestis
@The_Ultimate_Freddy
@Zyankali


www.falloutnow.de




@Die Restoration Project Übersetzung basiert auf den
@Vault13.de Sprachpatch. Folgende Personen arbeiteten
@an diesem Patch:

@Razlo
@NeuRomancer
@Davion
@Pandora
@Cabbot
@Dogmeat
@Monsun
@Marlock

[...]

Ich hoffe, ich habe niemanden vergessen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 11. Januar 2009, 13:18:21 Uhr
Ich finde auch sogut wie nichtsmehr


bis auf das Endvideo das katastrophal abläuft
-------------
was ist mit 
ACJORDON.MSG und
ACJORDaN.MSG


beide Datein haben den selben inhalt, ist eine von den zwei versehentlich dazugekommen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 11. Januar 2009, 13:30:10 Uhr
@Zyankali
Sehr gute Arbeit  #thumbsup
Ich freu mich das wir so gut wie fertig sind :)
So weit ich das sehe ist die Liste ziemlich vollständig, allerdings solltest du meiner Meinung nach noch chewie erwähnen da er uns den SVN Server zur Verfügung gestellt hat ;)

@jony walker
Was ist den mit dem Endvideo?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 11. Januar 2009, 13:34:49 Uhr
hab ich im anderem Thread erwähnet:

Zitat
Das gesprochene wird mittendrin dauernd unterbrochen und auf einmal ist das nächste bild da.
Der untertitel passt zeitlich auch überhaupt nicht dazu. (es erscheint lange der selbe Satz dann wird einer übersprungen und der nächste satz ist da.
mehrere Bilder werden nur für den bruchteil einer sekunde angezeigt
Und den untertitel würde ich ans gesprochene anpassen: der mann redet immer vom Bunkerbewohner, Bunkerstadt, Bunker13, im untertitel steht aber Vault-city, Vault 13...(lese soetwas immer mit dem gesprochenem mit, und das stört extrem wenns unten anders steht als er es sagt)

und das war zwar immer schon so stört mich aber trotzdem:

Zitat
Und was mich beim Abspann stört(und dass seit ich das erste mal Fallout spielte), dass immer ich beschuldigt werde die Todeskrallen in Vault13 vernichtet zu haben(denen hab ich nie ein haar gekrümmt)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Januar 2009, 16:26:13 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

deckard und HG haben auch nix gemacht, zwar sich gemeldet aber afaik nichts gemacht? Und Jessica hat auch was gemacht?  ???


Naja mir solls Recht sein, wie gesagt wundere mich bloß über die ganzen Namen.  ;)

Edit: Sicher das ale Eigenamen so stimmen? also nicht das eine Datei Bunker und Todeskralle sagt udn andere Deathclaw und Vault, bzw NCR oder NKR.

edit2:

hab killap geschrieben das wir fertig sind? wie sieht es aus mit den neuen files, wo die Namen hinkommen. WEIL ich bzw Killap muss da noch was an den script machen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Januar 2009, 17:03:08 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

deckard und HG haben auch nix gemacht, zwar sich gemeldet aber afaik nichts gemacht? Und Jessica hat auch was gemacht?  ???

F0lem, HumanGrunt & Jessica haben hier in diesem Thread Übersetzungstipps gegeben - kannst ja gerne noch einmal gerne 70 Seiten durchlesen. Und Lexx sein Combat-Sprachfix ist zum Teil auch mit im RPÜ eingeflossen. ;)

Edit: Sicher das ale Eigenamen so stimmen? also nicht das eine Datei Bunker und Todeskralle sagt udn andere Deathclaw und Vault, bzw NCR oder NKR.

JA!!!!!1111einseinseins


hab killap geschrieben das wir fertig sind? wie sieht es aus mit den neuen files, wo die Namen hinkommen. WEIL ich bzw Killap muss da noch was an den script machen.

100%ig weiß ich ja nicht, wieviel skripte es sind. Bis jetzt sind es 3. Auf jeden Fall muss das Skript von 3-Card-Monte umgeschrieben werden.

*edit*

so 18:00 werd ich mal ALLE wichtigen Dateien hochladen. (hab nämlich grad noch n' Error in der Enclave Basis gefunden)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 11. Januar 2009, 17:24:50 Uhr
so 18:00 werd ich mal ALLE wichtigen Dateien hochladen. (hab nämlich grad noch n' Error in der Enclave Basis gefunden)


wenn du Martin(glaub ich) den Gefangenen von Vault13 meinst da hab ich vorher eine fehlende klammer hinzugefügt und viele Rechtschreibfehler geändert(und hochgeladen voer 1-2Stunden)
----------------------------------------------------------

in EPA, wenn ich die Frau erwecke stürtzt das spiel immer noch ab :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Januar 2009, 17:29:13 Uhr
Nein, der Error war am Computerterminal, wenn man sich einhackt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 11. Januar 2009, 17:41:33 Uhr
Zitat
in EPA, wenn ich die Frau erwecke stürtzt das spiel immer noch ab :(


nein, ich hab den fehler(habs mit dem englischem Text versucht
mann belebt ja einen von den 3 (abhängig von den werten die man hat), ich erwischte immer den von epac10
im englischem RP1.2 sind da 5 Zeilen:
{100}{}{Hello...I...er...oh my god!!}
{101}{}{What's wrong? Can I help you?}
{102}{}{[She clutches her chest and collapses, screaming in agony.]}
{103}{}{[END]}
{104}{}{Aaaaaarrrrrggghhh!!}
{105}{}{HOLY SHIT!!}

im neuem 1.3 ist das eine elends lange Datei
bei der kommen aber die Zeilen 102,103,104 und 105 nicht vor.

Meit dem neuem RP funktioniert dass wahrscheinlich einwandfrei.


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Januar 2009, 19:00:43 Uhr
@jony walker :

die Änderung der miDclRks.msg kann ich nicht ganz nachvollziehen. Immerhin heißt es in der englischen MSG "The rocks - die Fels(brock)en" und nicht  "der Fels(brocken)"

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 11. Januar 2009, 19:06:12 Uhr
@jony walker :

die Änderung der miDclRks.msg kann ich nicht ganz nachvollziehen. Immerhin heißt es in der englischen MSG "The rocks - die Fels(brock)en" und nicht  "der Fels(brocken)"



hab ich wieder geändert

da hatte ich wohl einen Denkfehler :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. Januar 2009, 19:14:06 Uhr
Hä? Wann haben F0lem und Lexx an den Projekt mitgewirkt?

Ich habe im übrigen auch ein paar Dateien korrigiert. Einige Sätze waren echt übel.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Januar 2009, 19:59:57 Uhr
Ich habe im übrigen auch ein paar Dateien korrigiert. Einige Sätze waren echt übel.

Danke Lexx! Aujedenfall freu ich mich wie Sau, its done its done meine Kamaraden, Endlich! Wie lang hats gedauert? Ein Jahr oder so.^^


Der Rest ist ne Kleinigkeit, muss nur auf Killaps antwoert udn die ssl warten.

Ich danke der ganzen Community für die Hilfe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 11. Januar 2009, 23:58:41 Uhr
huh, Don ist da, der Gründer dieses Projektes, fallt auf die Knie und küsst seinen ring  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 12. Januar 2009, 00:06:24 Uhr
och wie süß von dir....
nun hab ich endlich mal wieder ein wenig Zeit und fertig ist die Suppe, die ich angerührt habe.
Wolna, ich klopf dir auf die Schulter. Ein Jahr ist für solch ein Projekt keine Zeit. Ein halbes hatten wir uns gegeben aber da hofften wir ja noch auf viele Mitstreiter.
Nur wenige hielten durch. Verständlich, denn jeder der mitwirkte stellte fest, es ist gar nicht so leicht sich tausende von Programmzeilen durchzulesen/durchzuarbeiten. Und das noch neben dem eigenen Leben, wie Zähneputzen und Wäschewaschen.

Ich hatte nur einen kleinen Stein ins Rollen gebracht... na gut, ein Stück bin ich auch mitgerollt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. Januar 2009, 00:08:47 Uhr
och wie süß von dir....
nun hab ich endlich mal wieder ein wenig Zeit und fertig ist die Suppe, die ich angerührt habe.
Wolna, ich klopf dir auf die Schulter. Ein Jahr ist für solch ein Projekt keine Zeit. Ein halbes hatten wir uns gegeben aber da hofften wir ja noch auf viele Mitstreiter.
Nur wenige hielten durch. Verständlich, denn jeder der mitwirkte stellte fest, es ist gar nicht so leicht sich tausende von Programmzeilen durchzulesen/durchzuarbeiten. Und das noch neben dem eigenen Leben, wie Zähneputzen und Wäschewaschen.

Ich hatte nur einen kleinen Stein ins Rollen gebracht... na gut, ein Stück bin ich auch mitgerollt.

jo wie ich damals sagte ohne dich hätte ich das Ding nie gestartet. ISt aber auch egal. ich freu mich und bin erleichtert, dass wir kurz von den Release stehen.  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bolero am 12. Januar 2009, 00:34:19 Uhr
Kurz vor dem Release  #thumbsup

Killap, mach hin  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Januar 2009, 05:07:54 Uhr
LEute habt ihr jetz die neuen Epa text udn die special entcoder die killap vor kurzen gab auch übersetzt?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 13. Januar 2009, 11:10:05 Uhr
Saubere arbeit #thumbsup. Ich hätte gerne mehr am Betatest mitgeholfen aber leider fehlte mir irgendwie die Zeit dafür.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 13. Januar 2009, 16:23:25 Uhr
LEute habt ihr jetz die neuen Epa text udn die special entcoder die killap vor kurzen gab auch übersetzt?

Was bitte ist den ein "special entcoder"?

Wie schon öfters geschrieben -  die eastereg.msg  ist noch nicht übersetzt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Januar 2009, 16:39:44 Uhr
das sidn aber 3 files die ich mit de eastereg gepostet habe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 13. Januar 2009, 17:06:03 Uhr
das sidn aber 3 files die ich mit de eastereg gepostet habe.



Ok, die easter.msg hab ich vergessen hochzuladen: http://rapidshare.com/files/182823951/easter.msg

easteregg.msg = nicht übersetzt
EPAC12 - Kitsune = ok
EPAC10 - Dex: = fehlt
EPAC11 - Cat Jules = ok
GCBRAIN = ok
NCKITTY = ok
DCVIC = ok
MCMIRIA = ok
MCDAVIN = ok
NHMYRON = ok
Scenery Objects = ok
Items = ok
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Januar 2009, 17:47:36 Uhr
also hier noch was neues zu 1.3, das sit defenitiv das letzte, aber es bleien nur noch MAx 1,5 wochen

Zitat von: killap
Zitat von: Mr.Wolna
can you please send a rar file with new text?

Here is a link (http://www.killap.net/fallout2/betas/RP1.3_additional_dialog.rar) to the additional RP 1.3 text. 2 of the files are actual .msg files while the other two text files contain only the NEW text for various other npcs. I clearly mark which .msg file the new text goes with. Just translate them and add them into the .msg files you already translated.

Thanks and let me know if you need anything else.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 13. Januar 2009, 19:27:06 Uhr
mit EPAC10 könnte ich heute anfangen wenn sonst noch keiner Arbeitet(hab heute nicht lange Zeit und bis zum Wochenende vieleicht garnicht mehr)
wenn sonst noch keiner drann arbeitet könnte ich alle Text hinzufügen und übersetzen wass sich ausgeht und dann  könnte jemand anderes weitermachen(oder ich machs am Wochenende)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 13. Januar 2009, 19:37:06 Uhr
Joa selbe Problem, fange gerade mit Kaga an, da dies sehr wenig Text ist. Vielleicht lade ich die MSGs auch Schritt für Schritt hoch, aber größere Fortschritte kann man bis zum WE von mir auch nicht verlangen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. Januar 2009, 19:39:03 Uhr
wie gesagt manches müsst ihr nur in das schon übersetzte einfügen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DerSommer am 16. Januar 2009, 09:31:56 Uhr
Na, was meint Ihr,
ist nach der Übersetzung dann noch eine komplette Synchronisation angesagt?!? Müsste doch auch zu schaffen sein. Mach ich auch mit, versprochen!
Übrigens meine Hochachtung für dieses Projekt an DonNeoNoir und Mr.Wolna und auch alle anderen Beteiligten!
Gruß
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 16. Januar 2009, 09:41:35 Uhr
Eh, wozu eine komplette Synchronisation? Wer braucht sowas?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Januar 2009, 13:18:55 Uhr
 #lachen#

Keiner

NEIN so was wird es difinitiv nicht gebe. Und wenn willst du überhaupt syncronisieren? Da fällt mir nur beim RP, Cassidy an.

Naja Metzger ist ja schon syncronisiert, dei Daten habe ich alle, bloss die Animation ist immer noch nicht fertig *G*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DerSommer am 16. Januar 2009, 13:27:11 Uhr
Na alle!

Jedes Wort!!

Was für ne komische Frage!

Und ich fänd´s geil!

...aber vielleicht passt die Idee ja nicht so besonders gut...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Januar 2009, 13:31:54 Uhr
1. Wäre die Syncro grottenschlecht und das nicht nur wegen der Qualität. Und dass müssen wir Fallout nicht nach der deutschen Original Syncro nicht mehr antun, finde ich.

2. Alles, ist viel zu viel Arbeit und wie ich finde totaler Quatsch, dann ließt ja keiner die Dialoge mehr.

3. Und ich finds fürchterlich.

ABER hol doch schon das Mic raus und fang an, ich lass mich gerne vom Gegenteil überzeugen, auch wenn ich nicht daran glaube..aber hey ich bin für vieles offen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DerSommer am 16. Januar 2009, 13:36:15 Uhr
tja - da wäre dann das problem - ich habe keine - überhaupt keine - ahnung, wie ich irgendwas am programm so ändern könnte, dass das auch nur im ansatz klappen kann....
 - schon sche--e, wenn man dumm ist!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 16. Januar 2009, 14:20:56 Uhr
hat nichts mit dummheit zu tun, ehe mit faulheit ;) oder mit Zeitmangel. Kp was bei dir eher zutrifft ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 19. Januar 2009, 13:38:22 Uhr
Mh, nennen wir das Ding GEEK oder GECK?
weil das durcheinander iss teils ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 19. Januar 2009, 14:00:29 Uhr
In der deutschen Version GEEK.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. Januar 2009, 15:54:24 Uhr
Mh, nennen wir das Ding GEEK oder GECK?
weil das durcheinander iss teils ;)

Hast du die Version (r.399_full) von der ersten Seite geladen & auch richtig installiert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 19. Januar 2009, 17:34:08 Uhr
nee ha bich nich, hab direkt im svn geguckt :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 20. Januar 2009, 20:48:04 Uhr
Scaabi, bitte ändere nichts falsches im RPÜ. Das RPÜ ist auf Basis der Sprachpatches entstanden & alle (falsch) eingedeutschten Wörter sind wieder auf englisch.

Beispiel: Bunkerstadt - Vault City, GEEK - GECK, Todeskrallen - Deathclaw, etc.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 20. Januar 2009, 20:57:10 Uhr
wollts grad wieder machen aber nu iss gerad gemacht ;) sry, dafür gibts paar Rechtschreibfehler weniger
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Der Wanderer am 20. Januar 2009, 21:28:26 Uhr
Hallo,

Gruß in die Runde und hier schon meien Frage.
Gibt es eien Möglichkeit dieses RPÜ auf einem anderen Wege zu bekommen als über rapid share.
Der Zeigt bei mir immer an, das ich schon was runterlade. Es ist aber nicht an dem.
Wenn ihr mir helfen könntet wäre geil.
Vielleicht kann mand as Ding ja auch als email schicken.

Würde mich echt freuen, ennd as klappen würde.

Bis denn dann.

Mike
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Januar 2009, 21:46:50 Uhr
lads doch direkt vom sVn ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Der Wanderer am 20. Januar 2009, 22:10:23 Uhr
Schön das es ne Möglichkeit gibt.
Unschön, das ich weder weis was SVN ist, noch wie ich direkt dahin komme.

Könntest du mir mal unter die Arme greifen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. Januar 2009, 22:47:41 Uhr
schau in dein postfach!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Januar 2009, 17:16:27 Uhr
Auf SVN liegen nicht alle Dateien. Es wird ein Versionsmix geben, gerade im Bereich der "Eigennamen".
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Januar 2009, 18:00:19 Uhr
jo könntest du dann das ding auf megauplaod laden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Januar 2009, 18:55:57 Uhr
Megaupload.com-Link: http://www.megaupload.com/de/?d=NLAXE7CP
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Der Wanderer am 21. Januar 2009, 19:56:22 Uhr
Schönen Dank an alle.
  Jetzt hat es geklappt.

Mike
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. Januar 2009, 20:07:10 Uhr
Megaupload.com-Link: http://www.megaupload.com/de/?d=NLAXE7CP


wie immer ist auf dich verlass, danke!  #thumbsup

ich edidier mal in den ersten Beitrag..mom.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 21. Januar 2009, 23:49:02 Uhr
Gebt mir mal eine Liste der Namen (deutsch und englisch), die als Original erscheinen sollen, dann schaue ich morgen, wenn mir ein paar Minuten Zeit gegönnt sind, nach.

Auf RS bzw. Megaupload liegen dann alle Dateien?
Bin nicht ganz "up to date"

Übrigens... 24499 mal würde der RPÜ-Thread schon gelesen. Wer hätte das beim 1. Post gedacht...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 22. Januar 2009, 18:59:53 Uhr
keiner, und ohne dich wäre das nie gelaufen ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 23. Januar 2009, 20:24:46 Uhr
Joa selbe Problem, fange gerade mit Kaga an, da dies sehr wenig Text ist. Vielleicht lade ich die MSGs auch Schritt für Schritt hoch, aber größere Fortschritte kann man bis zum WE von mir auch nicht verlangen.

Sind die kaga Datein bereits bereits fertig, oder gehört da nochwas gemacht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 23. Januar 2009, 21:43:18 Uhr
Sind die kaga Datein bereits bereits fertig, oder gehört da nochwas gemacht?

Hallo jony walker! Ich gebe zu: Ich habe an den Kaga-Dateien nicht gearbeitet. Gründe sind Lustlosigkeit & ne menge Arbeit. Dieser SA ist auch voll ausgebucht. Da ich nächste Woche Zwangsurlaub(!) habe, hätte ich mich an die Dateien rangeschmissen.

Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du natürlich auch die Kaga-Dateien übersetzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Januar 2009, 23:16:29 Uhr
Hallo leute ich bin wieder  :P

Habe mal eine doofe frage :
wollte killap nicht schon die ver 1.3 releases`?

habe ich irgend wie was verpasst ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2009, 23:27:39 Uhr
du kommst aber früh crono ^^


jo die 1.3 sit ledier verschoben worden, also das release.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Crono D-ex am 23. Januar 2009, 23:34:33 Uhr
hast du eine anung  wann es kommt?

hat er eine begrüngung abgegeben wieso es verschoben werden musste?

Danke
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2009, 23:38:01 Uhr
wegen verscidenen dingen und nei!

when done its done!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 24. Januar 2009, 16:44:08 Uhr
Wenn du Zeit und Lust hast, kannst du natürlich auch die Kaga-Dateien übersetzen. ;)

ECKAGA1-5
ECKAGA2
ECKAGA3
ECKAGA4
ACVILLGR
aus der Kaga datei hab ich gemacht


ACMYNOC und ACTEMVIL (Cameron): gehört noch gemacht, dass lass ich dir damit dir nächste Woche nicht langweilig wird  ;D (und ich hab keine Zeit und Lust die zwei zu machen)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Der Wanderer am 27. Januar 2009, 22:29:59 Uhr
Hallo,

mir ist ein kleiner Fehler in der Übersetzung aufgefallen.
Im primitiven Dorf in dem Sulik lebt bekommt man die Aufgabe 10 Messer und 5 Speere zu besorgen. ANgeblich egal ob normale oder egschärfte Speere. Aber angenommen werden nur normale Speere. Bitte ändern.

Dann noch ne SAche. Wenn ich dort diesen Krieger aus der Höhle holen will, dann führe ich den Dialog mit ihm, sage Sulik er soll ihn raustragen, weil ich nicht stark genug bin. Dann lande ich automatisch im Dorf aber der Verletzte ist nirgens.
Wenn ich dann wieder in diese Höhle gehe, liegt er in der Wan auf der linken Seite ca 15 Segmente drin. DAs ist doch sos ciher nicht richtig oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: B.R. am 28. Januar 2009, 00:12:17 Uhr
...die Aufgabe ... 5 Speere zu besorgen. ANgeblich egal ob normale oder egschärfte Speere. Aber angenommen werden nur normale Speere.
Hat er also 5 geschärfte nicht genommen? Ich denke hier werden entweder 5 normale oder 5 geschärfte gemeint. Wenn das stimmt, dann muss hier auch nichts geändert werden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 28. Januar 2009, 19:18:40 Uhr
Das mit den falschen Texten ist relativ.
Die übersetzung ist ja fürs 1.3 geändert worden.
wie bei den Kage Texten die ich gerade überstzt hab da wurde öfters der Endsatz geändert und dann ein paar Zeilen hinzugefügt die man im 1.2er nicht mitbekommt, wodurch es den anschein hat des es fehlerhafte Texte sind
Ich hab öfters den Text einer Zeile ändern müssen wodurch das beim 1.2 wenig sinn ergibt.

Das kann man wohl erst richtig überprüfen wenn das 1.3 heraussen ist
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Januar 2009, 19:54:24 Uhr
desswegen auch der fehler, als ich deise datei ubersetzt habe, hieß es noch normal ODER geschärft war AFAIK 1.1. jetzt mit 1.2 bzw 1.3 scheint es nimmer zu stimmen. Zum zweiten Problem kann ich nix sagen, irgenwas mit script denke ich.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Der Wanderer am 30. Januar 2009, 09:09:44 Uhr
@B.R. ich hatte 5 geschärfte und die wurden nicht angenommen. Es geht definitiv nur mit 5 normalen Speeren. Diese Textpassage sollte dann für 1.3 auf jeden Fall angepasst werden.

neues Problemchen.
Ort: Modoc
Person: Jo der die Aufgabe gibt auf die Geisterfarm zu gehen.
Nachdem ich dort war überbringe ich das Angebot von den Schlacken.
Wenn ich wieder zurück gehe, will er das ich das mit den Leichen kläre.
Wenn ich dann wieder auf die Farm gehe, mit den Leuten rede und es sich herausstellt, das die Leichen nur Attrappen sind,
habe ich bei Jo eine Error-Dialogoption, die zum Lösen der Quest führt.
Bis dahin hat eingenlich immer alles gefunzt.(das mit dem umbennen der Ordner in German habe ich natürlich gemacht, wie gesagt hat auch gefunzt bis dahin).



Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 30. Januar 2009, 12:28:48 Uhr
Bitte, Bugreport in den Betatestthread nicht hier, danke.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: B.R. am 30. Januar 2009, 19:51:38 Uhr
@B.R. ich hatte 5 geschärfte und die wurden nicht angenommen. Es geht definitiv nur mit 5 normalen Speeren.
OK, wenn es so ist.

Zitat
Wenn ich dann wieder auf die Farm gehe, mit den Leuten rede und es sich herausstellt, das die Leichen nur Attrappen sind,
habe ich bei Jo eine Error-Dialogoption, die zum Lösen der Quest führt.
Das war bei mir aber nicht so, es hat ganz normal funktioniert. Ich werde es überprüfen und melde mich dann wieder hier.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 06. Februar 2009, 12:14:16 Uhr
Hab gerade bei NMA gelesen, das bei der Deutschen Übersetzung noch etwas fehlt,
dachte eigentlich das er schon längst alle daten hat, die er braucht... ???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. Februar 2009, 13:06:28 Uhr
Frag mich nicht eigentlich hat Zyankali das Projekt übernohmen.

edit: Zumindestens die Betaphase und das endgültige Fertigstellen/Präsentieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 07. Februar 2009, 14:43:33 Uhr
Ja, es fehlen noch Übersetzungen:

ACTEMVIL (Cameron):

#added by killap - expansion
{400}{}{Do you ever think about stepping down from your position as the Temple's final trial? I mean, it can be pretty risky.}

{401}{}{Life is a constant series of risks, Chosen One. With each new dawn, every one of us takes a risk simply by stepping from our tents to greet the unknown day. Why do you ask?}
{402}{}{No reason. I'll talk with you later, Cameron.}
{403}{}{Well, I was just thinking about what happened to your predecessor, you know, during his battle with... uh, "He-Who-Can-Not-Be-Named".}
{410}{}{Ah, that was a dark day, indeed, for our tribe lost two good men: one in body, the other in spirit. But the foul deed of that day is no concern of mine. My time will come when the Gods deem it so.}
{411}{}{And may that day be a long time coming. Good day, Cameron.}
{412}{}{Are they even going to have other people attempt the Temple? Hasn't it already been determined that I'm the Chosen One?}

{420}{}{There will always be a need to test the might of our people. And I take great honor in doing my part.}
{421}{}{Alright, I'll see you later, Cameron.}

und

ACMYNOC:

#added by killap - expansion
{600}{}{Any final advice for me before I head out into the unknown?}
{601}{}{Certainly. Beware the weapons of the Outsiders. The gecko's bite is nothing compared to the destructive power of their boom-sticks.}
{602}{}{Got it. Anything else?}
{603}{}{Do not give your trust freely. Honor means very little out in the wastes. Stay alert and always question the motives of others.}
{604}{}{Sure thing. Is that all?}
{605}{}{Never forget your roots. The world outside our village is full of shiny toys and luxuries that might make our life here in Arroyo appear simple and plain.
 But remember that the lifestyle of the Outsiders produces wicked men ruled by greed and corruption. Be weary not to become like He-Who-Can-Not-Be-Named.}
{606}{}{I'll never forget my roots. Thanks for the advice, Mynoc.}
{607}{}{He-Who-Can-Not-Be-Named? Uh... who?}
{608}{}{Are you so drunk with the glory of being the Chosen One that you've forgotten about... [Mynoc quickly glances around to be sure no one is listening in, then leans forward and lowers his voice to a whisper.] ... Kaga?}
{609}{}{Oh! Yeah, that guy. I'll make sure I don't end up like him. Thanks.}
{610}{}{Oh, that's who I thought you meant. But, uh, why don't you go ahead and tell me what his deal is again. I really love that story.}
{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, He-Who-Can-Not-Be-Named unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. He-Who-Can-Not-Be-Named was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. He-Who-Can-Not-Be-Named is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as He-Who-Can-Not-Be-Named.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. Februar 2009, 14:48:08 Uhr
hmm wer soll der erste NPC sein? Hör von Cameron zum ersten mal^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 07. Februar 2009, 18:14:49 Uhr
ACTEMVIL (Cameron): Der Text ist von Dumar(der Krieger im Tempel der Erprobung)
Im original Englischem heißt der Cameron. In den Deutschen Datein heißt er Dumar. ???
 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. Februar 2009, 18:35:54 Uhr
ah ja stimmt, jetzt wo du sagst weil die ssls afaik heißen auch noch wie im original, desswegen hatte ich es damals nicht gefunden.  #lachen# aber das ist ne andere Story.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 08. Februar 2009, 18:25:50 Uhr
Arbeitet jemand daran, oder war das nur eine Feststellung.... :o
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 08. Februar 2009, 20:52:12 Uhr
Ich würde sagen man ändert beim übersetzten den Namen auch gleich ins deutsche(Cameron --> Dumar) ;D


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 08. Februar 2009, 21:11:21 Uhr
ich habt mich missverstanden dumar passt schon so ich habe nur über die ssl also scripte geredet, im mapper am besten vergesst das wider.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 08. Februar 2009, 21:16:05 Uhr
Hatte mich halt gewundert das auf einmal noch Files fehlen, als im entsprechenden Thread bei NMA war.
Außerdem erfährt man sowieso von Killap nicht viel, obwohl sich so manches dort tut..(Submarine Plot, um nur ein Beispiel zu nennen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scaabi am 10. Februar 2009, 11:27:31 Uhr
Also ich kann frühestens ab Freitag in einer Woche wieder mal was übersetzen, hab im Moment nur sporadisch Internet und muss für Prüfungen lernen ...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 10. Februar 2009, 18:24:38 Uhr
Hab grad mal meinen Postfach auf NMA gecheckt, die ganze Welt wartet auf 1.3 Und 1.3 wartet auf das RPÜ.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 10. Februar 2009, 22:16:11 Uhr
Es sind nur noch die 2 vorher genammten Texte zu übersetzten  :s000:
vieleicht kann ich mir morgen nach der Arbeit etwas Zeit rausholen, ansonsten hab ich sogut wie 0 Zeit

Ich hab die 2 Fehlenden Texte hinzugefügt und hochgeladen.

Die gehören aber noch übersetzt(sind nur ein paar Zeilen ganz unten im Text)
ACMynoc.msg
ACTEMVIL.MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 02. März 2009, 21:00:54 Uhr
Soooooooo, kleiner Zwischenbericht:

1. die kompletten dt. Textausgabe ist nun auf SVN
2. es wurden paar kleine Fehler gefixxt, die ich noch gefunden hatte
3. Custor86 hat noch eine MSG übersetzt (thx!)
4. ACMynoc.msg & ACTEMVIL.MSG wurden immer noch nicht übersetzt

Ich hatte schon angefangen ein Stückchen zu übersetzen, nur fällt es mir doch sehr schwer, da ich (ich gebs zu) Englisch mit 4 abgeschlossen habe. (und Französisch mit 2  :s000: ) Lange Rede kurzer Sinn: Das RP 1.3 steht vor der Tür & alle Welt wartet auf das RPÜ. Damit die Übersetzung qualitativ hoch sein soll, brauche ich noch so schnell wie möglich Hilfe von fähigen Leuten. Die englischen Texte findest du >HIER< (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg246487#msg246487).   
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 03. März 2009, 01:31:22 Uhr
Bin gerade über diese Seite gestolpert (verlinkt über einen Arcanum patch von Professor Dan Fordham). Ich werde zwar wohl das RP auf Englisch genießen, aber hier mal ein kurzer Beitrag als Einstand in diesem Forum (ich hab hier jetzt einfach mal nicht alle Seiten durchgelesen und hoffe mit übersetzen ist einfach nur der verlinkte Text ins Deutsche übersetzen gemeint):

{400}{}{Denkst du jemals darüber nach von deiner Position als finale Tempelherausforderung zurückzutreten? Ich meine, es ist ziemlich gefährlich.}

{401}{}{Das Leben ist eine andauernde Folge von Risiken, auserwähltes Wesen. Mit jedem Morgengrauen, nimmt jeder von uns ein Risiko auf sich, einfach dadurch dass man aus seinem Zelt kommt um den unbekannten Tag zu begrüßen. Warum fragst du?}
{402}{}{Einfach nur so. Wir sprechen uns später, Cameron.}
{403}{}{Nun, ich habe nur darüber nachgedacht was aus deinem Vorgänger geworden ist, du weißt schon, während seinem Kampf mit… äh, “Er dessen Name nicht genannt werden darf”.}
{410}{}{Ah, das war tatsächlich ein dunkler Tag, da unser Stamm an ihm zwei gute Männer verloren hat: einen im Leben, den anderen im Geiste. Aber die verdorbene Handlung dieses Tages ist nicht meine Angelegenheit. Meine Zeit wird kommen wenn die Götter es für richtig halten.}
{411}{}{Und möge dieser Tag noch lang auf sich warten lassen. Guten Tag, Cameron.}
{412}{}{Werden sie überhaupt andere Leute den Tempel erproben lassen? Wurde es nicht schon bestimmt, dass ich das auserwählte Wesen bin?}

{420}{}{Es wird immer die Notwendigkeit geben die Stärke unserer Leute zu testen. Und es ist mir eine große Ehre meinen Teil dazu beizutragen}
{421}{}{Alles klar, ich she dich spatter, Cameron.}

Die zweite hab ich nur angefangen, aber das Bett ist einfach verführerischer als hier vorm Bildschirm zu sitzen. Hier trotzdem mal der Anfang, vielleicht hilfts ja jemandem:

#added by killap - expansion
{600}{}{Irgendwelchen letzten Ratschläge für mich, bevor ich mich auf ins Ungewisse mache? }
{601}{}{Allerdings. Vorsicht vor den Waffen der Außenseiter. Der Biss des Geckos ist nicht verglichen mit der zerstörerischen Kraft ihrer Boom-Stöcker.}
{602}{}{Verstanden. Noch etwas?}
{603}{}{Vertraue nicht zu leicht. Ehre bedeutet sehr wenig draußen im Ödland. Sei wachsam und hinterfrage immer die Motive anderer.}
{604}{}{Alles klar.Ist das alles?}
{605}{}{Vergiß nie deine Wurzeln. Die Welt außerhalb unseres Dorfes ist voller glänzender Spielzeuge und Luxusartikel die unser Leben hier in Arroyo einfach und schlicht erscheinen lassen. Aber vergiss nicht, das der Lebensstiel der Außenseiter verrückte Menschen hervorbringt welche von Gier und Korruption beherrscht werden. Pass aud das du nicht wie “Er dessen Name nicht genannt werden darf” wirst.}
{606}{}{Ich werde meine Herkunft nicht vergessen. Danke für den Ratschlag, Mynoc.}
{607}{}{“Er dessen Name nicht genannt werden darf”? Äh… wer?}
{608}{}{Bist du so berauscht von deinem Ruhm das auserwählte Wesen zu sein, dass du ihn vergessen hast… [Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]… Kaga?}
{609}{}{Ah! Ja, der Typ. Ich passe auf, dass ich nicht so ende wie er. Danke.}
{610}{}{Ah, das ist der den ich dachte das du meinst. Aber, eh, warum fährst du nicht fort und erzählst mir nocheinmal was es mit ihm auf sich hat. Ich liebe diese Geschichte wirklich.}


Anmerkung meinerseits:
“Er dessen Name nicht genannt werden darf” sollte wahrscheinlich einheitlich gemacht werden, also mit beispielsweise Bindestrichen wenn ihr das so übersetzt habt bis jetzt.
Es ist mitten in der Nacht (deswegen auch nur mal der kurze Abschnitt) und ich habe schon ohne Müdigkeit mit der deutschen Rechtschreibung, im speziellen der Kommasetzung, zu kämpfen sollte sich also nochmal wer durchlesen hab ich nämlich nicht gemacht :D.

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 10:41:18 Uhr
Hallo Petro.

Tolle Arbeit, die du geleistet hast.  Werde in den nächsten Minuten SVN mal wieder updaten, dann muss nur noch das letzte Stück übersetz werden und das RP 1.3 kann erscheinen!  #thumbsup

p.s. Rechtschreibfehler sind ein paar dabei, aber hält sich noch in Grenzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 12:05:21 Uhr
Zyankali kannst du mit einen persönlichen gefallen tun?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 12:19:16 Uhr
...der wäre?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Molot am 03. März 2009, 12:19:41 Uhr
{605}{}{Vergiß nie deine Wurzeln. Die Welt außerhalb unseres Dorfes ist voller glänzender Spielzeuge und Luxusartikel die unser Leben hier in Arroyo einfach und schlicht erscheinen lassen. Aber vergiss nicht, das der Lebensstiel der Außenseiter verrückte Menschen hervorbringt welche von Gier und Korruption beherrscht

Lebensstil aber bitteschön...


BTW: Willkommen hier, gut das es noch enthusiastische Menschen gibt, die helfen wollen... Mein Englisch ist dahingehend leider zu schlecht... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. März 2009, 12:24:23 Uhr
Zitat
“Er dessen Name nicht genannt werden darf”

Wäre das nicht "Er, dessen Name nicht genannt werden darf"? Macht für mich mit Komma mehr Sinn.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Molot am 03. März 2009, 12:24:52 Uhr
Ja...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 12:27:45 Uhr
...der wäre?


ahm diese exta files (die letzten von killap), da wo ich als Charakter auf einer Zufallsmap stehe. Könntest du in meinen Dialog bitte am Ende (add by Zyankali! oder so) ohne Nummerierung die Frage "wer hat an den RPÜ gearbeitet" und die Antwort mit alle den Namen die es Wert sind erwähnt zu werden, so als eine Extra Credit. Über die Zahlenfolge mach dir keine Sorge Killap addet das dann, er hat gemeint ich darf paar Sätze extra einfügen und ich möchte ds nutzen um nochmal alle zu erwähnen, ohne die es dieses Projekt nie so weit geschafft hätte. Zur persönlicher bitte, da Steht Mr. Wolna a crazy german oder so, würdest du das in russian bitte ändern? Danke.

Ich würde das selber machen ABER so lächerlich euch meine Prinzipien erscheinen mögen. Ich habe das Projekt in der Bethaphase abgegeben und gemeint das ich kein Satz mehr für übersetze, und das will ich auch so halten. Meine Arbeit am RPÜ ist längst vorbei. Aber das würde ich doch gerne noch drin haben. Wenn du das erledigen könntest (denke es ist nicht viel Arbeit), wäre ich dir sehr verbunden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 13:08:27 Uhr

ahm diese exta files (die letzten von killap), da wo ich als Charakter auf einer Zufallsmap stehe. Könntest du in meinen Dialog bitte am Ende (add by Zyankali! oder so) ohne Nummerierung die Frage "wer hat an den RPÜ gearbeitet"

Ist überflüssig da ich schon die credits.txt modifiziert habe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 13:16:37 Uhr
Ist überflüssig da ich schon die credits.txt modifiziert habe.


Gut, wenn du es sagst!

ABER bitte das mit den Russen könntest du doch ändern, ja?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 03. März 2009, 14:25:21 Uhr
 @ Zyankali
#lachen# Ich hab da ja teilweise was geschrieben. Hoffe es geht klar wenn ich selbst noch nen paar Änderungen vorschlage:

Alles klar, ich she dich spatter, Cameron. Wo hier die Fehler liegen sollte offensichtlich sein. Aber gut, Rechtschreibfehler hast du ja bestimmt gesehen.

[Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]
senkt seine Stimme zu einem Flüstern...ist passender als reduziert.



Leider hab ich grad nicht mehr Zeit, muss gleich los Nachhilfe geben. Wenn ihr hier fertig seid kommt das RP1.3 raus? Oder warten wir auf noch mehr?

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 14:30:19 Uhr
Nein soweit alles ferig und abgepackt ist, kann ich killap die Files schicken und ne News auf NMA setzen. Das fertige Pack, kann Zyankali HIER veröffentlichen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 15:02:13 Uhr
[Mynoc blickt schnell umher um sicher zu sein, dass euch keiner zuhört, lehnt sich dann nach vorne und reduziert seine Stimme zu einem Flüstern]
senkt seine Stimme zu einem Flüstern...ist passender als reduziert.
MfG, Petro

Also senkt seine Stimme hört sich wirklich besser an und ja die RS-Fehler habe ich schon gefixt. Die neusten Änderungen kannst du immer hier nachlesen: http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk

Ach übrigens: Ich hab dich mal in den Credits aufgenommen. (Natürlich wenn du nichts dagegen hast)  ;)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 15:08:22 Uhr
wie sit das nun? änderst du die Kleinigkeit um die ich dich gebeten hab?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 15:21:57 Uhr
easteregg.msg:

Ich bin ein verrückter Russe!

Zufrieden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 15:24:08 Uhr
easteregg.msg:

Ich bin ein verrückter Russe!

Zufrieden?

^^ ja bin ich, DANKE!  #thumbup


also ist das RPÜ fertig? oder gibts noch was?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 15:52:37 Uhr
Nein, es fehlt noch ein Abschnitt:

{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 16:10:26 Uhr
und die easteregg.msg wie ich sehe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 03. März 2009, 17:56:37 Uhr
bei "ACTEMVIL (Cameron)" das vorher mal übersetzt wurde(vor 1ner Seite glaub ich), gehört der Name Cameron in Dumar geändert(siehe vor 2 oder 3 Seiten glaub ich) damit es mit der Deutschen version stimmt.
aber bitte kontrolliert das nochmal damit ich nichts falsches sage (hab leider keine Zeit, mir ist das nur zufällig wieder eingefallen)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 19:07:17 Uhr
bei "ACTEMVIL (Cameron)" das vorher mal übersetzt wurde(vor 1ner Seite glaub ich), gehört der Name Cameron in Dumar geändert(siehe vor 2 oder 3 Seiten glaub ich) damit es mit der Deutschen version stimmt.
aber bitte kontrolliert das nochmal damit ich nichts falsches sage (hab leider keine Zeit, mir ist das nur zufällig wieder eingefallen)

Ist schon geändert. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: KnoffHoff am 03. März 2009, 21:12:13 Uhr
Nein, es fehlt noch ein Abschnitt:

{611}{}{[Mynoc mumbles something under his breath and shakes his head before beginning his tale.] As you should know, he was once the greatest warrior of our tribe. He lead many expeditions into the outside world, and it was there, that corruption began to poison his mind.}
{612}{}{He became infatuated with the ways of the Outsiders, where power could bring anyone great respect and luxury. He began to view himself as superior to his fellow tribesmen who were content to live a more simple life.}
{613}{}{What a jerk.}
{614}{}{Go on.}
{615}{}{When our tribe fell into these hard times, he deemed himself our people's savior, and entered the Temple of Trials to prove himself to be the Chosen One.}
{616}{}{Go on.}
{617}{}{Nevermind, I don't want to hear this story anymore. Bye.}
{618}{}{He made his way through the Temple, quickly reaching the final test: a hand-to-hand battle with a fellow warrior.}
{619}{}{Go on.}
{620}{}{Wait, so he blew up that door and everything? Do we have someone rebuild that every time someone goes through the temple? Speaking of that, who built the temple in the first place?}
{621}{}{I don't have time to answer all your silly questions. Do you want me to finish the tale, or not?}
{622}{}{Sorry. Please continue.}
{623}{}{Actually, I think I'm ready to go. See you around.}
{624}{}{During the final trail, Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf unsheathed a hidden blade and used it to kill his opponent. When the Elder confronted him about his dishonorable use of a hidden weapon, he argued that it was not cheating, but rather proved him to be a cunning warrior.}
{625}{}{The Elder did not agree. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf was forcibly exiled from our tribe and his name was never to be spoken amongst us again. As he was cast away into the wastes, he swore an oath of vengeance. Vengeance against our tribe, and especially against you.}
{626}{}{Me? What'd I do?}
{627}{}{Thanks for the story, but I'd best be on my way now.}
{628}{}{You are the Chosen One, a title he feels is rightfully his. His pride will not allow you to live.}
{629}{}{I'm not going to worry about it. He's probably dead out in the wastes by now, anyway.}
{630}{}{I'll be on my guard. Hopefully he's dead out in the wastes by now.}
{631}{}{Listen, and understand. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf is out there. He can't be bargained with. He can't be reasoned with. He won't feel pity, or remorse, or fear. And he absolutely will not stop, ever, until you are dead.}
{632}{}{Gee, thanks. I'll see you around.}
{633}{}{I'll keep that in mind. Take care, Mynoc.}

{640}{}{Hey, could you tell me anything about this Kaga guy?}
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] Have you lost your senses out in the wastes?! You should know better than to speak the name of the outcast! He is to be referred to only as Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf.
 Our village suffers enough without inviting the wrath of the Gods upon us. [He raises his eyes nervously to the sky.]}
{642}{}{Sorry about that, Mynoc. But would you mind telling me what Ka... I mean, "He-Who's" deal is again? I really love that story.}

{650}{}{I've faced him before, so I'm sure I can handle him if our paths cross again.}
{651}{}{Actually, he's already dead. I left his corpse out there to rot in the wastes.}
{660}{}{[Mynoc nods grimly.] He may have strayed from the path, but he was once a great and respected warrior. I hope his troubled soul has found peace in the next world.}

{661}{}{Indeed. I'll see you around, Mynoc.}
{662}{}{Whatever. He seemed like an asshole to me. I'll see you around, Mynoc.}

ich war mal so frei und hab das übersetzt :s000:
wenn es euch gefällt, dann könnte ich versuchen den rest zu übersetzen, falls noch was übrig geblieben ist ;)
{611}{}{[Mynoc murmelt etwas in seinen Mund und schüttelt seinen Kopf, bevor er mit seiner Geschichte beginnt .], Wie du vielleicht weist, war er einmal der größte Krieger unseres Stammes. Er führt viele Entdeckungsreisen in die Außenwelt, und es war dort, wo Korruption seinen Geist zu vergiften begann.}
{612}{}{Er wurde durch die Wege der Ausgestoßenen beeinflusst, wo Macht jedem großen Respekt und Luxus bringen konnte. Er begann, sich als höher als seine Mitstammesangehörigen anzusehen, die zufrieden waren, ein einfacheres Leben zu führen.}
{613}{}{Was für ein Saftsack.}
{614}{}{Fahr fort.}
{615}{}{Als unser Stamm in diese schweren Zeiten kam, hielt er sich für den Retter unserer Leute und ging in den Tempel der Erprobung, um sich zu bewähren, um der Auserwählte zu sein.}
{616}{}{Fahr fort.}
{617}{}{Vergiss es, ich will diese Geschichte nicht mehr hören. Tschüss.}
{618}{}{Er machte seinen Weg durch den Tempel, schnell den letzten Test erreichend: ein Nahkampf mit einem Mitkrieger.}
{619}{}{Fahr fort.}
{620}{}{Warte, er sprengte also die Tür und alles? Lassen wir immer wieder jemanden das Ganze wieder zusammenbauen, wenn jemand durch den Tempel durchgeht? Wenn wir schon dabei sind, wer hat den Tempel als erstes erbaut?}
{621}{}{Ich habe keine Zeit all deine albernen Fragen zu beantworten. Willst du, dass ich die Geschichte zu Ende erzähle oder nicht?}
{622}{}{Tut mir Leid. Bitte fahr fort.}
{623}{}{Eigentlich denke ich, bin ich bereit zu gehen. Man sieht sich.}
{624}{}{Während dem letzten Test, zog Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf  eine verborgene Klinge und verwendet sie, um seinen Gegner zu töten. Als die Älteste ihn über seinen unehrenhaften Gebrauch einer verborgenen Waffe befragte, behauptete er, dass er nicht betrog, sondern bewies dass er ein schlauer Krieger sei.}
{625}{}{Die Älteste stimmte nicht zu. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf wurde von unserem Stamm gewaltsam verbannt, und sein Name sollte unter uns nie wieder ausgesprochen werden. Als er in das Ödland vertrieben wurde, schwor er einen Eid der Rache. Rache gegen unseren Stamm, und besonders gegen dich.}
{626}{}{Mich? Was habe ich damit zutun?}
{627}{}{Danke für die Geschichte, aber ich sollte mich jetzt auf den Weg machen.}
{628}{}{Du bist der Auserwählte, ein Titel von dem er denkt, er gehöre rechtmäßig ihm. Sein Stolz wird dir nicht erlauben zu leben.}
{629}{}{Ich werde mir darüber keine Sorgen machen. Er ist inzwischen wahrscheinlich sowieso irgendwo tot im Ödland.}
{630}{}{Ich werde auf der Lauer sein. Hoffentlich ist er im Ödland inzwischen tot.}
{631}{}{Hör zu und verstehe. Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf ist da draußen irgendwo. Du kannst nicht mit ihm verhandeln. Du kannst nicht mit ihm vernünftig reden. Er wird Mitleid, Gewissensbisse oder Angst nicht fühlen. Und er wird absolut niemals aufhören, bis du tot bist.}
{632}{}{Danke Mann! Man sieht sich.}
{633}{}{Ich werde daran denken. Pass auf dich auf, Mynoc.}

{640}{}{Hey, könntest du mir etwas über diesen Kaga-Typen erzählen?}
{641}{}{[Seine Augen werden groß, und er sieht sich nervös um, als ob er plötzlich von einem Blitz getroffen werden könnte.] Hast du im Ödland deinen Verstand verloren?! Du solltest es besser wissen, als den Namen des Ausgestoßenen auszusprechen! Auf ihn soll nur als Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf verwiesen werden. Unser Dorf leidet schon genug, ohne den Zorn der Götter auf uns lenken. [Er erhebt seine Augen nervös zum Himmel.]}
{642}{}{Tut mir Leid dafür, Mynoc. Aber würde es dir etwas ausmachen mir noch mal zu erklären was es mit Ka... ich meine mit Ihm-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf, auf sich hat? Ich liebe wirklich diese Geschichte.}

{650}{}{Ich habe ihn schon vorher zu Gesicht bekommen, deshalb bin ich mir sicher, dass ich mit ihm fertig werde, wenn sich unsere Wege kreuzen.}
{651}{}{Eigentlich ist er bereits tot. Ich habe seine Leiche im Ödland gelassen, damit sie dort verrotten kann.}
{660}{}{[Mynoc nickt grimmig.] Er mag vom Weg abgekommen sein, aber er war einst ein großer und respektierter Krieger. Ich hoffe, dass seine geplagte Seele Frieden in der folgenden Welt gefunden hat.}

{661}{}{Tatsächlich. Man sieht sich, Mynoc.}
{662}{}{Was auch immer. Er sah wie ein Arschloch für mich aus. Man sieht sich, Mynoc.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 03. März 2009, 21:41:34 Uhr
@ Wolna, danke für die Antwort, dachte killap wollte die deutsche Übersetzung in seinen Installer einbauen -> wartet auf sie bevor er released.

@ Zyankali!  Wow! Danke danke...hab mich ja nicht tot gemacht  :D. lehr nette Geste.

@Knoffhoff  Hehe, hatte gerade 2/3 gemacht und jetzt das Forum gechecked obs schon wer anderes gemacht hat... na ja immer positiv sehen, so habe ich mir nen drittel gespart ;).

MfG, Petro

EDIT: Nahkampf hab ich mich recht schwer mit getan, fand Faustkampf passender. Ist jetzt soweit alles fertig?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: KnoffHoff am 03. März 2009, 21:48:12 Uhr
@ petro, hab auch dauernd geguckt, ob jemand schon übersetzt :D, hätte wohl besser hinschreiben sollen, das ich mich ranmache  :wall1cf:, sorry,

und faustkampf passt wirklich besser ;) , naja manche sätze habe ich sehr frei übersetzt :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 21:54:09 Uhr
@KnoffHoff : Supi, war das Letzte Sück - mal von der easteregg.msg abgesehen.  :D

Er führt viele Entdeckungsreisen in die Außenwelt, und es war dort, wo Korruption seinen Geist zu vergiften begann

Klingt etwas komisch. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 03. März 2009, 22:00:31 Uhr
@knoffhoff macht doch gar nix, so lang dauerts ja nu auch nicht und ich hab mir sogar das letzte Drittel oder ogar die Hälfte sparen können.

@ zyankali Alternativ: Wie du wissen solltest, war er einst der größte Krieger unseres Stammes. Er führte viele Expeditionen in die Welt außerhalb an und es war dort, wo die Verderbnis anfing seinen Geist zu vergiften.

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 22:09:48 Uhr
@ zyankali Alternativ: Wie du wissen solltest, war er einst der größte Krieger unseres Stammes. Er führte viele Expeditionen in die Welt außerhalb an und es war dort, wo die Verderbnis anfing seinen Geist zu vergiften.

Hab ich jetzt mal so 1:1 übernommen.

Es gibt nur noch einen wirklich letzten Abschnitt der übersetzt werden kann, muss aber nicht, da Easteregg

{100}{}{You see MIBoba Fe88.}
{101}{}{You see a tough, ruthless bounty hunter.}
{200}{}{You see Hivan Zolo.}
{201}{}{A scruffy lookin', but handsome rogue.}
{300}{}{You see Contie-bacca.}
{301}{}{He looks like a walking carpet.}
{400}{}{You see Darek Vader.}
{401}{}{This guy looks hard as hell and appears to be more machine than man.}
{500}{}{You see Jotisz the Hutt.}
{501}{}{This guy is big, fat and green.}
{600}{}{You see R2Qwerty.}
{601}{}{A feisty little robot. He flashes and beeps.}
{700}{}{You see Chris3ParksO.}
{701}{}{A shiny gold humanoid robot. He looks surprised.}
{800}{}{You see Yosan12.}
{801}{}{A little green guy. He looks OLD.}
{900}{}{You see Obi-Wan-Killap.}
{901}{}{He seems like a kindly old man with something slightly bear-like about him.}
{1000}{}{You see Emperor Timeslip.}
{1001}{}{You see a mean-looking cloaked figure with a stoop.}
{1100}{}{You see Luke Skynet.}
{1101}{}{A hooded figure who looks quietly confident.}
{1200}{}{You see Mon-Morticia.}
{1201}{}{A very diplomatic looking lady.}
{1300}{}{You see Kanhef.}
{1301}{}{Now HE looks like a great guy.}
{1400}{}{You see HawkEyE.}
{1401}{}{A glittering gem of hatred.}
{1500}{}{You see Adam Dravean.}
{1501}{}{He nods in your direction.}
{1600}{}{You see Mr. Wolna.}
{1601}{}{This guy is seriously enthusiastic...}
{1700}{}{You see encinodude.}
{1701}{}{He looks like a good guy.}
{1800}{}{You see Minigun Jim.}
{1801}{}{He is wearing a Red Dwarf T-shirt under his armor.}
{1900}{}{You see Bofast.}
{1901}{}{He stands up straight as he sees you looking at him.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 22:13:00 Uhr
oh wenn schon dennschon, ich denke für diesen Abschnitt bracht man keine Englisch Kenntnisse und nur ein par Minuten zeit.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 03. März 2009, 22:34:08 Uhr
Bitte:

{100}{}{Du siehst MIBoba Fe88.}
{101}{}{Du siehst einen zähen, skrupellosen Kopfgeldjäger.}
{200}{}{Du siehst Hivan Zolo.}
{201}{}{Ein ungepflegt, aber gutaussehenden Schurken.}
{300}{}{Du siehst Contie-bacca.}
{301}{}{Er sieht aus wie ein laufender Teppich.}
{400}{}{Du siehst Darek Vader.}
{401}{}{Dieser Kerl sieht verflucht hart aus und scheint mehr Maschine als Mensch zu sein.}
{500}{}{Du siehst Jotisz the Hutt.}
{501}{}{Dieser Kerl ist groß, fett und grün.}
{600}{}{Du siehst R2Qwerty.}
{601}{}{Ein lebhafter kleiner Roboter. Er blinkt und piept.}
{700}{}{Du siehst Chris3ParksO.}
{701}{}{Ein glänzender humanoider Roboter. Er sieht überrascht aus.}
{800}{}{Du siehst Yosan12.}
{801}{}{Ein kleiner grüner Kerl. Er sieht ALT aus.}
{900}{}{Du siehst Obi-Wan-Killap.}
{901}{}{Er scheint ein freundlicher alter Mann zu sein mit etwas leicht bärenartigem an sich.}
{1000}{}{Du siehst Emperor Timeslip.}
{1001}{}{Du siehst eine böse guckende, verhüllte Figur mit einem Buckel.}
{1100}{}{Du siehst Luke Skynet.}
{1101}{}{Du siehst eine Person die eine Kapuze trägt und recht zufrieden wirkt.}
{1200}{}{Du siehst Mon-Morticia.}
{1201}{}{Eine sehr taktvoll aussehende Dame.}
{1300}{}{Du siehst Kanhef.}
{1301}{}{ER sieht wie ein großartiger Kerl aus.}
{1400}{}{Du siehst HawkEyE.}
{1401}{}{Ein glitzernder Edelstein des Hasses.}
{1500}{}{Du siehst Adam Dravean.}
{1501}{}{Er nickt in deine Richtung.}
{1600}{}{Du siehst Mr. Wolna.}
{1601}{}{Dieser Kerl ist wirklich begeistert...}
{1700}{}{Du siehst encinodude.}
{1701}{}{Er sieht aus wie ein guter Kerl.}
{1800}{}{Du siehst Minigun Jim.}
{1801}{}{Er trägt ein rotes Zwergen-T-Shirt unter seiner Rüstung.}
{1900}{}{Du siehst Bofast.}
{1901}{}{Er stellt sich gerade hin als er sieht wie du ihn anschaust.}

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 22:38:40 Uhr
Kuhl, dann kann ich ja das Projekt endlich mergen.

...und ich hab keine Ahnung wie das mit SVN geht.  :s000: Naja ne normale zip geht ja auch.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 03. März 2009, 22:55:36 Uhr
ahm ich dachte es wird ne Installationsdatei mit den FON Banner?

wenn du alles hast ,schick mir ich regel das mit NMA. (Bin dort im News Team)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 23:04:40 Uhr
RPÜ final: http://rapidshare.com/files/204977958/RP_final.exe

Text only: http://rapidshare.com/files/204974378/RP_434_final.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. März 2009, 23:07:14 Uhr
Final im Sinne von 1.2 komplett fertig und durchgecheckt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 03. März 2009, 23:22:43 Uhr
Final im Sinne von 1.2 komplett fertig und durchgecheckt?

Ja, aber wie gesagt: Da ich die meiste Zeit alleine getestet habe, können Fehler nicht ausgeschlossen werden. Ich habe vorgestern zum 7. Mal Fo2 mit RP gestartet und ich finde so gut wie nichts mehr.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. März 2009, 23:46:36 Uhr
Wo ist der Unterschied im ersten und zweiten Link? Und btw. geht auch was anderes als das widerliche Rapidshare?

/Edit: Wolna muss auch den ersten Beitrag anpassen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: DonNeoNoir am 03. März 2009, 23:52:15 Uhr
Dann muss ich mir in den nächsten Monaten doch mal Zeit nehmen und nicht arbeiten gehen, um das DING auch mal zu spielen.
Ich kenne doch nur alles aus den Texten, die ich übersetzt bzw. kontrolliert habe.


Ich freue mich, dass dieses Projekt sich seinem Ende nähert.
Und ich danke dir sehr, Zyankali!, für die Übernahme der Leitung, ohne dich wäre es dann nicht mehr so schnell so weit gekommen, denn wie du merktest war meine Zeit dafür gleich Null geworden.
Jedoch mehr freue ich mich darüber, das mein Funke des Willens auf so viele hinübergeprungen ist und dadurch der Plan von Wolna und mir zu Ende geführt wurde.



Einen herzlichen Dank an jeden, der sich hier dran beteiligt hat, auch wenn es nur ein einziges Wort war.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. März 2009, 00:00:48 Uhr
Hab die Datei noch mal auf File-Upload.net (http://www.file-upload.net/download-1499019/RP_final.exe.html) hochgeladen. Da ist zumindest keine Wartezeit, etc.

/Edit: Außerdem hier: http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=135&go
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. März 2009, 00:36:54 Uhr
Das ist jetzt die EXE Datei mit den deutschen Textfiles=? Auch die zukünftigen 1.3 richtig?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 04. März 2009, 00:47:21 Uhr
Irgendwie macht es wenig Sinn, die 1.3 Dateien in den 1.2 Release zu packen, oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. März 2009, 00:52:52 Uhr
Irgendwie macht es wenig Sinn, die 1.3 Dateien in den 1.2 Release zu packen, oder?


aber sie sind drin.  :P bzw. stehen bereit, bzw ich hoffe mal das zyankali so schlau war sie mit einzupacken, da sie killap für den 1.3 realese braucht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. März 2009, 14:34:57 Uhr
Das Paket ist 1.3 ready. Das bedeutet auch, dass es eigentlich "nur" 2 Komplikationen gibt: Einmal in Arroyo bei Mynoc, den Brückenwächter (Paar Dialoge unlogisch) und in der EPA bei den in den Kältekammern eingefrorenen Leuten (Error)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. März 2009, 14:46:21 Uhr
jo ist ja egal, da das 1.3 je bald erscheinen sollte.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ps_matt am 06. März 2009, 10:49:36 Uhr
Ein weiterer Mirror steht jetzt hier:
http://www.patches-scrolls.de/fallout2.php#rp12g
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. März 2009, 11:10:49 Uhr
Ein weiterer Mirror steht jetzt hier:
http://www.patches-scrolls.de/fallout2.php#rp12g


danke das du bescheid sagst, und nicht einfach nimmst.  #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ps_matt am 06. März 2009, 12:07:20 Uhr
Meine Arbeit und Recherchen werden selber oft genug "geklaut", da muss ich nicht selber damit anfangen  ::)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 06. März 2009, 12:09:45 Uhr
danke das du bescheid sagst, und nicht einfach nimmst.  #thumbup

Das ist Patches-Scrolls.de.... ich sehe hier 0 Probleme zumal das auch nur ein Mirror ist und nichts am Inhalt der Datei geändert wurde. Du wirst dich damit abfinden müssen, dass die Übersetzung jetzt auf mehreren verschiedenen Webseiten hochgeladen wird. Warum auch nicht? Etc...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. März 2009, 16:38:19 Uhr
Nope so meine ich das nicht, ich finde es nur nett, dass sich einer die Mühe macht sich hier anzumelden und bescheid zu sagen. Natürlich habe ich nichts dagegen...im Gegenteil.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 06. März 2009, 16:47:59 Uhr
Ok, wo ich das jetzt noch einmal lese, ergibt der Satz natürlich einen völlig anderen Sinn. Kam nur beim ersten Lesen leider etwas sarkastisch an...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. März 2009, 12:31:44 Uhr
Kam nur beim ersten Lesen leider etwas sarkastisch an...

Jo, das sowie die Ironie muss ich noch etwas üben  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 17:43:15 Uhr
Ahm Leute es gibt noch etwas zu übersetzen, und killap wäre euch verbunden wenn es bis Samstag fertig wäre. Ich schlage vor jeder der will schnappt sich ne Zeile.

Hier die Original PM mit dne nötigen Infos.

Zitat von: killap
Hi,

Well, looks like work on 1.3 will never end ;p

I was adding in all the translated dialogue and I noticed I was missing some lines for Dex. I think I just forgot to send them when all the files kept getting updated.

epac10 (Dex at EPA) is missing the following lines:

{250}{}{[Dex takes another look around the room and whistles.] This place has really gone to shit. How long did you say it's been?}
{251}{}{It's been over a hundred and fifty years since the Great Silence brought an end to the Old Ones... *your* people.}

{260}{}{Great Silence? The Old Ones? How about you spare me this cryptic bullshit and just tell me what happened?}
{261}{}{The Great Silence is what my people call the end of your world. When the great fires rained down from the sky and scorched the land. You'll find the world is nothing like the one you knew.}

In addition, there is some new dialogue that was added in. Yes, I know, even more is being crammed into 1.3 :D

Here is the text:

zismoker:

{100}{}{You smoke a Commie.}
{101}{}{You smoke another Commie.}
{102}{}{Inside your helmet there's a warning: 'DANGER! - No smoking!!'. You think you better do as it says.}
{103}{}{You've smoked 'em all.}
{104}{}{You need a lighter first.}

{200}{}{You smoke a joint.}
{201}{}{You smoke another joint.}
{203}{}{You're all outa weed.}

{210}{}{Whoa. That is some herb SUPERB.}
{211}{}{Okay, I'm just gonna lie down here for a while.}
{212}{}{You begin to feel VERY light headed.}
{213}{}{I am feeling really strange right now...}
{214}{}{...this must be how Hakunin feels in his garden.}
{215}{}{That was crazy. I feel better now though.}
{216}{}{Oh shit...}
{217}{}{You pass out.}
{218}{}{You wake up feeling dazed and confused.}

Item description:

{54800}{}{Pack of Cigarettes}
{54801}{}{A pack of 'Commies'. On the back it says: 'Smoke a Commie to do your bit for democracy and feel better'. Lower down there's a health warning: 'As your doctor, I recommend Commies for fresher breath and a winning smile'. It looks like there's about 10 in a pack.}

Karma title:

{1026}{}{Smoker}
{1126}{}{You are a smoker. They say it'll kill ya, but you're not dead yet. And anyway, it's a good way to look damn cool in a post-apocalyptic world.}


Thanks for helping! If you can have these done by Saturday (or earlier) that would be awesome. If not, no problem. Just let me know.

Take care,
killap


Anmerkung:
Ich denke mehr als machbar bis Samstag.  ;)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 18:06:00 Uhr
Itembeschreibung und Karma sind fertig!  ;)

Item description:

{54800}{}{Eine Packung Zigaretten.}
Eine Packung "Commies". Auf der Rückseite steht: "Rauchen sie eine Commie, um etwas für die Demokratie zu tun und um sich besser zu fühlen".
Weiter unten steht ein Warnhinweis: Als Ihr Arzt empfehle ich Commies für den frischeren Atem und ein Gewinnerlächeln'.
Es sieht aus, dass es ungefähr 10 Stück in einer Packung sind.}

Anmerkung: Genau wie grade in der Diskussion mit Syrics, hier kommt der Witz nicht zu geltung, es sei den wir nennen die Kkippen Kommunistische^^ dann würde es heißen:
Eine Packung "Kommunistischer". Auf der Rückseite steht: "Rauchen sie eine "Kommunistische", um etwas für die Demokratie zu tun und um sich besser zu fühlen.
Weiter unten steht ein Warnhinweis: Als Ihr Arzt empfehle ich Kommunisten für den frischeren Atem und ein Gewinnerlächeln'.   #lachen#

Schon alleine wegen diesen Satz bin ich DAFÜR den Eigenamen dismlal einzudeutschen. Was sagt ihr? So lassen oder EINDEUTSCHEN!!!


Karma title:

{1026}{}{Raucher}
{1126}{}{Du bist ein Raucher. Sie sagen, dass es dich töten wird, aber du lebst immer noch. Und irgendwie ist es ein guter Weg, verdammt cool in einer postapokalyptischen Welt auszusehen.}


So bitteschön, den Rest überlasse ich euch.  :P

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. März 2009, 18:57:18 Uhr
Zitat
{100}{}{Du rauchst einen Kommie} #Kommunist
{101}{}{Du rauchst noch einen Kommie.}
{102}{}{Im Inneren deines Helms steht eine Warnung: 'WARNUNG! - Nicht Rauchen!!'. Du denkst, du solltest besser tun, was da steht.}
{103}{}{Du hast alle geraucht.}
{104}{}{Du brauchst erst ein Feuerzeug.}

Zitat
{200}{}{Du rauchst einen Joint.}
{201}{}{Du rauchst noch einen Joint.}
{203}{}{Du hast kein Gras mehr.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 12. März 2009, 19:27:43 Uhr
You think you better do as it says = Du denkst du solltest besser tun was da steht.

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 19:56:17 Uhr
Ich denke er meint den Helm? ^^ Wat zum Fuck hat da ein Helm zu suchen?  :s000:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 12. März 2009, 20:04:40 Uhr
Lexx hat seinen Eintrag editiert Wolna ;)

BTW:
{250}{}{[Dex wirft einen zweiten Blick durchs Zimmer und pfeift.] Dieser Ort ist echt den Bach runtergegangen. Wie lang hast du gesagt ist es her?}
{251}{}{Es ist über 150 Jahre her, dass das große Schweigen den Alten ein Ende bereitet hat… deinen Leuten.}

{260}{}{Großes Schweigen? Die Alten? Wie wäre es wenn du mir diesen kryptischen Scheiß ersparst und mir einfach erzählst was passiert ist?}
{261}{}{Das große Schweigen ist was meine Leute das Ende der Welt nennen. Als die großen Feuer vom Himmel regneten und das Land verbrannten. Du wirst merken, dass diese Welt völlig anders ist, als die die du kanntest.}

Bin das WE in Düsseldorf feiern und da ich nächste Woche viel Freizeit habe hoffe ich mal, dass das heißt das killap bald fertig ist.

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 20:11:28 Uhr
JE schneller wir fertig sind.  ;)

Zitat
{210}{}{Whoa. That is some herb SUPERB.}
{211}{}{Okay, I'm just gonna lie down here for a while.}
{212}{}{You begin to feel VERY light headed.}
{213}{}{I am feeling really strange right now...}
{214}{}{...this must be how Hakunin feels in his garden.}
{215}{}{That was crazy. I feel better now though.}
{216}{}{Oh shit...}
{217}{}{You pass out.}
{218}{}{You wake up feeling dazed and confused.}

Das sit das einzige was fehlt, danach werd ich die die vorhandene Datei editieren und killap schicken, oder falls Zyankali on geht, gleich das Pack Updaten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: batgilla am 12. März 2009, 20:15:18 Uhr

{251}{}{Es ist über 150 Jahre her, dass das Große Schweigen den Alten ein Ende bereitet hat… deinen Leuten.}


Ist in dem Zusammenhang "Großes Schweigen" nicht ein Eigenname?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 12. März 2009, 20:15:53 Uhr
Bitte:

{210}{}{Whoa. Das ist ein HERRVORRAGENDES Kraut.} <- Hern SUPERB ist schöner…vielleicht fällt euch ja was anderes ein
{211}{}{Okay, ich werde mich einfach kurz hinlegen.}
{212}{}{Du fängst an dich SEHR schwindellig zu fühlen.}
{213}{}{Ich fühle mich jetzt wirklich komisch}
{214}{}{...das muss so sein wie Hakuin sich in seinem Garten fühlt.}
{215}{}{Das war verrückt. Obwohl ich mich jetzt besser fühle.}
{216}{}{Oh scheiße...}
{217}{}{Du wirst ohnmächtig.}
{218}{}{Du wachst benommen und verwirrt auf.}

EDIT: Großes Schweigen scheint ein eigenname sein, habe auf sowas nicht geachtet. Auch weiß ich nicht ob die Alten richtig übersetzt sind...vielleicht gibt es sowas schon im RP. 1.2 oder ihr habt das schonmal anders übersetzt. Ich kenne nur FO2 vanilla.

MfG, Petro
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. März 2009, 20:18:29 Uhr
Zitat
{216}{}{Oh scheiße...}

:>

/Edit: Wow, war ich langsam.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 12. März 2009, 20:21:23 Uhr
Kriege ich jetzt nen Keks?   #lachen#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 20:22:14 Uhr
Ich sag doch du wirst alt Chuck.  ;D Dreh lieber wider n par Filme ^^

SO danke euch allen für die schnelle Übersetzung, jetzt muss noch die Sache mit den Eigennamen (Commies) geregelt werden, dann füge ich das alles ein.


Also stimmt mal ab, ich bin definitiv für das Eindeutschen, also für Kommunisten^^ Weil anders kommt der Witz net zu Stande.

Was sagt ihr?


@petro  :keks9la:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: petro9986 am 12. März 2009, 20:29:54 Uhr
Danke Wolna :D

Ich denke übrigens das Commies = Kommunisten. Also eine Packung "Kommunisten" und rauchen sie einen Kommunisten um etwas für die Demokratie zu tun.

MfG, Petro

Edit: Habs nochmal kurz mit Kommunist übersetzt, nimmt sich ansonsten nicht viel zu Wolnas

{54800}{}{Packung Ziggaretten}
{54801}{}{Eine Packung ‘Kommunisten’. Auf der Rückseite steht: ‘Rauche einen Kommunisten um deinen Teil für die Demokratie zu tun und dich besser zu fühlen’. Tiefer unten ist eine Gesundheitswarnung.  ‘ Als ihr Arzt empfehle ich ‘Kommunisten’ für frischeren Atem und ein gewinnendes Lächeln’. Es sieht so aus als ob um die 10 in einer Packung sind.}

und ja ich bin dafür es deutsch zu machen...der schöne Gag...auf der anderen Seite sollte meine Meinung nicht zählen da ich vorhab auf Englisch zu spielen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 20:31:44 Uhr
Gern geschehen^^
dann wären wir schon beide. Mal sehn was die anderen sagen, nicht das ich das ändere und am Ende es allen nicht gefehlt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. März 2009, 20:37:13 Uhr
/Edit: Wow, war ich langsam.

Bei den News war ich vorhin auch ein paar Minuten zu langsam...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 20:47:45 Uhr
Bei den News war ich vorhin auch ein paar Minuten zu langsam...


siehste.  ;) dann sei mal jetzt schnell und sag was du denkst Commies oder Kommunisten?^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. März 2009, 20:49:37 Uhr
Ich bin für Kommies, definitiv. Wobei man auch direkt "Kommunisten" sagen könnte.

"Ich hab grad einen Kommunisten geraucht" - darauf spielt das ja auch an. Communist / Commie.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 12. März 2009, 20:53:46 Uhr
gut! ich zieh mir dann die letzen sg 1 folgen der 4rten Staffel rein und mach das alles klar, so das ich morgen früh alles habe. bis dahin könnt ihr noch was sagen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 14. März 2009, 23:19:35 Uhr
Also ich habe mich für "Kommunisten" entschieden und so auch die MSGs für killap angepasst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 14. März 2009, 23:35:56 Uhr
aey danke dir!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: le Chew am 06. April 2009, 14:27:51 Uhr
Hey - noch  47 commits (http://fonow.vaultnet.ath.cx/timeline) - und ihr habt die 500er Marke erreicht  :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Vault 0 Bewohner am 06. April 2009, 14:30:12 Uhr
Was genau ist denn noch an der Mod zu machen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 06. April 2009, 14:35:47 Uhr
Ich denke mal Fehler finden, evtl. schlechte Übersetzungen ausbessern, etc.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. April 2009, 16:51:17 Uhr
Ich denke mal Fehler finden, evtl. schlechte Übersetzungen ausbessern, etc.


Jo das ist zur Zeit das einzige, der Betathread ist immer noch offen, cheniert (oder wie dat heißt^^) euch nicht das Angebot zu benutzen.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 06. April 2009, 23:29:19 Uhr
Hey - noch  47 commits (http://fonow.vaultnet.ath.cx/timeline) - und ihr habt die 500er Marke erreicht  :D

Die bekomme ich auch noch voll. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 07. April 2009, 19:17:38 Uhr
Sollte das 1.3 nicht schon Lange heraussen sein?
Es hieß ja schon einmal Killap wartet nur noch auf die Deutsche übersetzung ???








und welche 500er Marke?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 07. April 2009, 21:02:30 Uhr
ahm ja 1.3 ist lange überfällig. Liegt dran das Killap der Arsch aufn Spring Break ist.  ;D

Ah und daran das jeder seine Arbeit in 1.3 sehen wird. Das wird DAS Update sein. Damit will ich sagen, viel größer als der Spring auf 1.1 oder 1.2!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 09. April 2009, 00:31:07 Uhr
ahm ja 1.3 ist lange überfällig. Liegt dran das Killap der Arsch aufn Spring Break ist.  ;D

Ah und daran das jeder seine Arbeit in 1.3 sehen wird. Das wird DAS Update sein. Damit will ich sagen, viel größer als der Spring auf 1.1 oder 1.2!
Verdient hat er seinen wohlverdienten Urlaub allemal, ich hoffe nur 1.3 kommt noch raus bevor meine Semsterferien rum sind, sonst hab ich dann wieder keine Zeit zum spielen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: crusader86x am 19. April 2009, 11:33:01 Uhr
Hi bin neu hier und gleich im Dorf an der Brücke fehler gefunden:

Übrigens, nur damits keine Missverständnisse gibt, falls ich was falsch gemacht habe bei den Mods:
Fallout installiert version 1.02 - hab keine andere
Bloodpatch drüber - obwohl der auch im RP 1.2 dabei ist, so wies ausschaut
RP 1.2 drüber
RPÜ drüber
fertig...

so jetzt der Fehler:

Mynoc: Hallo Auserwähltes wesen. Machst du dich auf die suche nach dem GECK ?
Ich: Ja, aber bevor ich gehe, würde ich gerne ein paar fragen stellen.
Mynoc: was willst du wissen?
Ich: Irgend welche letzten ratschläge für mich, bevor ich mich auf ins Ungewisse mache?
Mynoc: Allerdings. Vorsicht bei den Waffen der Outsider. der Biss des geckos ist nicht verglichen mit der zerstörerischen Kraft ihrer Boom-Stöcker
Ich: Verstanden. Noch etwas?

*************** JETZT DER FEHLER**************

Mynoc: Verstanden. Noch etwas?
Ich: Vergiß nie deine wurzeln. Die welt außerhalb..... [DAS MÜSSTE MYNOC SAGEN]

danach gibts noch ein paar andere sachen, die sinnlos sind.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: batgilla am 19. April 2009, 11:49:03 Uhr
Jup, kann den Fehler von crusader86x nur bestätigen. Scheinbar wurden Dialogzeilen die der Spieler sagen müsste und Dialogzeilen von Mynoc vertauscht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 19. April 2009, 17:04:14 Uhr
Job bloß ist das hier der falscher Thread, bitte den Report in den Betatestthread.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. April 2009, 18:16:40 Uhr
@crusader86x : http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg253026#msg253026

;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 20. April 2009, 18:52:47 Uhr
So, noch mal ein größeres Update, da noch im RPÜ_final einige (keine & größere) Fehler enthalten waren:

RPÜ r463: http://rapidshare.com/files/223652561/RP_r463.exe

Ich habe mal bei Rapidshare Trafficshare aktiviert, damit können auch free User ohne Wartezeit und fullspeed laden. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 20. April 2009, 21:25:25 Uhr
nice, du kansnt natürlich weiterhin bugfixen. denn ich erfahre einen tag vor realese wann RP rasukommt, so das ich killap die nesten files schicken kann ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. April 2009, 18:28:21 Uhr
@Mr.Wolna:

kannst du bitte den ersten Beitrag editieren und den neuen Link einfügen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 21. April 2009, 18:45:40 Uhr
@Mr.Wolna:

kannst du bitte den ersten Beitrag editieren und den neuen Link einfügen?


DONE!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: chrisfire92 am 04. Mai 2009, 01:47:37 Uhr
Ich find' es echt Hammer das es noch Leute gibt die sich mit so einem "alten" Spiel wie Fallout2 befassen und sogar verbessern.

Ich habe bislang noch kein Spiel gesehen wo so eine große und vor allem aktive Fangemeinschaft vorhanden ist wie bei der Fallout Serie.

Ich benutze Ubuntu und kann daher Fallout nicht in voller Geschwindigkeit spiele aber dank Wine kann ich es, Gott sei dank, überhaupt spielen.

Komm' nur nicht so schnell voran, bin noch in Arroyo aber ich habe schon bemerkt das gegenüber dem offiziellen 1.02b Patch ein bisschen was anders ist, ich sage nur Hakunin ^^ ..

Also großes Lob und Respekt an alle aktiven Member dieses Projektes !!

Hätte mich auch gerne beteiligt aber bin erst vor einer Stunde auf dieses Board gestoßen -.-

Das verrückte ist bei mir dass das Spiel im Emulator (Wine) mit dem 1.02b Patch nicht funktioniert hat aber mit dem RP bzw. der RPÜ schon  .. ô.O .. =D

Also nochmal vielen Dank und allen Respekt den Übersetzern, der aktiven Comunity  (für den Ansporn der Übersetzer), natürlich auch dem Macher des RP (der dies wahrscheinlich nicht lesen wird aber trotzdem) und zu guter Letzt dem Macher des Bloodpatch's und allen anderen die sich bemühen das Spiel nach so vielen Jahren (10 glaube ich sind es mittlerweile) immer noch aktuell zu halten.

LEGENDEN STERBEN NICHT !!

Mit freundlichen Grüßen
Christian
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 04. Mai 2009, 02:07:55 Uhr
Das war ein guter Einstand...

You´re welcome... #yay

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 04. Mai 2009, 04:36:46 Uhr
Jo , da merkt mann das man sich nicht umsonst abmüht. Willkomen am Board.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: chrisfire92 am 05. Mai 2009, 04:06:45 Uhr
Danke für den herzlichen Empfang   :)

Also ich sage nur meine ehrliche Meinung dazu und ich finde es echt klasse das solch alte aber auch einfach sagenhaft guten Spiele wie Falout2 nicht von den Bildschirmen verschwinden.

Also wenn ich die Programmierkenntnisse hätte und ein Paar Leute finden würde die mitmachen würde ich die Story von dem Spiel fortsetzen.
Allerdings nicht so wie Fallout3 ich finde damit wurde das ganze schöne Feeling der Vorgänger zerstört.
Nur leider verfüge ich nicht über die nötigen Programmierkenntnisse  :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Helios2000 am 05. Mai 2009, 04:46:29 Uhr
Das Problem sind weniger die Programmierkenntnisse , welche man sich schnell aneignen kann  ;)
Da gibt es sehr gute Tutorials hier auf dem Board außerdem würden dir Lexx, Wolna und natürlich auch ich hilfreich zur Seite stehen. Viel mehr ist das Problem da Leute für zu finden und soein Projekt nicht nur zu starten sondern auch am laufen zu halten und idealerweise auch zu beenden  (glaub mir ich weiß wovon ich rede).

Die meisten hier auf dem Board denken so über Fallout 3  ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 05. Mai 2009, 13:17:03 Uhr
und wieder +1 Sympathie punkt. Sch*** Fallout 3  :-X Und jo das stimmt schon, Leute zu finden ist die eine (auch schwierige Sache) aber das Projekt dann zu halten ist auch so ne Sache. FMF ist das neuste Beispiel dafür... leider.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: chrisfire92 am 05. Mai 2009, 15:11:11 Uhr
Ja das stimmt, ein Projekt am Laufen zu halten ist sehr viel schwieriger als es zu starten, leider.

Aber ich denke ich könnte zumindest schon mal damit anfangen die Story fort zu setzten und in ähnlicher Form wie es ja auch bei dem "Roman": "Der Bunkerbewohner" war, in Text zu fassen, um dann wenn ich die Möglichkeit bekommen sollte das Spiel mit Hilfe von anderen neu zum Leben zu erwecken.

Das Problem sind dann nur die Lizenzen von Bethesda aber ich würde es auch so machen, ohne deren Einwilligung, und dann irgendwo auf irgend einem RS Account uploaden.

Schließlich würde ich ja auch kein Geld dafür verlangen, oder doch?

Also ich würde es nicht tun!

Also wenn ich angefangen habe und Fortschritte in der Geschichte mache werde ich euch informieren wenn ihr wollt. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lord Crome am 04. Juni 2009, 12:38:12 Uhr
leute! erstmal ein riesiges dankeschön für übersetzungsarbeit! hab vor ein paar tagen f2 mal wieder durchgehabt +restoration mod, einfach geil!
zum EPA: gibts da eigentlich quests? ausser das ding mit dem doktor (arschloch!)? wenn ja hab ich glaub ich irgendwas falsch gemacht heh
bin jedenfalls nich wirklich an das passwort für die türen gekommen :/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 13. August 2009, 00:56:10 Uhr
FALLOUT NEEDS YOU!

Habe gerade eine PM von Killiap bekommen, mit der Information das es vorm 1.3 Release, doch noch ein bisschen was zu übersetzen gibt. Hoffe ich kann auf eure Unterstützung zählen, da wo sich Zyankali leider nicht mehr sehen lässt.  ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 15. August 2009, 16:54:38 Uhr
FALLOUT NEEDS YOU!

[...] Hoffe ich kann auf eure Unterstützung zählen, da wo sich Zyankali leider nicht mehr sehen lässt.  ;)

Das liegt daran, dass ich seit meinem Umzug noch keinen Internetanschluss habe. Das ich jetzt hier schreibe liegt daran, dass ich auch gar nicht an meinem Rechner sitze. Mein Netzteil hat gerade den Geist aufgegeben und suche gerade im Netz nach einer Lösung. Ergo kann ich mich auch z.Z. nicht um das RP kümmern.

mfg...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 15. August 2009, 19:39:32 Uhr
Jo, falls es Neuigkeiten gibt, informierst du mich einfach. Danke.  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 16. August 2009, 18:32:53 Uhr
Ich denke in 3 Wochen sollte alles wieder rund laufen.


*EDIT*

So, bin jetzt wieder Online und werde (wenn ich Zeit habe) in unregelmäßigen Abständen Updates raus bringen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 06. September 2009, 14:57:26 Uhr
sehr schön, danke dafür. bevor 1.3 rauskommt wird mir killap noch paar Zeilen senden, die noch übersetz werden müssen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Godchild1888 am 07. November 2009, 18:03:21 Uhr
Hallo an alle! Hab mir heut so ein Drittel durchgelesen, da ich auch mal wieder Lust hatte FO zu spieln. Bin dann auf eure Seite gestoßen. Hoffe ich bekomme alles richtig instaliert, da ich mich auf neue Quests freue ist bei mir schon 8 Jahre her, dass ich FO2 gespielt hab. Danke für die ganze Mühe die ihr euch gemacht habt.    #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Dogomil am 16. November 2009, 08:46:25 Uhr
Hallo an Alle erstmal!  ;)

Hab FO2 samt RPÜ durchgezockt und bin begeistert! Ihr habt es echt geschafft eines der besten Spiele noch besser zu machen! RESPEKT!  :-*
Jetzt ist FO2 mit noch größerem Abstand mein lieblings Game, wahrscheinlich werd ich nie wieder was anderes zocken können...  :P
Nach der großen FO3  :wall1cf: Enttäuschung, endlich wieder echtes FO-Feeling. Ich kann gar nicht aufhören euch mit Lob zu überhäufen.

Bis auf ein paar undeutsche Sätze und "Errors" habt Ihr die Übersetzung wirklich gut hinbekommen!
Was mir nicht gefallen hat, war z.B. die Beschreibung der Zigaretten, die man in der EPA findet?! Hört sich wohl im Englischen besser an?

Beim Abspann ist jedenfalls irgendwas faul, hab nur die Hälfte gehört, der Rest ist einfach abgeschnitten... weiß jemand vlt woran das liegen könnte?

Werde jetzt gleich noch mal neu anfangen und bis ich durch bin gibts ja vlt schon das nächste RP-Update  8) ?!

Prinzipiell würd ich ja auch gern helfen, aber meine Programmier-Kenntnisse sind noch schlechter als meine Englisch-Kenntnisse und die reichen nicht mal für den RP-Walkthrough...  :'(

Nochmals Danke und großes Lob an alle die hier mitarbeiten!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Dezember 2009, 15:06:37 Uhr
So grade den Release Termin bekommen. Wir müssen uns sputten, also hilft alle mit. Sind einige Daten die übersetzt werden müssen. Details folgen morgen oder heute abend, da ich zu kaputt grade bin.


edit:

So, denke wir können das direkt hier machen und brauchen nicht lange nicht rum zu tun. Jeder der Bock hat, kann sich mit einbringen, je schneller wir fertig sind desto schneller kommt das RP 1.3 auf deutsch. Erst als Beta, aber werde das ding denke ich noch einmal persönlich testen (irgendwann muss ich ja das RP zocken^^) und dann ENDLICH als einen Final Release raus hauen. OK genug der Wort.

EPA1.msg
{100}{}{You discover a walled off facility that appears to have been abandoned long ago. Its dilapidated grounds is now
 teeming with carnivorous plant life.}
{200}{}{You have reached the EPA's Air, Water, and Power Facility Level.}

epa3.msg
{100}{}{As the elevator screeches to a halt, you hear clicking and clawing around you. Up ahead a force field crackles,
 blocking your path.}

epac2.msg
# Message file for epac2.ssl

{100}{}{You see a Hologram.}
{101}{}{You see the Director of Science.}
{102}{}{Hologram 00000. He looks after the scientific aspects of the EPA.}

{200}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001}
{201}{}{Uh, what?}

{210}{}{01000101 01101100 01100101 01100011 01110100 01110010 01101001 01100011 01100001 01101100 00100000 01110011
 01101000 01101111 01110010 01110100 00101110}
{211}{}{Sorry, I can’t understand you. Bye.}
{212}{}{Interesting. It seems you’re only able to communicate using binary numbers. Hold on, if I write down what
 you’re saying, I just might be able to figure this out.}
 
{220}{}{[After a couple hours, you finally believe you’ve correctly translated the binary numbers. It appears he’s
 saying “Help me! Electrical short.”}
{221}{}{Well, that was fun to decode. See ya.}
{222}{}{An electrical short in the tape reel, huh? Alright, let’s see if we can get you fixed.}

{230}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001}
{231}{}{Just checking in. See ya.}
{232}{}{Don’t worry, I’m working on getting you fixed.}

{240}{}{01010010 01100101 01100010 01101111 01101111 01110100 00100000 01101101 01100101 00100001}
{241}{}{Alright, I give up. Sorry.}
{242}{}{Still not working? Hold on, let me decipher that.}

{250}{}{[You’re able to decode the message much quicker this time: “Reboot me!”] Oh, of course. [You reboot the machine
 running the hologram. To pass the time, you whistle as it chugs through all its starting procedures.]}
{251}{}{[Continue.]}

{260}{}{By Hawking, you’ve done it! My vocal program had been stuck in binary mode for *years*. It’s been so long since
 I’ve had the pleasure of exchanging dialogue with a fellow intellect. You’d think during all this time *one* of my
 comrades would have had the decency to learn binary, but nooo.}
{261}{}{No prob—}

{270}{}{They didn’t have time for me, you see. Oh no, they were too *busy* indulging in their bureaucratic nonsense.
 Too busy imposing regulations upon one another and bickering like fools. And look where it got them: stuck in an endless
 loop in the conference chamber. Ha! Serves ‘em right.}
{271}{}{Stuck in a loop?}
{272}{}{I actually fixed that problem. No more endless loops.}

{280}{}{What’s that? Oh, yes, yes, it seems a malfunction somewhere has generated a powerful magnetic field, which is
 erasing their short term memory every couple minutes, damning them to a kind of hologram purgatory. But never mind that,
 we’re better off without them. With them tied up in an endless argument, that leaves me, er, I mean, *us*, in charge of
 the facility. With my supreme intellect, and your physical body, we could make quite the duo.}
{281}{}{First off, why don’t you tell me what exactly this place is?}

{290}{}{Really? In my opinion, we're better off without them, but if you thought otherwise who am I to complain. With my
 supreme intellect, and your physical body, we could make quite the duo, you know.}
{291}{}{First off, why don’t you tell me what exactly this place is?}

{300}{}{Why, it’s the Environmental Protection Agency, of course. This is a federal facility originally established to
 regulate chemicals and ensure the protection of the environment, but it’s become oh so much more than that! Why, you’re
 standing in one of the nation’s top experimental research facilities. We have so many exciting things in development. Of
 course, progress has been a bit slow lately, what with the fall of civilization and all...}
{301}{}{That’s understandable.}
{302}{}{The apocalypse is no excuse for slacking off.}

{310}{}{Yes, if only I had an able bodied assistant, I could finally make some more progress on my research...}
{311}{}{What kind of help do you need?}

{320}{}{Well, that depends. I don’t suppose you’d feel comfortable wielding a large experimental gun, would you?}
{321}{}{Hell yeah I would!}
{322}{}{Sure.}
{323}{}{I think I’ll pass.}

{330}{}{Oh, I see. That’s too bad. Oh well, no hard feelings. I’ll just wait until the next flesh and blood person comes
 wandering into this facility. It’s bound to happen again within a century or two. Goodbye.}
 
{340}{}{Hello again. I don’t suppose you’ve reconsidered my offer of helping me to test an experimental weapon?}
{341}{}{Nope. Sorry.}
{342}{}{Alright. Sure.}

{350}{}{Excellent! You’re the perfect candidate. You see, in an effort to help the military become more “environmentally
 friendly”, I developed a new weapon that requires no ammo, as it runs completely on *light*. I call it, the
 *Solar Scorcher*. However, it’s yet to be tested under direct sunlight, which is, of course, where you come in.}
{351}{}{So you just want me to go outside and shoot this thing? That’s it?}
{352}{}{Yeah, yeah, just give me the gun already.}

{360}{}{Essentially, yes. Of course, I need to know how well it fares in a combat situation, so I’d appreciate it if you
 could find some threatening life forms out there, which you could then spectacularly dispatch with my Solar Scorcher.}
{361}{}{Go outside and kill something, got it. So, where is this Solar Scorcher?}

{370}{}{Not so hasty, my friend. I don’t want you to simply shoot the weapon outside aimlessly. I need to know how well
 it fares in a combat situation, so I’d appreciate it if you could find some threatening life forms out there, which you
 could then spectacularly dispatch with my Solar Scorcher.}
{371}{}{Go outside and kill something, got it. So, where is this Solar Scorcher?}

{380}{}{Oh, yes, it’s in that locker on the wall over there, next to my projector. The passcode is 03141879.}
{381}{}{Alright, I’ll try it out and let you know how it goes.}

{390}{}{Ah, welcome back. Have you gotten a chance to test the Solar Scorcher?}
{391}{}{Sure did. It scorched the hell out of things.}
{392}{}{Sure did, but the piece of shit broke on me. I had to trash it.}
{393}{}{No, not yet.}
{394}{}{I'll get around to it.}

{400}{}{Excellent! I’m delighted to know it works as intended. Thank you for assisting me with this. Why don’t you go
 ahead and keep the Solar Scorcher, I’d rather it get some use than sit around here and collect dust.}
{401}{}{Thanks!}
{402}{}{Good, because I didn’t plan on giving it back anyway.}

{410}{}{Oh . . . I see. I don’t understand, that prototype withstood vigorous lab testing . . . [He shakes his head
 sadly.] Anyway, thanks for assisting me.}
{411}{}{Whatever.}
{412}{}{No problem.}

{420}{}{Nice to see you again. However, if you’ll excuse me, I’ve got a plethora of projects that require my attention.}
{421}{}{[End.]}

{500}{}{You fix Hologram 00000.}
{510}{}{You test the Solar Scorcher for the Director of Science.}

epac24.msg
{100}{}{You see a horribly disfigured "human".}
{101}{}{You see what appears to be an unfortunate human with grotesque animal features. It seems ravenous with hunger.}

{200}{}{Urgh!}
{201}{}{Hunggreee!}
{202}{}{*snarl*}
{203}{}{Grrr!}
{204}{}{Want eats!}
{205}{}{Kill! Feeeed!}
{206}{}{*drool*}

epai37.msg
{100}{}{You see a modified Auto-Doc.}
{101}{}{This Auto-Doc appears to have been modified to perform experimental appearance modifications.}

{200}{}{[The machine addresses you as you approach.] Welcome, Test Subject. Thank you for volunteering your flesh for
 science. Please, step inside me and we can begin.}
{201}{}{Whoa, I never said I was volunteering anything. Now before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{202}{}{[Shrug.] Alright. [Step into the device.]}
{203}{}{You’ve got me confused with someone else. Bye.}

{300}{}{Welcome back, Test Subject. Please, step inside me and we can begin.}
{301}{}{Before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{302}{}{Alright. [Step into the device.]}
{303}{}{I don’t think so. Bye.}

{400}{}{I’m the newest prototype of Auto-Doc technology, developed by Dr. Wood. I specialize in extreme body
 modification--the ultimate makeover. There’s no need to be nervous, as my patient death rate is significantly lower
 than the previous prototype. Don’t be shy, step inside me and we can begin.}
{401}{}{You’re not touching me. Bye.}
{402}{}{I’d love to, but I really need to get going. Sorry.}
{403}{}{Alright. [Step into the device.]}

{410}{}{Please make your selection. Due to being an early prototype, I can only offer you limited choices. Sorry.}
{411}{}{Alter Gender.}
{412}{}{Alter Race. (Currently only White to African American or vice versa).}
{413}{}{Alter Hairstyle (Currently only Short to Long or vice versa [Male only]).}
{414}{}{On second thought, I don’t really have time for this right now. Bye.}

#gender
{500}{}{This procedure will take four weeks for you to recover and has a 50% chance of death. Do you wish to begin now?}
{501}{}{Let’s do it.}
{502}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{503}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{504}{}{Let me choose another procedure.}
{505}{}{Hell no! I’m outta here!}

#race
{510}{}{Excellent choice. This procedure will take two weeks for you to recover and has a 25% chance of death. Do you wish to begin now?}
{511}{}{Let’s do it.}
{512}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{513}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{514}{}{Let me choose another procedure.}
{515}{}{Hell no! I’m outta here!}

#hair style
{520}{}{Excellent choice. This procedure will take one day for you to recover and has a 1% chance of death. Do you wish to begin now?}
{521}{}{Let’s do it.}
{522}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{523}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{524}{}{Let me choose another procedure.}
{525}{}{Hell no! I’m outta here!}

{600}{}{Congratulations! The experiment was a success. Thank you, and enjoy the new you.}
{601}{}{[Exit.]}

{700}{}{I'm sorry, but something went terribly wrong with the procedure. We apologize for this inconvenience, but thank
 you for volunteering for the sake of science.}
{701}{}{Oh, shit...}

epai38.msg
{100}{}{Force field control panel.}

{200}{}{You successfully disable the force field.}
{201}{}{You fail to disable the force field.}
{202}{}{You successfully enable the force field.}
{203}{}{You fail to enable the force field.}


{210}{}{ disables the force field.}
{211}{}{ fails to disable the force field.}
{212}{}{ enables the force field.}
{213}{}{ fails to enable the force field.}

epai39.msg
{100}{}{You see an old, rusty fan.}
{101}{}{You could easily jam this fan with some piece of metal.}

{200}{}{You jam the metal pole into the fan. You hear scraping of metal and the fan comes to a stop. It makes a clunking
 noise as it tries to spin its now jammed blades.}

epas8.msg
{100}{}{I bet I could squeeze through this vent. It looks more worn than the others and probably easier to jam.}

weiteres folgt...

fcbtech.msg
fcbtgrd.msg
sfmboat.msg
tribec1.msg
tribei2.msg
vibaron.msg
vilann.msg
viltodd.msg
vimergrd.msg

Ich würde sagen wir spielen das ganz alte Spiel wieder. Jeder schnappt sich ein File und legt los. Das sind alle KOMPLETT NEUE Files von RP.1.3
Die Files die editiert werden müssen kommen später bzw. muss ich das genauer nachschauen, was ich aber heute nicht mache weil ich wie schon erwähnt grad voll am abflacken bin (scheiß Alkohol^^).

So, viel Glück, ich werde natürlich mich miteinbringen so weit mir möglich ist. Denke ich shcnapp mir wider die tribe Files, das kleine "Primitive Dorf" hats mir irgnewie angetan^^

MfG,
Mr.Wolna

 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. Dezember 2009, 10:47:23 Uhr
Werd' mich gleich mal ransetzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Dezember 2009, 10:51:19 Uhr
Werd' mich gleich mal ransetzen. ;)

Na endlich mal einer den es interessiert.  ;D

bin gerade auch schon etwas am übersetzen (tribe).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Dezember 2009, 14:01:31 Uhr
So, ich denke jemand sollte nochmal bei mir drüber lesen, damit das alles von vorn herein richtig ist.
Bei den roten Stellen brauche ich Hilfe, besonders  bei diesem "metal fishy" habe ich keine Ahnung, was uns killap damit sagen will.

fcbtgrd.msg
Original:
{100}{}{You see a vigilant Shi guard.}
{101}{}{This scowling man appears to be guarding the motorboat. He seems to be taking his job very seriously.}

{200}{}{[He eyes you suspiciously.] Help you with something?}
{201}{}{Nope. I’m all set. Bye.}
{202}{}{I was just wondering what you’re doing.}
{203}{}{Say, that’s a nice boat you got there. Does that thing still work?}
{204}{}{Me ride metal fishy-fish?}

{210}{}{None of your business, outsider. Piss off.}
{211}{}{Poor choice of words, asshole. They’re gonna be your last.}
{212}{}{I can take a hint. No need to be a dick about it. Bye.}
{213}{}{Whatever you say, buddy.}

{220}{}{[He looks at you as if you’re dumbest creature he could possibly imagine. Slowly, he shakes his head.] You no ride metal fishy-fish. You go. You go, or I shoot. Understand?}
{221}{}{Okie, bu-bye!}
{222}{}{You meanie-man. Me smash meanie-man!}

{230}{}{[The guard grips his weapon and glares at you wordlessly.]}
{231}{}{Can I borrow your boat for a minute?}
{232}{}{I was just checking to see if you’re still an asshole. Yep, looks like you are. Bye.}
{233}{}{Sorry, I thought you were, uh, someone else. Bye.}
{234}{}{I hope you know how to use that thing, ‘cause I plan on taking that fucking boat, one way or another.}

{240}{}{[He looks at you as if you’re dumbest creature he could possibly imagine. Slowly, he shakes his head.] No. Now go away. Ask me another question, and I’ll hurt you.}
{241}{}{Alright, I’m going. Bye.}
{242}{}{Is that a fact?}

{250}{}{Get away from there!}
{251}{}{Touch that again and I’ll kill you.}
{252}{}{I warned you!}
Meine Übersetzung:
{100}{}{Du siehst einen wachsamen Shi-Wächter.}
{101}{}{Dieser finster blickende Mann bewacht das Motorboot. Er scheint seinen Job sehr Ernst zu nehmen.}

{200}{}{[Er starrt dich misstrauisch an.] Kann ich dir mit irgendwie helfen?}
{201}{}{Nein. Alles in Ordnung. Auf Wiedersehen.}
{202}{}{Ich habe mich nur gewundert, was du hier machst.}
{203}{}{Sag mal, das ist ein schönes Boot, das du hier hast. Ist es immer noch funktionsfähig?}
{204}{}{Ich reite einen metallenen fischartigen Fisch?}

{210}{}{Geht dich nichts, Außenseiter. Verpiss dich.}
{211}{}{Schlechte Wortwahl du Arschloch. Das wird deine letzte sein.}
{212}{}{I can take a hint. No need to be a dick about it. Bye.}
{213}{}{Was immer du sagst, Kumpel.}

{220}{}{[Er schaut dich an, als ob du die dümmste Kreatur dieser Welt wärst. Langsam, schüttelt er den Kopf.] You no ride metal fishy-fish. Du gehst, du gehst oder ich schieße. Verstanden?}
{221}{}{Okie, bu-bye!}
{222}{}{Du Geizhals-Mann. Ich zerschmetter Geizhals-Mann!}

{230}{}{[Der Wächter greift seine Waffe und starrt dich wortlos an.]}
{231}{}{Kann ich mir für eine Minute dein Boot ausleihen?}
{232}{}{Ich wollte nur schauen, ob du immer noch ein Arschloch bist. Jep, du bist es immer noch. Tschüss.}
{233}{}{Sorry, ich dachte, du, äh, wärst jemand anderes. Bye.}
{234}{}{Ich hoffe du weißt, wie man dieses Ding benutzt, denn ich werde mir das scheiß Boot nehmen. Auf die eine oder andere Weise.}

{240}{}{[Er schaut dich an, als ob du die dümmste Kreatur dieser Welt wärst. Langsam, schüttelt er den Kopf.] Nein. Geh jetzt weg! Stell mir noch eine Frage und ich werde dir weh tun.}
{241}{}{Okay, ich gehe. Tschüss.}
{242}{}{Ah, ist das so?}

{250}{}{Verschwinde von dort!}
{251}{}{Fass das noch einmal an und ich knall dich ab.}
{252}{}{Ich habe dich gewarnt!}

tribei2.msg
Original:
{100}{}{You see a crate.}
{101}{}{A wooden crate that appears to be full of stimpaks.}

{200}{}{[After giving the crate a brief look-over, you determined that there’s about fifty stimpaks in it, just like the merchant said.]}
{201}{}{[Examine them further.]}
{202}{}{[DONE.]}
{203}{}{After examining them closely, you detect nothing usual about the stimpaks.}
{204}{}{[DONE.]}
{205}{}{Upon closer inspection, these stimpaks look a bit odd to you. You take one and squirt a little of its fluid onto your palm. Upon sniffing the crimson liquid, you realize what it truly is: brahmin blood.}
{206}{}{[DONE.]}

Meine Übersetzung:
{100}{}{Du siehst eine Kiste.}
{101}{}{Eine Holzkiste, die mit Stimpacks voll zu sein scheint.}

{200}{}{[Nach einem kurzen Blick in die Kiste, entscheidest du, dass in ihr etwa fünfzig Stimpacks sind. [Genau wie der Händler sagte.]}
{201}{}{[Weiter untersuchen.]}
{202}{}{[FERTIG.]}
{203}{}{Nach einer näheren Untersuchung, fällt dir nichts besonderes an den Stimpacks auf.}
{204}{}{[FERTIG.]}
{205}{}{Bei genaurem Hinsehen, sehen die Stimpacks etwas komisch aus. Du nimmst ein Stimpack und spritzt etwas von dem Inhalt auf deine Handfläche. Nach dem du an der roten Flüssigkeit gerochen hast, begreifst du was das wirklich ist: Brahminblut.}
{206}{}{[FERTIG.]}

vimergrd.msg
Original:
{100}{}{You see a guard.}
{101}{}{You see a tough looking caravan guard.}

{200}{}{Talk to the boss.}
{201}{}{I'm just here to guard. Talk to the man in charge.}
Meine Übersetzung:
{100}{}{Du siehst eine Wache.}
{101}{}{Due siehst eine zäh aussehende Karawanenwache.}

{200}{}{Sprich mit den Boss.}
{201}{}{Ich bin nur eine Wache. Sprich mit den Mann, der hier das Sagen hat.}

sfmboat.msg
Original:
{100}{}{You see a motor boat.}
Meine Übersetzung:
{100}{}{Du siehst ein Motorboot.}

fcbtech.msg
Original:
{100}{}{You see an anxious Shi guard.}
{101}{}{The guard's eyes shift nervously about the gloom.}

{200}{}{This place is sacred. Incredibly eerie, but sacred.}
{201}{}{Let’s get this over with.}
{202}{}{I can feel the spirits of my ancestors among us.}
{203}{}{Go do your tech thing so can return to the mainland.}
{204}{}{Did you hear that? I swear I heard something.}
{205}{}{Why do I always get assigned to this? }
Meine Übersetzung:
{100}{}{Du siehst eine angsterfüllte Shi Wache.}
{101}{}{Die Augen der Wache mustern nervös durch die Finsternis.}

{200}{}{Dieser Ort ist heilig. Unglaublich unheimlich, aber heilig.}
{201}{}{Let’s get this over with.}
{202}{}{I can feel the spirits of my ancestors among us.}
{203}{}{Go do your tech thing so can return to the mainland.}
{204}{}{Was war das, hast du das gehört? Ich schwöre ich habe etwas gehört.}
{205}{}{Why do I always get assigned to this? }
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. Dezember 2009, 19:00:20 Uhr
[...]
Bei den roten Stellen brauche ich Hilfe, besonders  bei diesem "metal fishy" habe ich keine Ahnung, was uns killap damit sagen will.[...]

Entweder: DAS (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=33174&postdays=0&postorder=asc&start=382) oder DAS (http://www.nma-fallout.com/forum/viewtopic.php?t=33174&postdays=0&postorder=asc&start=448). Hatte er ja angekündigt. ;)

*edit*

Ich denke mal, dass ist einer der Dialoge, die man erst mit Intelligenz unter 4 bekommt. Ich würde den einen Satz so formulieren:  {204}{}{Ich reiten auf Metall-Fischi?}
 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 28. Dezember 2009, 19:06:17 Uhr
Diese 3 übernehme ich mal...wenn niemand was dagegen hat...lächel...

EPA1.msg
epa3.msg
epac2.msg
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. Dezember 2009, 19:16:31 Uhr
@Smilodon:

Ich hab schon angefangen, aber vielleicht hast du ja ne bessere Übersetzung parat:

EPA1.msg
{100}{}{Du entdeckst eine zugemauerte Einrichtung die, so scheint es, vor langer Zeit verlassen wurde. Die verfallenden Anlagen sind nun
 mit fleischfressenden Pflanzen bewachsen.}
{200}{}{Du hast die Ebene der Luft-, Wasser- und Elektrizitäts-Anlage der EPA erreicht.}

epa3.msg
{100}{}{Als der Aufzug mit einem lauten quietschen anhält, hörst du wie es ringsherum knackst und kratzt. Über dir knistert ein Kraftfeld,
 welches dir den Weg versperrt.}

*edit*

Korrekturlesen von fcbtgrd.msg

{100}{}{Du siehst eine aufmerksame Shi-Wache.}
{101}{}{Dieser schlecht gelaunte Mann bewacht ein Motorboot. Er scheint so, als ober seinen Job sehr ernst nimmt.}

{200}{}{[Er starrt dich misstrauisch an.] Kann ich dir irgendwie helfen?}
{201}{}{Nö, alles in Ordnung. Auf Wiedersehen.}
{202}{}{Ich habe mich nur gewundert, was du hier machst.}
{203}{}{Sag mal, das ist ein tollen Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}
{204}{}{Mich reiten auf Metall-Fischi?}

{210}{}{Geht dich nichts an, Outsider. Verpiss dich.}
{211}{}{Schlechte Wortwahl du Arschloch. Das wird deine Letzte sein.}
{212}{}{Ich kann dir einen Hinweis geben. No need to be a dick about it. Tschüß.}
{213}{}{Was auch immer du meinst, Kollege.}

{220}{}{[Er sieht dich an, als ob du das dümmste Lebewesen dieser Welt wärst. Er schüttelt langsam mit dem Kopf.] Du nicht reiten auf Metall-Fischi. Du gehst, oder ich schieße. Verstanden?}
{221}{}{Okie, Tschööö!}
{222}{}{Du gemeiner Mann. Ich zerschmetter gemeinen Mann!}

{230}{}{[Die Wache greift zu seiner Waffe und starrt dich wortlos an.]}
{231}{}{Kann ich mir dein Boot für 'ne Minute ausleihen?}
{232}{}{Ich wollte nur mal schauen, ob du immer noch ein Arschloch bist. Jep, du bist es immer noch. Tschüß.}
{233}{}{Verzeihung, aber ich dachte du, äh, wärst jemand anderes. Tschüß.}
{234}{}{Ich hoffe du weißt, wie man diesen Gegenstand benutzt, denn ich beabsichtige so oder so das verdammte Boot zu nehmen.}

{240}{}{[Er sieht dich an, als ob du das dümmste Lebewesen dieser Welt wärst. Er schüttelt langsam mit dem Kopf.] Nein, nun verschwinde! Stell mir noch eine Frage und ich werde dir weh tun.}
{241}{}{Okay, ich gehe. Tschüß.}
{242}{}{Ist das wahr?}

{250}{}{Geh weg da!}
{251}{}{Fass das noch einmal an und ich knall dich ab.}
{252}{}{Ich habe dich gewarnt!}

Füri No need to be a dick about it würde ich Für so etwas braucht man keine Eier vorschlagen

Korrekturlesen von tribei2.msg

{100}{}{Du siehst eine Kiste.}
{101}{}{Eine Holzkiste die, so scheint es, voll mit Stimpacks ist.}

{200}{}{[Nach einem kurzen Blick in die Kiste stellst du fest, dass in ihr etwa fünfzig Stimpacks sind. Genau so wie der Händler sagte.]}
{201}{}{[Weiter untersuchen.]}
{202}{}{[FERTIG]}
{203}{}{Nach einer näheren Untersuchung, fällt dir nichts besonderes an den Stimpacks auf.}
{204}{}{[FERTIG]}
{205}{}{Bei genauerer Betrachtung, sehen die Stimpacks etwas seltsam aus. Du nimmst dir eins und spritzt etwas vom Inhalt auf deine Handfläche.
 Nach dem du an der roten Flüssigkeit gerochen hast, begreifst du was das wirklich ist: Brahminblut.}
{206}{}{[FERTIG]}


 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. Dezember 2009, 23:07:52 Uhr
Geht schon los?
Heute schaft ich es nicht mehr, aber morgen früh setz ich mich gleich ran ;D.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 28. Dezember 2009, 23:14:34 Uhr
@zyankali

die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken

edit:
btw ich glaub ich wurde falsch verstanden bzw es war der falsche thread aber ich würd auch mit helfen...
n bisschen zeit hab ich übrig...
was ist denn noch nicht vergeben?

edit2
was mir in der schnelle noch aufgefallen is bei wolna
meanie-mean und mean man heißt "gemeiner Mann" oder "böser Mann"
also "bösi-böser Mann. Ich zerschmetter böse Mann" so würd ichs übersetzen

und "anxious" würd ich in dem fall als "unruhig" also "unruhige Wache" übersetzten
statt angsterfüllt
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 07:39:45 Uhr
das mit menie man da habe ich lange überlegt. ich würde geizig lassen, weil diese Option kommt nahc dem er das boot "leihen" will und er es ihn nicht geben kann. Jedenfalls danke für euch an das Interesse. Wenn die ganzen neuen Daten durch sind folgt eine Textdatei wo neue Dialogzeilen sind, die in bestimmte schon vorhandene MSG kommen. Was ich damit sagen will wir sind noch lange nicht durch. ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 09:29:09 Uhr
wolna aber es ist schlicht das falsche wort...
mean heißt gemein und böse zumindestens in dem fall...

und das passt genauso gut (bzw besser da es die richtige übersetzung des wortes ist)

btw meanie (http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=meanie&relink=on)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 09:36:27 Uhr
@zyankali

die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken

Danke, werde es gleich ändern!

edit:
btw ich glaub ich wurde falsch verstanden bzw es war der falsche thread aber ich würd auch mit helfen...
n bisschen zeit hab ich übrig...
was ist denn noch nicht vergeben?

Ja, natürlich. Es gibt sogar noch Altlasten aus dem RP1.2: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=3783.msg273551#msg273551

edit2
was mir in der schnelle noch aufgefallen is bei wolna
meanie-mean und mean man heißt "gemeiner Mann" oder "böser Mann"
also "bösi-böser Mann. Ich zerschmetter böse Mann" so würd ichs übersetzen

Hab ich schon beim 'Korrekturlesen' 4 Beiträge weiter oben geändert, weil ich auch der Meinung bin, dass Geizhalz nicht passt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 10:03:16 Uhr
k ich schau mal was ich schaff soblad ich wieder heim komm...
ich fahr auto anguckn... w00t ^^ *denkt mal noch nich an die kosten*
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 12:07:28 Uhr
hab grad nachgefragt, es muss geiz heißen, das ist die unter 4 Intelligenz Antwort auf das, das der typ das boot nicht geben will.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 12:45:08 Uhr
Also das es ein Int<4-Dialog ist, ist (mir) klar. Und mit dem Wort gemein/böse wird der Kontext auch nicht mal ansatzweise zerrissen. Außerdem bin ich der Meinung, dass man für die Benutzung vom Wort "Geiz" mind. Int von 5 braucht.  #lachen#  Ich behaupte mal, dass Kleinkinder auch nicht  "Mama/Papa ist geizig" sagen, wenn deren Eltern verbieten mehr Schokolade zu essen. ;)


----

Noch n' paar kleine Übersetzungen:

epas8.msg
{100}{}{Ich könnte wetten, dass ich durch diese Entlüftung passe. Sie sieht sehr verschlissen aus und
 lässt sich wahrscheinlich einfacher lahm legen, als die Anderen.}

epai39.msg
{100}{}{Du siehst einen alten, verrosteten Lüfter.}
{101}{}{Du könntest den Lüfter einfach mit irgend einem Stück Metall lahm legen.}

{200}{}{Du klemmst die Metallstange in den Lüfter. Du hörst Metall kratzen und der Lüfter kommt zum stehen. Es macht ein
 dumpfes Geräusch, als wenn sich die Rotorblätter verkeilt hätten.}

epai39.msg
{100}{}{Kraftfeld-Leitstand.}

{200}{}{Du schaltest erfolgreich das Kraftfeld ab.}
{201}{}{Du schaffst es nicht das Kraftfeld abzuschalten.}
{202}{}{Du schaltest erfolgreich das Kraftfeld ein.}
{203}{}{Du schaffst es nicht das Kraftfeld einzuschalten.}


{210}{}{ schaltet das Kraftfeld ab.}
{211}{}{ schafft es nicht das Kraftfeld abzuschalten.}
{212}{}{ schaltet das Kraftfeld ein.}
{213}{}{ schafft es nicht das Kraftfeld einzuschalten.}

epac24.msg
{100}{}{Du siehst einen grausamen entstellten "Menschen".}
{101}{}{Du siehst einen unglücklichen Menschen mit sonderbaren tierischen Merkmalen. Es scheint so, als hätte er Mordshunger.}

{200}{}{Ahhh!}
{201}{}{Hunggeeer!}
{202}{}{*knurr*}
{203}{}{Grrr!}
{204}{}{Brauche fressen!}
{205}{}{Töten! Esseeen!}
{206}{}{*sabber*}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 12:55:01 Uhr
Zitat
Außerdem bin ich der Meinung, dass man für die Benutzung vom Wort "Geiz" mind. Int von 5 braucht.

ok damit hast du mich überzeugt^^ und stimmt der Kontext bleibt der selbe.

@Übersetzungen. Ist noch Text übrig oder soll ich wieder was posten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 13:18:56 Uhr
epac2.msg & epai37.msg fehlen noch, aber poste mal alle Dateien die noch übersetzt werden müssen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 13:27:52 Uhr
tribec1.msg
{100}{}{You see a warrior.}
{101}{}{You see Krom, the Head Warrior of the tribe.}
{102}{}{You see a giant, heavily muscled warrior. His bronze skin carries the scars of countless battles.}

{200}{}{[This sun bronzed giant looks as if his corded muscles were carved out of granite. Beneath a mane of black hair,
 his smoldering blue eyes pierce into you.] I’m Krom, the head warrior of this tribe. Who are you, and what brings you here?}
{201}{}{[This sun bronzed giant looks as if his corded muscles were carved out of granite. Beneath a mane of black hair,
 his smoldering blue eyes roam unabashedly over your body.] I’m Krom, the head warrior of this tribe. By the Gods, girl,
 your beauty could drive a man mad.}

{202}{}{I’m }
{203}{}{, and I’m on a holy quest to save my village, Arroyo, from certain destruction.}
{204}{}{I'm }
{205}{}{, and I’ve been on a holy quest to save my village, Arroyo, from certain destruction. I found what I needed though.}
{206}{}{I’m a simple wanderer--nothing more. I’ll be moving on now.}

#female, CH >= 7
{207}{}{[Smile.] Thank you, Krom.}
{208}{}{Thanks, but how ‘bout you keep your eyes focused up here. Alright, big guy?}
{209}{}{Spare me the compliments, alright, creep? I have no intention of sleeping with you. Hell, I don’t even want to talk
 with you. Bye.}
 
{210}{}{Arroyo, yes, one of the northern tribes. But what of this “certain destruction” you speak of? Your village is well
 fortified by a large canyon, is it not? Surely, you can defend against enemy tribes or raiders.}
{211}{}{It’s not an outside force that threatens us. My tribe is dying from within. We’ve suffered a terrible drought
 and it seems my village is doomed to wither and die unless I can find the holy GECK in time.}
{212}{}{It’s not an outside force that threatens us. My tribe is dying from within. We’ve suffered a terrible drought
 and it seems my village is doomed to wither and die unless we make use of the GECK I have found.}

{220}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. Are you sure your tribe didn’t send you on a fool’s errand simply to be rid of you?}
{221}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. How can you be so sure the device you found will save your people?}
{222}{}{Of course not. I successfully conquered the Temple of Trails and earned the highly respected title of the Chosen One.
 That’s why I’ve been given this quest--because I’ve proved myself to be the most qualified. Now, what have you read of the
 GECK?}
{223}{}{Are you trying to insult me? I’ll have you know I’m the Chosen One. Apologize, or I’ll put you in your place.}
{224}{}{I don't know for certain, but I've risked too much to stop now. I will do whatever it takes to save my tribe no
 matter how insane and dangerous it might sound.}

{230}{}{[He dismissively shrugs his mighty shoulders.] Just another of the Old One’s lazy scientific baubles, meant to
 replace the tried and true method of Man toiling against the unforgiving Earth--forging his own existence though sweat
 and blood. But if you truly believe such a device is your only hope, then I suggest you seek out the Old One’s underground Vaults.
 I’ve traveled far and wide, but I’ve never found one myself. But then, I wasn’t exactly looking.}
{231}{}{My village Elder is certain that finding the GECK is the best chance we’ve got. That’s what I’ve been tasked with,
 so that’s what I intend to do. Anyway, thanks for the tip.}
{232}{}{Look for a Vault, you say? Wow, that’s *great* advice, if only I had known that before. Thanks a lot for the tip,
 big guy.}

{240}{}{[He laughs heartily, then, with a speed that seems impossible for a man of his impressive bulk, he brings his spear
 tip to your throat.] Chosen One, eh? Chosen to what, rule over sniveling dogs? If a fool like you is the best your tribe
 has to offer, then their doom seems inevitable. Now, be gone from my sight. And if you cause any trouble here, I’ll split
 your skull.}
{241}{}{[He laughs heartily, then gives your rear a playful slap with a hand that feels capable of crushing boulders.] You’ve got a fire
 in you, girl. I like that. Perhaps we could put that fire to good use while you’re here. What do you say?}
{242}{}{Alright, fine, I’m going.}
{243}{}{No one threatens me, asshole!}
#PC is female and CH >= 7
{244}{}{To hell with you. I’m leaving. Bye.}
{245}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{246}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{247}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

{250}{}{I’m well versed in the art of sarcasm. Go take your smart tongue elsewhere before I rip it from your mouth.}
{251}{}{Alright, fine, I’m going.}
{252}{}{No one threatens me, asshole!}

{260}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you. [He grins and slaps you on the back with a
 hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two. What
 do you say?}
{261}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you, girl. [He grins and slaps you on the rear
 with a hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two.
 What do you say?}
{262}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{263}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
#PC is female and CH >= 7
{264}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{265}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{266}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
{267}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{268}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

# PC is female with Charisma of 7 or higher
# line 200
{270}{}{[He grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.] Tell me, girl,
 what’s your name, and what brings you to our village?}
{280}{}{[Gladly. [He looks into your eyes and grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.]
 Tell me, girl, what’s your name, and what brings you to our village?}

# Response to “What have you got in mind, big guy?” and “Yeah, big guy. I need something, alright.” (seen further down)
{290}{}{[Krom gives a wolfish grin, then takes you into his mighty arms.]}
{291}{}{[Get to it.]}
{292}{}{Whoa! Let me go, you got the wrong idea!}

# Krom’s response to: “Whoa! Let me go, you got the wrong idea!”
{300}{}{To hell with you, temptress! Go bring your teasing elsewhere. I have no time to waste on you.}
{301}{}{Yeah, well fuck you too. Bye.}
{302}{}{Whatever. Bye.}

# Get to it.
{310}{}{[Several hours pass by in a haze of sweaty, brutal passion. Finally, you lay on the floor of Krom’s hut, exhausted.
 Krom lies at your side, his eyes devouring the contours of your body.] By the Gods, girl, you’re incredible!}
{311}{}{Thanks. You’re not so bad yourself.}
{312}{}{Of course I am. After all, I’m the Chosen One.}

# PC initiates dialog with Krom after having slept with him, but before getting the quest to find the weapons.
{320}{}{[Krom gives you a strange grin.] The God’s know you’ve done wonders for me, girl, but perhaps you’d be interested
 in assisting the rest of the tribe?}
{321}{}{Sure, I suppose I could help out a bit. What would you like me to do?}
{322}{}{I wish I could help, but I should really be going now. Sorry.}
{323}{}{You want me to fuck the rest of the tribe? What kind of a girl do you think I am?}

# Krom’s response to “You want me to fuck the rest of the tribe?”
{330}{}{[Krom bursts into hearty laughter.] Gods no, girl! Though that might do wonders for my warrior’s morale, I’d
 hate to share honey as sweet as you. No, I have a far more mundane task for you, if you’re willing.}
{331}{}{That depends. What would you need me to do?}

#trader meeting quest
{340}{}{[He looks you over, seeming to consider something for a moment.] I’m to meet with one of them damned civilized
 trader’s soon--a pudgy one-eyed dog of a man, who I trust about as much as a starving radscorpion. He’s not wronged us
 yet, but I’ve got a feeling about our next meeting.}
{341}{}{Why’s that?}
{342}{}{I don’t see how I fit into this. What’s your point?}

{350}{}{When last we spoke, he boasted he’d be bringing me something truly miraculous, and that I’d be wise to haul all
 the golden gecko hides I could carry to the meet. I don’t know what his miracle item is, but it’s likely some civilized
 trinket that he’ll hope I’ll be ignorant of enough to pay far more than it’s worth. That’s why I’d like you to make the
 trade.}
{351}{}{Why me?}
{352}{}{Sorry, but I think I’ll pass. Bye.}

{360}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you, and I’ve learned to trust my instincts.}
{361}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you girl, and I’ve learned to trust my instincts.}
{362}{}{Alright. Let’s do this.}
{363}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{364}{}{If I help you, what’s in it for me?}

{370}{}{[He chuckles.] I offer the hospitality of our tribe and the opportunity to impress me. I promise no more than that.}
{371}{}{Alright. Let’s do this.}
{372}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{373}{}{Not interested. Bye.}

#give me a moment
{375}{}{Are you ready to go?}
{376}{}{Not yet.}
{377}{}{Alright. Let’s do this.}

#float at trader meeting
{380}{}{It’s up to you to decide.}

# PC agrees to purchasing the goods
{390}{}{[Krom examines one of the tribe’s newly acquired stimpaks.] These should prove to be quite useful. [He brings
 the stimpak to his nose, sniffs, and frowns. He squirts a little of the crimson fluid onto his hand and tentatively
 tastes it.] Curse the gods! They’re filled with brahmin blood! That one-eyed bastard fucked us over. Right now he’s
 probably having a good laugh at us as he revels in his new golden pelts.}
{391}{}{Sorry about that. I had no idea they were fake.}
{392}{}{Oh well. Live and learn.}

{400}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. Now, if you’ll excuse
 me, I’ve got some vials of brahmin blood to dispose of. Perhaps the shaman would have some use for it.}

# PC kills trader, not knowing about the fake goods
{410}{}{[He smiles grimly.] I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods, I didn’t plan on butchering him. Sure,
 now his goods are free for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll be
 blacklisted among the traders.}
{411}{}{[He smiles grimly.] I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods girl, I didn’t plan on butchering him.
 Sure, now his goods are free for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll
 be blacklisted among the traders.}
{412}{}{Sorry, I guess I got carried away.}
{413}{}{He was civilized scum and deserved death.}
{414}{}{Oops.}

{420}{}{I see now that it was a mistake to task you with this. I’ll be keeping a close eye on you during your time at our
 village. Now come, let us take care of this mess and be on our way.}

# PC kills trader, knowing about the fake goods
{430}{}{[He smiles grimly.] The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks
 they can cheat our valuables from us. You did well in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you.
 You’re welcome to stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future.
 Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}
{431}{}{[He smiles grimly.] The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks
 they can trick our valuables from us. You did well in spotting his deceit. Beautiful, perceptive, and deadly--by Gods,
 girl, you’ve got it all. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your
 aid again in the future. Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}

# PC does not purchase goods, not knowing they are fake
{440}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had a bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks
 would have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. Now, you’re welcome to
 stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{441}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks would
 have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. You’re welcome to stay among us
 girl, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{442}{}{No problem.}
{443}{}{My pleasure.}
{444}{}{Whatever. Bye.}

# PC does not purchase goods, knowing they are fake
{450}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe
 as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{451}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you, girl. You’re welcome to stay among us, and treat our
 tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{452}{}{No problem.}
{453}{}{My pleasure.}
{454}{}{Whatever. Bye.}

# PC initiates dialog with Krom after already helping.
{460}{}{[The giant warrior nods a greeting as you approach.] Welcome back, friend. Do you need something?}
{461}{}{[The giant warrior grins as he watches you approach.] By the God’s, I nearly forgot how gorgeous you are. Do you
 need something, girl?}
{462}{}{I was wondering if I could ask you a couple questions.}
{463}{}{No, sorry, I thought this was a different tent. I’ll be going now.}

# Ask a couple questions
{470}{}{Of course.}
{471}{}{You look like you’ve been through a lot. I was wondering what your story is.}
{472}{}{What could you tell me about this village?}
{473}{}{Is there anything going on here I could help you with?}
{474}{}{Huh, that’s strange. It seems I forgot what I wanted to ask you. I’ll come back if I remember. Bye.}

# Response to PC asking about Krom’s story.
{480}{}{[Krom chuckles.] Yes, I suppose I have been through a lot. I was born and raised in a tribe far to the north,
 beyond your own. I was fifteen when my tribe was attacked by savages. I awoke that day as a boy, but by the time the sun
 set on that grim scene, I had slayed my way to manhood. Every man, woman, and child was dead, except for me. Ah, but what’s
 life without battle and strife? It either breaks a man, or it forges him into steel. I wear my scars with pride.}
{481}{}{So what’d you do then?}
{482}{}{Alright, I think I’ve heard enough. Let me ask you something else.}

# Krom’s story, continued
{490}{}{I piled up the bodies and watched them burn into the night. Then gathered what I could and went wandering. Spent
 time with various tribes; fought lots of battles. Spent a little time amongst the “civilized” people, but I tired of them
 quickly. Too many greedy, backstabbing, lazy dogs hiding behind their guns. I’d rather enjoy a good battle of flesh and
 steel. I’m not a complicated man. Give me battles and feasts, wine and women. What else matters in this grim world?}
{491}{}{So how’d you end up here?}

{500}{}{I came here a couple years ago. This tribe took me in and treated me well. They offered to make me their head warrior,
 which I obviously accepted. I’ve enjoyed it here, next to the Great Salt Water. But I feel the wanderlust growing within me.
 Someday soon, I believe I’ll move on and see what the Gods have in store for me next.}
{501}{}{Thanks for the story. Could I ask you something else?}

# PC asks Krom about the village.
{510}{}{Let’s see . . . Most members of this village actually hail from three smaller tribes that decided to unite many
 years ago in order to keep from dying off. It creates an interesting mix of customs and dialects. More importantly, it
 creates a good mix of women. Beyond that, there’s not much to say. It’s a simple village where we struggle to forge a
 simple existence.}
{511}{}{Alright, thanks. Could I ask you something else?}

# PC asks Krom if there’s anything that needs doing
{520}{}{Actually, we’ve been having trouble with our well. If you think you could help, go speak to Merli and he’ll fill you in on it.}
{521}{}{Alright, thanks. Bye.}
{522}{}{Alright, maybe I’ll do that. But first, could I ask you something else?}

# PC talks to Krom after the hunters go missing and after gathering the weapons.
{530}{}{Good to see you, friend. If you’ve got a moment, I could use your assistance again.}
{531}{}{Good to see you again, girl. If you’ve got a moment, I could use your assistance.}
{532}{}{Sure. What do you need?}
{533}{}{Sorry, I’m busy now. Perhaps later.}

{540}{}{Two of our hunters, Serin and Jerem, have not yet returned from the hunting ground and some people are starting to worry. They’re two of our best warriors, and I’d hate to think something has happened to them. I’d go search for them myself, but if the villagers saw me take such a personal interest in the matter, I fear they’d assume the worst. I’d rather not get people riled up until I know what’s going on. So, will you seek them out for me?}
{541}{}{Alright, but where should I look?}
{542}{}{Sorry, but I don’t have time to look for them. Besides, I’m sure they’ll turn up soon. Bye.}
{543}{}{I’m not here to babysit your warriors. Bye.}

{550}{}{Check the hunting grounds, to the north. The quickest way to get there is through the cave to the west, next to the Great Salt Water. Normally, I wouldn’t advise taking that route, since it’s in danger of collapsing, but it’s important that you make haste. Just tread carefully through the cave, and you should be fine.}
{551}{}{Alright, I’ll hurry and try to find them.}
{552}{}{Wait, you want me to pass through a cave that’s about to collapse? Hmm . . . Shit, I just remembered! I have to go save my tribe! Sorry, gotta run.}

{560}{}{Do you bring news of the lost hunters?}
{561}{}{Not yet. I’ll keep looking.}
{562}{}{Yeah, I found them in the cave. They’re both dead.}

{570}{}{[Krom nods, his face grim.] How?}
{571}{}{There was a cave-in. One had been crushed by the falling rocks; the other was pinned down by the rubble, then eaten alive by a gecko. It was pretty brutal.}

{580}{}{Killed by a damn cave-in. Curse the Gods! I hate to lose good men in such a way. They should have died on the field of battle, like the true warriors they were. [He shakes his head.] Their loss is a great blow to this tribe. Anyway, thank you for looking. Your services are no longer needed.}
{581}{}{Sure, anytime. Bye.}
{582}{}{I’m sure they were great men. Bye.}

# PC rescues Serin.
{590}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 on the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, friend. You will
 always be welcome here.}
{591}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 in the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, girl. You will always
 be welcome here.}
{592}{}{Thanks. Take care, Krom.}

# PC is dumb
# Response to Krom’s initial dialog
{800}{}{Me tribe, Arroyo, need help. I help. I special chosen helper.}
{801}{}{[Krom chuckles.] Yeah, you certainly are special. [He smiles and ruffles your hair with a hand that seems
 capable of crushing boulders.] You like helping, huh? How would you like to be our tribe’s special helper?}
{802}{}{I help! Wut you need?}
{803}{}{Nu-uh. I help Arroyo. No time help others. Biiee!}

{810}{}{We need pointy weapons. [He points at his spear.] Five spears, like this. [He holds up his fingers.] *Five*.
 Also, we need *ten*, that’s twice as many, knifes. [He pulls out a knife and shows it to you.] Like this, okay? Five
 spears, doesn’t matter how sharp they are. And ten normal knifes. Got it?}
{811}{}{Otay. I go find pointy things.}
{812}{}{I have many pointy things. I no need them all.}

# Dumb PC talks to Krom after denying quest.
{820}{}{Did you change your mind? Want to be our tribe’s special helper?}
{821}{}{I special. I be big helper for tribe.}

# Dumb PC talks to KROM after taking quest.
{830}{}{You find all the pointy things I asked for?}
{831}{}{I found.}
{832}{}{I still look.}

# Dumb PC gives Krom the “pointy things”
{840}{}{[Krom quickly scrutinizes the weapons, then grins and pats you on the back.] You did a good job. Thank you. Now run along and stay out of trouble.}
{841}{}{Bye!}

# Dumb PC talks to Krom after already completing the quest.
{850}{}{[Krom ruffles your hair.] There’s my special helper. You run along now and stay out of trouble.}
{851}{}{Bye!}

# PC has defeated the Enclave
{1000}{}{[The giant warrior nods respectfully to you.] Well, if it isn’t the great hero of the wastes. That was a pretty
 impressive feat, sending them Enclave dogs to hell like that. In fact, hearing tales of your exploits has inspired me to
 head back out into the wastes myself.}
{1001}{}{Where will you go?}
{1002}{}{You’re just going to leave? But you’re the tribe’s head warrior.}
{1003}{}{Alright. Good luck on your journey, Krom.}

{1010}{}{[He shrugs his broad shoulders.] East seems as good a direction as any other. Yeah, I think I’ll head east and see
 what awaits me.}
{1020}{}{They’ll just have some other warrior fill the position. Hell, head warriors generally don’t live much longer than
 a couple years anyway, so I’d say I’ve earned my retirement.}

{2000}{}{You restock the Tribe with more weapons.}

{2500}{}{You fall victim to Roy's deception.}
{2501}{}{You needlessly kill the merchant.}
{2502}{}{You expose Roy's deception, and ensure that he'll never trade again.}
{2503}{}{You decline to trade with Roy.}
{2504}{}{You expose Roy's deception.}

{3000}{}{Begone vile slaver!}
(hatte zwar schon angefangen, nicht viel, aber ist eindeutig ZU viel für meine Englischkenntnisse.) bzw. jemand anders würde dafür weit aus weniger Zeit brauchen.

vibaron.msg
{100}{}{You see the caravan master.}
{101}{}{You see Mr. Baron, the master of this caravan.}

{200}{}{Hello Traveler, name’s Robert Baron, master of this here caravan. Are you looking to make a trade?}
{201}{}{Sure. Let’s see what you’ve got.}
{202}{}{Actually, I wanted to speak with you on behalf of a nearby village.}
{203}{}{Nope. I’ll be on my way now.}
{204}{}{Robert Baron, huh? Ever think about going by Bobby Baron? That’s got a nice bounce to it, don’t you think?}

{210}{}{I think your mom might’ve bounced you on your head a couple times. Now, do you want to trade, or not? I’m a busy man.}

{220}{}{Alright. Anything else?}
{221}{}{Yes actually, I wanted to speak with you on behalf of a nearby village.}
{222}{}{Nope. I’ll be on my way now.}

{230}{}{[He furrows his brow.] Village? Not sure what your--oh! Are you talking about that rat infested little shit-hole down the way?}
{231}{}{Uh, maybe.}
{232}{}{Yes, I am.}
{233}{}{It’s not a shit-hole. They’re a struggling community that’s making some real progress.}

{240}{}{Look, I already met with them, and I’m going to tell you the same thing I told them. They’re simply too small for me to bother with. Besides, that place is fetid as all hell.}
{241}{}{Alright. I gave it a shot. Bye.}
{242}{}{Oh, come on, it’s not that far out of your way. You pretty much pass right by it.}
{243}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind?}

{250}{}{Now what? If you’re not going to trade, then stop wasting my fucking time.}
{251}{}{Let’s trade.}
{252}{}{Sorry, I’ll go now.}
{253}{}{I think I’ll waste *you* asshole.}
{254}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind about trading with the village?}

{260}{}{So what if I do? I don’t care if it’s only a *minute* out of my way, it’s just not worth the hassle.}
{261}{}{Alright. I see it’s useless to reason with you. Bye.}
{262}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind?}
{263}{}{That’s too bad, because a smart merchant would jump on this opportunity. But hey, if you’re not interested, I suppose I’ll have to go elsewhere...}

{270}{}{Now just hold on a moment. I didn’t say for certain that I wasn’t interested. What’s this opportunity you speak of?}
{271}{}{You see, that village might not be much to look at now, but I’ve got some insider information that all but guarantees that place is going to be the new hot spot. Trust me, it’s going to be booming in the coming years. So if I were you, I’d want to build up relations now, before they get too big and you miss your chance.}

{280}{}{Haha! You expect me to believe that shit-hole is going to turn into something worthwhile? I think I’m about done wasting my time with you.}
{281}{}{Alright. I see it’s useless to reason with you. Bye.}
{282}{}{Is there *any* way I could get you to change your mind?}

{290}{}{You’re not kidding, are you? Hmm, I suppose it couldn’t hurt to take a little detour over there now and then. Hell, it’s hardly even out of my way. Thanks for the tip, friend.}
{291}{}{No problem. See ya.}
{292}{}{Yep. Bye.}

{300}{}{[He seems to consider your question.] Perhaps . . . exactly what are we talking here?}
{301}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, I’ll pay you $500.}
{302}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, I’ll do my part to ensure nothing “unfortunate” happens to your caravan.}
{303}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, I’ll show you a good time you’ll never forget.}
{304}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, my wife here will show you a good time you’ll never forget.}
{305}{}{Actually, never mind. Bye.}

{310}{}{Now you’re speaking my language! Alright, it’s a deal. [He greedily snatches the money from you and shakes your hand.]}
{311}{}{Pleasure doing business with you. Bye.}
{312}{}{Bye.}

{320}{}{$500? Not worth it. Make it $1,000 and you’ve got a deal}
{321}{}{I don’t have that much. Bye.}
{322}{}{Alright, fine. $1,000 it is.}
{323}{}{No deal. Goodbye.}

{330}{}{Now you’re speaking my language! You’ve got yourself a deal. [He greedily snatches the money from you and shakes your hand.]}
{331}{}{Pleasure doing business with you. Bye.}
{332}{}{Bye.}

{340}{}{Are you threatening me? No one threatens me and lives! (to his caravan guards) Kill this stupid fuck!}
{341}{}{Bring it on!}

{350}{}{Look, I don’t want any trouble. If you want me to swing by and trade with that village, fine, no big deal. Hell, it’s hardly even out of my way. No problem.}
{351}{}{I’m glad we have an understanding. I’ll be watching you. Bye.}
{352}{}{You better hope there’s not a problem. Cause if there is, I’ll solve it. Bye.}
{353}{}{[Glare at him intently for a moment, then slowly walk away.]}

{360}{}{Ugh! God no! I’d rather fuck a brahmin. Now get out of here and stop wasting my time.}
{361}{}{Fuck you, asshole! [Attack.]}
{362}{}{Fine, but you could’ve just said no. No need to be a jerk about it.}
{363}{}{You don’t know what you’re missing.}
{364}{}{[Bury your ugly face in your hands and run away crying.]}

{370}{}{Eh, sorry girl. I’m just not in the mood right now. You got anything else to offer?}
{371}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, I’ll pay you $500.}
{372}{}{You make that village a regular stop on your route, and in return, I’ll do my part to ensure nothing “unfortunate” happens to your caravan.}
{373}{}{Nope. Bye.}

{380}{}{[He looks you up and down, then grins.] I think you’ve got yourself a deal. Do you take it in the backdoor?}
{381}{}{Baby, I take it any way you want to give it.}
{382}{}{You’ll just have to find out, won’t you?}
{383}{}{Ugh! Hell no! Now let’s hurry up and get this over with before I puke.}

{390}{}{[The merchant grins at you as he refastens his belt.]Holy shit, you sure know how to drive a good bargain. If you ever need to talk a merchant into doing something else, you make sure and look me up. Now, I should really be going. It was a pleasure doing business with you.}
{391}{}{[Shudder.] Once was enough. Bye.}
{392}{}{Anytime. Bye.}
{393}{}{Bye.}

{400}{}{[He looks Miria up and down, then grins.] I think you’ve got yourself a deal. [He shakes your hand, then puts his arm around Miria and walks her to someplace more private.]}
{401}{}{[Tap your foot while you wait.]}
{402}{}{[Whistle while you wait.]}
{403}{}{[Check your weapons while you wait.]}
{404}{}{[Stand there silently and make awkward eye contact with the caravan guards while you listen to the sounds of your wife being defiled by the merchant master.]}

{410}{}{[An hour later, you see Robert Baron and Miria, now sweaty and disheveled from their sexual romp, walking back towards you. You notice Miria is walking with a slight limp. The merchant grins at you as he refastens his belt.] Holy shit, you sure know how to drive a good bargain. If you ever need to talk a merchant into doing something else, you make sure and look me up. Now, I should really be going. It was a pleasure doing business with you.}
{411}{}{Whatever. Bye.}
{412}{}{Anytime. Bye.}
{413}{}{Bye.}

{500}{}{You convince the merchant to add the village to his trade route.}
{510}{}{You kill the merchant, thus ensuring that the village won’t be able to trade.}

vilann.msg
{100}{}{You see a young woman.}
{101}{}{You see Ann, Connar's wife.}
{102}{}{She appears to be busily cooking.}

{200}{}{Why hello there, I’m Connar’s wife, Ann. You must be the one who helped out us out. I can’t tell you how much
 we appreciate all you’ve done. It’s hard to believe that we can finally live in peace without fear of Vault City’s goons
 coming to take us from our homes.}
{201}{}{Glad to be of assistance. You seem to be quite busy here. Need some help with anything?}
{202}{}{No problem. See you around.}

{300}{}{Actually, I *could* use some help. Now that we’re becoming more organized, we’re starting to see our numbers
 grow. The problem is, I’m not sure we’ll have enough food to go around. My husband has attempted to get the caravans
 to stop here, but they don’t’ think we’re worth their time. I don’t suppose you could get them to reconsider?}
{301}{}{Sorry lady, but I think I’ve done enough here. I need to move on now. Bye.}
{302}{}{Can’t you people ever deal with your own fucking problems? Bye.}
{303}{}{Sure. I’ll see what I can do. Who do I talk to about this?}

{310}{}{One of the caravan masters, Mr. Baron, will be passing by here shortly. The caravan trail isn’t far from this
 village. If you could go out there and meet with him, we’d all appreciate it greatly.}
{311}{}{Alright, I’ll give it a shot. Show me where he is.}
{312}{}{Alright, but I’m not ready yet. I’ll let you know when I am.}
{313}{}{On second thought, you’re going to have to handle this on your own. Sorry.}

{320}{}{Are you ready to go meet the caravan master yet?}
{321}{}{Not yet. Bye.}
{322}{}{Alright. I’m ready.}

{330}{}{Oh, it's you! Thank you for speaking with Mr. Baron. He had just come by to make trade arrangements with my husband.
 You've done so much to help us, we're forever in your debt!}
{331}{}{It's the least I could do. Take care.}
{332}{}{You think I do all this for free? Let's talk money.}

{340}{}{[Ann looks a bit flustered.] Well, yes...alright fine. I had a little something stored away for an emergency, but
 I suppose you can have it. And to think I saw you as a good person.}
{341}{}{Looks are in the eyes of the beholder, lady. Good day.}
{342}{}{Sorry, money makes the world go round. Bye.}

{350}{}{Oh, it's you! I heard what you did to Mr. Baron. I never did care for him, but you didn't have to kill him. We'll
 stifle as a community without proper trade.}
{351}{}{Sorry, mistakes happen. Bye.}
{352}{}{Not my problem. Bye.}

{400}{}{Did Vault City send you?}
{401}{}{We have the right to live here, you know.}
{402}{}{I have nothing more to say to you.}
{403}{}{Thanks again for everything!}
{404}{}{Thanks so much!}
{405}{}{Finally we are safe.}
{406}{}{Thanks for everything! Be sure to stop by again once we expand the place. I'll finally have a working kitchen to cook in.}

{410}{}{Hello again.}
{411}{}{You seem to be quite busy here. Need some help with anything?}
{412}{}{Nevermind. Bye.}

{500}{}{You convinced the merchant to add the village to his trade route.}
{510}{}{You killed the merchant, thus ensuring that the village won’t be able to trade.}

viltodd.msg
{100}{}{You see a very hyperactive little boy.}
{101}{}{You see Little Todd.}

#random floats
{200}{}{BOOM!!! I love ‘splosions!}
{201}{}{Bam-bam! I shoot mutants!}
{202}{}{I wish I saw more ‘splosions!}
{203}{}{Everything should explode!}

#dialogue
{300}{}{Can you blow something up, Mister?}
{301}{}{When I grow up, I’m gonna rule the world!}
{302}{}{I don’t like it here, I wanna move to the east coast!}
{303}{}{My clothes are magic!}
{304}{}{Grownups talk too much!}
{305}{}{The Brotherhood of Steel are the knights of the wasteland!}
{306}{}{All mutants are evil!}
{307}{}{I bet my teddy bear could kill you!}
{308}{}{My dad went missing again!}
{309}{}{Sometimes I drink from toilets!}
{310}{}{What’s cont-i-newy-t mean?}
{311}{}{Can you blow something up, Misses?}

das wären erstmal alle NEUEN.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 14:15:03 Uhr
@zyankali

die ganze zeile is falsch
das heißt so viel
"Ich versteh nen Hinweis. Kein Grund n Arschloch zu sein. Tschüß" kann man natürlich noch hübscher verpacken


schau mal den Kontext an, Es muss heißen "Ich kann einen Hinweis  vertagen" bzw. Ich wollte ja nur ein Hinweis haben, sei nicht so ein Schwanz^^

weil das kommt als Antwortmöglichkeit,, nachdem man ihn fragt ob das Boot geht und er antwortet man sollte sich verpissen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 15:21:53 Uhr
viltodd.msg

{100}{}{Du siehst einen sehr hyperaktiven, kleinen Jungen.}
{101}{}{Du siehst Little Todd.}

#random floats
{200}{}{BOOM!!! Ich liebe Explosionen!}
{201}{}{Bam-bam! Ich jage Mutanten!}
{202}{}{Ich wünsche, ich könnte mehr Explosionen sehen!}
{203}{}{Alle sollten explodieren!}

#dialogue
{300}{}{Können sie etwas in die Luft jagen, mein Herr?}
{301}{}{Wenn ich groß bin, werde ich die Welt beherrschen!}
{302}{}{Ich bin nicht gerne hier. Ich will an die Ostküste ziehen!}
{303}{}{Meine Klamotten sind magisch!}
{304}{}{Erwachsene reden sooo viel!}
{305}{}{Die Brotherhood of Steel sind die Ritter des Ödlands!}
{306}{}{Alle Mutanten sind böse!}
{307}{}{Ich wette, mein Teddybär könnte dich töten!}
{308}{}{Mein Vater ist noch immer verschollen!}
{309}{}{Manchmal trinke ich aus der Toilette!}
{310}{}{Was meinst du mit Kont-iii-nuäli-tät?}
{311}{}{Können sie etwas in die Luft jagen, Fräulein?}

EDIT

Mir ist wieder was eingefallen: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg234687#msg234687

Da ja 30 Mann an der RPÜ gearbeitet haben und nicht nur einer, wollten wir eigentlich die unseren Abschnitt neutraler gestalten.  Für Vorschläge bin ich offen. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 16:53:11 Uhr
@wolna
dir is klar das die aussage die selbe ist oder?
übersetz nich alles wort wörtlich wolna, das is ödlandsumgangssprache
oder würdest du das so sagen?

ich schau mir mal die altlasten an : >

edit öh bei dem link von zyankali... wie kann ich diese datein ändern?  ich blick das grad nich...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 17:01:56 Uhr
@DemonKnight :

http://rapidshare.com/files/232149862/translate_it.zip

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 17:05:08 Uhr
meh ich hab kein outlook
und wenn ich das mitm editor öffne zerhauts alles... ^^

kann ich dir das dann auch im wordformat schicken?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 17:07:20 Uhr
http://notepad-plus.sourceforge.net/de/site.htm

Notepad++ > *all



Du kannst auch hier ins Forum per SPOILER reinschreiben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 17:09:22 Uhr
mh dann mach ich das im word und kopiers einfach hier rein
ich hab schon soviel stuff auf der platte ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 17:54:54 Uhr
ok ich verstehe nur bahnhof.


@DK

Nein, ich übersetze absichtlich nicht alles WORT für Wort sodnern achte darauf das es im deutschen passt. Ich habe nur noch NIE jemanden sagen hören; "Ich verstehe einen Hinweis" hört sich für mich ziemlich komisch an.

@Zyankali- Ich verstehe nicht ganz was du meinst? Gönnst du mir die Credits nicht oder wie?^^ Eins sie gesagt, die Credits sind NICHT NUR daraus entstanden, dass ich das RPÜ (wohl gesagt mit Don damals) ins Leben gerufen habe, und bis zur Beatphase geleitet habe. Es sind auch diverse andere Kleinigkeiten. Aber das ist ja auch egal. Erstens kein Plan ob die Texte jetzt ins game finden oder nicht. (Irgendwie gab es mehrmals Dinge die wir für 1.3 übersetzen mussten). Zweitens ist es mir eigentlich relativ egal, mir gehts alleine um DIE SACHE (Fallout). Drittens weiß auch Killap und ganz NMA, dass nicht ich alleine sodnern die ganze FON Community das Ding übersetzen/übersetzt haben. Es ist nur so, dass ich der einzige (nebst Lexx) bin der auf NMa aktiv ist udn somit bzw. in den Fall des RPÜ's die ganze Community vertretet. Dadurch sind auch solche Insider entstanden wie "bitch plz slap me"  #lachen#. Die Texte sidn für jeder Mann offen. Wenn ihr ein Problem mit den geschriebenen haben solltet, seit ihr frei das zu ändern. Da diese Texte in einer Zuffalsbegegnung kommen, kann leider nicht als einzige Person das ganze Team genannt werden. Wenn du willst streich meinen Namen und ersetze ihn durch deinen Zyankali (Gott weiß, dass du es mehr als verdient hättest).

Oder ich sage Killap er soll das Ganze gleich raus nehmen, falls sich jemand dadurch unrecht behandelt fühlt. Mir ist das relativ egal, ich mache alles nicht wegen den Credits oder einer Erwähnung. solange nichts schlechtes in den Texten über mich steht, könnt ihr das verändern bis ihr blau und schwarz werdet.

edit:

Zitat
Du siehst: Einen Repräsentant der deutschen Fallout Community

So würds auch gehen^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 29. Dezember 2009, 18:03:43 Uhr
@wolli darum ja auch "Ich versteh nen Hinweis" und nicht "Ich verstehe einen Hinweis"
umgangssprache und so
man muss natürlich darauf achten das es nich zu viel wird sonst siehts auch scheiße aus
du könntest hier auch schreiben "Ich versteh nen Zaunsfeld wenn ichs seh" nach dem Motto "Ein Wink mitm Zaunspfahl" falls dir das Sprichwort was sagt

@credits hu was is mit der aufregung wolli oO hab ich was verpasst?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 18:04:03 Uhr
Kurz und knapp Wolna: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg236018#msg236018

Ergo war es deine Idee!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 18:09:57 Uhr
@zyankali jo siehe meinen Edit  ;)

@DK Ich reg mich doch nicht auf^^

Was hast du schlicht gegen Wollte nur ein Hinweis, oder so. Finde hört sich viel besser und verständlicher an, als das andere. Wie auch immer, Geschmäcker sind nun mal wie Arschlöcher.  ;) Erst sollten wir alles übersetzen udn dann nochmal darüber diskutieren , falls nötig was wie und warum. Hab grad ein bisschen die Übersicht verloren. Was sich aber ändern muss, da ich noch ne risige TXT Datei habe mit Zeilen die in die schon VORHANDENEN MSG noch reinflißen müssen. Deswegen wäre ein kleines Treffen im modding Channel nicht verkehrt (besonders mit dir Zyankali da du das ganze Beatding geleitet hast und dich wohl am meisten auskennst. bzw. auf den neusten stand bist.) Das Problem sit das ich zur Zeit nciht ins IRc komme. Aber sit nicht schlimm, da ja noch nicht alle NEUE bzw. die die zu überschreibende MSGs fertig sind.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 18:18:51 Uhr
Wieso schiebst du nicht die TXT hoch, wir übersetzen sie, ich führe die Textbausteine zusammen und merge per SVN...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 18:28:25 Uhr
weil die anderen daten noch nicht upp sind, aber wenn du meinst...

werde sie gleich hoch laden. wenn die NEUEN msg. übersetzt sind füge ich sie ein und schick dir dann das ganze, so das du es ebenfalls auf den svn laden kannst, wenn alles durch und korrigiert ist. Wenn alles fertig ist, brauche ich nebst der für public Install Version (also mit den Setup Dialog von dir) (an dieser Stelle der FON Banner hat ja ne grauenhafte Qualität) auch ne RAR, wo DAS GANZE Packet ist und ne separate RAR mit NÜR 1.3 Daten für Killap. (Naja eigentlich wäre dann die Setup Version überflüssig, weil das ganze dann gleich im RP 1.3 Vorhanden ist bzw. die Sprache bei der Installation mit gewählt werden kann. Aber ich denke eine Separate Version kann nicht schaden. Falls jemand (warum auch immer) NUR die deutschen Textfiles braucht.


edit: SO du hast Post Zyankali, das was du hast und die Daten die ich hier gepostet habe ist alles, Mehr zu übersetzen sollte es (zu mindestens bis 1.3 vor der Schwelle steht) nicht geben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2009, 18:37:48 Uhr
[...] (Naja eigentlich wäre dann die Setup Version überflüssig, weil das ganze dann gleich im RP 1.3 Vorhanden ist bzw. die Sprache bei der Installation mit gewählt werden kann. [...]

Es war dieses mal auch keine Version geplant, da der Installer auch eigentlich nur für das RP1.2 gedacht war. 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 29. Dezember 2009, 18:40:33 Uhr
Jo dann ist gut! Trotzdem bin ich der Meinung wir sollten ne separate RAR mit den Textfiles auf FF anbieten, aber das schauen wir dann alles wenn es soweit ist. Momentan ist die reine Übersetzung im Vordergrund. Wie gesagt bis zum RP 1.3 sind knapp zwei Wochen, ohne jetzt den genaueren Termin  zu nennen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 30. Dezember 2009, 13:12:15 Uhr
was ist den noch frei?
Sind die neuen Daten wieder auf den alten Server? Wenn ja kann mir einer die Adresse schicken, ich hab seit letzten mal alles vom Rechner runter geschmissen.

EDIT: Ich werde nächstes mal den die vorherige Seite lesen bevor ich dumme Fragen stelle *in die Eckes stell und shäm*

vilann.msg macht noch keiner oder, sonst würde ich mich mal jetzt dranmachen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 30. Dezember 2009, 14:04:47 Uhr
wenns keienr macht, ja^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 30. Dezember 2009, 19:13:17 Uhr
Hier, meine Übersetzungen... ;)


epac2.msg



{100}{}{Du siehst ein Hologramm.}
{101}{}{Du siehst den wissenschaftlichen Direktor.}
102}{}{Hologram 00000. Er achtet auf die wissenschaftlichen Aspekte des EPA.}
200}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001}
201}{}{Oh, was ?}
{210}{}{01000101 01101100 01100101 01100011 01110100 01110010 01101001 01100011
        01100001 01101100 00100000 01110011 01101000 01101111 01110010 01110100
        00101110}
211}{}{Tut mir leid, ich kann Sie nicht verstehen. Tschüss.}
{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren.
      Wenn ich mir aufschreibe, was Sie sagen, kann ich es vielleicht entschlüsseln.}
{220}{}{[Wenn Du nach einigen Stunden glaubst, Du hast die Binärsprache endlich
        übersetzt,stellst Du fest, er hat gesagt: Hilf mir, Kurzschluß.}
{221}{}{Gut, das entschlüsseln hat Spaß gemacht. Bis später.}
{222}{}{Ein Kurzschluß im Speicher, huh? Ok, schaun wir, ob wir es reparieren können.}
{230}{}{01001000 01100101 01101100 01110000 00100000 01101101 01100101 00100001}
{231}{}{Ich melde mich an. Bis bald.}
{232}{}{Machen Sie sich keine Sorgen, ich beeile mich Sie zu reparieren.}
{240}{}{01010010 01100101 01100010 01101111 01101111 01110100 00100000 01101101
        01100101 00100001}
{241}{}{Ok, ich geb's auf. Tut mir leid.}
{242}{}{Funktioniert's immer noch nicht? Warten Sie, lassen Sie mich das entziffern.}
{250}{}{[Du kannst die Meldung „Starte mich neu“ dieses Mal viel schneller entschlüsseln]
        Oh, natürlich.[Du startest die Maschine neu mit Hilfe des Hologramms. Um Dir die
        Zeit zu ertreiben, pfeifst Du,während die Maschine ihre Startprozesse durchläuft.]}
{251}{}{[Mach weiter.]}
{260}{}{Beim Zeus, Sie haben's geschafft. Mein Sprachprogramm hatte sich im Binärmodus
        für Jahre aufgehangen. Es ist so lange her, daß ich das Vergnügen hatte mich mit
        einem Freund intellektuell auszutauschen. Man sollte meinen, daß in all der Zeit
        wenigstens einer meiner Kameraden die Güte gehabt hätte, binär zu lernen. Aber,
        nein..}
{261}{}{Kein Problem}
{270}{}{Wissen Sie, sie hatten keine Zeit für mich. Oh nein, sie waren zu beschäftigt sich
        ihrem bürokratischem Unsinn zu widmen. Zu beschäftigt mit der Einführung von
        Regelungen, über die sie sich streiten wie die Narren. Und wo hat sie das
        hingebracht? Festgefahren in einer Endlosschleife im Plenarsaal. Ha! Geschieht
        ihnen recht.}
{271}{}{Festgefahren in einer Endlosschleife?}
{272}{}{Ich habe übrigens das Problem behoben. Keine Endlosschleifen mehr.}
{280}{}{Was ist das? Oh ja, ja, es sieht so aus, als ob eine Fehlfunktion irgentwo ein starkes
        Magnetfeld erzeugt hat, daß ihr Kurzzeitgedächtnis alle paar Minuten gelöscht hat
        und sie zu einer Art Hologramm Fegefeuer verdammt hat. Aber, das macht nichts,
        wir sind ohne sie besser dran. Während sie in einem Endlosstreit gefangen sind, bin
        ich, äh, ich meine, wir, die Herren über die Einrichtung. Mit meinem
        hervorragendem Verstand und Ihrem Körper sind wir ein gutes Team.}
{281}{}{Zu allererst Mal, warum sagen Sie mir nicht, was das hier überhaupt für ein Ort ist?}
{290}{}{Meiner Meinung nach sind wir besser ohne sie dran. Sollten Sie jedoch anderer
        Meinung sein: wer bin ich mich zu beschweren. Wissen Sie, mit meinem
        hervorragendem Verstand und Ihrem Körper sind wir ein gutes Team.}
{291}{}{Zu allererst einmal, warum sagen Sie mir nicht, was das hier überhaupt für ein Ort
        ist?}
{300}{}{Warum, das ist natürlich die Umweltschutzbehörde. Ursprünglich als föderale
        Einrichtung gegründet, um Chemikalien zu reglementieren und den Schutz der
        Umwelt zu gewährleisten. Aber es ist so viel mehr als das geworden! Warum fragen
        Sie? Du stehst in einem der besten experimentellen Forschungseinrichtungen der
        Nation. Wir haben so viele spannende Dinge in der Entwicklung. Natürlich waren die
        Fortschritte in letzter Zeit eher unbefriedigend. Was ist mit dem Niedergang der
        Zivilisation und Allem.......}
{301}{}{Das ist verständlich.}
{302}{}{Die Apocalypse ist keine Entschuldigung nachzulassen.}
{310}{}{Ja, wenn ich nur einen fähigen Assistenten hätte, könnte ich endlich größere
        Fortschritte bei meiner Forschung machen...Ich denke, ich werde gehen.
{311}{}{Was für Hilfe brauchen Sie?}
{320}{}{Nun, das hängt davon ab. Sie würden sich sicher nicht dabei wohlfühlen eine große
        experimentelle Waffe zu bedienen?}
{321}{}{Teufel, doch, das würde ich!}
{322}{}{Sicher.}
{323}{}{Ich denke, ich werde gehen.}
{330}{}{Aha, das ist schade. Nichts für ungut. Ich werde einfach warten, bis die nächste
      Person aus Fleisch und Blut in diese Einrichtung spaziert kommt. Das wird so in
      einem oder zwei Jahrhunderten wieder passieren. Auf Wiedersehen.}
340}{}{Nochmal hallo. Ich nehme an, Sie haben mein Angebot mir zu helfen die
      experimentelle Waffe zu testen, nicht nochmal überdacht?}
{341}{}{Nope, Tut mir leid.}
{342}{}{Doch. Sicher.}
{350}{}{Ausgezeichnet. Sie sind der perfekte Kandidat. Schauen Sie, in einer Anwandlung das
        Militär umweltfreundlicher werden zu lassen, habe ich eine neue Waffe entwickelt,
        die keine Munition braucht und komplett mit Licht funktioniert.Ich nenne sie *Solar
        Scorcher*. Wie auch immer, sie muß noch mit direktem Sonnenlicht getestet werden.
        Das ist der Punkt, an dem Sie ins Spiel kommen.}
{351}{}{Also, sie wollen, daß ich nach draußen gehe und mit diesem Ding schieße? Das ist
        alles?}
{352}{}{Ja, ja, dann geben Sie mir das Ding einfach.}
{360}{}{Im Wesentlichen, ja. Natürlich muss ich wissen, wie gut es sich im Verlauf von
        Kampfhandlungen verhält, so dass ich es begrüßen würde, wenn Sie einige
        Lebensformen dort draußen aufspüren könnten, die Sie dann spektakulär mit
        meinem Solar Scorcher vernichten würden.}
{361}{}{Geh raus und töte. Habe es? Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}
{370}{}{Nicht so hastig mein Freund. Ich will nicht, daß Sie die Waffe draußen ziellos
        abfeuern. Ich muß wissen, wie gut sie sich im Verlauf von Kampfhandlungen verhält.
        Daher würde ich es begrüßen, wenn Sie einige Lebensformen da draußen aufspüren
        könnten, die Sie dann mit meinem Solar Scorcher aufsehenerregend auslöschen
        würden.}
{371}{}{Rausgehen und was abknallen, hab' es. Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}
{380}{}{Oh ja, er ist in dem Spind an der Wand dort, neben dem Projektor. Der Code lautet:
        03141879.}
{381}{}{Gut,ich werde es versuchen und teile Ihnen dann mit, wie es lief.}
{390}{}{Ah, willkommen zurück. Hatten Sie die Chance den Solar Scorcher zu teten?}
{391}{}{Sicher habe ich. Ich hab's bis zum Umfallen abgefeuert}
{392}{}{Sicher hab' ich's. Aber das Mistding ist kaputt gegangen. Ich mußte es wegwerfen.}
{393}{}{Nein, noch nicht .}
{394}{}{Ich werd's schon noch tun.}
{400}{}{Ausgezeichnet! Ich freue mich, zu wissen, dass es wie vorgesehen funktioniert. Vielen
        Dank für die Unterstützung. Warum nehmen Sie den Solar Scorcher nicht mit auf
        Ihrem Weg, Besser es ist Ihnen von Nutzen, als das er hier Staub ansetzt.}
{401}{}{Danke!}
{402}{}{Gut. Ich hätte ihn Ihnen sowiso nicht zurückgegeben.}
{410}{}{Oh.....ich verstehe nicht. Dieser Prototyp hat schon schlimmere Labortests
        überstanden. . . [Er schüttelt seinen Kopf traurig.]. Nichts desto Trotz, danke für Ihre
        Hilfe.}
{411}{}{Wie auch immer.}
{412}{}{Kein Problem.}
{420}{}{Wäre nett, Sie wiederzusehen. Ok, wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich habe eine
        Fülle von Projekten, die meine Aufmerksamkeit erfordern .}
{421}{}{[Ende.]}
{500}{}{Du reparierst Hologramm 00000.}
{510}{}{Du testest den Solar Scorcher für den wissenschaftlichen Direktor.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 30. Dezember 2009, 21:56:55 Uhr
wow, danke schön. saubere arbeit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 30. Dezember 2009, 23:25:36 Uhr
Danke Wolna...meine Freundin war auch maßgeblich daran beteiligt...

Würde vieleicht noch einen machen, nur nicht so einen Langen, blicke auch nicht mehr so ganz durch wer nun was in der Mangel hat, aber wenn was über bleibt, Mail mich einfach an... ;)

Viele Grüße an alle ... :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 30. Dezember 2009, 23:52:08 Uhr
Jo werde ich machen. danke noch mal, dir und auch deiner frau.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 01. Januar 2010, 22:55:02 Uhr
So hab mal hier noch was ich brauche nur noch Hilfe an zwei Stellen (rot markiert):

{100}{}{Du siehst eine junge Frau.}
{101}{}{Du siehst Ann, Connars Frau.}
{102}{}{Sie scheint eifrig am kochen zu sein.}

{200}{}{Ach hallo, ich bin Connars Frau, Ann. Du musst derjenige sein, der uns ausgeholfen hat. Ich kann dir gar nicht sagen, wie dankbar wir dir sind. Ich kann es kaum glauben, dass wir endlich in Frieden leben können, ohne Angst haben zu müssen, dass uns die Schläger, aus Vault City, aus unseren Häusern vertreiben.}
{201}{}{Schön das ich helfen konnte. Sie scheinen ja hier jede menge zu tun zu haben. Brauche sie irgendwelche Hilfe?}
{202}{}{Kein Problem. Man sieht sich.}

{300}{}{Eigentlich, könnte ich wirklich ein „wenig“ Hilfe gebrauchen. Da wir immer mehr werden, müssen wir organisierter werden. Das Problem ist, ich bin mir nicht sicher ob wir hier genug zu essen haben. Mein Mann hat schon bei den Karawanen angefragt ob sie hier halten würden, aber sie denken wir sind ihre Zeit nicht wehrt. Könntet ihr sie nicht vielleicht umstimmen?}
{301}{}{Entschuldigung Lady, aber ich denke ich hab hier genug getan. Ich muss jetzt weiter ziehen. Tschüß.}
{302}{}{Könnt ihr Leute euer scheiß Probleme nicht alleine lösen? Tschüß.}
{303}{}{Sicher. Ich werde sehen was ich tun kann. Mit wem soll ich darüber sprechen?}

{310}{}{Einer der Karawanenmeister, Mr. Baron, wird in kürze hier vorbeikommen. Die Route der Karawanen führt ganz nah an dem Dorf vorbei. Wenn du da raus gehen und mit ihm sprechen würdest, wäre wir dir sehr dankbar.}
{311}{}{Also gut, ich werde es probieren. Zeig mir wo er ist.}
{312}{}{Also gut, aber ich bin noch nicht fertig. Ich werde dir sagen wenn ich fertig bin.}
{313}{}{Ich hab es mir anders überlegt, ihr werdet das selber regeln müssen. Tut mir Leid.}

{320}{}{Bist du jetzt bereit den Karawanenmeister zu treffen?}
{321}{}{Noch nicht, Tschüß.}
{322}{}{Ja ich bin fertig.}

{330}{}{Oh, du bist es! Danke dass du mit Mr. Baron gesprochen hast. Er ist gerade vorbeigekommen um Handelsvereinbahrungen mit meinen Mann zu schließen. Du hast so viel getan um uns zu helfen, wir stehen für immer in deiner Schuld!}
{331}{}{Das war doch das mindeste was ich tun konnte. Pass auf dich auf.}
{332}{}{Denkst du ich hab das alles für Lau gemacht? Reden wir übers Geld.}

{340}{}{[Ann sieht etwas nervös aus.] Ja...also gut. Ich hab noch etwas gespart, für schlechte Zeiten, ich denke du kannst es haben. Und ich dachte du wärst ein guter Mensch.}
{341}{}{Das liegt im Auge des Betrachters, Lady. Guten Tag.}
{342}{}{Entschuldigung, aber Geld ist alles was zählt. Tschüß.}

{350}{}{Oh du bist es! Ich habe gehört was du mit Mr. Baron getan hast. Er hat mich nicht gekümmert, aber du hättest ihn trotzdem nicht töten müssen. Wir werden als Gemeinde, ohne ordentlichen Handel vor uns hindümpeln.}
{351}{}{Entschuldigung Fehler passieren. Tschüß.}
{352}{}{Nicht mein Problem. Tschüß.}

{400}{}{Hat Vault City dich geschickt?}
{401}{}{Weißt du, wir haben das recht hier zu leben.}
{402}{}{Ich hab dir nichts mehr zu sagen.}
{403}{}{Danke noch mal für alles!}
{404}{}{Vielen Dank!}
{405}{}{Endlich sind wir sicher.}
{406}{}{Vielen Dank für alles! Mach auf jedenfall mal wieder hier halt, wenn du in der Gegend bist, bis dahin haben wir das Dorf weiter ausgebaut. Dann werde ich auch endlich eine funktionierende Küche haben, um darin zu kochen.}

{410}{}{Hallo.}
{411}{}{Du scheinst sehr beschäftigt zu sein. Brauchst du mit irgendetwas Hilfe?}
{412}{}{Vergiss es Tschüß.}

{500}{}{Du hast den Händler überzeugt das Dorf in seiner Route aufzunehmen.}
{510}{}{Du hast dn Händler getötet, dadurch kann das Dorf keinen Handel treiben.}

EDIT: so jetzt ist es fertig
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Januar 2010, 00:43:06 Uhr
@ custor 86

Hier meine Übersetzung dazu..

Why hello there ---- Ach hallo...

We'll stifle as a community without proper trade. --- Wir werden als Gemeinde, ohne ordentlichen Handel vor uns hindümpeln.

{312}{}{Alright, but I’m not ready yet. I’ll let you know when I am.} --- {312}{}{Also gut, aber ich bin noch nicht fertig. Ich werde dir sagen wenn ich fertig bin.}   Fänd ich gelungener
                                                                                                                                                                                                                               soweit                                                                                                       
 ---Grüße an alle... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 02. Januar 2010, 01:50:24 Uhr
Ich mach dann mit vibaron weiter, ausser es ist schon jemand anderes dran
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Januar 2010, 02:11:03 Uhr
By the way...da hasz Du noch was vergessen...


{406}{}{Vielen Dank für alles! Be sure to stop by again once we expand the place. Ich werde endlich eine funktionierende Küche zu haben um darin zu kochen.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 02. Januar 2010, 23:08:25 Uhr
Sooo, erst einmal gesundes Neues! :D

Ich habe wieder neuen Stoff: http://rapidshare.com/files/329419880/uebersetzung_neu.zip

Das sind die Letzten Übersetzungen (30 MSGs) außer die easteregg.msg, da bei der sich einige Dialoge überschneiden und somit falsch ist.

Wichtig!

Da sich einiges in den MSGs geändert hat hab ich die Sätze markiert, die übersetzt werden müssen.

#übersetzen -markiert den Anfang der Übersetzung und endet mit dem ersten dt. Satz Achtung, es können mehrere von den "#übersetzen Makierungen" in einer MSG vorhanden sein

#/übersetzen -markiert das Ende der Übersetzung in der MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 02. Januar 2010, 23:44:32 Uhr
Sooo, erst einmal gesundes Neues! :D
ebenfalls.

ich versteh nicht ganz. was ist das jetzt?
alte Daten mit den neuen strings drin, die noch übersetzt werden müssen? sind das dann alle oder nur ein Teil?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 03. Januar 2010, 01:56:50 Uhr
By the way...da hasz Du noch was vergessen...


{406}{}{Vielen Dank für alles! Be sure to stop by again once we expand the place. Ich werde endlich eine funktionierende Küche zu haben um darin zu kochen.}
Danke hab ich glat übersehen :-X, habs gefixt. Hab das ganze etwas freier übersetzt, hört sich besser an als eine wörtlich übersetztung, wenn aber jemand einen besseren Vorschlag hat, nur raus damit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 05. Januar 2010, 15:09:07 Uhr
Haallo... wollte mal schauen wie es mit der Übersetzung aussieht... ;D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2010, 11:32:24 Uhr
Nicht gut, fürchte ich. Ich habe viel um die Ohren. Zyankali wohl auch, und der Rest des Packs, hat wohl schon wieder die Lust verloren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 23. Januar 2010, 13:27:26 Uhr
Warum erfahre ich das erst jetzt?
Hatte doch geschrieben das ich noch etwas übernehmen würde, ich muß halt nur wissen, was noch nicht gemacht wurde... ???

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2010, 13:40:31 Uhr
Weil ich gerade viel um die Ohren habe, um mich darum zu kümmern.  Ich schau das ich die nächsten Tage, das alles managen kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 23. Januar 2010, 16:55:27 Uhr
Ich denke Killap braucht all die Files für ein release.. ::)

Wie wäre es mal mit einem allgemeinen Aufruf, vieleicht in den News oder gleich auf die Hauptseite...wir alle warten doch sehnsüchtig doch das RP...oder?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2010, 17:44:09 Uhr
Nicht zwingend, ich kann auch das deutsche Release nach reichen. Wäre aber schöner wenns gleich klappen würde. Was es nicht wird, da der Termin kurz vor der Türe steht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 23. Januar 2010, 17:51:15 Uhr
Verdammt..ICH möchte JETZT das es FERTIG wird... kann denn da niemand mit zupacken...ihr Leutz...hm...???????  :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2010, 20:17:46 Uhr
Sind halt alle faule Säcke hier, kann man nix machen.

Wie gesagt hab grade viel um die Ohren gib mir paar Tage, um zu checken was schon fertig und was nicht ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 23. Januar 2010, 20:50:21 Uhr
Kann doch nicht so viel sein..oder. kommt noch was von Killap..?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 23. Januar 2010, 21:39:20 Uhr
Es ist viel, und jetzt BITTE hör auf mich zu stressen. Zum dritten mal, soweit ich dafür Zeit finde, werde ich schauen was noch übersetzt werden muss oder nicht. Ich verstehe ja dass du das gerne auf Deutsch zocken willst, aber versteh mich auch, ich kann nicht 10 Dinge auf einmal machen.  :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: custor86 am 28. Januar 2010, 01:28:08 Uhr
@Smilodon:

da kannst vibaron übersetzten. Das hab ich mir eigentlich vorgenommen. Leider haben unsere Professoren zwei Prüfungen vorverlegt, so dass ich nicht mehr dazugekommen bin. Werde voraussichtlich auch die nächsten 2 Wochen keine Zeit finden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 29. Januar 2010, 14:34:58 Uhr
@Smilodon:

da kannst vibaron übersetzten. Das hab ich mir eigentlich vorgenommen. Leider haben unsere Professoren zwei Prüfungen vorverlegt, so dass ich nicht mehr dazugekommen bin. Werde voraussichtlich auch die nächsten 2 Wochen keine Zeit finden.
OK, dann übernehm ich das.. :angel:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lokomov am 31. Januar 2010, 11:03:28 Uhr
Wie siehtn derzeit der aktuelle Stand aus?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 03. Februar 2010, 21:57:22 Uhr
So..hier ist jetzt

Vibaron


{100}{}{Du siehst den Führer der Karawane.}
{101}{}{Du siehst Mr. Baron, den Führer dieser Karawane.}
{200}{}{Hallo Reisender, mein Name ist Robert Baron, Führer dieser Karawane. Möchtest du
handeln?}
{201}{}{Sicher. Schauen wir mal, was du hast.}
{202}{}{Eigentlich wollte ich über ein Dorf hier in der Nähe reden.}
{203}{}{Nee, ich mach' mich jetzt auf den Weg.}
{204}{}{Robert Baron, aha. Schon mal daran gedacht, sich Bobby Baron zu nennen? Das hat einen
netten Klang, findest du nicht?}
{210}{}{Du bist wohl als Kind öfter mal vom Wickeltisch gefallen!. Willst du jetzt was kaufen,
oder nicht? Ich bin ein sehr beschäftigter Mann.}
{220}{}{Ok, sonst noch was?}
{221}{}{Eigentlich wollte ich über ein Dorf hier in der Nähe reden.}
{222}{}{Nee, ich mach' mich jetzt auf den Weg.}
{230}{}{[Er runzelt seine Brauen] Dorf? Ich weiß nicht so recht—ah! Du meinst das verseuchte
kleine Rattenloch dort hinten?}
{231}{}{Mmh, vielleicht.}
{232}{}{Ja, bin ich.}
{233}{}{Es ist kein Rattenloch. Sie sind ein aufstrebendes Dorf, das sich wirklich gut entwickelt.}
{240}{}{Schau, ich habe bereits deren Bekanntschaft gemacht, und ich sage dir das Selbe,
was ich denen bereits gesagt habe. Die sind einfach zu klein, als das es sich für mich
lohnt, mich mit ihnen abzugeben. Im Übrigen ist dieser Ort eine stinkende Hölle.}
{241}{}{Ok, ich war mal kurz dort. Tschüss.}
{242}{}{Ach komm, es liegt nicht so abseits deines Weges. Eigentlich führt er geradezu
daran vorbei.}
{243}{}{Gibt es eine Möglichkeit deine Meinung zu ändern?}
{250}{}{Also was jetzt? Wenn du nicht handeln willst, stiehl mir nicht meine kostbare Zeit.}
{251}{}{Lass uns handeln.}
{252}{}{T'schuldigung, ich gehe jetzt.}
{253}{}{Ich glaube, ich kann auf dich verzichten, Arschloch.}
{254}{}{Besteht die Möglichkeit deine Meinung zu ändern, so daß du mit dem Dorf Handel
treiben würden?}
{260}{}{Was, macht's schon? Es ist mir egal, daß es beinahe auf meinem Weg liegt. Es lohnt den
Aufwand einfach nicht.}
{261}{}{Gut, ich sehe es ist sinnlos mit dir zu verhandeln. Tschüss.}
{262}{}{Kann ich etwas tun, um deine Meinung zu ändern?}
263}{}{Das ist schade. Ein schlauer Geschäftsmann, würde diese Möglichkeit nutzen. Aber gut,
wenn du nicht interessiert bist, muß ich jemand anderen finden.}
{270}{}{Moment mal Ich habe nicht gesagt, daß ich nicht interessiert bin. Von welcher
Gelegenheit sprichst du denn?}
{271}{}{Weißt du, das Dorf sieht vielleicht im Moment nach nichts aus. Ich habe jedoch Insider
Informationen, die besagen, daß das Dorf der kommende Hot Spot sein wird. Vertrau
mir, hier wird es in den nächsten Jahren richtig boomen. Also, wenn ich du wäre, würde
ich Verbindungen knüpfen wollen, bevor sie dafür zu groß geworden sind und du deine
Chance verpasst hast.}
{280}{}{Haha! Du willst mir weiß machen, daß dieses Rattenloch sich zu etwas Großem
entwickeln wird? Ich glaube meine Zeit ist zu kostbar, als sie mit dir zu vergeuden.}
{281}{}{Gut, ich sehe es ist sinnlos mit dir zu verhandeln. Tschüss.}
{282}{}{Kann ich etwas tun, um deine Meinung zu ändern?}
{290}{}{Du machst keine Scherze, oder? Hmm, ich glaube, es würde nicht schaden, einen
kleinen Umweg dort hin zu machen. Es liegt ja sowiso fast auf meinem Weg.}
{291}{}{Kein Problem. Bis dann.}
{292}{}{Jo. Tschüss.}
{300}{}{[Er scheint Deinen Vorschlag in Betracht zu ziehen.] Vielleicht.....worüber genau reden
wir hier?}
{301}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
zahle ich dir $ 500.}
{302}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
werde ich meinen Teil dazu tun, daß deiner Karawane nichts 'Unvorhergesehenes '
zustößt.}
{303}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
werde ich für den größten Spaß deines Lebens sorgen.}
{304}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
wird meine Frau hier dir eine Freude bereiten, die du nie vergessen wirst.}
{305}{}{Weißt du was, das interessiert mich nicht. Tschüß.}
{310}{}{Jetzt sprichst du meine Sprache. Gut, das ist abgemacht. [Gierig greift er nach dem Geld
und schüttelt dir danach die Hand.]}
{311}{}{Ein Vergnügen mit dir Geschäfte zu machen. Tschüß}
{312}{}{Tschüß.}
{320}{}{$ 500? Das ist nicht genug. Mach $ 1000 daraus und wir sind im Geschäft.}
{321}{}{Ich habe nicht so viel. Tschüß.}
{322}{}{Ok, gut. Hier, $ 1000.}
{323}{}{Auf keine Fall. Auf Wiedersehen,}
{330}{}{Jetzt sprichst du meine Sprache. Jetzt hast du deinen Handel. [Gierig greift er nach dem
Geld und schüttelt dir danach die Hand.]}
{331}{}{Ein Vergnügen mit dir Geschäfte zu machen. Tschüß}
{332}{}{Tschüß.}
{340}{}{Drohst du mir? Niemand droht mir und lebt weiter [zu seinen Karawanenwächtern].
Tötet diesen verrückten Idioten.}
{341}{}{Macht schon!}
{350}{}{Schau, ich will keinen Ärger. Wenn du willst, daß ich umdrehe, um Handel mit
dem Dorf zu treiben, ok, kein großer Akt. Teufel nochmal, es liegt ja sowiso fast auf
meinem Weg. Kein Problem.}
{351}{}{Ich bin froh, daß wir uns verstehen. Ich werde dich beobachten. Tschüß.}
{352}{}{Du betest besser, daß es keine Probleme gibt. Weil, sollte es doch welche geben, werde
ich sie auf meine Art lösen. Tschüß.}
{353}{}{[Du starrst ihn konzentriert einen Moment lang an und gehst dann langsam weg.]}
{360}{}{Uhh, guter Gott, ich fick lieber eine Brahmin. Jetzt verschwinde hier und verschwende
nicht meine Zeit.}
{361}{}{Fick Dich, Arschloch! [Angriff]}
{362}{}{Gut. du könntest auch nein gesagt haben. Man muß ja kein Trottel sein.}
{363}{}{Du weißt ja nicht, was dir entgeht.}
{364}{}{[Du verbergen dein häßliches Gesicht mit deinen Händen und läufst weinend weg.]}
{370}{}{Eh, tut mir leid, Mädchen. Ich bin nur gerade nicht in Stimmung. Hast Du sonst noch was
anzubieten?}
{371}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
zahle ich dir $ 500.}
{372}{}{Du machst das Dorf zu einem regulären Stop auf deiner Route, und als Gegenleistung
werde ich meinen Teil dazu tun, daß deiner Karawane nichts 'Unvorhergesehenes'
zustößt.}
{373}{}{Nee. Tschüß.}
{380}{}{[Er mustert Dich von oben bis unten und grinst dann.] Ich denke, wir sind im Geschäft.
Wollen wir es bei der Hintertür erledigen?}
{381}{}{Baby, ich mache es, wo immer du willst.}
{382}{}{Das wirst Du rausfinden müssen, nicht wahr?}
{383}{}{Uhh! Zum Teufel damit. Beeilung, laß uns fertig damit werden, bevor ich kotzen muß.}
{390}{}{[Der Händler grinst Dich an, nachdem er seinen Gürtel festgezogen hat. Heilige Scheiße,
du weißt, wie du ein gutes Geschäft anleierst. Wenn du jemals einem Händler wieder
etwas aufschwatzen willst, stell sicher, daß ich mit von der Partie bin. Jetzt muß ich aber
wirklich los. War ein Vergnügen Geschäfte mit dir zu machen
{391}{}{[Erschaudert.] Einmal war genug. Tschüß.}
{392}{}}Jederzeit. Tschüß.}
{393}{}{Tschüß.}
{400}{}{[Er mustert Miria von oben bis unten und grinst dann.] Ich glaube, wir sind im Geschäft.
[Er schüttelt deine Hand, legt seinen Arm um Miria und zieht sich mit ihr zurück.]}
{401}{}{[Du wippst mit dem Fuß, während du wartest.]}
{402}{}{[Du pfeifst, während du wartest.]}
{403}{}{[Du überprüfst deine Waffen, während du wartest.]}
{404}{}{[Du stehst dort ruhig und behälst die Karawanenwächter im Auge, während du
den Geräuschen deiner Frau zu hörst, die von dem Händler gevögelt wird.]}
{410}{}{[Eine Stunde später siehst du Robert Baron und Miria, jetzt verschwitzt und zerzaust
vom Vögeln, wieder auf dich zukommen. Du bemerkst, daß Miria etwas hinkt. Der
Händler grinst Dich an, nachdem er seinen Gürtel festgezogen hat.] Heilige Scheiße,
du weißt, wie du ein gutes Geschäft anleierst. Wenn du jemals einem Händler wieder
etwas aufschwatzen willst, stell sicher, daß ich mit von der Partie bin. Jetzt muß ich aber
wirklich los. War ein Vergnügen Geschäfte mit dir zu machen.}
{411}{}{Was auch immer. Tschüß.}
{412}{}}Jederzeit. Tschüß.}
{413}{}{Tschüß.}
{500}{}{Du überzeugst Den Händler das Dorf auf seine Handelsroute aufzunehmen.}
{510}{}{Du tötest den Händler, um sicherzustellen, daß das Dorf keinen Handel treiben kann.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 08. Februar 2010, 22:54:47 Uhr
wow, da schaut man ein paar Wochen nicht rein und schon ist hier wieder die Hölle los. ;D
ich dachte schon der killap hat das Projekt aufgegeben weil er merkte dass es auch ein real-life gibt #lachen#

Leider hab ich überhaupt keine Zeit mehr mitzuhelfen, wünsche euch aber noch viel Glück dass ihr es rechtzeitig schafft, und freu mich schon aufs RP 1.3 #thumbsup

Edit: was fehlt den überhaupt noch, oder ist es jetzt dank Smilodon geschafft?
Falls noch etwas fehlt kann ich ev. ein paar Stunden noch opfern

Edit2: beim schnellen überschauen bei meinem vorposter ist mir ein fehler aufgefallen:

bei Zeile 390 fehlt am ende vom Text die Klammer }
und bei Zeile 392  ist vor dem Text (Jederzeit) eine falsche Klammer!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 08. Februar 2010, 23:04:38 Uhr
Ja, das würde ich auch gerne mal wissen.. :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 16. Februar 2010, 21:36:48 Uhr
Ja, das würde ich auch gerne mal wissen.. :-\

Soooo, hab mir heut' kurz Zeit genommen um einen kurzen Überblick zu verschaffen...Viel ist nicht passiert, die 30 MSGs sind noch nicht übersetzt.


Ich habe wieder neuen Stoff: http://rapidshare.com/files/329419880/uebersetzung_neu.zip

Das sind die Letzten Übersetzungen (30 MSGs) außer die easteregg.msg, da bei der sich einige Dialoge überschneiden und somit falsch ist.

Wichtig!

Da sich einiges in den MSGs geändert hat hab ich die Sätze markiert, die übersetzt werden müssen.

#übersetzen -markiert den Anfang der Übersetzung und endet mit dem ersten dt. Satz Achtung, es können mehrere von den "#übersetzen Makierungen" in einer MSG vorhanden sein

#/übersetzen -markiert das Ende der Übersetzung in der MSG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 18. Februar 2010, 05:36:32 Uhr
So wie ich das sehe. sind jetz NUR die GANZ neuen Dateien übersetz, nicht die einzelnen neuen Zeilen.

Hier mal die ORginal "NEUEN" Daten:

http://www.killap.net/fallout2/translate/rp_13_translate.rar

Hier das neuste, das sollte noch keiner haben:

Zitat
Alright, here  are a few more additions. Very short, so this shouldn't slow things down with the previous bunch I sent.

File contains one new .msg file and a text file with additions/changes to 5 files.

There will actually be more coming. I know, sorry!! Sad These will be the sub dialogue files. I don't have all the dialogue done yet though, so this will have to wait. It will be about 8 short to medium sized dialogue files. Nothing massive.

Thanks again for everything!

Der dazugehörige Link:
http://www.killap.net/fallout2/translate/rp_13_translate2.rar


Ich bedanke mich bei dir Zyankali, da ich wie in der PM schon geschrieben habe bald nicht mehr Online sein kann, für einen längeren Zeitraum.

Ah ja, da wohl weitere Übersetzungen folgen werden. Würde ich mit deiner Einverständnis Killap Bescheid sagen, das er DICH in Zukunft anschreiben soll, weil ich eben nicht antworten kann und auch nichts weiterleiten. Soweit ich weiß bist du auf NMA angemeldet?  :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 27. Februar 2010, 19:46:38 Uhr
Ich bedanke mich bei dir Zyankali, da ich wie in der PM schon geschrieben habe bald nicht mehr Online sein kann, für einen längeren Zeitraum.

Ich hab doch selbst kaum Zeit und Bock, da ja die Beteiligung bei fast bei "null" ist.

Soweit ich weiß bist du auf NMA angemeldet? 

Nein, bin ich nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 20:56:19 Uhr
Hm gut, dann sage ich das so Killap (er hat heute gefragt), keine Ahnung was aus der RPÜ 1.3 werden soll. Ich werde es jedenfalls nicht führen können, selbst wenn ich will. Hm, obwohl, wenn ich euch nochmal in den Arsch rette, kann ich das abschließen und beruhigt meinen "Urlaub" antreten. Aber ich habe wirklich nicht die Lust, die letzten Tage als freier Mann, mit Modding zu verbringen.  :-\ Wir werden sehen... ich muss mir das wirklich überlegen und durch den Kopf gehen lassen.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. Februar 2010, 21:18:20 Uhr
Meine Freundin und ich haben uns die Files, alle runtergeladen und arbeiten daran...dauert noch etwa 10 Tage bis wir damit fertig sind....

Ich würde es begrüßen wenn jemand  das Übersetzte dann auch nochmal durchschaut und dann dem "Killap" übersendet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 21:31:41 Uhr
Werde ich machen. Das gefällt mir, ein Mann ein Wort. Es müsste mehr von deiner Sorte geben.  ;)

und natürlich deiner Freundin, sag ihr ein Danke von der Community.  #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: randy am 27. Februar 2010, 21:40:21 Uhr
Jo was brauch ich dafür? Hab mir beide rars gezogen, muss ich irgendwas mit diesen msg Dateien machen? oder langts einfach nur die txt. Dateien zu übersetzen?

bzw. sagt mir was ich alles übersetzen soll und ich machs, ka warum deswegen keiner auf mich zukommt, ich hab den Mist in ein paar Stunden/Tagen fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 21:48:10 Uhr
Übersets einfach und poste es hierher, wie die anderen es gemacht haben. Rest übernehme ich. Ich brauche nur die Übersetzungen.

Ah ja eins, ich habe keine Ahnung was übersetzt wurde und was noch nicht. Fragt Zyankali, ich glaubr er ist da auf den laufenden. Nicht das ihr die doppelte Arbeit macht.

Und Danke, fürs Interesse!  #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. Februar 2010, 21:54:54 Uhr
Hallo randy......
Wir haben jetzt mit dem oberen Teil angefangen, und wir arbeiten uns stück für stück nach unten durch, wie Du sicher den Files entnehmen kannst, sind immer nur einzelene Teile der Dateien zu übersetzen.

Fang doch mal, wenn Du möchtest, mal im unteren Drittel an, schreib mir aber bitte genau bei welchen Abschnitt Du beginnst...hm....?

Thx im vorraus....
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: randy am 27. Februar 2010, 22:00:39 Uhr
hm ich hab jez bei Abbey "abbill" angefangen. Nur mal so zum ausprobieren, ich würd jez halt weitermachen mit allem. Ka wie lange ihr braucht aber ich bin dann spätestens morgen fertig  :coffee

vielleich sollten wir uns gleich auf bestimmte Abschnitte beschränken. e: lol okay war ja dein Vorschlag. gut ich fang bei EPA an, aber wenn ich fertig bin arbeite ich mich nach oben vor

jo Wolli

Zitat
{216}{}{You see, a caravan came through here not too long ago, claiming to have come up from the deep south. Said they’d
 been attacked by some of them vile mutants (turning to Marcus) no offense, big guy. Anyway, they did a lot of bragging
 about how they’d wasted all the muties. Claimed there’d been nearly a dozen of ‘em, and I called bullshit. But it turns
 out they had some proof.}

{216}{}{Nun, vor kurzem kam hier eine Karawane vorbei, angeblich aus dem tiefen Süden. Sie erzählten, sie wurden von einigen dieser widerlichen
Mutanten angegriffen (schaut zu Marcus) "Nimms mir nicht übel, Großer". Auf jeden Fall haben sie sich ziemlich gerühmt, wie sie alle diese Mutanten
fertig gemacht hätten. Ham' behauptet es wäre fast ein Dutzend gewesen, ich wollte es nicht glauben. Aber wie sich herausstellte hatten sie ein paar Beweise.}

wenns dir so gefällt mach ich weiter. dauert nich lange.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. Februar 2010, 22:21:45 Uhr
Ich blick im Augenblick nicht, wo Du Dich gerade befindest...???
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 22:26:01 Uhr
Soweit ich das weiß, wurde die Einzeldaten (ganz neue) schon übersetzt. Es fehlen nur noch die einzelnen Zeilen ,die Zyankali bzw. Killap in ein File gepackt haben. Soweit ich das weiß.

Bitte schau dir die letzten Seiten an, um nicht doppelte Arbeit zumachen. Denn ich glaube, dass was du gerade machst wurde schon von jemanden überbesetzt.

MFG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. Februar 2010, 22:27:42 Uhr
Die meinte ich ja, finde nur das was "randy" da gepostet hat eben nicht... :wall1cf:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 27. Februar 2010, 22:27:58 Uhr
Ich blick im Augenblick nicht, wo Du Dich gerade befindest...???

in der rp_13_translations.txt

========================================ABBEY========================================

==abbill==

{216}{}{You see, a caravan came through here not too long ago, claiming to have come up from the deep south. Said they’d
 been attacked by some of them vile mutants (turning to Marcus) no offense, big guy. Anyway, they did a lot of bragging
 about how they’d wasted all the muties. Claimed there’d been nearly a dozen of ‘em, and I called bullshit. But it turns
 out they had some proof.}

#new for RP 1.3
{217}{}{Yeah? What was that?}
{218}{}{A hulking set of mutant armor they’d managed to salvage off one of the corpses. Of course, for all I know, they
 stole it off the bones of some long dead mutie they’d stumbled upon in the wastes, but who knows? Anyway, they weren’t
 eager to keep lugging the heavy thing around, so they offered it to me for dirt cheap. I didn’t know what I’d ever do
 with it, but I figured a deals a deal.}
#end new and begin reordering
{219}{}{Well, I'm sure Marcus here could benefit from this. How much for it?}
{220}{}{That's interesting. Well, Marcus here is tough enough. I don't think we'll be needing that item. Let me ask you
 something else.}
{221}{}{Well, this bad boy could easily be melted down to make three or four sets of metal armor. Let's say $3000.}
{222}{}{I've got enough for that.}
{223}{}{I think I'll pass for right now. Let me ask you something else.}
{224}{}{Alright then. This is going to take two of us to move this thing, so let me help you fit it to your friend here.}
{225}{}{[Done]}
{226}{}{Hey, this fits nicely!}
#end


==abelaine==

{603}{}{Do I look like your personal delivery service? Do it yourself, you fat lazy bitch. Bye.}  #new in RP 1.3


==abpeterson==

{610}{}{Let me get this straight. You’d be happy to help someone that lurks around your house at night, steals your
 crops, and tries to rob your dead? I’ve met a lot of loonies in my day, but you just might take the cake. It’s a marvel
 you’ve survived this long.}
{611}{}{[He narrows his eyes, but manages to hold his composure.] That’s how we do things here at the Abbey. If kindness
 is so offensive to you, then I suggest you get the hell outta my house. I’m not gonna sit here and let some wandering
 tribal insult me in front of my wife.}
{612}{}{Alright, alright, I’m leaving.}
{613}{}{OK tough guy, now this "wandering tribal" is going to kill you in front of your wife. Then maybe I’ll kill her too.
 Hell, maybe I’ll kill everyone in this pathetic fucking place. You thought you could all hide from the horror of the wasteland?
 Well guess what, my naive friend? Horror has found you, and its name is }


==absamuel==

#are you the keeper here?
{400}{}{Yes, *hickup* I tend to these ‘ere graves. Nobody else wants to *hickup* do it, so Ol' Sammy got th' job. It's
 not as bad as one might think. It’s got its… perks, if you know what I mean. [He grins sloppily and wiggles his bushy
 eyebrows at you.]}
 
#new in RP 1.3
{401}{}{No. I don’t know what you mean, and I never want to. Bye.}
{402}{}{No. I don’t know what you mean. But I think I’d rather ask you something else. }
{403}{}{No. I don’t know what you mean, but I’m morbidly curious...}
{404}{}{Hell yeah I do. Nothing turns me on like a rotten cadaver.}
 
{410}{}{Why, I get to be outdoors, and no one’s ‘round to tell Ol’ Sammy when he’s had enough. I *know* when I’ve
 ‘ad enough... when ‘ere’s none left! [He cackles, which quickly turns into a hideous cough. After coughing up a lung
 or two, he smiles at you.]}
{411}{}{Oh, of *course* that’s what you meant. [Sigh of relief.] Let me ask you something else, though.}

{420}{}{[His eyes go wide with shock and he seems to instantly sober.] That’s not what I meant, you...you MONSTER! FIEND!
 Get away from me! }
{421}{}{Whatever, you drunk old fuck. You don’t know what you’re missing.}

{430}{}{Foul demon! Be gone!}


==acompu==

{123}{}{[MORE]}
{124}{}{According to the ad, the kit includes a “Base Replicator Unit”, which “replicates food and basic items needed for building
 your new world”, a “Holodisc Reader with Library”, which “includes selections from the Library of Congress, complete set of encyclopedias,
 and other life saving information, all contained on four-hundred and sixty handy holodiscs!” and it even contains a “Miniature Pen Flashlight!”
 Surly, this miracle device is exactly what you need to save your dying village.}
{125}{}{Read more.}
{126}{}{You continue browsing the files, but the only mention you find of Vault 13, simply states that it’s located in California,
 which doesn’t help you much.}

{502}{}{[MORE]}
{503}{}{It seems the GECK itself is meant to be disassembled over the course of its use. You read an example of how its cold fusion
 power source is intended be used for main city power production. The GECK even contains instructions on disassembling sections of the
 Vault to create homes and defensive structures for the new community. As you finish reading over the files, you decide that even through
 it’s not the magical device the Elder seems to think it is, finding a GECK is still your best option if you hope to save your tribe.}

 
==ahmonk==

#new in RP 1.3

{4091}{}{So no one else has even bothered to go down there and check on him? What if he’s simply trapped down there somehow, and he’s slowly starving to death?}
{4092}{}{I suppose that’s possible, but you must understand. We are a peaceful people. The thought of going up against one of those wasteland monsters is terrifying to us. We’re simply not equipped for such confrontations. }

{453}{}{Ah, well I suppose you make a good point. But it just seems like the information stored here could help out a lot
 of people. Even if you don’t think the world’s ready for this knowledge, I don’t see why *you* can’t at least try to learn from it.
 Otherwise, what’s the point of keeping it?}
{454}{}{I understand your frustration with our ways, but you must understand that this is the way things have always been
 for us. To alter things now, after so many years...that would be blasphemous against our faith. No, I feel we must continue
 to live by the rules set by our ancestors.}


==amonk5==

#new in RP 1.3
{421}{}{Hmm, let’s see. Did you know a notch in a tree will remain the same distance from the ground as the tree grows?}
{4210}{}{Uh, no, I can’t say I knew that. That’s...interesting.}
{4211}{}{And did you know a cucumber is 96% water?}
{4212}{}{Wow, 96%, huh? Fascinating. But, um, what’s a cucumber?}
{4213}{}{I’ve never seen one, but I’ve read about them. [He looks around nervously and lowers his voice.] I know we’re
 not supposed to actually study these books, but when I was transcribing a book on botany, I just couldn’t help but get
 sucked into it. The world of plants is simply captivating. Perhaps, if, during your travels, you happen upon some botany
 information, you could bring it to me? I’d be most grateful. Of course, it’d have to be our secret.}
{422}{}{Sure. If I come across anything like that, I’ll be sure to let you know.}
{4220}{}{I don’t think I want to contribute to your plant obsession. Sorry.}
{4221}{}{Oh, well then. Fine, forget I asked.}
{4222}{}{Let me ask you something else.}
#end



========================================SAN FRAN========================================

==daveh==

{201}{}{Their system hasn't been responding for a while. Looks like someone formatted their databases. Like what I'll be doing here once I'm done with you. Anything else?}


==fcronmey==

{123}{}{How do you pilot this rig? Fill 'er up with some gas - try the Hubologists or the Shi after you've taken care of everything else - and press the button. The computer will take care of the rest, if it's still working. It'll sail right out to the oil rig - unless that old sub blows it up. But at least you won’t have to worry about the Enclave firing at you, because you've got the IFF transponder. Just make sure you've got what you need to access everything: FOB, working computer, and fuel. Easy enough, huh?}

{152}{}{How do you pilot this rig? Well, I see you already gassed her up. When you've taken care of everything else, just press the button. The computer will take care of the rest, if it's still working. It'll sail right out to the oil rig - unless that old sub blows it up. But at least you won’t have to worry about the Enclave firing at you, because you've got the IFF transponder. Just make sure you've got what you need to access everything: FOB, working computer, and fuel. Easy enough, huh?}


==fckenlee==

{178}{}{Berating someone? Any fool who had done their research can see that the very basis of Shi-town is the wreckage of this submarine. It seems fruitless to argue with those who would say otherwise.}

#added by killap
{200}{}{What old sub?}
{210}{}{There’s an old Chinese submarine marooned out there in the bay. Damn thing gives me the creeps, lurking out there under the water like a rusty ghost. I doubt it’s still active, but if it was, its automated weapons systems could blow this tanker to hell before you even got close to that oil rig.}
{211}{}{Why don’t you think the sub’s still active?}
{220}{}{Well, for one, she’s been sitting there rotting in the ocean since the great war. Plus, if she were active, she would’ve fired on this rig back when the Enclave first docked it here. Course, I wouldn’t put it past the Shi to go there and start tinkering with it, so you never know. Might be worth checking into before you set sail.}
{221}{}{How would I go about checking into it?}
{230}{}{If anyone knows what’s going on with that sub, it’d be the Shi. The sub’s what brought 'em here in the first place - I wouldn’t be surprised if they worship the thing. The Shi Emperor would know everything, of course, but good luck with that. You’d be better off asking Lao Chou, over at the Flying Dragon 8 - he’s been known to dole out information from time to time. Hell, maybe you could even get one of the dock workers to talk.}



========================================THE DEN========================================

==dcliljny==

{107}{}{Are you here 'cause my dad owes you money? You're not gonna find him here. I'm not lying either, I promise! If I knew where he was, I'd tell you, 'cause maybe you'd beat him up so bad he wouldn't ever come home again.}

{210}{}{It sounds like you're not too fond of your dad. Mind if I ask why?}
{211}{}{You little brat, what gives you the right to talk about your dad like that?}
{220}{}{Cause my dad's not very nice. He leaves me home alone all the time, and when he *is* home, he's always drunk or
 he says he's flying on jet, which is a lie 'cause I never see him fly anywhere. Sometimes, he brings a
 girlfriend home--he's got lots of girlfriends--and he makes me go outside for awhile, even if its the middle of the night
 and it's cold or raining.}
{221}{}{That's--}
{230}{}{Oh! And sometimes he tells me to take things from people in secret. He says it's a game and that he gives it back later,
 but I don't' believe him. But if I don't do it, then he gets real mad and his eyes get all scary looking, and he hurts me.
 See? [He lifts up his shirt sleeve, revealing a nasty bruise on his arm.]}


==dcmom==

#added by killap - RP 1.3
{811}{}{If I catch one of them little bastards stealing from me, it'll be the last thing they ever do. I don't care what
 their excuse is, a thief is a thief. Bye.}


==dcaddct2==

{106}{}{Look, Mom doesn't have that kind of money, and even if she did, she'd never pay you, so just forget it. Why not show some decency and go squat someplace else? Those homeless kids need this place a hell of a lot more than you do.
[NOTE: If the PC has high speech, this'll lead to node 110. If PC doesn't have high enough speech, this directs to node 107]

#new for RP 1.3
{116}{}{She's not going to pay you. But I'm here to offer you a new deal: You and your friends walk away from here now, and you get to keep your lives.}
{117}{}{Alright, well, I gave it a shot. Bye.}

 
========================================NEW RENO========================================

==ncftully==

{20091}{}{Hah! That’s classic. I pulled the same prank on my nephew Feargus once, and when he woke up and realized he’d pissed himself, he started bawling--it was great. Anyway, so did they end up kicking you out?}



========================================VAULT 13========================================

==oscomptr==

#added by killap - RP
{200}{}{Welcome, Vault Dweller. For your convenience, this Vault-Tec terminal has been modified to respond to vocal commands. Please vocalize your command now.}
{201}{}{Oh, you’ve got me confused with someone else. You see, I’m not the Vault Dweller, I’m the Chosen One. }
{202}{}{Run diagnostics.}
{203}{}{Switch to keyboard input mode.}
{204}{}{Access security footage.}
{205}{}{Log off.}

{210}{}{[A light blinks on the terminal as it makes various clicking and whirling sounds. After several seconds, text
 appears on the monitor.] Sorry, I did not understand your command. Please repeat your command, making sure to speak
 directly into the microphone in a clear and precise manner. Vault-Tec apologizes for any inconvenience. Thank you.}
{211}{}{Run diagnostics.}
{212}{}{Switch to keyboard input mode.}
{213}{}{Access security footage.}
{214}{}{Log off.}

{220}{}{Please wait while I initiate diagnostic checks..Vault-Tec appreciates your patience...Thank you for waiting...Diagnostic
 checks complete. All systems are working properly. After all, you’re using Vault-Tec. }
{221}{}{Back.}
{222}{}{Log off.}

{230}{}{Switching to manual interface mode...manual interface mode initiated. For the convenience of others, this
 terminal will automatically revert to vocal interface mode once you have logged off. Please input command.}
{231}{}{Search database for anything of interest.}
{232}{}{Log off.}

{240}{}{After a bit of searching, you discover three files that might be worth a look: Vault Dweller’s Survival Guide
 (Abridged Version), Vault 13 Timeline, and Overseer Logs.}
{241}{}{Access Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). }
{242}{}{Access Vault 13 Timeline. }
{243}{}{Access Overseer Logs.}
{244}{}{Log off.}

#Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version)
{250}{}{Welcome to Vault-13, the latest in a series of public defense works from Vault-Tec, your contractor of choice
 when it comes to the best in nuclear shelters. Vault-Tec, America’s Final Word in Homes.}
{251}{}{[MORE]}
{252}{}{The Vault series of survival shelters are designed from the ground up to provide the best chance for a good life
 following nuclear armageddon. It is the duty of every American citizen to learn and use the skills necessary for a comfortable Vault life. The best place to start is with a description of your new home.}
{253}{}{[MORE]}

{254}{}{IMPORTANT VAULT 13 STATISTICS
Starting construction date: August 2063
Ending construction date: March 2069
Starting Budget: $400,000,000,000
Final Budget, with interest: $645,000,000,000
Total number of occupants: 1,000 (at capacity)
Total duration: 10 years (at capacity)
Number of living quarters: 100 (hot bunking required if at maximum capacity)
Door thickness: 4 yards, steel
Earth coverage: 3,200,000 tons of soil, at 200 feet
Computer control system: Think machine
Primary power supply: Geo-thermal
Secondary power supply: General Atomics Nuclear Power backup systems
Power requirements: 3.98mkw/day
Stores: Complete construction equipment, hydro-agricultural farms, water purification system from underground river,
 defensive weaponry to equip 10 men, communication, social and entertainment files (for total duration)}
{255}{}{[MORE]}

{256}{}{To help Vault Dwellers record information (and information is extremely valuable, in fact, it might be the most
 valuable weapon we have against the end of civilization, so pay attention!) Vault-Tec has selected the RobCo Industries RobCo Pip-Boy 2000 as the Personal Information Processor of choice for its Vault Dwellers.}
{257}{}{[MORE]}

{258}{}{The RobCo Pip-Boy 2000 is a handy device that you wear on your wrist. It’s small, especially by today’s standards, and it will store a goodly amount of information for you. And using modern super-deluxe
 graphics to boot! Please refer to your Pip-Boy manual for more information.}
{259}{}{[MORE]}

{260}{}{The key to a successful reintroduction of civilization following a massive scale nuclear war is people. Here at Vault-Tec, we are working to ensure to your fellow man (and woman) is up to the task of bringing America back from the dead.}
{261}{}{[MORE]}

{262}{}{We believe that a positive attitude is one of the best tools at our disposal. Should you encounter any fellow Vault Dwellers displaying a less than positive attitude, you are encouraged to report them to your Vault’s Overseer. Remember, once the doors are sealed, the Overseer’s word is law.}
{263}{}{[MORE]}

{264}{}{Vault-13 comes prepared with the latest in survival equipment. The items in your storage containers will last 1,000 people over 10 years in comfortable and modern surroundings. When it is time to leave the Vault, and return to rebuild America, your friends at Vault-Tec have provided you with everything that you will need.}
{265}{}{[MORE]}

{266}{}{Thank you for taking the time to read The Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). We at Vault-Tec feel confident that you’ll love your new underground dwelling.}
{267}{}{Access Vault 13 Timeline. }
{268}{}{Access Overseer Logs.}
{269}{}{Log off.}

#Vault 13 Timeline
{270}{}{As you read over the beginning of the timeline, you find it interesting that no reason is given for why the Vault didn’t open 10 years after the Great War, as it was originally designed to. }
{271}{}{[MORE]}

{272}{}{Browsing ahead, you don’t find much of interest until the year 2161, when the Vault’s only working water chip breaks down. You feel a surge of pride as you read about your grandfather being selected for the important task of leaving the Vault and scouring the wasteland for a replacement water chip. However, it feels a little odd seeing your tribe’s most revered legend told in a simple bullet point format.}
{273}{}{[MORE]}

{274}{}{Continuing down the timeline, you read of your grandfather’s success and subsequent exile, and how several other vault dwellers chose to join him rather than remain in the relative safety of the Vault. You also discover that the Overseer was eventually tried and executed by the remaining vault dwellers.}
{275}{}{[MORE]}

{276}{}{The final entry in the timeline is dated May of 2242. It seems that, for the first time, Vault 13 was sent an “all clear” signal from an unknown source. After some debate, the vault dwellers decided to open the Vault doors and see what awaited them on the surface world. There is no record of what happened to them after that.}
{277}{}{Access Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). }
{278}{}{Access Overseer Logs.}
{279}{}{Log off.}

# Overseer Logs
{280}{}{Authorization required. Please enter password. }
{281}{}{[BACK]}
{282}{}{[Guess password]}
{283}{}{[Attempt to hack into it.]}
{284}{}{Log off.}

#Guess Password
{290}{}{Incorrect. Please enter password.}
{291}{}{[BACK]}
{292}{}{[Guess password]}
{293}{}{[Attempt to hack into it.]}
{294}{}{Log off.}

#After 3 Incorrect Guesses
{300}{}{Incorrect. You are now locked out of these files. Vault-Tec apologizes for any inconvenience.}
{301}{}{[BACK]}
{302}{}{[Attempt to hack into it.]}
{303}{}{Log off.}

{310}{}{[You try everything you can think of, but you’re unable to gain access. With a sigh of defeat, you return to the main menu.]}
{311}{}{Run diagnostics.}
{312}{}{Switch to keyboard input mode.}
{313}{}{Access security footage.}
{314}{}{Log off.}

{320}{}{Password correct. All entries but one have been removed from the system. Final entry in the Overseer's Logs is still accessible.}
{321}{}{[After several long minutes of working your technical magic, you manage to hack your way into the Overseer’s Logs. However, it seems that every entry except for the final one has been deleted.]}
{322}{}{Alright, let’s see what this Overseer had to say. [Read Log.] }
{323}{}{Eh, whatever. [Logoff.]}

{330}{}{This is it. Consider these my final words, as I doubt I’ll live to write another entry. Oh no, the people of the Vault have spoken, and they’ve made it quite clear that they want my head. I knew this day would come, ever since HE managed to rile them up by doing the impossible. Sure, he saved all our lives, but he also ruined everything.}
{331}{}{[MORE]}
{332}{}{Let it be known that I took little joy in exiling our “great hero”, but I had no choice in the matter. His adventures in the outside world had changed him too much. He was too great a threat to the project. Had I let him remain among us, he might have uncovered the true nature of the Vaults and jeopardized the experiment. Even if he didn’t, he’d at least inspire others to venture outside, which would be just as bad.}
{333}{}{[MORE]}
{334}{}{He simply had to go. There was no other option. But even that wasn't enough. No, I’m afraid the damage had already been done. I allowed his most stubborn supporters to follow him into exile, and then tried to reassert my control over those who remained. But it was no use--I'd already been vilified. So be it. The only thing I’m guilty of is an entire lifetime of carrying out the demands of our Great Nation.}
{335}{}{[MORE]}
{336}{}{My only regret is that Vault 13 is not likely to complete the social experiment. Once I’ve been disposed of, I feel certain the others will leave the Vault. Not right away, of course--I've instilled too much fear in them of the outside world. But eventually, they’re bound to overcome that fear. I have very little faith that Vault 13 will remained closed until 2277, as the experiment dictates.}
{337}{}{[MORE]}
{338}{}{I’m afraid I have failed my duty as Overseer. I can only hope that the rest of the public Vaults involved in the Societal Preservation Program have been more successful. To my superiors, who I’m certain will one day read this: forgive me. And may God bless America.}
{339}{}{Search for any other files that contain information on "Societal Preservation Program".}
{340}{}{Log off.}

{350}{}{After hours of scouring through the computer’s archives, you're unable to find anything else that mentions the Societal Preservation Program. As you give up your search, you vow never gain to waste so much time staring at a computer monitor.}
{351}{}{Log off.}

{360}{}{After hours of scouring through the computer’s archives, you're able to locate a few hidden documents concerning the Societal Preservation Program. As you read over them, you uncover a rather disturbing truth about the Vaults: they were never intended to save the population of the United States.}
{361}{}{[MORE]}
{362}{}{Incredibly, all 122 of Vault-Tec's public Vaults were part of a grand social experiment orchestrated by the US government. Only 17 of those Vaults, dubbed "control Vaults", were designed to function correctly (it seems Vault 8 was one of the lucky few). The rest were meant to have various critical flaws, so that the government could study the pre-selected occupants, and see how they react to the stresses of their situations, and how well they’re able to re-colonize once their Vaults open.}
{363}{}{[MORE]}
{364}{}{It seems Vault 13’s role in the experiment was to remain closed for 200 years to test the effects of prolonged isolation. Apparently, the breaking down of the water chip was un-intended, and forced the Overseer to improvise by selecting your grandfather to go out and fetch a new chip. After some more digging around, you mange to find descriptions of some of other Vault experiments.}
{365}{}{[MORE]}
{366}{}{Vault 12's door was designed never to close, so that the assholes behind this experiment could “study the effects of radiation on the selected population”. If you recall the legend correctly, Vault 12 was located under the ghoul filled city of Necropolis, where the Vault Dweller finally found the water chip. It seems quite likely that the ghouls were the result of this experiment.}
{367}{}{[MORE]}
{368}{}{Vault 15, another key location in the Vault Dweller’s quest, was to be populated by people with “radically diverse ideologies” that would be sealed in the Vault together for 50 years. Vault 27 was to be purposely overcrowded with 2,000 people--double the maximum capacity. That couldn’t have been pretty. Vault 29 was to be populated only by those under the age of sixteen, with their parents "purposely redirected to other Vaults".}
{369}{}{[MORE]}
{370}{}{Vault 34's experiment involved an armory overstocked with weapons and ammo, and, of course, not provided with a lock. How pleasant. Vault 36 suffered from food extruders that were designed to produce only "a thin, watery gruel", while Vault 42 was outfitted only with dim lighting—no light bulbs of over 40 watts were provided.}
{371}{}{[MORE]}
{372}{}{Vault 53’s equipment was designed to break down every few months. While repairable, the constant breakdowns were meant to test the stress of the inhabitants. You wonder how many expert mechanics and technicians that Vault produced. Vault 55 would have all its entertainment tapes removed, while Vault 56 would have all its entertainment tapes removed, with the exception of one featuring a particularly bad comic actor.}
{373}{}{[MORE]}
{374}{}{Vault 68 was to be occupied by 999 males and only one female. You can only imagine the horrors that took place there...Vault 69, on the other hand, was to be occupied by 999 females and only one male...interesting. Vault 70’s jumpsuit extruders were designed to fail after 6 months. And finally, Vault 106 was designed so that 10 days after being sealed, it would begin "releasing psychoactive drugs into the air filtration system".}
{375}{}{Log off.}



========================================VAULT CITY========================================

==vcharry==

#added in RP 1.3
{200}{}{$500? Hey, maybe you could give me some kind of discount, I mean, you and Dave are friends, right?}
{201}{}{To tell you the truth, I never really cared for the fella. $500 for the motor. Take it or leave it.}
{202}{}{Fine. Here’s the money.}
{203}{}{Forget it, I’m outta here.}
{204}{}{$500!? Forget this, I’m outta here.}


==gcenc2==

{200}{}{Gecko? Hell no, this is as close as I get. Don’t you know that place is full of them ugly-ass ghouls? It’s bad enough that I have to watch over my Uncle Lenny, here. Why do you ask?}


==vcconnar==

{700}{}{Oh, right. Here you go. [Hand him $10,000.]}
{701}{}{Sorry, I had to spend it as part of the deal.}
{702}{}{Shit, I don’t have enough to pay you back. I must’ve spent some without thinking about it. I’ll get I get it back to you as soon as I can.}

{710}{}{Thanks. Here. [He hands you back $5,000.] Keep it. It’s the least we could do to repay you.}

{720}{}{Oh, I see. Well, if it bought us our freedom, then it was worth every coin. Thanks again for all you’ve done for us.}

{730}{}{Tell you what--how ‘bout you just pay us back half? Do you have $5,000?}
{731}{}{Sure, here. [You give him $5,000.]}
{732}{}{Sorry, I don’t even have that much.}

{740}{}{Thank you, }
{741}{}{. We won’t forget what you’ve done for us.}

{750}{}{I see . . . well, don’t worry about it. The money isn’t as important as our freedom. Thank you.}

{600}{}{What was the name of your contact in Vault City again?}
{601}{}{Old Joe. As the name implies, he’s a real old fella. You'll either find him in the courtyard bar or wandering nearby.}
{602}{}{Alright, thanks.}
{603}{}{So, who exactly is he?}
{604}{}{Old Joe’s a real character, is who he is. Claims to be over a hundred years old, but I dunno if I buy it. He claims all sorts of things. Even says he helped save the world once. The guy’s full of stories--I reckon most of em are bullshit, but they sure are entertaining. He keeps an eye on things in Vault City for us, and he does a damn fine job considering he’s old as dirt and nearly blind.}
{605}{}{Interesting. I must be going.}
{606}{}{He says he helped save the world? You know, I’m kind of on a world saving quest myself--at least a quest to save *my* world.}
{610}{}{Right. Good for you. Well, you keep at it then. Just don't forget about helping us.}
{611}{}{Oh I won't. See you later.}
{612}{}{I probably will, actually. I get so many quests it’s hard to keep track. If it wasn't for this handy Pip-Boy, who knows where I'd be? See ya.}


==vcoldjoe==

#added by killap - new in RP 1.3
{200}{}{Hey, if you really are the same Ian that journeyed with my ancestor, then I’ve got a question for you.}
{201}{}{Alright, let’s hear it.}
{202}{}{How the hell are you still alive? You must be over a hundred years old. Not to mention the Vault Dweller’s memoirs, which say you were burnt to death in Necropolis by a Super Mutant with a flame thrower.}
{203}{}{[He barks gruff laughter for awhile; finally, he settles down and wipes a couple tears from his eyes.] Oh, that’s rich. Burnt to death by a flame thrower, ha! You see, I told the Vault Dweller to make up some story about how I died, ‘cause I didn’t want any of our old enemies trying to hunt me down--that’s why I changed my name. I told him to have me going down in a blaze of glory, and it looks like he took that literally. Ha, that’s classic.}
{204}{}{Heh, I guess that solves that. I was curious about the molerats that are guarding the village though.}
{205}{}{That still doesn’t explain how you’re still alive and well after all these years.}
{206}{}{Hey, I’m just as confused as you are. Who knows? Maybe it’s got something to do with all that radiation I was exposed to back in the old days. Hell, when we went to the Glow, I remember the Vault Dweller was popping Rad-X like candy, but did he offer any to ol’ Ian? Of course not. I think he was still upset over a little friendly fire mishap. Heh heh. [Sigh.] Those were some good times.}
{207}{}{I’m sure they were. Thanks for the story Joe, er, Ian. Take care.}
{208}{}{I’m sure they were. Thanks for the story Joe, er, Ian. I was curious about the molerats that are guarding the village though.}


========================================SLAVER CAMP========================================

==slvcc1==

{900}{}{No, actually, he sent me to have a look at your stock. You see, I have very particular tastes, but I’m willing to
 pay a premium price.}
{901}{}{Bullshit. Metzger’s never sent a customer out here before. I don’t know what you’re trying to pull, but you’ve
 got three seconds to get the fuck outta my face before I have my boys pump you full of lead.}


========================================PRIMITIVE TRIBE========================================

==tribec2==

{142}{}{Does it look fixed to you? You’re standing right next to the fucking thing. Jerk.}

{162}{}{How ‘bout *you* reattach the bucket, and I’ll see if I can restrain myself from beating your ass.}

{172}{}{Does it *look* like I attached the bucket?}

#added in RP 1.3
{300}{}{Alright, no need to get so upset. I’ll do it myself. [He mumbles.] Crazy Outsider...}
{301}{}{[DONE]}

{310}{}{[He narrows his eyes at you, then glances at the well.] No.}
{311}{}{Then no, I guess didn’t attach it yet.}

{320}{}{Hey, did you hear me? I asked if the well’s all fixed yet.}
{321}{}{. . . [You sigh, then point at the well.]}

{330}{}{[He turns and looks at the well, then turns back to you.] Yeah, looks like it’s fixed now. Why didn’t you just say so in the first place? Anyway, here’s some money. I found it out in the wastes and we have no use for it.}
{331}{}{. . . [You take the money and walk away.] }

# PC has beaten the Enclave
{2000}{}{Sorry if I was a jerk to you, hero. }


==tribec3==

# PC has defeated the Enclave
{300}{}{We’re honored to have you here, hero.}
{301}{}{Your defeat of the Enclave shall be recorded in legends.}


==tribec4==

{320}{}{Why such an exact amount?}
{321}{}{Because, I’m very...particular about things. It’s all about balance, certain numbers . . . [He frowns.] Look, I
 don’t expect you to understand, but that’s just the way I am. I need five Xander Roots and three Broc Flowers, no more,
 no less. Will you help me?}

# PC has beaten the Enclave
{3000}{}{I knew you were a great hero all along...the spirits told me so.}
{3001}{}{I’m glad my healing powders protected you from the Enclave.}


==tribec6==

# PC has beaten the Enclave
{500}{}{You always be welcome here, hero.}


==tribec7==

# PC had defeated the Enclave
{2000}{}{I *knew* the bonespirit’s had big plans for you.}
{2001}{}{First you be saving me. Then you be saving the world. You quite the hero.}
{2002}{}{You don’t be needin’ Sulik, no more, do you?}


==tribec8==

{330}{}{No real use for it? Then why didn’t you give it to me in the first place? (mumble) Stupid bitch.}

==tribec9==

# PC has beaten the Enclave
{1000}{}{Good to be peeping you, hero.}
{1001}{}{I never forget what you done for me, hero.}


==tribec11==

# PC has beaten the Enclave
{500}{}{You hero! I hug!}
{501}{}{Teach me be hero, like yoo!}


==tribec12==

# PC has beaten the Enclave
{300}{}{[The old man smokes his pipe and watches you with dull grey eyes that seem to bore into your soul. He motions for you to sit across from him in the smoke-filled tent.] You have done a great deed, child. I hear the cries of many wicked bonespirits lost out in the Great Salt Water. Now that you have proven yourself, I can share with you the final great secret.}
{301}{}{Alright, finally! Let’s hear it.}
{302}{}{Not interested, old man. Bye.}
{310}{}{[He takes a big hit off his pipe, then closes his eyes. After a moment, he nods.] Yes. I see the Great Bear spirit has guided your quest, breathing new life into old bones. Others as well. Perhaps they’ve come to you in a vision. Come from far, far away . . . where mutant’s are not allowed.}
{311}{}{What the hell are you talking about?}
{312}{}{Yeah yeah, I got the Star Wars special encounter. Don’t tell me that’s the final great secret.}
{320}{}{The final secret . . . the greatest secret in the entire game . . . is, [As he does a dramatic pause, he takes another hit off his pipe. Suddenly, the pipe slips from his hands and falls into his robes, instantly igniting him in flames.]}
{321}{}{Fuck!}



========================================EPA========================================

==epac4==

{203}{}{I’m }
{204}{}{, and I’m not trying to intrude, I’m just exploring.}


{400}{}{Arrest me? You’re a hologram. You can’t even touch me.}
{401}{}{I see I got a goddamn Klugscheißer on my hands! You think I can’t beat the piss out of a Warmduscher like you? Well, maybe I can’t, but that’s what the damn robots are for! Now I’m running out of patience real fast. You best start explaining yourself. How do I know you’re not a Chinese spy?}


{342}{}{Warmduschers! All of you!}
{343}{}{Our weapon defenses are in dire need of ammunition!}
{344}{}{If I was in charge, things would actually get done around here!}
{345}{}{Halt die Schnauze!}


==epac5==

{249}{}{ I’m confident the EPA is on track for success.}
{250}{}{That issue’s relevancy is in question.}
{251}{}{Let’s not be hasty, lest we act too quick.}
{252}{}{That sounds adequate.}
{253}{}{I understand your concern.}


==epac6==

{242}{}{That’s easy enough. I already killed them all.}

{335}{}{And then there's the mantises...}
{336}{}{The greenhouse is in shambles.}
{337}{}{If only the robots would respond to commands.}
{338}{}{I know, I’m a complete failure.}
{339}{}{I thoroughly apologize for the state of the grounds.}
{340}{}{If I could do something about it, I would.}
{341}{}{Maybe 10001 is right. Maybe we should just destroy it all.}


==epac7==

{250}{}{I . . . I don’t know. I’d be defying protocol. But . . . perhaps if you could assist me with something. Visitors, please note that the blue level is restricted for reasons that are very uninteresting. There’s no need to be curious about it.}
{251}{}{Sure, I could assist you. Just tell me what you need.}

{300}{}{Thanks again for your assistance, and please be responsible with the password I gave you. Remember, that’s our little secret. Thank you for visiting the EPA, I hope you have a pleasant experience.}

{310}{}{Do you think you could fix the lighting? It’s improper for me to conduct tours through such a dimly lit complex.
 If you could brighten this place up for me, I’ll give you the password. Please, remember to wash your hands thoroughly
 after visiting our petting zoo.}
{311}{}{Alright. I’ll see what I can do.}
{312}{}{Nevermind. I'm not interested.}

{320}{}{The complex is still looking rather drab. You’re still going to fix the lights, aren’t you? Remember visitors, all wavers must be signed before the end of the tour.}
{321}{}{Don’t worry. I’m working on it.}
{322}{}{I'll get around to it.}

#loop
{330}{}{We’d have more visitors if the grounds were clean.}
{331}{}{How am I supposed to conduct tours without proper lighting?}
{332}{}{Those plants are killing all potential tourists.}
{333}{}{All those broken down robots are *very* unsightly.}
{334}{}{10031, you’ve been useless for decades.}
{335}{}{All I’m saying, is that this place needs to be more presentable.}
{336}{}{Destroying the complex is not the answer.}


==epai21==

{108}{}{Sub-level Orange contains the conference rooms where all the exciting decisions are made, a cafeteria where delicious food is served, and some hazardous chemicals.}
{109}{}{Sub-level Red is home to our security department (so behave yourself!) and a small but informative museum. Also, don’t forget to purchase some snacks and stop by the public execution chamber! [Disclaimer: Execution chamber may be unfit for children under the age of four.]}
{110}{}{Sub-level Yellow houses the power supply rooms for our amazing new holograms as well as our lighting system. It’s also where you’ll find everyone’s favorite drug making appliance, Mr. Chemmie! [Notice: Due to limited storage space, we’ve moved some hazardous chemicals into this area, so watch your step!]}
{111}{}{Sub-level Indigo is where our brilliant scientist are conducting some Top Secret Research! Sounds exciting, doesn’t it? Remember, any unauthorized visitors found on this level will be shot on sight. So parents, don’t let your children wander around unsupervised.}
{112}{}{Sub-level Violet contains the memory core for storage of data in the EPA and other things that aren’t of much interest to visitors. Sorry! However, it directly connects to Sub-level Yellow, which contains more interesting things, like the pharmacist of the future, Mr. Chemmie!}
{113}{}{Sub-level Green is an exciting level that contains an arboretum, biological weapon research, fascinating new creatures and, every child’s favorite, our unique petting zoo.}
{114}{}{Sub-Level Blue does not exist. If someone told you otherwise, they’re dirty liars and are most likely communist sympathizers. Please report them to our security department on Sub-Level Red so they may be dealt with accordingly. Thank you doing your part as a proud American!}


==epai3==

{150}{}{Gender Modification.}
{151}{}{Virus-laden Fruit Flies.}
{160}{}{Dr. Glen Wood has achieved a new breakthroughs in his research into gender modification that he claims will
 revolutionize our countries espionage efforts. With just a simple procedure, a man could become a woman, or vice versa.
 Dr. Wood has insisted that he be the first to undergo the radical transformation. Once the operation is complete, he has
 requested that he, or she, be referred to as Glenda.}
{170}{}{The mutant fruit flies are now successfully carrying the virus. However, before we unleash them on foreign soil,
 it’s been decided that we shall first expose the fruit flies to a small isolated American community, where we can monitor
 the effects outside of a lab environment. The civilian casualties that are likely to result are an unfortunate, yet
 necessary, sacrifice. Besides, any true American would be honored to give up their life for the good of our great nation.}



========================================ENCLAVE========================================

==qiturtrm==

#added by killap
{266}{}{Presidential Security Passkey recognized. Good day, Mr. President.... Emergency Counter Insurgency Protocol initiated...**Error** Target not found. Please ensure that the sensors are working correctly. If not, please submit form FG-I-106-32-0635 to authorize repair services. Thanks for using another fine Vault-Tec product. Good day.}
{267}{}{(Hmm...Maybe it'll work once there's someone actually there. I'll have to give it a try later.) Return to User ID.}
{268}{}{(I wonder what else I can try?) Back.}


==qhprzrch==

#added by killap
{338}{}{Actually, Mr. President, I'm back.}


==qcmartin==

{190}{}{I plan to. I'm going downstairs to the power plant to shut the power off and free you. When the fields are down, run topside to the vertibird I've got there.}
{191}{}{Great idea. I can use my explosives to blow up the computer. Then you can run topside to my vertibird. I'll be right behind you.}
{192}{}{Good idea. I can get the explosives and use them to blow up the computer. Then you can run topside to my vertibird. I'll be right behind you.}



========================================RANDOM ENCOUNTER========================================

==eastereg==

#Dravean - Dex, RP dialogue rewrite, etc
{1610}{}{Hey, the name's Adam. How's it going?}
{1611}{}{Pretty good. It's been a rocky road, but I've finally come to the end.}
{1612}{}{I don't have time for this. Bye.}

{1620}{}{That's good to hear. [He looks around.] Say, where's Dex? I wrote his dialogue, you know?}
{1621}{}{Dex? Wrote his dialogue? What are you talking about?}

{1630}{}{That's good to hear. [He looks at Dex and smiles.] I'm glad to see Dex and you have stuck together. I wrote his dialogue, you know?}
{1631}{}{How do you know Dex? And you "wrote his dialogue"? What are you talking about?}

{1640}{}{What? Oh, don't worry about it. If you ever decide to go on another grand quest again, be sure to stop by the EPA.
 There's lots to do there and I'm sure you will find some fun companions to join you. [He looks at you and grins.]
 You're just Dex's type, so you'll be friends for sure.}
{1641}{}{Thanks. I'll keep that in mind.}

{1650}{}{What? Oh, don't worry about it. If you ever decide to go on another grand quest again, be sure to stop by the EPA.
 There's lots to do there and I'm sure you will find some fun companions to join you. [He looks at you.]
 You'll probably have to change your attitude if you and Dex want to be friends. He's not too fond of goody-goodies.}
{1651}{}{Thanks. I'll keep that in mind.}

{1660}{}{[He nods and looks off into the distance.] You know, Dex wasn't my only creation. I helped clean up this world as well.
 Much of the speech among the people of this world was in disary and I helped make it more clear and organized. I feel it has
 made this place much more rich and enjoyable. Everything is definately more in lines with the original intent. I'm quite pleased
 with how everything has turned out. [He look back at you and smiles.]}
{1661}{}{Whatever. I'm tired of listening to this. Bye.}
{1662}{}{That's quite noble of you. You've done a remarkable job. Take care of yourself. Bye.}

{1670}{}{*Looks over at your party members* Lookin' good Dex.}
{1671}{}{You keep an eye on Dex, you hear. I don't want him getting into trouble. He's my creation, you know.}
{1672}{}{I hope you have enjoyed the cleaned up dialogue in this world.}
{1673}{}{Hey, where's Dex? I wrote his dialogue you know.}

{2000}{}{You see Pixote.}
{2001}{}{You see a noble repair bot.}
{2100}{}{You see Mash.}
{2101}{}{He nods at you.}
{2200}{}{You see Mikael Grizzly.}
{2201}{}{This animal is extremely furry.}
{2300}{}{You see x'il.}
{2301}{}{He looks at you with admiration.}
{2400}{}{You see a pile of rocks.}
{2401}{}{There is a plaque on the rocks.}
{2500}{}{You see a large mass-like substance.}
{2501}{}{This large mass seems to spell out something: "Dedicated to all those whose names have been forgotten, but
 yet helped make everything possible."}

#Pixote
{2010}{}{[The robot nods as you approach.] Hello there. Are you enjoying your time in this world?}
{2011}{}{Yes I am. Thanks for asking.}
{2012}{}{Not really. Things could be better.}
{2013}{}{I'm not in the mood to chat. Bye.}

{2020}{}{That's great to hear! I hope all the hard work I have done to make each location appear as unique and detailed
 as possible is in some way reasonable for your happiness. It took a lot of work to tidy things up, but the overall atmosphere and
 appearance is top notch now. Don't you agree?}
{2021}{}{Oh, definitely. Everything looks amazing. You're quite talented!}
{2022}{}{Meh, it's alright.}
{2023}{}{That's nice. Bye.}

{2030}{}{I'm sorry to hear that. Perhaps you haven't taken a good look at the world around you. I have done much
 to make each location appear as unique and detailed as possible. Maybe if you look at the details, this will lift your
 spirits. It took a lot of work to tidy things up, but the overall atmosphere and appearance is top notch now.
 Don't you agree?}
{2031}{}{Now that you mention it, I did notice things look a lot nicer now.}
{2032}{}{Didn't really notice.}
{2033}{}{That's nice. Bye.}

{2040}{}{[The robot rocks back and forth with glee.] I'm glad you like it. Well, I must be going now. I've got more goodies
 to unleash upon this world.}
{2041}{}{Alright. Take care.}

{2050}{}{[The robot's head lowers in sadness.] Well, my work isn't for everyone I suppose. Now, if you'll excuse me,
 I must be going. I've got more goodies to unleash upon this world.}
{2051}{}{Whatever. Bye.}

{2060}{}{I so enjoy creating new things.}
{2061}{}{So many new details now. So beautiful.}

#Mash
{2110}{}{Greetings! Glad you've made it this far. I hope you are enjoying the expanded visible size of this world. Not enough
 of this world could be shown at any one time. I changed all this though. Emperor Timeslip and I are masters of the
 Source. He and I have brought this old world into a new era.}
{2111}{}{Wow, thanks for that. Everything is a lot better. Sometimes a bit too small, but I can easily adjust that.}
{2112}{}{I don't have time for this. Bye.}

{2120}{}{I'm glad you are enjoying my hard work. I also made it possible to change appearances. No longer are you stuck
 with a specific race or hair type. Yosan12, x'il, and others made the physical appearances themselves, but I, with the
 help of Emperor Timeslip, dug deep into the Source to make it all possible. I see that you have taken advantage of this
 new ability. Outstanding!}
{2121}{}{Oh, I love my new looks. Thanks for that!}
{2122}{}{Right. Goodbye.}

{2130}{}{I'm glad you are enjoying my hard work. I also made it possible to change appearances. No longer are you stuck
 with a specific race or hair type. Yosan12, x'il, and others made the physical appearances themselves, but I, with the
 help of Emperor Timeslip, dug deep into the Source to make it all possible. I see that you have not taken advantage of
 this feature. Just know that it is there and available. A great place to test it out is at the EPA. Oh, what fun!}
{2131}{}{I'll keep that in mind. Thanks.}
{2132}{}{Right. Goodbye.}

{2140}{}{Most excellent. Well, you take care.}
{2141}{}{Goodbye.}
{2142}{}{See you around.}
 
{2150}{}{The Source is tricky, but I can handle it.}
{2151}{}{Enjoy the expanded visibility of this world!}
{2152}{}{Enjoy the new you!}

#Grizzly
{2210}{}{Hello there. I helped bring the submarine back into this world.}
{2211}{}{You like how furry I am? I know I do.}
{2212}{}{Hope you enjoyed the sub.}

#x'il
{2310}{}{I helped a lot with critter appearances. Hope you have enjoyed it!}
{2311}{}{Nice hair, man. I helped make that possible.}

#Per
{2410}{}{There is a plaque on the pile of rocks. It reads: "Dedicated to Per Jorner. Master of the walkthroughs,
 King of the lizards, and Accumulator of all rocks.}

#Masses
{2510}{}{}



*EDIT*



von den "neuen" fehlt definitiv die Übersetzung von tribec1.msg : http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg306468#msg306468
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 22:31:33 Uhr
also stimmt alles? wenn ja, sorry.

ich werde mir die tage einen über blick verschaffen. wahrscheinlich sogar schon morgen, da ich wohl nüchtern gestern sein werde.^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: randy am 27. Februar 2010, 23:00:19 Uhr
Jo mit dem ersten hatte ich angefangen, bis Smilo gesagt hatte ich soll mich ans untere Drittel machen, jez hab ich bei EPA angefangen. muss das noch gemacht werden?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 27. Februar 2010, 23:09:32 Uhr
Wie gesagt, ich weiß nicht was schon fertig ist. Ich werde mich damit die nächsten Tage beschäftigen, im Moment aber bin ich eher der falsche Ansprechpartner.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 28. Februar 2010, 02:52:29 Uhr
Also wir arbeiten gerade daran...ich muß sagen, das ich doch etwas iiritiert bin... :-\

http://rapidshare.com/files/329419880/uebersetzung_neu.zip

Muß das noch übersetzt werden oder nicht..hm...?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. Februar 2010, 11:25:32 Uhr
Also wir arbeiten gerade daran...ich muß sagen, das ich doch etwas iiritiert bin... :-\

http://rapidshare.com/files/329419880/uebersetzung_neu.zip

Muß das noch übersetzt werden oder nicht..hm...?

Diese MSGs sind dasselbe wie die rp_13_translations.txt, wo randy & du z.Z. daran übersetzen. Ich mach mal 'ne Übersicht, was noch bersetzt werden muss:

epai37.msg
{100}{}{You see a modified Auto-Doc.}
{101}{}{This Auto-Doc appears to have been modified to perform experimental appearance modifications.}

{200}{}{[The machine addresses you as you approach.] Welcome, Test Subject. Thank you for volunteering your flesh for
 science. Please, step inside me and we can begin.}
{201}{}{Whoa, I never said I was volunteering anything. Now before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{202}{}{[Shrug.] Alright. [Step into the device.]}
{203}{}{You’ve got me confused with someone else. Bye.}

{300}{}{Welcome back, Test Subject. Please, step inside me and we can begin.}
{301}{}{Before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{302}{}{Alright. [Step into the device.]}
{303}{}{I don’t think so. Bye.}

{400}{}{I’m the newest prototype of Auto-Doc technology, developed by Dr. Wood. I specialize in extreme body
 modification--the ultimate makeover. There’s no need to be nervous, as my patient death rate is significantly lower
 than the previous prototype. Don’t be shy, step inside me and we can begin.}
{401}{}{You’re not touching me. Bye.}
{402}{}{I’d love to, but I really need to get going. Sorry.}
{403}{}{Alright. [Step into the device.]}

{410}{}{Please make your selection. Due to being an early prototype, I can only offer you limited choices. Sorry.}
{411}{}{Alter Gender.}
{412}{}{Alter Race. (Currently only White to African American or vice versa).}
{413}{}{Alter Hairstyle (Currently only Short to Long or vice versa [Male only]).}
{414}{}{On second thought, I don’t really have time for this right now. Bye.}

#gender
{500}{}{This procedure will take four weeks for you to recover and has a 50% chance of death. Do you wish to begin now?}
{501}{}{Let’s do it.}
{502}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{503}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{504}{}{Let me choose another procedure.}
{505}{}{Hell no! I’m outta here!}

#race
{510}{}{Excellent choice. This procedure will take two weeks for you to recover and has a 25% chance of death. Do you wish to begin now?}
{511}{}{Let’s do it.}
{512}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{513}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{514}{}{Let me choose another procedure.}
{515}{}{Hell no! I’m outta here!}

#hair style
{520}{}{Excellent choice. This procedure will take one day for you to recover and has a 1% chance of death. Do you wish to begin now?}
{521}{}{Let’s do it.}
{522}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{523}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{524}{}{Let me choose another procedure.}
{525}{}{Hell no! I’m outta here!}

{600}{}{Congratulations! The experiment was a success. Thank you, and enjoy the new you.}
{601}{}{[Exit.]}

{700}{}{I'm sorry, but something went terribly wrong with the procedure. We apologize for this inconvenience, but thank
 you for volunteering for the sake of science.}
{701}{}{Oh, shit...}

fcbtech.msg
{100}{}{You see an anxious Shi guard.}
{101}{}{The guard's eyes shift nervously about the gloom.}

{200}{}{This place is sacred. Incredibly eerie, but sacred.}
{201}{}{Let’s get this over with.}
{202}{}{I can feel the spirits of my ancestors among us.}
{203}{}{Go do your tech thing so can return to the mainland.}
{204}{}{Did you hear that? I swear I heard something.}
{205}{}{Why do I always get assigned to this? }

tribec1.msg
{100}{}{You see a warrior.}
{101}{}{You see Krom, the Head Warrior of the tribe.}
{102}{}{You see a giant, heavily muscled warrior. His bronze skin carries the scars of countless battles.}

{200}{}{[This sun bronzed giant looks as if his corded muscles were carved out of granite. Beneath a mane of black hair,
 his smoldering blue eyes pierce into you.] I’m Krom, the head warrior of this tribe. Who are you, and what brings you here?}
{201}{}{[This sun bronzed giant looks as if his corded muscles were carved out of granite. Beneath a mane of black hair,
 his smoldering blue eyes roam unabashedly over your body.] I’m Krom, the head warrior of this tribe. By the Gods, girl,
 your beauty could drive a man mad.}

{202}{}{I’m }
{203}{}{, and I’m on a holy quest to save my village, Arroyo, from certain destruction.}
{204}{}{I'm }
{205}{}{, and I’ve been on a holy quest to save my village, Arroyo, from certain destruction. I found what I needed though.}
{206}{}{I’m a simple wanderer--nothing more. I’ll be moving on now.}

#female, CH >= 7
{207}{}{[Smile.] Thank you, Krom.}
{208}{}{Thanks, but how ‘bout you keep your eyes focused up here. Alright, big guy?}
{209}{}{Spare me the compliments, alright, creep? I have no intention of sleeping with you. Hell, I don’t even want to talk
 with you. Bye.}
 
{210}{}{Arroyo, yes, one of the northern tribes. But what of this “certain destruction” you speak of? Your village is well
 fortified by a large canyon, is it not? Surely, you can defend against enemy tribes or raiders.}
{211}{}{It’s not an outside force that threatens us. My tribe is dying from within. We’ve suffered a terrible drought
 and it seems my village is doomed to wither and die unless I can find the holy GECK in time.}
{212}{}{It’s not an outside force that threatens us. My tribe is dying from within. We’ve suffered a terrible drought
 and it seems my village is doomed to wither and die unless we make use of the GECK I have found.}

{220}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. Are you sure your tribe didn’t send you on a fool’s errand simply to be rid of you?}
{221}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. How can you be so sure the device you found will save your people?}
{222}{}{Of course not. I successfully conquered the Temple of Trails and earned the highly respected title of the Chosen One.
 That’s why I’ve been given this quest--because I’ve proved myself to be the most qualified. Now, what have you read of the
 GECK?}
{223}{}{Are you trying to insult me? I’ll have you know I’m the Chosen One. Apologize, or I’ll put you in your place.}
{224}{}{I don't know for certain, but I've risked too much to stop now. I will do whatever it takes to save my tribe no
 matter how insane and dangerous it might sound.}

{230}{}{[He dismissively shrugs his mighty shoulders.] Just another of the Old One’s lazy scientific baubles, meant to
 replace the tried and true method of Man toiling against the unforgiving Earth--forging his own existence though sweat
 and blood. But if you truly believe such a device is your only hope, then I suggest you seek out the Old One’s underground Vaults.
 I’ve traveled far and wide, but I’ve never found one myself. But then, I wasn’t exactly looking.}
{231}{}{My village Elder is certain that finding the GECK is the best chance we’ve got. That’s what I’ve been tasked with,
 so that’s what I intend to do. Anyway, thanks for the tip.}
{232}{}{Look for a Vault, you say? Wow, that’s *great* advice, if only I had known that before. Thanks a lot for the tip,
 big guy.}

{240}{}{[He laughs heartily, then, with a speed that seems impossible for a man of his impressive bulk, he brings his spear
 tip to your throat.] Chosen One, eh? Chosen to what, rule over sniveling dogs? If a fool like you is the best your tribe
 has to offer, then their doom seems inevitable. Now, be gone from my sight. And if you cause any trouble here, I’ll split
 your skull.}
{241}{}{[He laughs heartily, then gives your rear a playful slap with a hand that feels capable of crushing boulders.] You’ve got a fire
 in you, girl. I like that. Perhaps we could put that fire to good use while you’re here. What do you say?}
{242}{}{Alright, fine, I’m going.}
{243}{}{No one threatens me, asshole!}
#PC is female and CH >= 7
{244}{}{To hell with you. I’m leaving. Bye.}
{245}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{246}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{247}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

{250}{}{I’m well versed in the art of sarcasm. Go take your smart tongue elsewhere before I rip it from your mouth.}
{251}{}{Alright, fine, I’m going.}
{252}{}{No one threatens me, asshole!}

{260}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you. [He grins and slaps you on the back with a
 hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two. What
 do you say?}
{261}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you, girl. [He grins and slaps you on the rear
 with a hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two.
 What do you say?}
{262}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{263}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
#PC is female and CH >= 7
{264}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{265}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{266}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
{267}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{268}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

# PC is female with Charisma of 7 or higher
# line 200
{270}{}{[He grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.] Tell me, girl,
 what’s your name, and what brings you to our village?}
{280}{}{[Gladly. [He looks into your eyes and grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.]
 Tell me, girl, what’s your name, and what brings you to our village?}

# Response to “What have you got in mind, big guy?” and “Yeah, big guy. I need something, alright.” (seen further down)
{290}{}{[Krom gives a wolfish grin, then takes you into his mighty arms.]}
{291}{}{[Get to it.]}
{292}{}{Whoa! Let me go, you got the wrong idea!}

# Krom’s response to: “Whoa! Let me go, you got the wrong idea!”
{300}{}{To hell with you, temptress! Go bring your teasing elsewhere. I have no time to waste on you.}
{301}{}{Yeah, well fuck you too. Bye.}
{302}{}{Whatever. Bye.}

# Get to it.
{310}{}{[Several hours pass by in a haze of sweaty, brutal passion. Finally, you lay on the floor of Krom’s hut, exhausted.
 Krom lies at your side, his eyes devouring the contours of your body.] By the Gods, girl, you’re incredible!}
{311}{}{Thanks. You’re not so bad yourself.}
{312}{}{Of course I am. After all, I’m the Chosen One.}

# PC initiates dialog with Krom after having slept with him, but before getting the quest to find the weapons.
{320}{}{[Krom gives you a strange grin.] The God’s know you’ve done wonders for me, girl, but perhaps you’d be interested
 in assisting the rest of the tribe?}
{321}{}{Sure, I suppose I could help out a bit. What would you like me to do?}
{322}{}{I wish I could help, but I should really be going now. Sorry.}
{323}{}{You want me to fuck the rest of the tribe? What kind of a girl do you think I am?}

# Krom’s response to “You want me to fuck the rest of the tribe?”
{330}{}{[Krom bursts into hearty laughter.] Gods no, girl! Though that might do wonders for my warrior’s morale, I’d
 hate to share honey as sweet as you. No, I have a far more mundane task for you, if you’re willing.}
{331}{}{That depends. What would you need me to do?}

#trader meeting quest
{340}{}{[He looks you over, seeming to consider something for a moment.] I’m to meet with one of them damned civilized
 trader’s soon--a pudgy one-eyed dog of a man, who I trust about as much as a starving radscorpion. He’s not wronged us
 yet, but I’ve got a feeling about our next meeting.}
{341}{}{Why’s that?}
{342}{}{I don’t see how I fit into this. What’s your point?}

{350}{}{When last we spoke, he boasted he’d be bringing me something truly miraculous, and that I’d be wise to haul all
 the golden gecko hides I could carry to the meet. I don’t know what his miracle item is, but it’s likely some civilized
 trinket that he’ll hope I’ll be ignorant of enough to pay far more than it’s worth. That’s why I’d like you to make the
 trade.}
{351}{}{Why me?}
{352}{}{Sorry, but I think I’ll pass. Bye.}

{360}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you, and I’ve learned to trust my instincts.}
{361}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you girl, and I’ve learned to trust my instincts.}
{362}{}{Alright. Let’s do this.}
{363}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{364}{}{If I help you, what’s in it for me?}

{370}{}{[He chuckles.] I offer the hospitality of our tribe and the opportunity to impress me. I promise no more than that.}
{371}{}{Alright. Let’s do this.}
{372}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{373}{}{Not interested. Bye.}

#give me a moment
{375}{}{Are you ready to go?}
{376}{}{Not yet.}
{377}{}{Alright. Let’s do this.}

#float at trader meeting
{380}{}{It’s up to you to decide.}

# PC agrees to purchasing the goods
{390}{}{[Krom examines one of the tribe’s newly acquired stimpaks.] These should prove to be quite useful. [He brings
 the stimpak to his nose, sniffs, and frowns. He squirts a little of the crimson fluid onto his hand and tentatively
 tastes it.] Curse the gods! They’re filled with brahmin blood! That one-eyed bastard fucked us over. Right now he’s
 probably having a good laugh at us as he revels in his new golden pelts.}
{391}{}{Sorry about that. I had no idea they were fake.}
{392}{}{Oh well. Live and learn.}

{400}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. Now, if you’ll excuse
 me, I’ve got some vials of brahmin blood to dispose of. Perhaps the shaman would have some use for it.}

# PC kills trader, not knowing about the fake goods
{410}{}{[He smiles grimly.] I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods, I didn’t plan on butchering him. Sure,
 now his goods are free for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll be
 blacklisted among the traders.}
{411}{}{[He smiles grimly.] I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods girl, I didn’t plan on butchering him.
 Sure, now his goods are free for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll
 be blacklisted among the traders.}
{412}{}{Sorry, I guess I got carried away.}
{413}{}{He was civilized scum and deserved death.}
{414}{}{Oops.}

{420}{}{I see now that it was a mistake to task you with this. I’ll be keeping a close eye on you during your time at our
 village. Now come, let us take care of this mess and be on our way.}

# PC kills trader, knowing about the fake goods
{430}{}{[He smiles grimly.] The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks
 they can cheat our valuables from us. You did well in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you.
 You’re welcome to stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future.
 Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}
{431}{}{[He smiles grimly.] The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks
 they can trick our valuables from us. You did well in spotting his deceit. Beautiful, perceptive, and deadly--by Gods,
 girl, you’ve got it all. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your
 aid again in the future. Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}

# PC does not purchase goods, not knowing they are fake
{440}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had a bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks
 would have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. Now, you’re welcome to
 stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{441}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks would
 have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. You’re welcome to stay among us
 girl, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{442}{}{No problem.}
{443}{}{My pleasure.}
{444}{}{Whatever. Bye.}

# PC does not purchase goods, knowing they are fake
{450}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe
 as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{451}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you, girl. You’re welcome to stay among us, and treat our
 tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{452}{}{No problem.}
{453}{}{My pleasure.}
{454}{}{Whatever. Bye.}

# PC initiates dialog with Krom after already helping.
{460}{}{[The giant warrior nods a greeting as you approach.] Welcome back, friend. Do you need something?}
{461}{}{[The giant warrior grins as he watches you approach.] By the God’s, I nearly forgot how gorgeous you are. Do you
 need something, girl?}
{462}{}{I was wondering if I could ask you a couple questions.}
{463}{}{No, sorry, I thought this was a different tent. I’ll be going now.}

# Ask a couple questions
{470}{}{Of course.}
{471}{}{You look like you’ve been through a lot. I was wondering what your story is.}
{472}{}{What could you tell me about this village?}
{473}{}{Is there anything going on here I could help you with?}
{474}{}{Huh, that’s strange. It seems I forgot what I wanted to ask you. I’ll come back if I remember. Bye.}

# Response to PC asking about Krom’s story.
{480}{}{[Krom chuckles.] Yes, I suppose I have been through a lot. I was born and raised in a tribe far to the north,
 beyond your own. I was fifteen when my tribe was attacked by savages. I awoke that day as a boy, but by the time the sun
 set on that grim scene, I had slayed my way to manhood. Every man, woman, and child was dead, except for me. Ah, but what’s
 life without battle and strife? It either breaks a man, or it forges him into steel. I wear my scars with pride.}
{481}{}{So what’d you do then?}
{482}{}{Alright, I think I’ve heard enough. Let me ask you something else.}

# Krom’s story, continued
{490}{}{I piled up the bodies and watched them burn into the night. Then gathered what I could and went wandering. Spent
 time with various tribes; fought lots of battles. Spent a little time amongst the “civilized” people, but I tired of them
 quickly. Too many greedy, backstabbing, lazy dogs hiding behind their guns. I’d rather enjoy a good battle of flesh and
 steel. I’m not a complicated man. Give me battles and feasts, wine and women. What else matters in this grim world?}
{491}{}{So how’d you end up here?}

{500}{}{I came here a couple years ago. This tribe took me in and treated me well. They offered to make me their head warrior,
 which I obviously accepted. I’ve enjoyed it here, next to the Great Salt Water. But I feel the wanderlust growing within me.
 Someday soon, I believe I’ll move on and see what the Gods have in store for me next.}
{501}{}{Thanks for the story. Could I ask you something else?}

# PC asks Krom about the village.
{510}{}{Let’s see . . . Most members of this village actually hail from three smaller tribes that decided to unite many
 years ago in order to keep from dying off. It creates an interesting mix of customs and dialects. More importantly, it
 creates a good mix of women. Beyond that, there’s not much to say. It’s a simple village where we struggle to forge a
 simple existence.}
{511}{}{Alright, thanks. Could I ask you something else?}

# PC asks Krom if there’s anything that needs doing
{520}{}{Actually, we’ve been having trouble with our well. If you think you could help, go speak to Merli and he’ll fill you in on it.}
{521}{}{Alright, thanks. Bye.}
{522}{}{Alright, maybe I’ll do that. But first, could I ask you something else?}

# PC talks to Krom after the hunters go missing and after gathering the weapons.
{530}{}{Good to see you, friend. If you’ve got a moment, I could use your assistance again.}
{531}{}{Good to see you again, girl. If you’ve got a moment, I could use your assistance.}
{532}{}{Sure. What do you need?}
{533}{}{Sorry, I’m busy now. Perhaps later.}

{540}{}{Two of our hunters, Serin and Jerem, have not yet returned from the hunting ground and some people are starting to worry. They’re two of our best warriors, and I’d hate to think something has happened to them. I’d go search for them myself, but if the villagers saw me take such a personal interest in the matter, I fear they’d assume the worst. I’d rather not get people riled up until I know what’s going on. So, will you seek them out for me?}
{541}{}{Alright, but where should I look?}
{542}{}{Sorry, but I don’t have time to look for them. Besides, I’m sure they’ll turn up soon. Bye.}
{543}{}{I’m not here to babysit your warriors. Bye.}

{550}{}{Check the hunting grounds, to the north. The quickest way to get there is through the cave to the west, next to the Great Salt Water. Normally, I wouldn’t advise taking that route, since it’s in danger of collapsing, but it’s important that you make haste. Just tread carefully through the cave, and you should be fine.}
{551}{}{Alright, I’ll hurry and try to find them.}
{552}{}{Wait, you want me to pass through a cave that’s about to collapse? Hmm . . . Shit, I just remembered! I have to go save my tribe! Sorry, gotta run.}

{560}{}{Do you bring news of the lost hunters?}
{561}{}{Not yet. I’ll keep looking.}
{562}{}{Yeah, I found them in the cave. They’re both dead.}

{570}{}{[Krom nods, his face grim.] How?}
{571}{}{There was a cave-in. One had been crushed by the falling rocks; the other was pinned down by the rubble, then eaten alive by a gecko. It was pretty brutal.}

{580}{}{Killed by a damn cave-in. Curse the Gods! I hate to lose good men in such a way. They should have died on the field of battle, like the true warriors they were. [He shakes his head.] Their loss is a great blow to this tribe. Anyway, thank you for looking. Your services are no longer needed.}
{581}{}{Sure, anytime. Bye.}
{582}{}{I’m sure they were great men. Bye.}

# PC rescues Serin.
{590}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 on the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, friend. You will
 always be welcome here.}
{591}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 in the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, girl. You will always
 be welcome here.}
{592}{}{Thanks. Take care, Krom.}

# PC is dumb
# Response to Krom’s initial dialog
{800}{}{Me tribe, Arroyo, need help. I help. I special chosen helper.}
{801}{}{[Krom chuckles.] Yeah, you certainly are special. [He smiles and ruffles your hair with a hand that seems
 capable of crushing boulders.] You like helping, huh? How would you like to be our tribe’s special helper?}
{802}{}{I help! Wut you need?}
{803}{}{Nu-uh. I help Arroyo. No time help others. Biiee!}

{810}{}{We need pointy weapons. [He points at his spear.] Five spears, like this. [He holds up his fingers.] *Five*.
 Also, we need *ten*, that’s twice as many, knifes. [He pulls out a knife and shows it to you.] Like this, okay? Five
 spears, doesn’t matter how sharp they are. And ten normal knifes. Got it?}
{811}{}{Otay. I go find pointy things.}
{812}{}{I have many pointy things. I no need them all.}

# Dumb PC talks to Krom after denying quest.
{820}{}{Did you change your mind? Want to be our tribe’s special helper?}
{821}{}{I special. I be big helper for tribe.}

# Dumb PC talks to KROM after taking quest.
{830}{}{You find all the pointy things I asked for?}
{831}{}{I found.}
{832}{}{I still look.}

# Dumb PC gives Krom the “pointy things”
{840}{}{[Krom quickly scrutinizes the weapons, then grins and pats you on the back.] You did a good job. Thank you. Now run along and stay out of trouble.}
{841}{}{Bye!}

# Dumb PC talks to Krom after already completing the quest.
{850}{}{[Krom ruffles your hair.] There’s my special helper. You run along now and stay out of trouble.}
{851}{}{Bye!}

# PC has defeated the Enclave
{1000}{}{[The giant warrior nods respectfully to you.] Well, if it isn’t the great hero of the wastes. That was a pretty
 impressive feat, sending them Enclave dogs to hell like that. In fact, hearing tales of your exploits has inspired me to
 head back out into the wastes myself.}
{1001}{}{Where will you go?}
{1002}{}{You’re just going to leave? But you’re the tribe’s head warrior.}
{1003}{}{Alright. Good luck on your journey, Krom.}

{1010}{}{[He shrugs his broad shoulders.] East seems as good a direction as any other. Yeah, I think I’ll head east and see
 what awaits me.}
{1020}{}{They’ll just have some other warrior fill the position. Hell, head warriors generally don’t live much longer than
 a couple years anyway, so I’d say I’ve earned my retirement.}

{2000}{}{You restock the Tribe with more weapons.}

{2500}{}{You fall victim to Roy's deception.}
{2501}{}{You needlessly kill the merchant.}
{2502}{}{You expose Roy's deception, and ensure that he'll never trade again.}
{2503}{}{You decline to trade with Roy.}
{2504}{}{You expose Roy's deception.}

{3000}{}{Begone vile slaver!}

rp_13_translations2.txt
==abpetson==
**NOTE THAT 606 was plit in half because it was too long**

{606}{}{I wanted to go out and confront whoever—or whatever—it was, but the wife convinced me to stay inside and check
 on things in the morning. So the next morning, I see some of my crops had been eaten and there’s fresh footprints all
 around. Now, I don't mind feeding the poor, but I don't take kindly to thieves.}
{6061}{}{After that, I asked Brother Samuel if anything had happened in the graveyard. That’s when he told me someone
 had begun digging up some of the graves. Apparently, whoever’s doing this isn't strong enough to dig in one night.
 I’d guess it’s an old beggar hoping to dig up some treasure. If you ever find out who’s doing this, please tell 'em to
 stop by. There's no need for thievery here in the Abbey and I’d be happy to help this person in any way I can.}



==========================Primitive Tribe==========================

==tribec1==

{502}{}{Thanks for the story. Bye.}

{512}{}{Alright, thanks. Bye.}

# PC has pissed off Krom
{860}{}{Come to press your luck, have you?}
{861}{}{No, I’ve come to kick your ass.}
{862}{}{No, I just wanted to apologize for offending you.}
{863}{}{No, I was just leaving.}

{870}{}{Ah, it seems I’m in a forgiving mood today, friend. Now what can I do for you?}
{871}{}{I don’t like being toyed with girl, but by the gods, how could I stay mad at a goddess like you? Now, what can I do for you?}
{872}{}{Nevermind. Bye.}

rp_13_translations.txt oder uebersetzung_neu.zip
siehe Beitrag über mir oder http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg312687#msg312687
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Mr.Wolna am 28. Februar 2010, 12:30:41 Uhr
hab nicht ICH das übersetzt? ^^

fcbtech.msg

edit: wie siehst aus ist das RPÜ auf der FF Seite das neuste Release? Glaube nicht, oder?

edit2: Zyankali hast du die Übersetzungen aus den Threads bereits als MSGs auf der Platte, oder soll ich das übernehmen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 28. Februar 2010, 14:48:42 Uhr
Nur sind da ja schon viele Teile übersetzt..und es gilt noch ein parr einzufügen...?
Unde nicht nochmal den ganzen Text...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 28. Februar 2010, 18:45:52 Uhr
Ok...von ABBILL bis einschließlich ABSAMUEL übernehmen wir jetzt einfach mal...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. Februar 2010, 19:49:16 Uhr
Bevor ich gleich auf Arbeit fahre:

edit2: Zyankali hast du die Übersetzungen aus den Threads bereits als MSGs auf der Platte, oder soll ich das übernehmen?

Ja, auch SVN ist wieder up2date. http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk

Ok...von ABBILL bis einschließlich ABSAMUEL übernehmen wir jetzt einfach mal...

Ich sag einfach mal Ok. ;)


...bis demnächst, also Freitag :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 07. April 2010, 21:32:13 Uhr
Sorry das es so lange gedauert hat, aber wir haben auch noch ein "RL", aber hier sind unsere Übersetzungen von.

----------------------Abbey----------------------------

ABBILL


{216}{}{Weißt Du, ein Händlerkarawane kam hier vor nicht allzu langer Zeit durch. Sie
behaupteten, sie wären durch den tiefen Süden gereist, wo gemeine Mutanten (dre
ht sich zu Marcus um), nichts für ungut, Großer. Jedenfalls haben sie ganz schön
damit angegeben, wie sie die ganzen Mutanten haben verschwinden lassen, haben
behauptet, es wären fast ein Dutzend von ihnen gewesen. Ich hab' drauf
geschissen. Es stellte sich aber heraus, daß sie Beweise dafür hatten.}
#neu für RP 1.3
217}{}{Yeah? Was war das?}
{218}{}{Sie haben eine riesige Mutantenrüstung mitgebracht. So weit ich weiß, haben sie
die natürlich von einem der längst verstorbenen Mutanten, über den sie im Ödland
gestolpert sind, gestohlen. Aber wer weiß das schon? Jedenfalls waren sie nicht
begierig darauf das schwere Ding weiter mit sich herumzuschleppen, so daß sie es
mir spottbillig angeboten haben. Erst wußte ich nicht, was ich damit anfangen soll,
Aber Geschäft ist Geschäft.
#end new and begin reordering
219}{}{Mhh, Ich bin sicher, daß Marcus davon profitieren könnte. Wieviel willst Du dafür
haben?
{220}{}{Das ist interessant. Nun, Marcus ist stark genug. Ich glaube nicht, daß wir das
Ding brauchen.Laß mich Dich was anderes fragen.}
{221}{}{Nun, diese Teufelsrüstung könnte ganz leicht eingeschmolzen werden, um
daraus 3 oder 4 Rüstungssets zu machen. Sagen wir $ 3000. }
{222}{}{Ich habe genug davon.}
{223}{}{Ich denke, wir lassen es. Laß mich Dich was anderes fragen.}
224}{}{Na gut. Das Ding braucht 2 von unserer Sorte, um es zu tragen, also laß mich Dir
helfen es für Deinen Freund hier anzupassen.}
{225}{}{[Gut]}
{226}{}{Hey, es paßt genau!}
#Ende
==abelaine==
{603}{}{Bin ich Dein Lastesel? Mach's doch selbst, Du faule Sau!}
#new in RP 1.3
==abpeterson==
{610}{}{Lassen Sie mich das klarstellen. Sie wollen jemandem helfen, der nachts um ihr
Haus schleicht, Ihre Ernte stiehlt und und eure Toten beraubt? Ich habe eine
Menge Spinner in meinem Leben getroffen, aber Sie sind die Krönung. Ein Wunder,
daß Sie so lange überlebt haben.
{611}{}{[Er kneift die Augen zusammen, bewahrt aber seine Fassung.] So halten wir es
hier in der Abtei.Wenn Freundlichkeit für Sie so beleidigend ist, schlage ich vor, Sie
verschwinden aus meinem Haus. Ich werde hier nicht tatenlos rumsitzen, während
ein hergelaufener Eingeborener mich vor meiner Frau beleidigt.}
{612}{}{Ok, ok , Ich gehe.}
{613}{}{Ok, Großmaul, jetzt wird Dich der 'hergelaufene Eingeborene' vor den Augen
Deiner Frau töten. Danach bringe ich sie vielleicht auch um. Verdammt, vielleicht
töte ich jeden in diesem jämmerlichen Kaff. Ihr dachtet ihr könntet euch vor
dem Horror im Ödland verstecken? Hallo, weißt Du was, mein naiver Freund? Der
Horror hat euch gefunden und er heißt....}
==absamuel==
# Sie sind der Wächter hier?
{400}{}{Ja, *rülps* Ich bewache diese Gräber. Niemand sonst will es *rülps* tun, so, old
Sammy macht den Job. Es ist nicht so schlecht, wie man denkt. Es hat seine
Vorteile, wenn sie wissen, was ich meine. [Er grinst schief und wackelt mit seinen
buschigen Augenbrauen in Deine Richtung.]}
#neu in RP 1.3
{401}{}{Nein, Ich weiß nicht, was Sie meinen, und ich will es auch gar nicht wissen.
Tschüß.}
{402}{}{Nein, Ich weiß nicht, was Sie meinen. Aber ich glaube, ich frage Sie lieber nach
was Anderem.}
{403}{}{Nein, Ich weiß nicht, was Sie meinen, aber ich bin krankhaft neugierig.}
{404}{}{Teufel ja, Nichts macht mich so an, wie eine verottete Leiche.}
{410}{}{Warum, ich will draußen sein und niemand hat Ol' Sammy zu sagen, wann er
genug hat. Ich *weiß*, wann ich genug habe.....wenn nichts mehr übrig ist! [Er
gackert, was sich schnell in ein scheußliches Husten verwandelt. Nachdem er sich
fast die Lunge ausgehustet hat, grinst er Dich an.]}
{411}{}{Oh, natürlich, das willst Du.[Seufzer der Erleichterung.] Laß mich Dich dennoch
nach was Anderem fragen.}
{420}{}{[Seine Augen werden groß vor Schreck und er scheint augenblicklich nüchtern zu
werden] Das habe ich nicht gemeint, Du, du Monster. Unhold! Hau bloß ab!}
{421}{}{Wie Du willst, Du besoffener, alter Trottel. Du weißt nicht, was Dir entgeht.}
430}{}{Stinkiger Dämon! Verschwinde!}

Hoffe das auch noch andere im Forum daran mitarbeiten... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 08. April 2010, 19:12:09 Uhr
@Smilodon: Danke.

Ich sags mal so: Es sind eine Menge Übersetzungen dazugekommen was hier nicht aufgelistet ist und es sind soooooo viele Fehler drin, diese zu katalogisieren wird mindestens 3-4 Monate dauern. Zum Beispiel die neuen ********* in der EPA muss ich gefühlt jeden 3. Satz umschreiben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 09. April 2010, 18:17:47 Uhr
Meinst Du jetzt die Originaltexte  von "Killap" oder schon die von uns im Forum, übersetzten Teile?
Wer arbeitet denn überhaupt noch daran...?

P: S.  Kannst mir noch mal ein paar Seiten geben, da ich ja nicht mehr durchblicke, was schon übersetzt wurde... :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 23. April 2010, 01:44:14 Uhr
Sorry für den Doublepost, aber wenn ich hier keine Antwort bekomme und das schon 10 Tagelang... ???
Liest das denn keiner mehr oder ist das Interesse auf den Nullpunkt gefallen?... :(
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 24. April 2010, 20:44:22 Uhr
Ich arbeite noch dran - es gibt aber noch 'ne Menge zu tun. Wie viel genau, kann ich noch nicht sagen, aber hier noch "etwas Stoff" zum übersetzen:

tribec1.msg
{220}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. Are you sure your tribe didn’t send you on a fool’s errand simply to be rid of you?}
{221}{}{Ah, a Garden of Eden Creation Kit, I’ve read of them in the old texts. [He smiles grimly.] It’s unfortunate
 that your tribe has fallen on hard times, but it’s foolish to place all your hope on finding some “magical artifact”
 from before the Great Silence. How can you be so sure the device you found will save your people?}
{222}{}{Of course not. I successfully conquered the Temple of Trails and earned the highly respected title of the Chosen One.
 That’s why I’ve been given this quest--because I’ve proved myself to be the most qualified. Now, what have you read of the
 GECK?}
{223}{}{Are you trying to insult me? I’ll have you know I’m the Chosen One. Apologize, or I’ll put you in your place.}
{224}{}{I don't know for certain, but I've risked too much to stop now. I will do whatever it takes to save my tribe no
 matter how insane and dangerous it might sound.}

{230}{}{[He dismissively shrugs his mighty shoulders.] Just another of the Old One’s lazy scientific baubles, meant to
 replace the tried and true method of Man toiling against the unforgiving Earth--forging his own existence though sweat
 and blood. But if you truly believe such a device is your only hope, then I suggest you seek out the Old One’s underground Vaults.
 I’ve traveled far and wide, but I’ve never found one myself. But then, I wasn’t exactly looking.}
{231}{}{My village Elder is certain that finding the GECK is the best chance we’ve got. That’s what I’ve been tasked with,
 so that’s what I intend to do. Anyway, thanks for the tip.}
{232}{}{Look for a Vault, you say? Wow, that’s *great* advice, if only I had known that before. Thanks a lot for the tip,
 big guy.}

{240}{}{[He laughs heartily, then, with a speed that seems impossible for a man of his impressive bulk, he brings his spear
 tip to your throat.] Chosen One, eh? Chosen to what, rule over sniveling dogs? If a fool like you is the best your tribe
 has to offer, then their doom seems inevitable. Now, be gone from my sight. And if you cause any trouble here, I’ll split
 your skull.}
{241}{}{[He laughs heartily, then gives your rear a playful slap with a hand that feels capable of crushing boulders.] You’ve got a fire
 in you, girl. I like that. Perhaps we could put that fire to good use while you’re here. What do you say?}
{242}{}{Alright, fine, I’m going.}
{243}{}{No one threatens me, asshole!}
#PC is female and CH >= 7
{244}{}{To hell with you. I’m leaving. Bye.}
{245}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{246}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{247}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

{250}{}{I’m well versed in the art of sarcasm. Go take your smart tongue elsewhere before I rip it from your mouth.}
{251}{}{Alright, fine, I’m going.}
{252}{}{No one threatens me, asshole!}

{260}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you. [He grins and slaps you on the back with a
 hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two. What
 do you say?}
{261}{}{You’re a stubborn one. By the Gods, I think I could get to like you, girl. [He grins and slaps you on the rear
 with a hand that seems capable of crushing boulders.] While you’re here, perhaps you could assist us with a thing or two.
 What do you say?}
{262}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{263}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
#PC is female and CH >= 7
{264}{}{Sure, I suppose I could help out a bit before I go. What would you like me to do?}
{265}{}{If you keep your hands to yourself, then I just *might* consider helping.}
{266}{}{Sorry, but I just don’t have the time. In fact, I should really be moving along now. Bye.}
{267}{}{No one touches me, asshole! [Attack.]}
{268}{}{That all depends. [Smile seductively.] What have you got in mind, big guy? [Wink.]}

# PC is female with Charisma of 7 or higher
# line 200
{270}{}{[He grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.] Tell me, girl,
 what’s your name, and what brings you to our village?}
{280}{}{[Gladly. [He looks into your eyes and grins wolfishly. Despite his scared and rough appearance, he possesses a rugged handsomeness.]
 Tell me, girl, what’s your name, and what brings you to our village?}

# Response to “What have you got in mind, big guy?” and “Yeah, big guy. I need something, alright.” (seen further down)
{290}{}{[Krom gives a wolfish grin, then takes you into his mighty arms.]}
{291}{}{[Get to it.]}
{292}{}{Whoa! Let me go, you got the wrong idea!}

# Krom’s response to: “Whoa! Let me go, you got the wrong idea!”
{300}{}{To hell with you, temptress! Go bring your teasing elsewhere. I have no time to waste on you.}
{301}{}{Yeah, well fuck you too. Bye.}
{302}{}{Whatever. Bye.}

# Get to it.
{310}{}{[Several hours pass by in a haze of sweaty, brutal passion. Finally, you lay on the floor of Krom’s hut, exhausted.
 Krom lies at your side, his eyes devouring the contours of your body.] By the Gods, girl, you’re incredible!}
{311}{}{Thanks. You’re not so bad yourself.}
{312}{}{Of course I am. After all, I’m the Chosen One.}

# PC initiates dialog with Krom after having slept with him, but before getting the quest to find the weapons.
{320}{}{[Krom gives you a strange grin.] The God’s know you’ve done wonders for me, girl, but perhaps you’d be interested
 in assisting the rest of the tribe?}
{321}{}{Sure, I suppose I could help out a bit. What would you like me to do?}
{322}{}{I wish I could help, but I should really be going now. Sorry.}
{323}{}{You want me to fuck the rest of the tribe? What kind of a girl do you think I am?}

# Krom’s response to “You want me to fuck the rest of the tribe?”
{330}{}{[Krom bursts into hearty laughter.] Gods no, girl! Though that might do wonders for my warrior’s morale, I’d
 hate to share honey as sweet as you. No, I have a far more mundane task for you, if you’re willing.}
{331}{}{That depends. What would you need me to do?}

#trader meeting quest
{340}{}{[He looks you over, seeming to consider something for a moment.] I’m to meet with one of them damned civilized
 trader’s soon--a pudgy one-eyed dog of a man, who I trust about as much as a starving radscorpion. He’s not wronged us
 yet, but I’ve got a feeling about our next meeting.}
{341}{}{Why’s that?}
{342}{}{I don’t see how I fit into this. What’s your point?}

{350}{}{When last we spoke, he boasted he’d be bringing me something truly miraculous, and that I’d be wise to haul all
 the golden gecko hides I could carry to the meet. I don’t know what his miracle item is, but it’s likely some civilized
 trinket that he’ll hope I’ll be ignorant of enough to pay far more than it’s worth. That’s why I’d like you to make the
 trade.}
{351}{}{Why me?}
{352}{}{Sorry, but I think I’ll pass. Bye.}

{360}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you, and I’ve learned to trust my instincts.}
{361}{}{Because you’re my kin--a fellow tribal, as they call us--yet I can tell you’ve had recent experience with the
 civilized world. If he tries to pull something, you’d be more likely to spot it than me. Besides, I’ve got a good
 feeling about you girl, and I’ve learned to trust my instincts.}
{362}{}{Alright. Let’s do this.}
{363}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{364}{}{If I help you, what’s in it for me?}

{370}{}{[He chuckles.] I offer the hospitality of our tribe and the opportunity to impress me. I promise no more than that.}
{371}{}{Alright. Let’s do this.}
{372}{}{Alright, but give me a moment to get ready.}
{373}{}{Not interested. Bye.}

#give me a moment
{375}{}{Are you ready to go?}
{376}{}{Not yet.}
{377}{}{Alright. Let’s do this.}

#float at trader meeting
{380}{}{It’s up to you to decide.}

# PC agrees to purchasing the goods
{390}{}{[Krom examines one of the tribe’s newly acquired stimpaks.] These should prove to be quite useful. [He brings
 the stimpak to his nose, sniffs, and frowns. He squirts a little of the crimson fluid onto his hand and tentatively
 tastes it.] Curse the gods! They’re filled with brahmin blood! That one-eyed bastard fucked us over. Right now he’s
 probably having a good laugh at us as he revels in his new golden pelts.}
{391}{}{Sorry about that. I had no idea they were fake.}
{392}{}{Oh well. Live and learn.}

{400}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. Now, if you’ll excuse
 me, I’ve got some vials of brahmin blood to dispose of. Perhaps the shaman would have some use for it.}

# PC kills trader, not knowing about the fake goods
{410}{}{I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods, I didn’t plan on butchering him. Sure, now his goods are free
 for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll be blacklisted among the traders.}
{411}{}{I didn’t care for the ugly bastard, but by the gods girl, I didn’t plan on butchering him. Sure, now his goods are free
 for the taking, but if word gets out that he came to trade with us and never returned, we’ll be blacklisted among the traders.}
{412}{}{Sorry, I guess I got carried away.}
{413}{}{He was civilized scum and deserved death.}
{414}{}{Oops.}

{420}{}{I see now that it was a mistake to task you with this. I’ll be keeping a close eye on you during your time at our
 village. Now come, let us take care of this mess and be on our way.}

# PC kills trader, knowing about the fake goods
{430}{}{The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks they can cheat our valuables from us.
 You did well in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe
 as your own. However, I may call on your aid again in the future. Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}
{431}{}{The lying bastard got what he deserved. Let his fate be a lesson to any trader who thinks they can trick our valuables from us.
 You did well in spotting his deceit. Beautiful, perceptive, and deadly--by Gods, girl, you’ve got it all. You’re welcome to stay among
 us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Now come, let us leave these corpses to rot in the sun.}

# PC does not purchase goods, not knowing they are fake
{440}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had a bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks
 would have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. Now, you’re welcome to
 stay among us, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{441}{}{I don’t blame you for not making the trade. I had bad feeling about the deal as well. I admit those stimpaks would
 have proven useful, but we’ve been getting by without them, and we’ll continue to do so. You’re welcome to stay among us
 girl, and treat our tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{442}{}{No problem.}
{443}{}{My pleasure.}
{444}{}{Whatever. Bye.}

# PC does not purchase goods, knowing they are fake
{450}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you. You’re welcome to stay among us, and treat our tribe
 as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{451}{}{If I ever see that cheating dog again, I’ll take great pleasure in cleaving his ugly skull. However, you did well
 in spotting his deceit. I see I made a wise choice in trusting you, girl. You’re welcome to stay among us, and treat our
 tribe as your own. However, I may call on your aid again in the future. Thanks for your help.}
{452}{}{No problem.}
{453}{}{My pleasure.}
{454}{}{Whatever. Bye.}

# PC initiates dialog with Krom after already helping.
{460}{}{[The giant warrior nods a greeting as you approach.] Welcome back, friend. Do you need something?}
{461}{}{[The giant warrior grins as he watches you approach.] By the God’s, I nearly forgot how gorgeous you are. Do you
 need something, girl?}
{462}{}{I was wondering if I could ask you a couple questions.}
{463}{}{No, sorry, I thought this was a different tent. I’ll be going now.}
{464}{}{[[Smile seductively] Yeah, big guy. I need something, alright. [Wink.]}

# Ask a couple questions
{470}{}{Of course.}
{471}{}{You look like you’ve been through a lot. I was wondering what your story is.}
{472}{}{What could you tell me about this village?}
{473}{}{Is there anything going on here I could help you with?}
{474}{}{Huh, that’s strange. It seems I forgot what I wanted to ask you. I’ll come back if I remember. Bye.}

# Response to PC asking about Krom’s story.
{480}{}{[He chuckles.] Yes, I suppose I’ve been through a lot. I come from a tribe far to the north, beyond your own.
 When I was fifteen, we were attacked by savages. I awoke that day as a boy, but by the time the sun set on that grim
 scene, I had slayed my way to manhood. Every man, woman, and child was dead, except for me. Ah, but what’s life without
 battle and strife? It either breaks a man, or it forges him into steel. I wear my scars with pride.}
{481}{}{So what’d you do then?}
{482}{}{Alright, I think I’ve heard enough. Let me ask you something else.}

# Krom’s story, continued
{490}{}{I piled the bodies and watched them burn into the night. Then gathered what I could and went wandering. Spent
 time with various tribes; fought many battles. Spent a little time amongst the “civilized” men, but I tired of them quickly.
 Too many honorless dogs hiding behind their guns. I’d rather enjoy a good battle of flesh and steel. I’m not a complicated man.
 Give me battles and feasts, wine and women. What else matters in this grim world?}
{491}{}{So how’d you end up here?}

{500}{}{I came here a couple years ago. This tribe took me in and treated me well. They offered to make me their head warrior,
 which I obviously accepted. I’ve enjoyed it here, next to the Great Salt Water. But I feel the wanderlust growing within me.
 Someday soon, I believe I’ll move on and see what the Gods have in store for me next.}
{501}{}{Thanks for the story. Could I ask you something else?}
{502}{}{Thanks for the story. Bye.}

# PC asks Krom about the village.
{510}{}{Let’s see . . . Most members of this village actually hail from three smaller tribes that decided to unite many
 years ago in order to keep from dying off. It creates an interesting mix of customs and dialects. More importantly, it
 creates a good mix of women. Beyond that, there’s not much to say. It’s a simple village where we struggle to forge a
 simple existence.}
{511}{}{Alright, thanks. Could I ask you something else?}
{512}{}{Alright, thanks. Bye.}

# PC asks Krom if there’s anything that needs doing
{520}{}{Actually, we’ve been having trouble with our well. If you think you could help, go speak to Merli and he’ll fill you in on it.}
{521}{}{Alright, thanks. Bye.}
{522}{}{Alright, maybe I’ll do that. But first, could I ask you something else?}

# PC talks to Krom after the hunters go missing and after gathering the weapons.
{530}{}{Good to see you, friend. If you’ve got a moment, I could use your assistance again.}
{531}{}{Good to see you again, girl. If you’ve got a moment, I could use your assistance.}
{532}{}{Sure. What do you need?}
{533}{}{Sorry, I’m busy now. Perhaps later.}

{540}{}{Two of our hunters, Serin and Jerem, have not yet returned from the hunting ground and some people are starting to worry. They’re two of our best warriors, and I’d hate to think something has happened to them. I’d go search for them myself, but if the villagers saw me take such a personal interest in the matter, I fear they’d assume the worst. I’d rather not get people riled up until I know what’s going on. So, will you seek them out for me?}
{541}{}{Alright, but where should I look?}
{542}{}{Sorry, but I don’t have time to look for them. Besides, I’m sure they’ll turn up soon. Bye.}
{543}{}{I’m not here to babysit your warriors. Bye.}

{550}{}{Check the hunting grounds, to the north. The quickest way to get there is through the cave to the west, next to the Great Salt Water. Normally, I wouldn’t advise taking that route, since it’s in danger of collapsing, but it’s important that you make haste. Just tread carefully through the cave, and you should be fine.}
{551}{}{Alright, I’ll hurry and try to find them.}
{552}{}{Wait, you want me to pass through a cave that’s about to collapse? Hmm . . . Shit, I just remembered! I have to go save my tribe! Sorry, gotta run.}

{560}{}{Do you bring news of the lost hunters?}
{561}{}{Not yet. I’ll keep looking.}
{562}{}{Yeah, I found them in the cave. They’re both dead.}

{570}{}{[Krom nods, his face grim.] How?}
{571}{}{There was a cave-in. One had been crushed by the falling rocks; the other was pinned down by the rubble, then eaten alive by a gecko. It was pretty brutal.}

{580}{}{Killed by a damn cave-in. Curse the Gods! I hate to lose good men in such a way. They should have died on the field of battle, like the true warriors they were. [He shakes his head.] Their loss is a great blow to this tribe. Anyway, thank you for looking. Your services are no longer needed.}
{581}{}{Sure, anytime. Bye.}
{582}{}{I’m sure they were great men. Bye.}

# PC rescues Serin.
{590}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 on the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, friend. You will
 always be welcome here.}
{591}{}{Thank you for locating the hunters. The loss of Jerem is great, as he was a skilled warrior. He should have died
 in the field of battle, not by some damn cave-in. Anyway, Serin should recover fully, thanks to you, girl. You will always
 be welcome here.}
{592}{}{Thanks. Take care, Krom.}

# PC is dumb
# Response to Krom’s initial dialog
{800}{}{Me tribe, Arroyo, need help. I help. I special chosen helper.}
{801}{}{[Krom chuckles.] Yeah, you certainly are special. [He smiles and ruffles your hair with a hand that seems
 capable of crushing boulders.] You like helping, huh? How would you like to be our tribe’s special helper?}
{802}{}{I help! Wut you need?}
{803}{}{Nu-uh. I help Arroyo. No time help others. Biiee!}

{810}{}{We need pointy weapons. [He points at his spear.] Five spears, like this. [He holds up his fingers.] *Five*.
 Also, we need *ten*, that’s twice as many, knifes. [He pulls out a knife and shows it to you.] Like this, okay? Five
 spears, doesn’t matter how sharp they are. And ten normal knifes. Got it?}
{811}{}{Otay. I go find pointy things.}
{812}{}{I have many pointy things. I no need them all.}

# Dumb PC talks to Krom after denying quest.
{820}{}{Did you change your mind? Want to be our tribe’s special helper?}
{821}{}{I special. I be big helper for tribe.}

# Dumb PC talks to KROM after taking quest.
{830}{}{You find all the pointy things I asked for?}
{831}{}{I found.}
{832}{}{I still look.}

# Dumb PC gives Krom the “pointy things”
{840}{}{[Krom quickly scrutinizes the weapons, then grins and pats you on the back.] You did a good job. Thank you. Now run along and stay out of trouble.}
{841}{}{Bye!}

# Dumb PC talks to Krom after already completing the quest.
{850}{}{[Krom ruffles your hair.] There’s my special helper. You run along now and stay out of trouble.}
{851}{}{Bye!}

# PC has pissed off Krom
{860}{}{Come to press your luck, have you?}
{861}{}{No, I’ve come to kick your ass.}
{862}{}{No, I just wanted to apologize for offending you.}
{863}{}{No, I was just leaving.}

{870}{}{Ah, it seems I’m in a forgiving mood today, friend. Now what can I do for you?}
{871}{}{I don’t like being toyed with girl, but by the gods, how could I stay mad at a goddess like you? Now, what can I do for you?}
{872}{}{Nevermind. Bye.}

# PC has defeated the Enclave
{1000}{}{[The giant warrior nods respectfully to you.] Well, if it isn’t the great hero of the wastes. That was a pretty
 impressive feat, sending them Enclave dogs to hell like that. In fact, hearing tales of your exploits has inspired me to
 head back out into the wastes myself.}
{1001}{}{Where will you go?}
{1002}{}{You’re just going to leave? But you’re the tribe’s head warrior.}
{1003}{}{Alright. Good luck on your journey, Krom.}

{1010}{}{[He shrugs his broad shoulders.] East seems as good a direction as any other. Yeah, I think I’ll head east and see
 what awaits me.}
{1020}{}{They’ll just have some other warrior fill the position. Hell, head warriors generally don’t live much longer than
 a couple years anyway, so I’d say I’ve earned my retirement.}

{2000}{}{You restock the Tribe with more weapons.}

{2500}{}{You fall victim to Roy's deception.}
{2501}{}{You needlessly kill the merchant.}
{2502}{}{You expose Roy's deception, and ensure that he'll never trade again.}
{2503}{}{You decline to trade with Roy.}
{2504}{}{You expose Roy's deception.}

{3000}{}{Begone vile slaver!}

epai35.msg
{100}{}{You see a computer.}
{101}{}{You see the EPA's museum computer.}

{200}{}{Welcome to the EPA’s museum! This terminal will project a movie using exciting new holographic technology!
 The movie is an entertaining and informational look at the scary, but possible, reality of a post-nuclear world.}
{201}{}{[Play movie.]}
{202}{}{[Logoff.]}

{210}{}{[The terminal projects a hologram of a tall bespectacled man in a lab coat. He waves and gives you a friendly smile.]
 Hello, I’m Dr. Caleb, and I’ll be hosting this holographic video on a post-holocaust America.}
{211}{}{[More.]}

{220}{}{[A living room materializes around Dr. Caleb, where a family appears to be relaxing for the evening. Dr. Caleb
 pats the head of the family dog, then smiles at you.] Meet the Johnsons. They’re your average American family. Dad smokes
 his pipe, Mom reads her cook book, and little Billy and Susie catch some boob-tube before bedtime. They think everything
 will be just fine. They ignore the warning sirens, thinking that it’s just another drill. Oh, but what’s this?}
{221}{}{[More.]}

{230}{}{[Through the back window, you see a large bomb crash to the earth, creating a massive mushroom cloud explosion,
 followed by a blinding light. Once the light fades away, you see Dr. Caleb is now standing in the burnt ruins of the
 living room, with the family replaced by skeletons.] Uh-oh! It looks like the commies dropped the big one, and the
 Johnsons weren’t quite as safe as they thought. Now, what can we learn from the Johnson family’s mistake?}
{231}{}{[More.]}

{240}{}{That’s right! In the event of a nuclear war, you want your family to be safe within the shelter of a Vault-Tec
 brand vault. Vault-Tec have constructed 122 public vaults around our great nation, so there’s bound to be one near you.
 As you can imagine, space is very limited, so reserve your space today, or else *your* family might end up like the
 Johnsons here. [Dr. Caleb pats the head of the skeletal dog. The skull detaches from the body and hits the floor,
 shattering. A Mr. Handy robot hovers over and sweeps up the skull fragments.]}
{241}{}{[More.]}

{250}{}{It looks like Mr. Handy’s going to have his work cut out for him if he plans to clean up *this* mess. [Dr. Caleb
 laughs as the image fades away and is replaced by text.] Thank you for watching. This educational video was brought to
 you by the fine folks at Vault-Tec. Vault-Tec, America’s Final Word in Homes.}
{251}{}{[Logoff.]}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 26. April 2010, 18:36:37 Uhr
Wir machen uns gleich mal dran.
Wer ist denn überhaupt noch dabei, man sollte doch mal einen Aufruf starten?... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 27. April 2010, 15:03:37 Uhr
Voila...fortsetzung folgt.... ;)

epai35.msg


{100}{}{Du siehst einen Computer}
{101}{}{Du siehst den EPA Museumscomputer}
{200}{}{Willkommen im EPA Museum. Dieses Terminal wird Ihnen einen Film mittels
einer spannenden neuen Holographietechnologie präsentieren! Der Film ist eine
unterhaltsame und informative Vorrausschau auf die beängstigende, aber
mögliche Realität einer postnuklearen Welt.}
{201}{}{[ Film abspielen.]
{202}{}{[Ausloggen.]}
{210}{}{[Das Terminal projeziert das Hologramm eines großen bebrillten Mannes in einem
Laborkittel. Er winkt und lächelt freundlich in Deine Richtung]
Hallo, ich bin Dr. Caleb und ich werde Sie durch dieses Video eines post-holocaust
Amerikas begleiten.}
{211}{}{[ Mehr.]}
{220}{}{[Ein Wohnzimmer materialisiert sich um DR. Caleb herum, in dem eine Familie
sich entspannt auf den Abend vorbereitet. Dr. Caleb legt seine Hand auf den Kopf
eines Hundes und lächelt Dich an.] Vater raucht seine Pfeiffe, Mutter liest in ihrem
Kochbuch während der kleine Billy und Susi noch ein bißchen fernsehen vor dem
Zubettgehen. Sie glauben, daß alles in Ordnung ist. Sie ignorieren die heulenden
Sirenen, glauben, es sein nur eine weitere Übung. Oh, aber was ist das?}
{221}{}{[Mehr.]}
{230}{}{[Durch das Hinterfenster siehst Du eine große Bombe auf dem Boden aufschlagen,
die einen riesigen Atompilz hervorruft, der von einem grellen, blendendem Licht
gefolgt wird.Nachdem das grelle Licht schwächer geworden ist, siehst Du Dr.
Caleb in der verbrannten Ruine des Wohnzimmers stehen, umringt von der nun zu
Skeletten verwandelten Familie] Uh-Oh, sieht aus, als ob die Roten nun die große
Bombe gezündet hätten und die Johnsons waren doch nicht ganz so sicher, wie sie
annahmen. Nun, was können wir von dem Fehler der Familie Johnson lernen?}
{231}{}{[Mehr.]}
{240}{}{Das stimmt. Im Falle eines Nuklearkriegs, möchten Sie, daß Ihre Familie sicher
ist.im Schutz eines Vault-Tec Bunkers. Vault-Tec hat 122 öffentliche Bunker,
überall über unser großartiges Land verteilt, errichtet, so daß sich einer sicher auch
in Ihrer Nachbarschaft befinden müßte. Wie Sie sich sicher vorstellen können, sind
die Plätze nur sehr eingeschränkt verfügbar, so daß Sie Ihre Plätze noch heute
reservieren sollten, um *Ihre* Familie nicht enden zu sehen, wie die Johnsons hier.
[Dr. Caleb tätschelt den Kopf des Hundeskeletts. Dessen Schädel löst sich vom
Torax und fällt auf den Boden. Ein Staubsaugerroboter schwebt herbei und saugt
die Skelettreste auf.}
{241}{}{[Mehr.]}
{250}{}{Sieht aus, als ob Mr. Handy dieses Stück (Film) rausschneiden muß, um *diesen*
Schlamassel beseitigen zu können. [Dr. Caleb lacht als das Bild verschwindet und
durch einen Text ersetzt wird.]: Danke für’s Zuschauen. Dieses Lernvideo wurde
Ihnen präsentiert von den netten Leuten bei Vault-Tec. Vault-Tec, Amerikas
ultimative Lösung, wenn es um Ihr zu Hause geht.}
{251}{}{[Ausloggen.]}

Danke, aber liest das denn keiner gegen?
Oder sind wir hier die Einzigen die noch daran arbeiten...?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: jony walker am 27. April 2010, 22:34:28 Uhr
@Smilodon
beim vorletzten Satz {250} ist zum Schluss eine Falsche Klammer, das gibt einen Error im Spiel

Ich weiß nicht ob die Info schon durchgesickert ist, aber hier im Forum konnte ich nichts darüber finden:
Fallout 2 Restoration Project v2.0 ist bereits seit Anfang diesen Monats heraussen:
http://www.fileshack.com/file.x/17974/Fallout+2+Restoration+Project+v2.0 (http://www.fileshack.com/file.x/17974/Fallout+2+Restoration+Project+v2.0)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 27. April 2010, 22:35:59 Uhr
Zitat
{251}{}{Ausloggen.]}

Muss

{251}{}{[Ausloggen.]}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 02. Mai 2010, 12:16:49 Uhr
Ich weiß nicht ob die Info schon durchgesickert ist, aber hier im Forum konnte ich nichts darüber finden:
Fallout 2 Restoration Project v2.0 ist bereits seit Anfang diesen Monats heraussen:
http://www.fileshack.com/file.x/17974/Fallout+2+Restoration+Project+v2.0 (http://www.fileshack.com/file.x/17974/Fallout+2+Restoration+Project+v2.0)

Die (neuen) Übersetzungen sind alle für das RP 2.0...



Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Mai 2010, 13:02:22 Uhr
Zitat von: jony walker am 27. April 2010, 21:34:28 Uhr
Ich weiß nicht ob die Info schon durchgesickert ist, aber hier im Forum konnte ich nichts darüber finden:
Fallout 2 Restoration Project v2.0 ist bereits seit Anfang diesen Monats heraussen:
http://www.fileshack.com/file.x/17974/Fallout+2+Restoration+Project+v2.0

Zitat von Zyankali
 Die (neuen) Übersetzungen sind alle für das RP 2.0...


@ Alle
Das beweißt wiedermal das sich wirklich kaum einer für das RP 2.0 interessiert, dabei ist es für mich,  das Ereignis überhaupt!

Da wird in anderen Threads philosophiert, wie denn das nächste "Fallout" denn aussehen könnte, würde oder sollte,....und zu sein hat, dabei kümmert es die Entwickler doch einen Scheiss, was wir oder die Leute von NMA dazu zusagen haben.

Wir sollten uns doch mal lieber auf das "FALLOUT" besinnen, was wir haben und lieben, und das verbessern oder erweitern wie es uns möglich ist, denn die zukünftigen Spiele werden bestimmt auch nicht besser werden.
Aber vieleicht wollen wir das auch garnicht, ich habe so ein bißchen den Eindruck, das es hier eigentlich gar nicht mehr um FALLOUT geht, zumindest was das Interesse an dem RP angeht... :(


Ich wollte einfach mal meine Meinung kundtun (just my 2 cents)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 02. Mai 2010, 13:04:33 Uhr
Indeed. Hatte mir auch mehr Kommentare auf die damalige News gewünscht.

Wenn man nach den nicht geposteten Kommentaren geht, ist das Ding den meisten 'Alten' hier völlig egal. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Mai 2010, 14:02:59 Uhr
@Lexx
Ich weiß, das Du mit "F Online" und "SD2"gerade beschäftigt bist, ist auch eine wichtige Aufgabe, aber Du scheinst mir mit der Einzige zu sein der sich noch ernsthaft mit "FALLOUT" beschäftigt. (siehe deine Postings bei "NMA").
Was hälst Du von einem Aufruf?
Ich meine nicht nur was das Übersetzen betrifft, sondern auch ganz allgemein sich mal mehr um die beiden echten "FALLOUT" Teile sich zu kümmern..




Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 02. Mai 2010, 14:45:57 Uhr
Wir sollten uns doch mal lieber auf das "FALLOUT" besinnen, was wir haben und lieben, und das verbessern oder erweitern wie es uns möglich ist, denn die zukünftigen Spiele werden bestimmt auch nicht besser werden.
Aber vieleicht wollen wir das auch garnicht, ich habe so ein bißchen den Eindruck, das es hier eigentlich gar nicht mehr um FALLOUT geht, zumindest was das Interesse an dem RP angeht... :(


Ich wollte einfach mal meine Meinung kundtun (just my 2 cents)

Jepp, so seh ich es auch.


Mal wieder back to Topic:

Primitive Tribe:

Bis jetzt war die Übersetzung für den Obersten im Stamm plump Stammesführer (im Original heißt es " the elderly chief of the tribe") Es gibt aber ein Paar Sätze wo die Übersetzung (in meinen Augen) Häuptling passender wäre:

[The old man smokes his pipe and watches you with dull gray eyes that seem to bore into your soul. He motions for you to sit across from him in the smoke-filled tent.]


Wie meint ihr? the elderly chief of the tribe = Stammesführer oder doch the elderly chief of the tribe = Häuptling des Stammes ?


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Mai 2010, 15:30:35 Uhr
Hallo Zyankali..
Bist Du gerade auch am Übersetzen...?

Ich bin mehr für "Stammesführer", denn "Häuptling" klingt für mich so nach Indianer und Winnetou...lächel..

P.S. wieviel ist es denn noch..?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ye ol' Dinkley McD0nk am 02. Mai 2010, 18:04:43 Uhr
mh stammesführer wäre doch sowas wie leader of the tribe

chief is in so nem zusammenhang eigentlich immer Häuptling...
und so abwegig find ich das gar nich mit Indianern und Kram

the elderly Chief = der alte Häuptling

ich find das hat was ehrwürdiges ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 02. Mai 2010, 18:42:43 Uhr
Ich finde "Der Stammesälteste" ist schlicht und gut, ohne Indianertouch. Nur mal so in der Raum geworfen....
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Micky am 02. Mai 2010, 19:01:34 Uhr
Finde ich eigentlich auch. ^^
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. Mai 2010, 23:11:37 Uhr
Und noch eins....

tribec1.msg

{220}{}{Ah, ein Garten Eden Erstellungskit, ich habe darüber in alten Texten gelesen [Er
lächelt grimmig.] Es ist bedauerlich, Dein Stamm durchlebt schwere Zeiten, aber es
ist töricht, all seine Hoffnungen in die Suche nach einem ‘magischen Artefakt’ aus
der Zeit vor der ‘großen Stille’ zu setzen. Bist Du sicher, daß Dein Stamm Dich
nicht einfach zum Narren hält, einfach um Dich los zu werden?}
{221}{}{Ah, ein Garten Eden Erstellungskit, ich habe darüber in alten Texten gelesen [Er
lächelt grimmig.] Es ist bedauerlich, Dein Stamm durchlebt schwere Zeiten, aber es
ist töricht, all seine Hoffnungen in die Suche nach einem ‘magischen Artefakt’ aus
der Zeit vor der ‘großen Stille’ zu setzen. Wie kannst Du so sicher sein, daß das
Gerät, daß Du gefunden hast, Deine Leute retten wird?}
{222}{}{Natürlich kann ich das nicht, aber ich habe erfolgreich den Tempel der Erprobung
absolviert und mir den hochangesehenen Titel des Auserwählten verdient. Das ist
der Grund für die mir zugewiesene Aufgabe – ich habe bewiesen, daß ich die dafür
am Besten qualifizierteste Person bin. Nun denn, was hast Du über das GEEK
gelesen?}
{223}{}{Versuchst Du mich zu beleidigen? Ich habe Dich wissen lassen, daß ich der
Auserwählte bin. Entschuldige Dich, oder ich werde Dich zurechtstutzen.}
{224}{}{Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich habe bereits zu viel riskiert, um jetzt
aufzuhören. Was immer es auch kosten mag, wie verrückt und gefährlich es auch
klingen mag, ich werde alles tun, um meinen Stamm zu retten.}
{230}{}{[Er zuckt mißbilligend mit den mächtigen Schultern.] Nur eine weitere faule
Spielerei des ‚Alten’, um die bewährten und wahren wissenschaftlichen Methoden,
der im Schweiße ihres Angesichts, gegen unsere nicht verzeihende Erde,
arbeitenden Menschheit zu ersetzen. Aber wenn Du wirklich glaubst, daß ein
solches Kit unsere einzige Hoffnung ist, schlage ich vor, Du machst den
unterirdischen Bunker des ´Alten´ ausfindig. Ich bin landauf, landab gereist,
habe aber niemals selbst Eines gefunden. Aber, ich habe auch nicht gerade
danach gesucht.}
{231}{}{Meine Dorfälteste ist sicher, daß den GEEK zu finden die beste Chance darstellt, die
wir haben. Da ich damit beauftragt worden bin.ist das genau das, was ich zu tun
gedenke. Nichts desto Trotz, danke für Deinen Hinweis.}
{232}{}{Einen Bunker ausfindig machen, sagst Du? Wow, das ist mal ein´großartiger´
Ratschlag. Wenn ich das nur vorher gewußt hätte. Danke für Deinen Hinweis, mein
großer Freund.}
{240}{}{[Er lacht herzlich, um dann mit einer Geschwindigkeit, die unmöglich scheint für
einen Mann von seiner beeindruckenden Statur, mir seinen Speer an meinen Hals zu
halten.] Auserwählter, heh? Auserwählt wofür? Um über winselnde Hunde zu
herrschen? Wenn ein Idiot, wie Du, das Beste ist, was euer Stamm zu bieten hat,
scheint mir euer Schiksal unausweichlich zu sein. Jetzt geh´ mir aus dem Weg. Und
wenn Du hier Ärger machst, spalte ich Dir Deinen Schädel.}
{241}{}{[ Er lacht herzlich und gibt Dir dann mit seiner Hand, die in der Lage zu sein
scheint, Findlinge zu zertrümmern, einen spielerischen Klaps auf den Rücken.] Du
hast Feuer in Dir, Mädchen. Ich mag das.Vielleicht sollten wir ´das Feuer´ zu etwas
Nützlicherem verwenden, während Du hier bist. Was meinst Du?}
{242}{}{Also, gut, ich gehe.}
{243}{}{Niemand macht mir Angst, Arschloch!}
#PC ist weiblich und CH >= 7
{244}{}{Zur Hölle mit Dir. Ich verschwinde. Tschüss.}
{245}{}{Niemand faßt mich an, Arschloch! [Angriff]}
{246}{}{Wenn Du Deinen Hände bei Dir hälst, dann könnte ich mich vielleicht dazu
entschließen, zu helfen.}
{247}{}{Das hängt davon ab. [Lächelt verführerisch.] Was stellst Du Dir denn so vor, mein
Großer? [Zwinker]}
{250}{}{Ich verstehe mich auf die Kunst des Sarkasmus´.Geh, bring Deine smarte Zunge
sonstwohin, bevor ich sie Dir aus dem Mund reiße.}
{251}{}{Gut, fein, ich gehe jetzt.}
{252}{}{Niemand bedroht mich, Arschloch!}
{260}{}{Du bist ein Sturer. Mein Gott, ich könnte Dich mögen. [Er lacht herzlich und gibt
Dir dann mit seiner Hand, die in der Lage zu sein scheint, Findlinge zu
zertrümmern, einen Klaps auf den Rücken.] Während Du hier bist, könntest Du uns
vielleicht bei 1 oder 2 Sachen unterstützen. Was sagst Du dazu?}
{261}{}{Du bist eine Sture. Mein Gott, ich könnte Dich mögen. Mädchen [Er lacht herzlich
und gibt Dir dann mit seiner Hand, die in der Lage zu sein scheint, Findlinge zu
zertrümmern, einen Klaps auf den Hintern.] Während Du hier bist, könntest Du uns
vielleicht bei 1 oder 2 Sachen unterstützen. Was sagst Du dazu?}
{262}{}{Sicher, ich glaube, ich könnte euch ein bißchen helfen bevor ich gehe. Was soll
ich denn für euch machen?}
{263}{}{Tut mir leid, aber ich habe überhaupt keine Zeit. Eigentlich sollte ich mich jetzt auf
den Weg machen. Tschüss.}
#PC ist weiblich und CH >= 7
{264}{}{Sicher, ich glaube, ich könnte euch ein bißchen helfen bevor ich gehe. Was soll
ich denn für euch machen}
{265}{}{Wenn Du Deine Hände bei Dir hälst, dann könnte ich mich vielleicht dazu
entschließen, euch zu helfen.}
{266}{}{Tut mir leid, aber ich habe überhaupt keine Zeit. Eigentlich sollte ich mich jetzt
auf den Weg machen. Tschüss.}
{267}{}{Niemand faßt mich an, Arschloch! [Angriff]}
{268}{}{Das hängt davon ab. [Lächelt verführerisch.] Was stellst Du Dir denn so vor, mein
Großer? [Zwinker]}
# PC ist weiblich mit Charisma of 7 oder höher
# Linie 200
{270}{}{[Er grinst verschmitzt.] Trotz seines beängstigendem und rauhem Aussehens,
besitzt er eine urwüchsige Ausstrahlung.] Sag mir Mädchen, wie ist Dein Name
und was führt Dich in unser Dorf?}
{280}{}{Mit Vergnügen. [Er grinst verschmitzt.] Trotz seines beängstigendem und rauhem
Aussehens, besitzt er eine urwüchsige Ausstrahlung.] Sag mir Mädchen, wie ist
Dein Name und was führt Dich in unser Dorf?
# Antwort auf „Was stellst Du Dir denn so vor, mein Großer?“ und „Ja, mein Großer. Gut,
ich brauche was.“ (weiter unten zu sehen)
{290}{}{[Krom grinst verschmitzt und nimmt Dich dann in seine mächtigen Arme.]}
{291}{}{Finde es raus.}
{292}{}{Wow! Laß mich los, Du hast die falschen Vorstellungen!}
# Kroms Antwort auf “Wow! Laß mich los, Du hast die falschen Vorstellungen!
{300}{}{Zur Hölle mit Dir, Verführerin! Ärgere jemand Anderen. Ich habe keine Zeit an
Dich zu verschwenden.}
{301}{}{Fick Dich selbst! Tschüss.}
{302}{}{Wie auch immer, Tschüss.}
# Finde es raus.
{310}{}{[Einige Stunden verstreichen in einer Wolke aus Schweiß und brutaler
Leidenschaft. Schließlich liegst Du atemlos auf dem Fußboden in Kroms Hütte.
Krom liegt neben Dir. Seine Augen verschlingen die Konturen deines Körpers.]
Mein Gott, Mädchen, Du bist unglaublich!}
{311}{}{Du bist auch nicht schlecht.}
{312}{}{Natürlich bin ich das. Schließlich bin ich die Auserwählte.}
# Der PC initialisiert einen Dialog mit Krom, nachdem Du mit ihm geschlafen hast, aber
noch bevor Du die Aufgabe gestellt bekommst, die Waffen zu finden.
{320}{}{[Krom lächelt Dich merkwürdig an.] Gott weiß, Mädchen, Du hast Wunder an mir
vollbracht, aber vielleicht bist Du ja doch daran interessiert den Rest des Stammes
zu unterstützen?}
{321}{}{Sicher, ich denke ich könnte ein bißchen helfen. Was soll ich denn machen?}
{322}{}{Ich wünschte, ich könnte euch helfen. Aber ich sollte jetzt wirklich aufbrechen.
Tut mir leid.}
{323}{}{Du willst, daß ich mit dem Rest des Stammes eine Nummer schiebe? Was glaubst
Du denn, was für eine Sorte Mädchen ich bin?}
# Kroms Antwort auf: „Du willst, daß ich mit dem Rest des Stammes eine Nummer
schiebe?“
{330}{}{[Krom bricht in herzliches Lachen aus.] Gott nein, Mädchen. Obwohl das sicher
Wunder für die Moral meiner Krieger bewirken würde. Ich hasse es, so süßen
Honig, wie Du es bist, mit irgentwem zu teilen. Nein, ich habe eine weitaus
profanere Aufgabe für Dich, wenn Du magst.}
{331}{}{Es kommt darauf an. Was möchtest Du denn, was ich tun soll?}
# Händlertreffen Aufgabe
{340}{}{[Er schaut an Dir vorbei, um scheinbar etwas für einen Moment zu überdenken.]
Ich bin bald verabredet mit einem von diesen so verdammt zivilisierten Händlern
- ein dicklicher einäugigen Hund von einem Mann, dem ich in etwa so viel
vertraue, wie einem hungerndem Radscorpion. Er hat uns bis jetzt noch nicht
betrogen, aber ich habe so ein Gefühl, was unser nächstes Treffen anbelangt.}
{341}{}{Wieso das denn?}
{342}{}{Ich verstehe nicht, wie mich das angeht. Worum geht es?}
{350}{}{Als wir letztes Mal miteinander sprachen, prahlte er, er würde mir etwas wirklich
wundervolles bringen. Und, daß ich klug sein soll und alle versteckten goldenen
Geckos, die ich tragen kann, hervorholen soll. Ich weiß nicht, was dieses
wundervolle Ding ist, aber es ist wahrscheinlich neumodischer Tand, von dem er
annimmt, daß ich unwissend genug bin um weit mehr dafür zu zahlen, als es
eigentlich wert ist.} Aus diesm Grund möchte ich, daß Du das Geschäft für mich
abschließt.}
{351}{}{Warum ich?}
{352}{}{ Ich verstehe nicht, was mich das angeht. Worum geht es?}
{360}{}{Weil du mir ähnlich bist – Stammesverwandtschaft, wie sie sagen – ich weiß,
daß Du vor kurzem Erfahrungen mit der Außenwelt gemacht hast. Wenn er etwas
zu tricksen versuchen sollte, merkst Du es bestimmt eher als ich. Außerdem habe
ich ein gutes Gefühl Dich betreffend, und ich habe gelernt meinen Instinkten zu
vertrauen.}
{361}{}{Weil du mir ähnlich bist – Stammesverwandtschaft, wie sie sagen – ich weiß,
daß Du vor kurzem Erfahrungen mit der Außenwelt gemacht hast. Wenn er etwas
zu tricksen versuchen sollte, merkst Du es bestimmt eher als ich. Außerdem habe
ich ein gutes Gefühl Dich betreffend Mädchen, und ich habe gelernt meinen
Instinkten zu vertrauen.}
{362}{}{Gut, so machen wir es.}
{363}{}{Gut, aber gib mir einen Moment, mich darauf vorzubereiten.}
{364}{}{Was ist für mich drin, wenn ich Dir helfe? } .
.
{370}{}{[Er kichert.] Ich biete Dir die Gastfreundschaft unseres Stammes an und die
Chance mich zu beeindrucken. Ich verspreche Dir jedoch nichts weiter.}
{371}{}{Gut, so machen wir es.}
{372}{}{Gut, aber gib mir einen Moment, mich darauf vorzubereiten.}
{373}{}{Bin nicht interessiert. Tschüss.}
# gib mir einen Moment
{375}{}{Kann's jetzt losgehen?}
{376}{}{Noch nicht.}
{377}{}{Gut, so machen wir es.}
# Händlertreffen betreffend
{380}{}{Das mußt Du entscheiden.}
# PC stimmt zu, die Waren anzunehmen
{390}{}{[Krom untersucht die vom Stamm neu erworbenen Stimpaks.] Diese sollen sich
als sehr nützlich erweisen. [Er beschnüffelt die Stimpaks und runzelt die Stirn. Er
spritzt ein wenig der purpurfarbenen Flüssigkeit auf seine Hand und probiert
vorsichtig davon.] Verdammt nochmal, sie sind mit Brahminblut gefüllt. Der
einäugige Mistkerl hat uns beschissen. Wahrscheinlich lacht er sich gerade in's
Fäustchen über uns, während er sich in seinen goldenen Pelz schmiegt.}
{391}{}{Tut mir leid. Ich hatte keine Ahnung, daß sie gefälscht sind.}
{392}{}{Nun gut, man Leben heißt Lernen.}
{400}{}{Sollte mir dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde
ich große Freude daran haben, seinen häßlichen Schädel zu spalten. Nun, wenn Du
mich entschuldigst, ich habe einige Fläschchen mit Brahminblut zu entsorgen.
Vielleicht hat der Schamane ja Verwendung dafür.}
# PC tötet den Händler, nichts von den gefälschten Waren wissend.
{410}{}{Ich mochte den häßlichen Kerl nicht, aber, mein Gott, abschlachten wollte ich ihn
auch nicht. Klar, jetzt bekommen wir seine Ware umsonst, aber wenn
herauskommt, daß er hierherkam, um mit uns zu handeln, aber nie zurückkehrte,
werden wir von den Händlern auf die schwarze Liste gesetzt werden.}
{411}{}{Ich mochte den häßlichen Kerl nicht, aber, mein Gott Mädchen, abschlachten
wollte ich ihn auch nicht. Klar, jetzt bekommen wir seine Ware umsonst, aber
wenn herauskommt, daß er hierherkam, um mit uns zu handeln, aber nie
zurückkehrte, werden wir bei den Händlern auf die schwarze Liste gesetzt
werden.}
{412}{}{Tut mir leid, ich habe mich ablenken lassen.}
{413}{}{Er war zivilisierter Abschaum und hat den Tod verdient.}
{414}{}{Huch!.}
{420}{}{Ich weiß jetzt, daß es ein Fehler war, Dich hiermit zu betrauen. Ich werde ein
wachsames Auge während Deiner Zeit in unserem Dorf auf Dich haben. Nun
komm, laß uns gehen und uns um dieses Durcheinander kümmern.}
# PC tötet den Händler, von den gefälschten Waren wissend
{430}{}{Der Lügenbold hat bekommen, was er verdient hat. Sein Schicksal soll eine Lehre
für alle Händler sein, die glauben, sie könnten uns um unsere Wertsachen
betrügen. Du hast gut daran getan seinen Betrug aufzudecken. Ich sehe, ich
habe klug gehandelt, Dir zu vertauen. Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren
Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in der Zukunft wieder
einmal an Deine Hilfe appellieren. Nun komm, lassen wir diese Leichen in der
Sonne verrotten.}
{431}{}{Der Lügenbold hat bekommen, was er verdient hat. Sein Schicksal soll eine Lehre
für alle Händler sein, die glauben, sie könnten uns um unsere Wertsachen
betrügen. Du hast gut daran getan seinen Betrug aufzudecken. Schön,
scharfsinnig und tödlich – mein Gott Mädchen, Du bist mir Eine. Du kannst gerne
bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte
ich in der Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Nun komm, lassen
wir diese Leichen in der Sonne verrotten.}
# PC erwirbt die Ware nicht, ohne zu wissen, daß sie falsch ist.
{440}{}{ Ich mache Dich nicht für das Nichtzustandekommen des Geschäfts verantwortlich.
Ich hatte auch ein schlechtes Gefühl diesen Handel betreffend.. Ich gebe ja zu, daß
diese Stimpaks sich als sinnvoll hätten erweisen können, aber wir sind vorher ohne
sie zurecht gekommen und werden dies auch weiterhin tun. Nun, Du kannst gerne
bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte
ich in Zukunft wieder einmal um Deine Hilfe bitten. Danke für Deine Hilfe.}
{441}{}{Ich mache Dich nicht für das Nichtzustandekommen des Geschäfts
verantwortlich. Ich hatte auch ein schlechtes Gefühl diesen Handel betreffend..
Ich gebe ja zu, daß diese Stimpaks sich als sinnvoll hätten erweisen können, aber
wir sind vorher ohne sie zurecht gekommen und werden dies auch weiterhin tun.
Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben Mädchen und unseren Stamm als den
Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in Zukunft wieder einmal um Deine
Hilfe bitten. Danke für Deine Hilfe.}
{442}{}{Kein Problem.}
{443}{}{Mit Vergnügen.}
{444}{}{Wie auch immer. Tschüss.}
# PC erwirbt die Ware nicht, weiß aber, daß sie falsch ist.
{450}{}{Sollte ich dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde
ich große Freude daran haben, seinen häßlichen Schädel zu spalten. Du hast gut
daran getan seine Betrug aufzudecken. Ich sehe, es war eine kluge
Entscheidung Dir zu vertrauen. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben
und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in der
Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Danke für Deine Hilfe.}
{451}{}{Sollte ich dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde
ich große Freude daran haben, seinen häßlichen Schädel zu spalten. Du hast gut
daran getan seine Betrug aufzudecken, Mädchen. Ich sehe, es war eine kluge
Entscheidung Dir zu vertrauen. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren
Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in der Zukunft wieder
einmal an Deine Hilfe appellieren. Danke für Deine Hilfe.}
{452}{}{Kein Problem.}
{453}{}{Mit Vergnügen.}
{454}{}{Wie auch immer. Tschüss.}
# Pc initialisiert einen Dialog mit Krom, nachdem er bereits geholfen hat
{460}{}{[Der mächtige Krieger nickt zum Gruß, als Du Dich näherst.] Willkommen zurück,
mein Freund. Brauchst Du etwas?}
{461}{}{[Der mächtige Kieger grinst, als Du näherkommst.] Mein Gott, ich hatte beinahe
vergessen, wie wundervoll Du bist.Brauchst Du etwas, Mädchen?}
{462}{}{Kann ich Dich was fragen?}
{463}{}{Nein, entschuldige. Ich dachte, dies wäre ein anderes Zelt. Ich werde jetzt gehen.}
{464}{}{[Verführerisches Lacheln.] Ja, großer Freund. Ich brauche etwas, ok. [Zwinker]}
# Stell einige Fragen
{470}{}{Natürlich.}
{471}{}{Du siehst aus, als ob Du eine ganze Menge erlebt hast. Ich frage mich, was Deine
Geschichte ist.}
{472}{}{Was kanst Du mir über dieses Dorf erzählen?}
{473}{}{Gibt es hier irgentwas, womit ich Dir helfen kann?}
{474}{}{Huch, das ist seltsam. Es scheint, als ob ich vergessen habe, was ich Dich fragen
wollte. Ich komme zurück, wenn ich mich wieder erinnern kann. Tschüss.}
# Antwort an PC bezüglich Kroms Geschichte
{480}{}{[Er kichert.] Ja, ich glaube, ich habe eine Menge durchgemacht. Ich stamme von
einem Stamm weit im Norden, noch weiter weg als Dein eigener. Als ich 15 war,
wurden wir von Wilden überfallen. Ich wachte an jenem Tag als Junge auf, aber als
die Sonne an jenem düsteren Tag unterging, war ich durch Töten zum Mann
geworden. Außer mir waren jeder Mann, jede Frau und jedes Kind tot. Aber, was ist
ein Leben schon ohne Kampf und Streit? Entweder bricht es Dich, oder es macht
Dich stahlhart. Ich trage meine Narben mit Stolz.}
{481}{}{Und, was hast Du dann gemacht?}
{482}{}{Gut, ich glaube, ich habe genug gehört. Laß mich Dich was Anderes fragen.}
# Kroms weitere Geschichte
{490}{}{Ich stapelte die Leichen und sah zu, wie sie in die Nacht verbrannten. Danach
sammelte ich ein, was ich konnte und ging auf Wanderschaft. Ich hielt mich bei
verschiedenen Stämmen auf und kämpfte in viele Schlachten. Ich verbrachte ein
wenig Zeit unter den ‘zivilisierten’ Menschen, wurde ihrer aber schnell
überdrüssig. Zu viele ehrlose Hunde verstecken sich hinter ihren Waffen. Ich
bevorzuge einen guten Kampf zwischen Fleisch und Stahl. Ich bin kein
komplizierter Mann. Gib mir Schlachten und Feste zu feiern, Wein und Frauen.
Was sonst könnte in dieser düsteren Welt von Bedeutung sein?}
{491}{}{Also, wie bist Du hier gelandet?}
{500}{}{Ich bin vor einigen Jahren hierher gekommen. Dieser Stamm hat mich
aufgenommen und mich gut behandelt. Sie boten mir an, ihr oberster Krieger zu sein
was ich offensichtlich angenommen habe. Ich habe mich hier, nahe des Großen
Salzsees, wohlgefühlt, spühre aber, daß die Wanderlust in mir wächst. Vielleicht
schon bald werde ich weiterziehen , um herauszufinden, was das Schiksal für mich
bereithält.}
{501}{}{Danke, daß Du mir Deine Geschichte erzählt hast. Könnte ich Dich noch etwas
fragen?}
{502}{}{Danke, daß Du mir Deine Geschichte erzählt hast. Tschüss.}
# PC fragt Krom über das Dorf aus
{510}{}{Laß mich überlegen…….die meisten Mitglieder dieses Stammes stammen
ursprünglich von 3 kleineren Stämmen ab, die vor langer Zeit beschlossen haben,
sich zusammenzutun, um nicht auszusterben. Dies hat einen interessanten Mix aus
verschiedenen Gewohnheiten und Dialekten zur Folge. Noch wichtiger: daraus ist
eine interessante Frauenmischung hervorgegangen. Darüberhinaus gibt’s nicht viel
zu sagen. Es ist ein einfaches Dorf, wo wir hart, um unsere Existenz kämpfen.}
{511}{}{Gut, danke. Könnte ich Dich noch etwas fragen?}
{512}{}{Gut, danke. Tschüss.}
# PC fragt Krom, ob irgentetwas erledigt warden muß
{520}{}{Eigentlich haben wir Ärger mit dem Brunnen. Vielleicht kannst Du uns ja helfen,
Sprich mit Merli. Er wird Dich miteinteilen.}
{521}{}{Gut, danke. Tschüss.}
{522}{}{Gut, vielleicht mache ich das. Aber zuvor, könnte ich Dich noch etwas fragen?}
# PC spricht mit Krom nachdem die Jäger verschwunden sind und die Waffen eingesammelt
wurden.
{530}{}{Gut Dich zu sehen, mein Freund. Wenn Du einen Moment Zeit hast, könnte ich
Deine Hilfe noch einmal brauchen.}
{531}{}{Gut Dich zu sehen, Mädchen. Wenn Du einen Moment Zeit hast, könnte ich
Deine Hilfe brauchen.}
{532}{}{Sicher, was brauchst Du?}
{533}{}{Tut mir leid, ich bin gerade beschäftigt. Vielleicht später.}
{540}{}{Zwei unserer Jäger, Serin und Jerem, sind noch nicht von der Jagt zurück und einige
Leute fangen an, sich Sorgen zu machen. Die Beiden sind zwei unserer besten
Krieger und ich hasse den Gedanken, daß ihnen etwas zugestoßen sein könnte. Ich
würde Sie ja selbst suchen gehen, befürchte aber, daß, wenn die Dörfler das
mitbekommen, sie das Schlimmste befürchten. Ich möchte die Leute lieber nicht
beunruhigen, bevor ich nicht selber weiß, was los ist. Kannst Du sie für mich
suchen?}
{541}{}{Gut, aber wo soll ich suchen?}
{542}{}{Tut mir leid, aber ich habe keine Zeit nach ihnen zu suchen. Außerdem, bin ich mir
sicher, daß sie bald auftauchen werden. Tschüss.}
{543}{}{Ich bin doch kein Babysitter für Deine Krieger. Tschüss.}
{550}{}{Überprüf das Jagdgebiet im Norden. Der schnellste Weg, dorthin zu gelangen, ist
der durch die Höhle im Westen, nahe des Großen Salzsees. Normalerweise würde
ich nicht vorschlagen diesen Weg zu nehmen, da die Gefahr besteht, daß sie
einstürzt. Aber es ist wichtig, daß Du schnell vorankommst. Beweg Dich einfach
vorsichtig in der Höhle, und es sollte gutgehen.}
{551}{}{Gut, ich werde mich beeilen.}
{552}{}{Warte, Du willst, daß ich durch eine Höhle gehe, die einsturzgefährdet ist? Hmm.
Scheiße, mir fällt gerade ein, ich muß meinen Stamm retten. Tut mir leid, ich muß
los.}
{560}{}{Hast Du Neuigkeiten die vermißten Jäger betreffend?}
{561}{}{Noch nicht. Ich halte weiterhin Ausschau nach ihnen.}
{562}{}{Ja, ich habe sie in der Höhle gefunden. Sie sind beide tot.}
{570}{}{[Krom nickt mit grimmigem Gesicht.] Wie denn?}
{571}{}{Es gab einen Einsturz. Einer der Beiden wurde von den fallenden Steinen
erschlagen, der Andere wurde von den Trümmern verschüttet, um dann von den
Geckos bei lebendigen Leib gefressen zu werden. Es war ziemlich grausam.}
{580}{}{Getötet bei einem verdammten Höhleneinsturz. Zum Teufel! Ich hasse es, gute
Männer auf eine solche Art zu verlieren. Sie hätten auf dem Schlachtfeld fallen
sollen, als die Krieger, die sie beide waren. [Er schüttelt seinen Kopf.] Ihr Verlust
ist ein großer Rückschlag für den Stamm. Aber danke, daß Du gesucht hast. Deine
Dienste sind nicht länger nötig.}
{581}{}{Sicher, jederzeit. Tschüss.}
{582}{}{Ich bin mir sicher, sie waren großartige Kerle. Tschüss}
# PC rettet Serin.
{590}{}{Danke, daß Du die Jäger ausfindig gemacht hast. Der Verlust von Jerem ist groß, da
er ein geschickter Krieger war. Er hätte auf dem Schlachtfeld fallen sollen, nicht
bei einem verdammten Höhleneinsturz. Nichts desto Trotz, Serin wird, dank sei Dir,
wieder ganz gesund werden. Du wirst hier jederzeit willkommen sein.}
{591}{}{ Danke, daß Du die Jäger ausfindig gemacht hast. Der Verlust von Jerem ist groß, da
er ein geschickter Krieger war. Er hätte auf dem Schlachtfeld fallen sollen, nicht
bei einem verdammten Höhleneinsturz. Nichts desto Trotz, Serin wird, dank Dir
Mädchen, wieder ganz gesund werden. Du wirst hier jederzeit willkommen sein.}
{592}{}{Danke. Paß auf Dich auf Krom.}
# PC ist dumm
# Antwort auf Kroms ursprünglichen Dialog
{800}{}{Ich Stamm, Arroyo, brauche Hilfe. Ich Hilfe. Ich sein gewählter Helfer.}
{801}{}{[Krom kichert.] Jau, sicher ein ganz besonderer. [Er lächelt und zaust Dir durch die
Haare mit einer Hand, die aussieht, als könnte sie einen Findling zertrümmern.] Du
willst helfen? Wie würdest Du es finden unseres Stammes besonderer Helfer zu
sein?}
{802}{}{Ich helfen! Will Du brauchen?}
{803}{}{Nööe, Ich helfen Arroyo. Kein Zeit Andere helfen! Wiirrsing!}
{810}{}{Wir brauchen spitze Waffen. [Er deutet auf seinen Speer.] Fünf Speere, wie diese
hier.[Er hält seine Finger hoch.] *Fünf*. Außerdem brauchen wir *zehn*, das sind
doppelt so viele, Messer. [Er zieht sein Messer raus und zeigt es Dir.] Wie dises hier,
ok? Fünf Speere, egal wie scharf sie sind und zehn normale Messer. Hast Du’s?}
{811}{}{Guti, ich gehen spitze Dinge zu finden.}
{812}{}{Ich haben viele spitze Dinge. Ich nicht brauchen alle.}
# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe verweigert hat
{820}{}{Hast Du Deine Meinung geändert? Möchtest Du doch unseres Stammes besonderer
Helfer sein?}
{821}{}{Ich sein besonders. Ich sein werde großer Helfer für Stamm.}
# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe angenommen hat
{830}{}{Hast Du all die spitzen Dinge gefunden nach denen ich gefragt hatte?}
{831}{}{Ich gefunden.}
{832}{}{Immer gucken}
# Ein dummer PC gibt Krom die ´spitzen Dinge´
{840}{}{[Krom prüft schnell die Waffen, grinst dann und klopft Dir auf den Rücken.] Du
hast gute Arbeit geleistet. Nun lauf zu und halt Dich von Ärger fern.}
{841}{}{Tschüss!}
# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe bereits erledigt hat
{850}{}{[Krom zaust Dir duchs Haar.] Das ist mein besondere Helfer. Nun lauf zu und halt
Dich von Ärger fern.}
{851}{}{Tschüss!}
# PC hat Krom verärgert
{860}{}{Du willst Dein Glück herausfordern?}
{861}{}{Nein, ich bin gekommen, um Dich in den Arsch zu treten}
{862}{}{Nein, ich wollte mich dafür entschuldigen, Dich beleidigt zu haben.}
{863}{}{Nein, ich war gerade dabei zu gehen.}
{870}{}{Ah, sieht aus, als ob ich heute milde gestimmt bin, mein Freund. Nun, was kann
ich für Dich tun?}
{871}{}{Ich mag es nicht verarscht zu werden, Mädchen. Aber, Teufel nochmal, wie könnte
ich einer Göttin wie Dir böse sein? Nun, was kann ich für Dich tun?}
{872}{}{Nicht so wichtig. Tschüss!}
# PC hat die Enklave besiegt
{1000}{}{[Der mächtige Krieger nickt respektvoll zu Dir.] Wenn das nicht der große Held
des Ödlands ist. Das war eine sehr beeindruckende Leistung diese Enklavenhunde
in die Hölle zu schicken. In der Tat haben mich Geschichten über Deine
Heldentaten dazu inspiriert mich selbst hierher in das Ödland zu begeben.}
{1001}{}{Wohin wirst Du gehen?}
{1002}{}{Du willst einfach so gehen? Aber Du bist des Stammes oberster Krieger.}
{1003}{}{Gut. Viel Glück auf Deiner Reise, Krom.}
{1010}{}{[Er zuckt mit seinen breiten Schultern.] Osten ist so gut, wie jede andere Richtung.
Ja, ich glaube, ich gehe nach Osten und sehe, was mich dort erwartet.}
{1020}{}{Sie haben bestimmt einen anderen Krieger, der meine Position übernehmen wird.
Verdammt, ein führender Krieger lebt in der Regel nicht länger als ein paar Jahre.
Deshalb glaube ich, ich habe mir meine Pensionierung verdient.}
{2000}{}{Du versorgst den Stamm mit mehr Waffen.}
{2500}{}{Du fällst Roy´s Betrug zum Opfer.}
{2501}{}{Du hast den Händler völlig überflüssigerweise umgebracht.}
{2502}{}{Du machst Roy´s Betrug publik, um sicherzustellen, daß er nie wieder Handel
treiben wird.}
{2503}{}{Du weigerst Dich mit Roy zu handeln.}
{2504}{}{Du machst Roy´s Betrug publik.}
{3000}{}{Verschwinde gemeiner Sklavenhändler!}

Bin ja mal gespannt, wer das gegenließt.. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 04. Mai 2010, 14:14:52 Uhr
Ich hab mich jetzt mal registriert um das reinzustellen.

Geändert: Ein paar fehlende Zeilen, eine endklammer, rechschreibfehler und sinngemäße Korrekturen zB 291 Finde es raus -> Treib es.

{100}{}{Du siehst einen Krieger.}
{101}{}{Du siehst Krom, den obersten Krieger des Stammes.}
{102}{}{Du siehst einen riesigen, muskulösen Krieger. Seine bronzene Haut trägt die Narben von unzähligen Kämpfen.}

{200}{}{[Dieser sonnengebräunte Riese sieht aus, als ob seine wohlgeformten Muskeln aus Granit gehauen wären. Unter einer Mähne

von schwarzen Haaren, durchbohren dich seine stechend blauen Augen.] Ich bin Krom, den obersten Krieger dieses Stammes. Wer

bist du, und was führt dich her?}
{201}{}{[Dieser sonnengebräunte Riese sieht aus, als ob seine wohlgeformten Muskeln aus Granit gehauen wären. Unter der Mähne

von schwarzen Haaren, gleiten seine stechend blauen Augen über deinen Körper.] Ich bin Krom, den obersten Krieger dieses

Stammes. Mein Gott, Mädchen, deine Schönheit könnte einen Mann verrückt machen.}

{202}{}{Ich bin }
{203}{}{, und ich bin auf einer heiligen Suche um mein Dorf, Arroyo, vor der sicheren Zerstörung zu retten.}
{204}{}{Mein Name ist }
{205}{}{, und ich war auf der heiligen Suche um mein Dorf, Arroyo, vor der sicheren Zerstörung zu retten. Allerdings fand ich

was ich gesucht habe.}
{206}{}{Ich bin ein einfacher Reisender--sonst nichts. Ich werde jetzt weiterreisen.}

#female, CH >= 7
{207}{}{[lächelst.] Vielen Dank, Krom.}
{208}{}{Danke, aber wie wär's, wenn du deine Augen weiter nach oben richtest! In Ordnung, großer Kerl?}
{209}{}{Erspar dir die Komplimente, in Ordnung, Widerling? Ich habe nicht die Absicht, mit dir zu schlafen. Zum Teufel, ich

will gar nicht mehr mit dir reden. Tschüss.}
 
{210}{}{Arroyo, oh ja, einer der nördlichen Stämme. Aber von welcher "sicheren Zerstörung" sprichst du? Dein Dorf ist doch

durch eine große Schlucht geschützt, nicht wahr? Dadurch könnt ihr euch gegen feindliche Stämme oder Plünderer sicher leicht

verteidigen.}
{211}{}{Es ist keine Bedrohung von außen. Mein Stamm stirbt von innen heraus. Wir haben eine schreckliche Dürre erlitten, und

mein Dorf ist zum Verkümmern und Sterben verurteilt, es sei denn ich finde das heilige G.E.C.K. rechtzeitig.}
{212}{}{Es ist keine Bedrohung von außen. Mein Stamm stirbt von innen heraus. Wir haben eine schreckliche Dürre erlitten, und

mein Dorf ist zum Verkümmern und Sterben verurteilt, es sei denn wir benutzen das G.E.C.K. das ich gefunden habe.}

{220}{}{Ah, ein Garden-Eden-Creation-Kit, ich habe darüber in alten Texten gelesen [Er lächelt grimmig.] Es ist bedauerlich,

Dein Stamm durchlebt schwere Zeiten, aber es ist töricht, all seine Hoffnungen in die Suche nach einem "magischen Artefakt" aus

der Zeit vor der "großen Stille" zu setzen. Bist Du sicher, daß Dein Stamm Dich nicht einfach zum Narren hält, einfach um Dich

los zu werden?}
{221}{}{Ah, ein Garden-Eden-Creation-Kit, ich habe darüber in alten Texten gelesen [Er lächelt grimmig.] Es ist bedauerlich,

Dein Stamm durchlebt schwere Zeiten, aber es ist töricht, all seine Hoffnungen in die Suche nach einem "magischen Artefakt" aus

der Zeit vor der "großen Stille" zu setzen. Wie kannst Du so sicher sein, daß das Gerät, daß Du gefunden hast, Deine Leute

retten wird?}
{222}{}{Natürlich kann ich das nicht, aber ich habe erfolgreich den Tempel der Erprobung absolviert und mir den hochangesehenen

Titel des Auserwählten verdient. Das ist der Grund für die mir zugewiesene Aufgabe – ich habe bewiesen, daß ich die dafür am

Besten qualifizierteste Person bin. Nun denn, was hast Du über das G.E.C.K. gelesen?}
{223}{}{Versuchst Du mich zu beleidigen? Ich habe Dich wissen lassen, daß ich der Auserwählte bin. Entschuldige Dich, oder ich

werde Dich zurechtstutzen.}
{224}{}{Ich bin mir nicht ganz sicher, aber ich habe bereits zu viel riskiert, um jetzt aufzuhören. Egal was es kostet, ich

werde alles tun um meinen Stamm zu retten, auch wenn es sich noch so verrückt und gefährlich anhört.}

{230}{}{[Er zuckt mißbilligend mit den mächtigen Schultern.] Nur eine weitere verrückte technische Spielerei von den "Alten",

dafür gedacht, die altbewährten Methoden zu ersetzen, welche die Menschen gegen die unerbittliche Erde anwandten, um Ihr Leben

im Schweiße ihres Angesichts zu meistern. Aber wenn Du wirklich glaubst, daß so ein Gerät eure einzige Hoffnung ist, schlage

ich vor, Du spürst einen unterirdischen Vault der "Alten" auf. Ich bin landauf, landab gereist, habe aber niemals Einen

entdeckt. Aber, ich habe auch nicht gerade danach gesucht.}
{231}{}{Meine Dorfälteste ist sicher, daß den G.E.C.K. zu finden die beste Chance darstellt, die wir haben. Da ich damit

beauftragt worden bin, ist das genau das, was ich zu tun gedenke. Trotzdem, danke für Deinen Hinweis.}
{232}{}{Einen Vault ausfindig machen, sagst Du? Wow, das ist mal ein "großartiger" Ratschlag. Wenn ich das nur vorher gewußt

hätte. Danke für Deinen Hinweis, mein großer Freund.}

{240}{}{[Er lacht herzlich, um dann mit einer Geschwindigkeit, die unmöglich scheint für einen Mann von seiner beeindruckenden

Statur, mir seinen Speer an meinen Hals zu halten.] Auserwählter, heh? Auserwählt wofür? Um über winselnde Hunde zu herrschen?

Wenn ein Idiot, wie Du, das Beste ist, was euer Stamm zu bieten hat, scheint mir euer Schiksal unausweichlich zu sein. Jetzt

geh´ mir aus dem Weg. Und wenn Du hier Ärger machst, spalte ich Dir Deinen Schädel.}
{241}{}{[ Er lacht herzlich und gibt Dir dann mit seiner Hand, die in der Lage zu sein scheint, Findlinge zu zertrümmern, einen

spielerischen Klaps auf den Rücken.] Du hast Feuer in Dir, Mädchen. Ich mag das. Vielleicht sollten wir das "Feuer" zu etwas

Nützlicherem verwenden, während Du hier bist. Was meinst Du?}
{242}{}{Also, gut, ich gehe.}
{243}{}{Niemand bedroht mich, Arschloch!}

#PC ist weiblich und CH >= 7
{244}{}{Zur Hölle mit Dir. Ich verschwinde. Tschüss.}
{245}{}{Niemand faßt mich an, Arschloch! [Angriff]}
{246}{}{Wenn Du Deinen Hände bei Dir hälst, dann könnte ich mich vielleicht dazu entschließen, zu helfen.}
{247}{}{Das hängt davon ab. [Lächelst verführerisch.] Was stellst Du Dir denn so vor, mein Großer? [Zwinkerst]}
{250}{}{Ich verstehe mich auf die Kunst des Sarkasmus. Geh, bring Deine smarte Zunge sonstwohin, bevor ich sie Dir aus dem Mund

reiße.}
{251}{}{Gut, schön, ich gehe jetzt.}
{252}{}{Niemand bedroht mich, Arschloch!}

{260}{}{Bist du stur. Mein Gott, ich könnte Dich mögen. [Er lacht herzlich und gibt Dir dann mit seiner Hand, die in der Lage

zu sein scheint, Findlinge zu zertrümmern, einen Klaps auf den Rücken.] Während Du hier bist, könntest Du uns vielleicht bei 1

oder 2 Sachen unterstützen. Was sagst Du dazu?}
{261}{}{Du bist eine Sture. Mein Gott, ich könnte Dich mögen. Mädchen [Er lacht herzlich und gibt Dir dann mit seiner Hand, die

in der Lage zu sein scheint, Findlinge zu zertrümmern, einen Klaps auf den Hintern.] Während Du hier bist, könntest Du uns

vielleicht bei 1 oder 2 Sachen unterstützen. Was sagst Du dazu?}
{262}{}{Sicher, ich glaube, ich könnte euch ein bißchen helfen bevor ich gehe. Was soll ich denn für euch machen?}
{263}{}{Tut mir leid, aber ich habe überhaupt keine Zeit. Eigentlich sollte ich mich jetzt auf den Weg machen. Tschüss.}

#PC ist weiblich und CH >= 7
{264}{}{Sicher, ich glaube, ich könnte euch ein bißchen helfen bevor ich gehe. Was soll ich denn für euch machen}
{265}{}{Wenn Du Deine Hände bei Dir behälst, dann "könnte" ich mich vielleicht dazu entschließen, euch zu helfen.}
{266}{}{Tut mir leid, aber ich habe überhaupt keine Zeit. Eigentlich sollte ich mich jetzt auf den Weg machen. Tschüss.}
{267}{}{Niemand faßt mich an, Arschloch! [Angriff]}
{268}{}{Das hängt davon ab. [Lächelst verführerisch.] Was stellst Du Dir denn so vor, mein Großer? [Zwinkerst]}

# PC ist weiblich mit Charisma of 7 oder höher
# Linie 200
{270}{}{[Er grinst anzüglich. Trotz seines beängstigendem und rauhem Aussehens, besitzt er eine urwüchsige Ausstrahlung.] Sag

mir Mädchen, wie ist Dein Name und was führt Dich in unser Dorf?}
{280}{}{Mit Vergnügen. [Er schaut dir in die Augen und grinst anzüglich.] Trotz seines beängstigendem und rauhem Aussehens,

besitzt er eine urwüchsige Ausstrahlung.] Sag mir Mädchen, wie ist Dein Name und was führt Dich in unser Dorf?}

# Antwort auf „Was stellst Du Dir denn so vor, mein Großer?“ und „Ja, mein Großer. Gut, ich brauche was.“ (weiter unten zu

sehen)
{290}{}{[Krom grinst anzüglich und nimmt Dich dann in seine mächtigen Arme.]}
{291}{}{[Treib es.]}
{292}{}{MAN! Laß mich los, Du hast die falschen Vorstellungen!}

# Kroms Antwort auf “Wow! Laß mich los, Du hast die falschen Vorstellungen!
{300}{}{Zur Hölle mit Dir, Verführerin! Ärgere jemand Anderen. Ich habe keine Zeit an Dich zu verschwenden.}
{301}{}{Na ja, fick dich auch. Tschüss.}
{302}{}{Was soll's, Tschüss.}

# Get to it.
{310}{}{[Einige Stunden verstreichen im Schleier schweißnasser und brutaler Leidenschaft. Schließlich liegst Du atemlos auf dem

Fußboden in Kroms Hütte. Krom liegt neben Dir. Seine Augen verschlingen die Konturen deines Körpers.] Mein Gott, Mädchen, Du

bist unglaublich!}
{311}{}{Danke, Du bist auch nicht schlecht.}
{312}{}{Selbstverständlich. Schließlich bin ich die Auserwählte.}

# Der PC initialisiert einen Dialog mit Krom, nachdem Du mit ihm geschlafen hast, aber noch bevor Du die Aufgabe gestellt

bekommst, die Waffen zu finden.
{320}{}{[Krom lächelt Dich merkwürdig an.] Weiß Gott, Mädchen, Du hast Wunder an mir vollbracht, aber vielleicht bist Du ja

doch daran interessiert den Rest des Stammes zu unterstützen?}
{321}{}{Sicher, ich denke ich könnte ein bißchen helfen. Was soll ich denn machen?}
{322}{}{Ich wünschte, ich könnte euch helfen. Aber ich sollte jetzt wirklich aufbrechen. Tut mir leid.}
{323}{}{Du willst, daß ich mit dem Rest des Stammes eine Nummer schiebe? Was glaubst Du denn, was für eine Art Mädchen ich

bin?}

# Kroms Antwort auf: „Du willst, daß ich mit dem Rest des Stammes eine Nummerschiebe?“
{330}{}{[Krom bricht in herzliches Lachen aus.] Gott nein, Mädchen. Obwohl das für die Moral meiner Krieger sicher Wunder

bewirken würde. Ich würde es hassen, so einen süßen Schatz wie dich, mit irgendwem zu teilen. Nein, ich habe eine weitaus

profanere Aufgabe für Dich, wenn Du magst.}
{331}{}{Es kommt darauf an. Was möchtest Du denn, was ich tun soll?}

# Händlertreffen Aufgabe
{340}{}{[Er schaut an Dir vorbei, um scheinbar etwas für einen Moment zu überdenken.] Ich bin bald verabredet mit einem von

diesen so verdammt zivilisierten Händlern - ein dicklicher einäugiger Hund von einem Mann, dem ich in etwa so viel vertraue,

wie einem hungerndem Radscorpion. Er hat uns bis jetzt noch nicht betrogen, aber ich habe so ein Gefühl, was unser nächstes

Treffen anbelangt.}
{341}{}{Wieso das denn?}
{342}{}{Ich verstehe nicht, was ich da machen soll. Worauf willst du hinaus?}
{350}{}{Als wir letztes Mal miteinander sprachen, prahlte er, er würde mir etwas wirklich wundervolles bringen. Und es klug

wäre, so viele goldene Gecko-Häute, wie ich tragen kann, zum Treffen mitzubringen. Ich weiß nicht, was dieses wundervolle Ding

ist, aber es ist wahrscheinlich neumodischer Tand, von dem er annimmt, daß ich unwissend genug bin um weit mehr dafür zu

zahlen, als es eigentlich wert ist.} Aus diesm Grund möchte ich, daß Du das Geschäft für mich abschließt.}
{351}{}{Warum ich?}
{352}{}{Tut mir leid, ich verzichte. Auf Wiedersehen.}

{360}{}{Weil du mir ähnlich bist – Stammesverwandte, nennen sie uns – ich weiß, daß Du vor kurzem Erfahrungen mit der Außenwelt

gemacht hast. Wenn er versucht uns auszutricksen, merkst Du es bestimmt eher als ich. Außerdem habe ich ein gutes Gefühl Dich

betreffend, und ich habe gelernt meinen Instinkten zu vertrauen.}
{361}{}{Weil du mir ähnlich bist – Stammesverwandte, nennen sie uns – ich weiß, daß Du vor kurzem Erfahrungen mit der Außenwelt

gemacht hast. Wenn er versucht uns auszutricksen, merkst Du es bestimmt eher als ich. Außerdem habe ich ein gutes Gefühl bei

dir, Mädchen, und ich habe gelernt meinen Instinkten zu vertrauen.}
{362}{}{Gut, so machen wir es.}
{363}{}{Gut, aber gib mir einen Moment, mich darauf vorzubereiten.}
{364}{}{Was ist für mich drin, wenn ich Dir helfe?}

{370}{}{[Er kichert.] Ich biete Dir die Gastfreundschaft unseres Stammes an und die Chance mich zu beeindrucken. Ich verspreche

Dir jedoch nichts weiter.}
{371}{}{Gut, so machen wir es.}
{372}{}{Gut, aber gib mir einen Moment, mich darauf vorzubereiten.}
{373}{}{Bin nicht interessiert. Tschüss.}

# gib mir einen Moment
{375}{}{Kann's jetzt losgehen?}
{376}{}{Noch nicht.}
{377}{}{In Ordnung. Lass es uns machen.}

# Händlertreffen betreffend
{380}{}{Das mußt Du entscheiden.}

# PC stimmt zu, die Waren anzunehmen
{390}{}{[Krom untersucht die vom Stamm neu erworbenen Stimpaks.] Diese sollen sich als sehr nützlich erweisen. [Er beschnüffelt

die Stimpaks und runzelt die Stirn. Er spritzt ein wenig der purpurfarbenen Flüssigkeit auf seine Hand und probiert vorsichtig

davon.] Verdammt nochmal, sie sind mit Brahminblut gefüllt. Der einäugige Mistkerl hat uns beschissen. Wahrscheinlich lacht er

sich gerade in's Fäustchen über uns, während er sich an seinen neuen goldenen Häuten weidet.}
{391}{}{Tut mir leid. Ich hatte keine Ahnung, daß sie gefälscht sind.}
{392}{}{Ach ja. Man lernt nie aus.}

{400}{}{Sollte mir dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde ich große Freude daran haben, seinen

häßlichen Schädel zu spalten. Nun, wenn Du mich entschuldigst, ich habe einige Fläschchen mit Brahminblut zu entsorgen.

Vielleicht hat der Schamane ja Verwendung dafür.}

# PC tötet den Händler, nichts von den gefälschten Waren wissend.
{410}{}{Ich mochte den häßlichen Kerl nicht, aber, mein Gott, abschlachten wollte ich ihn auch nicht. Klar, jetzt bekommen wir

seine Ware umsonst, aber wenn herauskommt, daß er hierherkam, um mit uns zu handeln, aber nie zurückkehrte, werden wir von den

Händlern auf die schwarze Liste gesetzt werden.}
{411}{}{Ich mochte den häßlichen Kerl nicht, aber, mein Gott Mädchen, abschlachten wollte ich ihn auch nicht. Klar, jetzt

bekommen wir seine Ware umsonst, aber wenn herauskommt, daß er hierherkam, um mit uns zu handeln, aber nie zurückkehrte, werden

wir bei den Händlern auf die schwarze Liste gesetzt werden.}
{412}{}{Tut mir leid, ich habe mich nicht mehr bremsen können.}
{413}{}{Er war zivilisierter Abschaum und hat den Tod verdient.}
{414}{}{Huch!.}

{420}{}{Ich weiß jetzt, daß es ein Fehler war, Dich hiermit zu betrauen. Ich werde ein wachsames Auge auf dich, während Deiner

Zeit in unserem Dorf, haben. Nun komm, laß uns um dieses Durcheinander kümmern und dann aufbrechen.}

# PC tötet den Händler, von den gefälschten Waren wissend
{430}{}{Der Lügenbold bekam, was er verdient hat. Sein Schicksal soll eine Lehre für alle Händler sein, die glauben, sie

könnten uns um unsere Kostbarkeiten betrügen. Du hast gut daran getan seinen Betrug aufzudecken. Ich sehe, es war ein weiser

Entschluß, Dir zu vertrauen. Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich

in der Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Nun komm, lassen wir diese Leichen in der Sonne verrotten.}
{431}{}{Der Lügenbold hat bekommen, was er verdient hat. Sein Schicksal soll eine Lehre für alle Händler sein, die glauben, sie

könnten uns um unsere Kostbarkeiten betrügen. Du hast gut daran getan seinen Betrug aufzudecken. Schön, scharfsinnig und

tödlich – mein Gott Mädchen, Du bist mir Eine. Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten.

Allerdings könnte ich in der Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Nun komm, lassen wir diese Leichen in der Sonne

verrotten.}

# PC erwirbt die Ware nicht, ohne zu wissen, daß sie falsch ist.
{440}{}{ Ich mache Dich nicht für das Nichtzustandekommen des Geschäfts verantwortlich. Ich hatte auch ein schlechtes Gefühl

diesen Handel betreffend. Ich gebe ja zu, diese Stimpaks hätten sich als nützlich erweisen können, aber wir sind vorher ohne

sie zurecht gekommen und werden dies auch weiterhin tun. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen

betrachten. Allerdings könnte ich in Zukunft wieder einmal um Deine Hilfe bitten. Danke für Deine Hilfe.}
{441}{}{Ich mache Dich nicht für das Nichtzustandekommen des Geschäfts verantwortlich. Ich hatte auch ein schlechtes Gefühl

diesen Handel betreffend. Ich gebe ja zu, diese Stimpaks hätten sich als nützlich erweisen können, aber wir sind vorher ohne

sie zurecht gekommen und werden dies auch weiterhin tun. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben Mädchen und unseren Stamm als den

Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in Zukunft wieder einmal um Deine Hilfe bitten. Danke für Deine Hilfe.}
{442}{}{Kein Problem.}
{443}{}{Es war mir ein Vergnügen.}
{444}{}{Was soll's. Tschüss.}

# PC erwirbt die Ware nicht, weiß aber, daß sie falsch ist.
{450}{}{Sollte ich dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde ich große Freude daran haben, seinen

häßlichen Schädel zu spalten. Du hast gut daran getan seine Betrug aufzudecken. Ich sehe, es war ein weiser Entschluß, Dir zu

vertrauen. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in der

Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Danke für Deine Hilfe.}
{451}{}{Sollte ich dieser betrügerische Hund jemals wieder über den Weg laufen, werde ich große Freude daran haben, seinen

häßlichen Schädel zu spalten. Du hast gut daran getan seine Betrug aufzudecken, Mädchen. Ich sehe, es war ein weiser Entschluß,

Dir zu vertrauen. Nun, Du kannst gerne bei uns bleiben und unseren Stamm als den Deinen betrachten. Allerdings könnte ich in

der Zukunft wieder einmal an Deine Hilfe appellieren. Danke für Deine Hilfe.}
{452}{}{Kein Problem.}
{453}{}{Es war mir ein Vergnügen.}
{454}{}{Was soll's. Tschüss.}

# Pc initialisiert einen Dialog mit Krom, nachdem er bereits geholfen hat
{460}{}{[Der mächtige Krieger nickt zum Gruß, als Du Dich näherst.] Willkommen zurück, mein Freund. Brauchst Du etwas?}
{461}{}{[Der mächtige Kieger grinst, als Du näherkommst.] Mein Gott, ich hatte beinahe vergessen, wie wundervoll Du bist.

Brauchst Du etwas, Mädchen?}
{462}{}{Ich habe mich gefragt, ob ich dir ein paar Fragen stellen kann?}
{463}{}{Nein, entschuldige. Ich dachte, dies wäre ein anderes Zelt. Ich werde jetzt gehen.}
{464}{}{[Du lächelst verführerisch.] Ja, großer Freund. Ich brauche etwas, in Ordnung? [Zwinkerst]}

# Stell einige Fragen
{470}{}{Natürlich.}
{471}{}{Du siehst aus, als ob Du eine Menge durchgemacht hast. Ich frage mich, was du alles erlebt hast.}
{472}{}{Was kannst Du mir über dieses Dorf erzählen?}
{473}{}{Gibt es hier irgentwas, womit ich Dir helfen kann?}
{474}{}{Huch, das ist seltdam. Es scheint, als ob ich vergessen habe, was ich Dich fragen wollte. Ich komme zurück, wenn ich

mich wieder erinnern kann. Tschüss.}

# Antwort an PC bezüglich Kroms Geschichte
{480}{}{[Leises lachen.] Ja, ich glaube, ich habe eine Menge durchgemacht. Ich stamme von einem Stamm weit im Norden, noch

weiter weg als Dein eigener. Als ich 15 war, wurden wir von Wilden überfallen. Ich wachte an jenem Tag als Junge auf, aber als

die Sonne an jenem düsteren Tag unterging, war ich durch Töten zum Mann geworden. Außer mir waren jeder Mann, jede Frau und

jedes Kind tot. Aber, was ist ein Leben schon ohne Kampf und Streit? Entweder bricht es Dich, oder es macht Dich stahlhart. Ich

trage meine Narben mit Stolz.}
{481}{}{Und, was hast Du dann gemacht?}
{482}{}{Gut, ich glaube, ich habe genug gehört. Laß mich Dich was Anderes fragen.}

# Kroms weitere Geschichte
{490}{}{Ich stapelte die Leichen und sah zu, wie sie in die Nacht verbrannten. Danach sammelte ich ein, was ich konnte und ging

auf Wanderschaft. Ich hielt mich bei verschiedenen Stämmen auf und kämpfte in viele Schlachten. Ich verbrachte ein wenig Zeit

unter den "zivilisierten" Menschen, wurde ihrer aber schnell überdrüssig. Zu viele ehrlose Hunde verstecken sich hinter ihren

Waffen. Ich bevorzuge einen guten Kampf zwischen Fleisch und Stahl. Ich bin kein komplizierter Mann. Gib mir Schlachten und

Feste zu feiern, Wein und Frauen. Was sonst könnte in dieser düsteren Welt von Bedeutung sein?}
{491}{}{Also, wie bist Du hier gelandet?}

{500}{}{Ich bin vor einigen Jahren hierher gekommen. Dieser Stamm hat mich aufgenommen und mich gut behandelt. Sie boten mir

an, ihr oberster Krieger zu sein, was ich offensichtlich angenommen habe. Ich habe mich hier, nahe des Großen Salzsees,

wohlgefühlt, spühre aber, daß die Wanderlust in mir wächst. Vielleicht werde ich schon bald weiterziehen, um herauszufinden,

was das Schicksal für mich bereithält.}
{501}{}{Danke, daß Du mir Deine Geschichte erzählt hast. Könnte ich Dich noch etwas fragen?}
{502}{}{Danke, daß Du mir Deine Geschichte erzählt hast. Tschüss.}

# PC fragt Krom über das Dorf aus
{510}{}{Laß mich überlegen ... die meisten Mitglieder dieses Stammes stammen ursprünglich von 3 kleineren Stämmen ab, die vor

langer Zeit beschlossen haben, um nicht auszusterben, sich zusammenzutun. Dies hat einen interessanten Mix aus verschiedenen

Gewohnheiten und Dialekten zur Folge. Noch wichtiger: daraus ist eine interessante Frauenmischung hervorgegangen. Darüberhinaus

gibt’s nicht viel zu sagen. Es ist ein einfaches Dorf, wo wir hart, um unsere Existenz kämpfen.}
{511}{}{Gut, danke. Könnte ich Dich noch etwas fragen?}
{512}{}{Gut, danke. Tschüss.}

# PC fragt Krom, ob irgendetwas erledigt warden muß
{520}{}{Eigentlich haben wir Ärger mit dem Brunnen. Wenn Du denkst dass du uns helfen kannst, Sprich mit Merli. Er wird Dich

einweihen.}
{521}{}{Gut, danke. Tschüss.}
{522}{}{Gut, vielleicht mache ich das. Aber zuvor, könnte ich Dich noch etwas fragen?}

# PC spricht mit Krom nachdem die Jäger verschwunden sind und die Waffen eingesammelt wurden.
{530}{}{Gut Dich zu sehen, mein Freund. Wenn Du einen Moment Zeit hast, könnte ich Deine Hilfe noch einmal brauchen.}
{531}{}{Gut Dich zu sehen, Mädchen. Wenn Du einen Moment Zeit hast, könnte ich Deine Hilfe brauchen.}
{532}{}{Sicher, was brauchst Du?}
{533}{}{Tut mir leid, ich bin gerade beschäftigt. Vielleicht später.}

{540}{}{Zwei unserer Jäger, Serin und Jerem, sind noch nicht von der Jagd zurück und einige Leute fangen an, sich Sorgen zu

machen. Die Beiden sind zwei unserer besten Krieger und ich hasse den Gedanken, daß ihnen etwas zugestoßen sein könnte. Ich

würde Sie ja selbst suchen, aber wenn die Dorfbewohner das mitbekommen, würden sie das Schlimmste befürchten. Ich möchte die

Leute lieber nicht beunruhigen, bevor ich nicht selbst weiß, was los ist. Kannst Du sie für mich suchen?}
{541}{}{Gut, aber wo soll ich suchen?}
{542}{}{Tut mir leid, aber ich habe keine Zeit nach ihnen zu suchen. Außerdem, bin ich mir sicher, daß sie bald auftauchen

werden. Tschüss.}
{543}{}{Ich bin doch kein Babysitter für Deine Krieger. Tschüss.}

{550}{}{Überprüf das Jagdgebiet im Norden. Der schnellste Weg, dorthin zu gelangen, ist der durch die Höhle im Westen, nahe des

Großen Salzsees. Normalerweise würde ich nicht vorschlagen diesen Weg zu nehmen, da die Gefahr besteht, daß sie einstürzt. Aber

es ist wichtig, daß Du schnell vorankommst. Beweg Dich einfach vorsichtig in der Höhle, und es sollte gutgehen.}
{551}{}{Gut, ich werde mich beeilen.}
{552}{}{Warte, Du willst, daß ich durch eine Höhle gehe, die einsturzgefährdet ist? Hmm... Verdammt, mir fällt gerade ein, ich

muß meinen Stamm retten. Tut mir leid, ich muß los.}

{560}{}{Hast Du Neuigkeiten die vermißten Jäger betreffend?}
{561}{}{Noch nicht. Ich halte weiterhin Ausschau nach ihnen.}
{562}{}{Ja, ich habe sie in der Höhle gefunden. Sie sind beide tot.}

{570}{}{[Krom nickt mit grimmigem Gesicht.] Wie denn?}
{571}{}{Es gab einen Einsturz. Einer von den herunterstürzenden Steinen erschlagen, der Andere steckte unter den Trümmern fest.

Er wurde von einem Gecko bei lebendigem Leib gefressen. Es war ziemlich grausam.}

{580}{}{Getötet bei einem verdammten Höhleneinsturz. Zum Teufel! Ich hasse es, gute Männer auf eine solche Art zu verlieren.

Wahre Krieger wie sie sollten auf dem Schlachtfeld fallen. [Er schüttelt seinen Kopf.] Ihr Verlust ist ein schwerer Schlag für

den Stamm. Aber danke, daß Du gesucht hast. Deine Dienste sind nicht länger nötig.}
{581}{}{Sicher, jederzeit. Tschüss.}
{582}{}{Ich bin mir sicher, sie waren großartige Kerle. Tschüss}

# PC rettet Serin.
{590}{}{Danke, daß Du die Jäger ausfindig gemacht hast. Der Verlust von Jerem ist groß, da er ein geschickter Krieger war. Er

hätte auf dem Schlachtfeld fallen sollen, nicht bei einem verdammten Höhleneinsturz. Jedenfalls wird, dank dir mein Freund,

Serin wieder ganz gesund werden. Du bist bei uns immer willkommen.}
{591}{}{ Danke, daß Du die Jäger ausfindig gemacht hast. Der Verlust von Jerem ist groß, da er ein geschickter Krieger war. Er

hätte auf dem Schlachtfeld fallen sollen, nicht bei einem verdammten Höhleneinsturz. Jedenfalls wird, dank dir Mädchen, Serin

wieder ganz gesund werden. Du bist bei uns immer willkommen.}
{592}{}{Danke. Paß auf Dich auf Krom.}

# PC ist dumm
# Antwort auf Kroms ursprünglichen Dialog
{800}{}{Ich Stamm, Arroyo, brauche Hilfe. Ich Hilfe. Ich sein gewählter Helfer.}
{801}{}{[Krom kichert.] Jau, sicher ein ganz besonderer. [Er lächelt und zaust Dir durch die Haare mit einer Hand, die

aussieht, als könnte sie einen Findling zertrümmern.] Du willst helfen? Wie würdest Du es finden unseres Stammes besonderer

Helfer zu sein?}
{802}{}{Ich helfen! Will Du brauchen?}
{803}{}{Nööe, Ich helfen Arroyo. Kein Zeit Andere helfen! Wiirrsing!}

{810}{}{Wir brauchen spitze Waffen. [Er deutet auf seinen Speer.] Fünf Speere, wie diese hier.[Er hält seine Finger hoch.]

*Fünf*. Außerdem brauchen wir *zehn*, das sind doppelt so viele, Messer. [Er zieht sein Messer raus und zeigt es Dir.] Wie

dieses hier, ok? Fünf Speere, egal wie scharf sie sind und zehn normale Messer. Hast Du’s?}
{811}{}{Guti, ich gehen spitze Dinge zu finden.}
{812}{}{Ich haben viele spitze Dinge. Ich nicht brauchen alle.}

# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe verweigert hat
{820}{}{Hast Du Deine Meinung geändert? Möchtest Du doch unseres Stammes besonderer Helfer sein?}
{821}{}{Ich sein besonders. Ich sein werde großer Helfer für Stamm.}

# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe angenommen hat
{830}{}{Hast Du all die spitzen Dinge gefunden nach denen ich gefragt hatte?}
{831}{}{Ich gefunden.}
{832}{}{Immer gucken.}

# Ein dummer PC gibt Krom die ´spitzen Dinge´
{840}{}{[Krom prüft schnell die Waffen, grinst dann und klopft Dir auf den Rücken.] Du hast gute Arbeit geleistet. Nun lauf zu

und halt Dich von Ärger fern.}
{841}{}{Tschüss!}

# Ein dummer PC redet mit Krom nachdem er die Aufgabe bereits erledigt hat
{850}{}{[Krom zaust Dir duchs Haar.] Das ist mein besondere Helfer. Nun lauf zu und halt Dich von Ärger fern.}
{851}{}{Baba!}

# PC hat Krom verärgert
{860}{}{Du willst Dein Glück herausfordern?}
{861}{}{Nein, ich bin gekommen, um Dich in den Arsch zu treten}
{862}{}{Nein, ich wollte mich dafür entschuldigen, Dich beleidigt zu haben.}
{863}{}{Nein, ich war gerade dabei zu gehen.}

{870}{}{Ah, sieht aus, als ob ich heute milde gestimmt bin, mein Freund. Nun, was kann ich für Dich tun?}
{871}{}{Ich mag es nicht verarscht zu werden, Mädchen. Aber, Teufel nochmal, wie könnte ich einer Göttin wie Dir böse sein?

Nun, was kann ich für Dich tun?}
{872}{}{Nicht so wichtig. Tschüss!}

# PC hat die Enklave besiegt
{1000}{}{[Der mächtige Krieger nickt respektvoll zu Dir.] Wenn das nicht der große Held des Ödlands ist. Das war eine sehr

beeindruckende Leistung diese Enklavenhunde in die Hölle zu schicken. In der Tat haben mich die Geschichten über Deine

Heldentaten dazu inspiriert, selbst ins Ödland zurückzukehren.}
{1001}{}{Wohin wirst Du gehen?}
{1002}{}{Du willst einfach so gehen? Aber Du bist der oberster Krieger des Stammes.}
{1003}{}{Gut. Viel Glück auf Deiner Reise, Krom.}

{1010}{}{[Er zuckt mit seinen breiten Schultern.] Osten ist so gut, wie jede andere Richtung. Ja, ich glaube, ich gehe nach

Osten und sehe, was mich dort erwartet.}
{1020}{}{Sie haben bestimmt einen anderen Krieger, der meine Position übernehmen wird. Verdammt, ein führender Krieger lebt in

der Regel nicht länger als ein paar Jahre. Deshalb glaube ich, ich habe mir meinen Ruhestand verdient.}

{2000}{}{Du versorgst den Stamm mit mehr Waffen.}

{2500}{}{Du fällst Roy´s Betrug zum Opfer.}
{2501}{}{Du hast den Händler völlig überflüssigerweise umgebracht.}
{2502}{}{Du machst Roy´s Betrug publik, um sicherzustellen, daß er nie wieder Handel treiben wird.}
{2503}{}{Du weigerst Dich mit Roy zu handeln.}
{2504}{}{Du machst Roy´s Betrug publik.}

{3000}{}{Verschwinde gemeiner Sklavenhändler!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 04. Mai 2010, 14:45:45 Uhr
Danke "Wiking"...
Ich  hatte die ersten Files nicht, das hatte "Zyankali"  so gepostet...machst du noch mehr..hm...?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Mai 2010, 18:08:17 Uhr
Ich  hatte die ersten Files nicht, das hatte "Zyankali"  so gepostet...machst du noch mehr..hm...?

Sorry, hatt hich vergessen.  :angel:

Noch mal zum Status der "RPÜ 2.0":

Es gibt noch einige größere Übersetzungen zu tätigen, ist aber nicht mehr so viel. Der oberligatorische Betatest muss aber devinitiv danach durchgeführt werden. Ich werde heute die letzten "ganzen" fehlenden *.MSG posten. Ich entschuldige mich jetzt schon mal für kommende Doppelposts.  :s000:

*EDIT*
@Wiking:

Danke, dafür gibt  es auch einen Platz in den Credits. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Mai 2010, 18:25:15 Uhr
=========================
Fehlende Übersetzungen: Teil 1
=========================

abjason.msg
{100}{}{You see a bespectacled young monk.}
{101}{}{You see Brother Jason.}
{102}{}{This monk seems to be brooding.}

{200}{}{[The young monk quickly pockets a deck of “Tragic” cards as you approach.] What do you want?}
{201}{}{Nothing from you. Bye.}
{202}{}{I want to know why you just hid that card deck from me.}

{210}{}{I don’t know what you’re talking about. I don’t have any card deck.}
{211}{}{Don’t lie to me. I saw you put it away in your pocket. I just wanted to know why.}
{212}{}{Alright, whatever you say. See ya.}

{220}{}{Look, don’t tell anyone, alright? We’re not suppose to “use” pre-war relics, just worship them. But these Tragic
 cards are so damn cool. [He seems to get lost in another world as he gazes lovingly at the deck. After a moment,
 he looks up at you.] Oh, sorry. I’m Brother Jason by the way. I, uh, don’t suppose you play Tragic?}
{221}{}{BRING FORTH THE GARNERING!!!}
{222}{}{Hell yeah, I love Tragic the Garnering.}
{223}{}{I’ve tried it, but it’s not for me.}
{224}{}{I used to be addicted as hell to that game. I try to stay away from it now.}
{225}{}{Nope.}
{226}{}{Hell no. Do I look like a pathetic loser to you?}

{230}{}{Hey, fuck you asshole. Just leave me alone.}
{231}{}{Hey, fuck you whore. Just leave me alone.}
{232}{}{I’d love to, but I’m overcome with a desire to do you great bodily harm.}
{233}{}{Alright, fine. Bye.}
{234}{}{Look, I’m sorry. That was rude of me. I’m just not a fan of Tragic.}


{240}{}{Ah man, I’d love to play against you, but it’s too risky. I don’t want these taken from me. That’s what I hate
 about this place. We’re sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we’re forbidding ourselves
 from indulging in it. It doesn’t make any sense. It’s fucking moronic.}
{241}{}{Ah man, I know what you mean. I wish I could play more myself, but it’s too risky. I don’t want these taken from me.
 That’s what I hate about this place. We’re sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we’re
 forbidding ourselves from indulging in it. It doesn’t make any sense. It’s fucking moronic.}
{242}{}{[He chuckles.] We got an addict on our hands here, I see. I wish I could play more myself, but it’s too risky.
 I don’t want these taken from me. That’s what I hate about this place. We’re sitting on a damn goldmine of awesome things
 from before the war, but we’re forbidding ourselves from indulging in it. It doesn’t make any sense. It’s fucking moronic.}
{243}{}{It doesn’t matter, we wouldn’t be able to play anyway--it’s too risky. I don’t want these taken from me. That’s what
 I hate about this place. We’re sitting on a damn goldmine of awesome things from before the war, but we’re forbidding ourselves
 from indulging in it. It doesn’t make any sense. It’s fucking moronic.}
 
{244}{}{Yeah, that does sound stupid.}
{245}{}{If you don’t agree with the ideals of your order, then why are you a monk?}

{250}{}{You think I *chose* to be a monk? I was born into this shitty lifestyle. I just wish the others would wake up and
 see how stupid it is to not take advantage of all this sweet stuff we’ve collected. But no, they’re perfectly content to
 worship and catalog the relics, but never actually do anything useful with them. Like I said, it’s fucking moronic.}
{251}{}{You got a point, that does sound pretty stupid.}
{252}{}{About as moronic as me sitting here listening to you bitch about your life. Bye.}
{253}{}{If you think it’s so stupid, then why don’t you do something to try and change things?}

{260}{}{Finally, someone who agrees with me! Look, I have this idea, and maybe you could help me out. You see, the monks
 here have spent *years* transcribing pre-war information into our computer database. If someone were to “accidentally”
 format the database, they’d lose all that work. I think something like that might shock them back to their senses and we
 might finally give up this stupid way of life. So, what do you say?}
{261}{}{I say that’s a terrible idea and that I’m done talking to you.}
{262}{}{Erase years of someone else's hard work? Sounds fun. I’ll do it.}
{263}{}{Why don’t you format it yourself?}
{264}{}{If you hate it here, why don’t you just leave?}

{270}{}{Actually, I *do* have an idea of how to change things. Maybe you could help me out. You see, the monks here have
 spent *years* transcribing pre-war information into our computer database. If someone were to “accidentally” format the
 database, they’d lose all that work. I think something like that might shock them back to their senses and we might finally
 give up this stupid way of life. So, what do you say?}
{271}{}{I say that’s a terrible idea and that I’m done talking to you.}
{272}{}{Erase hundreds of years of someone else’s hard work? Sounds fun. I’ll do it.}
{273}{}{Why don’t you format it yourself?}
{274}{}{If you hate it here, why don’t you just leave?}

{280}{}{Are you kidding me? They’d crucify me if I did that. You however, you’re an experienced adventurer. Hell, I bet
 you could massacre everyone here without breaking a sweat. So will you do it, or are you afraid of a bunch of pacifist monks?}
{281}{}{I’m not afraid of anyone. I’ll do it.}
{282}{}{Alright. I’ll do it.}
{283}{}{Nah, instead I think I’ll test out your massacre theory. Starting with you.}
{284}{}{I’ll pass. That’s just not my style. Bye.}
{285}{}{No, I’m not going to do it. If you hate it here, why don’t you just leave?}

{286}{}{Unless you’ve changed your mind about helping me, fuck off.}
{287}{}{Alright. I’ll do it.}
{288}{}{No, I’m not going to do it. If you hate it here, why don’t you just leave?}

{290}{}{You will? Seriously? Oh man, that’s awesome. But first, you’ll need to get access, ‘cause they’re pretty protective
 of the database. It shouldn’t be too hard though, these monks are pretty trusting. They’re gonna be pissed as hell when
 you format it, but they’re all a bunch of wimps, so don’t worry about it. Just try not to kill anyone--I don’t want things
 to get too out of hand, you know?}
{291}{}{Sure. Anything else?}
{292}{}{I make no promises. Anything else?}

{300}{}{Just format it, then take off, cause they’re not going to want you around here. Don’t even bother to come tell me
 you did it, because I’ll have to act just as pissed as everyone else or they’ll suspect something’s up. Thanks again for
 doing this. It’s for their own good.}
{301}{}{Whatever you say. Bye.}

{310}{}{Are you crazy? I’ve never been out in the wastes, but I’ve got a pretty damn good idea as to what it’s like. I’d
 be lucky to make if fifty yards before a radscorpion shoved a foot-long stinger up my ass. Or even worse, I’d get captured
 and tortured by a gang of maniac raiders *or* I’d be eaten alive by cannibalistic tribals. Whatever. I just know that if
 I left here, I’d be fucked. So no, I’m stuck here.}
{311}{}{Hey, it’s not *that* bad out there . . . actually, you’re right. You probably wouldn’t even make it to Gecko.
 At least, not without help. But what if I said I’d escort you?}
{312}{}{Sucks to be you. Bye.}
{313}{}{Keep your hopes up. I'm sure there is a town nearby that would be safe to travel to.}

{315}{}{Yeah, well if you find one, let me know.}
{316}{}{Will do. Bye.}

{320}{}{To Gecko? That’s the ghoul town, right? Thanks, but no thanks.}
{321}{}{Hey, the ghouls there are actually really friendly. Besides, I know one in particular that loves a good game of Tragic.}
{322}{}{Hey, the ghouls there are actually really friendly.}
{323}{}{Hey, I hear the ghouls there are actually really friendly.}
{324}{}{Alright. Suit yourself. Bye.}

{330}{}{No shit, another Tragic player? Hmm, that kind of changes things . . . I wonder if he’d have a Black Dahlia to
 trade. Alright. I’ll go if you’ll escort me.}
{331}{}{Lets go.}
{332}{}{Alright, but I need to take care of some things first. I’ll let you know when I’m ready to go.}

{340}{}{Oh yeah? That doesn’t change the fact that they look like brahmin shit. No thanks.}
{341}{}{Alright. Suit yourself. Bye.}

{350}{}{What do you want?}
{351}{}{I just wanted to say hi. See ya.}
{352}{}{I changed my mind. I’ll format the computer for you.}
{353}{}{Hey, you might want to reconsider my offer to take you to Gecko, because I know
 someone there that loves a good game of Tragic.}
{354}{}{Hey, I know someone in Gecko that loves a good game of Tragic. I could take you there.}
 
{360}{}{Are we ready to go yet? I’m dying to know what kind of Tragic cards this guy’s got.}
{361}{}{Alright, let’s go.}
{362}{}{Not yet. I’ll let you know.}

{370}{}{[Upon arriving in Gecko you introduce the young monk to Wooz. They quickly hit it off and begin comparing their
 Tragic card decks. You’re about to leave when Brother Jason pulls himself away from Tragic long enough to have a word with you.]}
{371}{}{[More.]}
{372}{}{Holy shit, Wooz *does* have a Black Dahlia! That alone has made this trip worthwhile. Sure, the ghouls are ugly
 as hell, but I found if I take off my glasses, then they’re kinda tolerable. Anyway, thanks a lot for bringing me. Here,
 I, uh, “borrowed” this from the Abbey’s Memorabilia, amazingly it’s one of the few tech relics that still works.
 [He hands you a Stealth Boy.] See ya.}
{373}{}{Thanks. Bye.}
{374}{}{I’m just happy I won’t have to hear you bitch anymore. Bye.}


{380}{}{[PC stole the Stealth Boy from his inventory): Holy shit, Wooz *does* have a Black Dahlia! That alone has made
 this trip worthwhile. Sure, the ghouls are ugly as hell, but I found if I take off my glasses, then they’re kinda tolerable.
 Anyway, thanks a lot for bringing me here. Here, [He reaches into his pocket, then frowns.] what the hell? I could swear
 I had it. Uh, sorry, but looks like I misplaced your reward, so you’ll have to make due with a simple thanks. See ya.}
{381}{}{Oh, uh, don’t worry about it. Just glad I could help. Bye.}
{382}{}{I’m just happy I won’t have to hear you bitch anymore. Bye.}

{400}{}{Can’t talk . . . must build more powerful deck . . .}

{500}{}{Leave me alone.}
{501}{}{Go away.}
{502}{}{Fuck off.}

{600}{}{Oh, hey, it's you. Somebody blew up the reactor at Gecko and all the ghouls left. No reason for me to stay there,
 so I left and came back here. Luckily for me the monks here didn't question my absence, so I'm not in any trouble for leaving.
 This sucks though, I thought I was going to have a new life doing what I love. [He sighs deeply]}
{601}{}{Sorry to hear that. See you around.}
{602}{}{That's life. One minute you're on top of the world and the next instant you're face down in the mud. Live and learn. Bye.}

{610}{}{Guess I just gotta get used to this place.}

{1000}{}{You safely escort Brother Jason to his new home.}

abjunk.msg
{100}{}{You see pre-war gadgets.}
{101}{}{Displayed on the table, like holy relics, is an impressive array of pre-war gadgets and gizmos.
 Too bad none of it works anymore.}
{102}{}{There is nothing of use here.}

abundgr.msg
{100}{}{You enter a dark cave. You hear creatures scurrying about.}

easter.msg
{100}{}{You have found a gathering of important looking individuals. You sense something special about them.}
{200}{}{Oh, not another pop culture reference!}
{5000}{}{Combat is not allowed here.}

epai36.msg
{100}{}{You see a computer.}

#general interaction
{150}{}{Please select an option below.}
{151}{}{Information}
{152}{}{Employee Access}

{160}{}{Please select an option below.}
{161}{}{Lower Force Field}
{162}{}{[BACK]}

{170}{}{To lower force fields, please enter access password. (If password is lost or forgotten, please see Hologram 40011, Director of Public Relations.)}
{171}{}{ABRE}
{172}{}{[BACK]}

{180}{}{Thank you. Force fields are now disengaged.}
{181}{}{[DONE]}


#petting zoo
{200}{}{Welcome to the EPA Petting Zoo! Here you’ll have the pleasure of interacting with these unique creatures that
 look like hideously deformed humans! That’s because these ugly beasts are the result of exciting experiments where our
 brilliant scientists are attempting to splice human and animal DNA!}
{201}{}{[More.]}
{210}{}{In theory, this new science might one day allow us to create a “Super Person”. Imagine a US Soldier with the sight
 of an eagle, the speed of a cheetah, and the strength of an ape! Imagine how this “Super Soldier” would strike fear into
 the hearts of commies! It sounds like science fiction, but it may soon be science fact!}
{211}{}{[More.]}
{220}{}{The creatures you see here are the results of experiments that haven’t quite met with success. Instead of euthanizing
 these failed abominations, we thought it’d fun to put them in a petting zoo. Don’t worry, despite their horrific appearance,
 they’re not likely to attack as long as they’re well fed. We’re happy to report only three visitor casualties have occurred
 in the past year!}
{221}{}{[Logoff.]}


#Wanamingos
{300}{}{Welcome to our newest exhibit! The strange looking tentacled creatures you’ll see in this cage might look like they
 came from outer space, but they’re not aliens, in fact, they were made right here in America! As you may have guessed,
 these guys weren’t created by mother nature, they were created by science!}
{301}{}{[More.]}
{310}{}{That’s right, these fearsome monstrosities were engineered by American scientists in top secret laboratories, as
 the newest weapon in the war for freedom. Their powerful tentacles and sharp teeth were specifically designed to tear
 apart America’s enemies. Their tentacles also excel at digging, so the commies won’t even be safe in their underground
 bunkers! Also, these ferocious killers have skin so thick, that bullets have a hard time penetrating it!}
{311}{}{[More.]}
{320}{}{You’re looking at the future of biological warfare! But don’t worry, these vicious slaughter machines can’t get
 you, as they’re safely locked within the confines of their highly secure cage. You’ll have to excuse the dim lighting,
 but these guys are happiest when dwelling in cool, dark places, and you wouldn’t want them to get angry, would you?}
{321}{}{[Logoff.]}

#spore plants
{400}{}{Here you can see plant life unlike any you’ve seen before! This exciting new species, derived from the Venus Fly
 Trap, was specifically engineered by our brilliant scientists to be able to survive in a world devastated by a nuclear
 war. Why would we want to do that? It’s simple.}
{401}{}{[More.]}
{410}{}{After a global nuclear war, scientist believe that much of the Earth will become a barren wasteland. Plant life
 will have a difficult time surviving in this harsh new environment. Now imagine us emerging from the safety of our
 Vault-Tec vaults only to find that all the plants are dead! That’d mean no more salads for Mom, and no more lawns for
 Billy and Rover to play fetch in.}
{411}{}{[More.]}
{420}{}{Sounds terrible, doesn’t it? But don’t worry. These new plants may be the answer to that problem. Instead of
 relying on fertile soil and rainfall, they’re able to derived nutrients by killing and eating animals, just like
 people! All through the wonders of science!}
{421}{}{[Logoff.]}

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Mai 2010, 18:33:15 Uhr
=========================
Fehlende Übersetzungen: Teil 2
=========================

epai37.msg
{100}{}{You see a modified Auto-Doc.}
{101}{}{This Auto-Doc appears to have been modified to perform experimental appearance modifications.}

{200}{}{[The machine addresses you as you approach.] Welcome, Test Subject. Thank you for volunteering your flesh for
 science. Please, step inside me and we can begin.}
{201}{}{Whoa, I never said I was volunteering anything. Now before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{202}{}{[Shrug.] Alright. [Step into the device.]}
{203}{}{You’ve got me confused with someone else. Bye.}

{300}{}{Welcome back, Test Subject. Please, step inside me and we can begin.}
{301}{}{Before I step anywhere, why don’t you tell me exactly what you do?}
{302}{}{Alright. [Step into the device.]}
{303}{}{I don’t think so. Bye.}

{400}{}{I’m the newest prototype of Auto-Doc technology, developed by Dr. Wood. I specialize in extreme body
 modification--the ultimate makeover. There’s no need to be nervous, as my patient death rate is significantly lower
 than the previous prototype. Don’t be shy, step inside me and we can begin.}
{401}{}{You’re not touching me. Bye.}
{402}{}{I’d love to, but I really need to get going. Sorry.}
{403}{}{Alright. [Step into the device.]}

{410}{}{Please make your selection. Due to being an early prototype, I can only offer you limited choices. Sorry.}
{411}{}{Alter Gender.}
{412}{}{Alter Race. (Currently only White to African American or vice versa).}
{413}{}{Alter Hairstyle (Currently only Short to Long or vice versa [Male only]).}
{414}{}{On second thought, I don’t really have time for this right now. Bye.}

#gender
{500}{}{This procedure will take four weeks for you to recover and has a 50% chance of death. Do you wish to begin now?}
{501}{}{Let’s do it.}
{502}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{503}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{504}{}{Let me choose another procedure.}
{505}{}{Hell no! I’m outta here!}

#race
{510}{}{Excellent choice. This procedure will take two weeks for you to recover and has a 25% chance of death. Do you wish to begin now?}
{511}{}{Let’s do it.}
{512}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{513}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{514}{}{Let me choose another procedure.}
{515}{}{Hell no! I’m outta here!}

#hair style
{520}{}{Excellent choice. This procedure will take one day for you to recover and has a 1% chance of death. Do you wish to begin now?}
{521}{}{Let’s do it.}
{522}{}{Yes. Finally, I can be the person I’ve always been on the inside.}
{523}{}{Eh, maybe later. Bye.}
{524}{}{Let me choose another procedure.}
{525}{}{Hell no! I’m outta here!}

{600}{}{Congratulations! The experiment was a success. Thank you, and enjoy the new you.}
{601}{}{[Exit.]}

{700}{}{I'm sorry, but something went terribly wrong with the procedure. We apologize for this inconvenience, but thank
 you for volunteering for the sake of science.}
{701}{}{Oh, shit...}

epai41.msg
{100}{}{Sorry my non two-legged friends. You're going to have to wait up here for me.}
{101}{}{Sorry my non two-legged friend. You're going to have to wait up here for me.}

epai42.msg
{100}{}{There is a rope attached.}

epai43.msg
{200}{}{The locker refuses to budge. A passcode is required.}
{201}{}{You enter the passcode and the locker swings open.}

fcdkwrk2.msg
{100}{}{You see a dockworker. He looks up at you as you approach.}
{101}{}{You see a melancholy dockworker. His sorrow-filled eyes glance up at you as you approach.}

{200}{}{[Mumbles to himself.] Oh, what atrocities did poor Meng do in a past life to deserve such
 misfortune? Now the lao wai comes to me, and what good could possibly come of it? None, of course. None at all...}
{201}{}{Why do you not leave poor Meng in peace? [Mumbles to himself.] Not that I’ve ever known peace. Or, if I did,
 then it’s long forgotten, like a distant dream...}
{202}{}{Uh, I seem to have caught you at a bad time. Bye.}
{203}{}{What’s your problem, Mumbles?}
{204}{}{I noticed you seem to be upset about something. I was just wondering if I could help.}

{210}{}{My problem? [He laughs bitterly.] Loa wai, you do not wish to know my problem. To hear of sorrows such as mine
 is to forget the sound of a child’s laughter, and the warm embrace of a lover. No, trust me, you do not wish to glimpse my personal Hell.}
{211}{}{I’ve witnessed a lot of terrible things in my time. I’m sure that whatever your problem is, I can handle it.}
{212}{}{You think *your* problems are bad? I bet they don’t *compare* to things I’ve been through.}
{213}{}{I’m sorry things have been rough for you, but it might help to talk about it. If you’re willing to talk, then I’m willing to listen.}
{214}{}{All right Mr. Melodrama, I’m gonna leave now before you make me depressed. Bye.}

{220}{}{Fine. You want to know my problem. I’ll tell you. Two years ago, my brother, who looks very similar to me, had
 an affair with a local gang leader’s girlfriend. The gang leader found out about it and my brother fled town. The gang
 caught me instead, and, thinking I was my brother, they severed my penis as punishment. Now I piss through a tube.}
{221}{}{Oh, well— }

{230}{}{Oh no! I’m not done yet. Then my beautiful girlfriend left me, because I was no longer a "real man" and could not
 satisfy her. She then married my next door neighbor, who also happens to be my boss. Now, all day at work, he orders me
 around and mocks me with my co-workers. And every night I must try to fall asleep to the sound of him making love to the
 girl I should have married.}
{231}{}{Hahaha! Holy shit, you’re a loser. Why don’t you do yourself a favor and just end it?}
{232}{}{I, uh, wow, I’m not sure what to say. That’s a terrible story.}
{233}{}{I’m sorry that happened to you, Meng. Life can be cruel, but it can always get better. If I were you, I’d move
 somewhere else and find a different job. Otherwise you’ll never be able to move on.}

{240}{}{Yes. Yes, this is what I should have done long ago. It is the only way to retain what little honor I have left.
 Thank you, lao wai. [He takes out a knife and slits his throat. You watch as he quickly bleeds to death.]}
{241}{}{[DONE]}

{250}{}{Yes. This I warned you about. Now, let me be. I have nothing else to say to you.}
{251}{}{[DONE]}

{260}{}{Perhaps you are right. All my life, I’ve known nothing but the Shi. But there is nothing left here for me but sorrow.
 Yes, I think I shall venture out into the world and forge a new destiny. Even if the wastes offer me nothing but a swift
 death, that is preferable to remaining here. Thank you, lao wai.}
{261}{}{Good luck, Meng. I hope your fortunes improve.}
{262}{}{Before you start packing, I was wondering if you could answer a question or two for me?}

{270}{}{Why not? I’m severing all ties to the Shi. Their secrets now mean nothing to me. Ask what you will.}
{271}{}{What can you tell me about that guarded motorboat over there? }
{272}{}{Never mind. Good luck on your new life, Meng.}

{280}{}{The Shi use that motorboat to access our sleeping guardian, the sub.}
{281}{}{What can you tell me about the sub?}

{290}{}{The Shi-Huang-Ti is the submarine that brought our ancestors to this place from a far away land. In the aftermath
 of the Great War it lost power and ran aground in the San Francisco bay. Captain Ye Li and his crew then made their way
 to this city and established what would become the Shi society.}
{291}{}{You referred to it as a "sleeping guardian." What do you mean by that?}

{300}{}{Like a hibernating dragon whose snores can still produce deadly fire--the sub is immobile, but not helpless.
 The Shi have been working on it in secret, making clandestine trips to the sub under cover of night. Its weapons have
 been reactivated and will surly destroy any non-Chinese vessels that dare to sail through this bay.}
{301}{}{So, let’s say, *hypothetically*, if that big tanker that’s docked here where to try and set sail...}

{310}{}{Then... BOOM!}
{311}{}{Gotcha. I don’t suppose you know how I could disarm it?}

{320}{}{Only the Shi’s technicians would know such a thing. I’ve told you all I know.}
{321}{}{Thanks, Meng. Good luck with your new life.}

{330}{}{Now it is time to begin anew...}

{350}{}{Leave me be, lao wai.}

{400}{}{You convince Meng to move on with his life.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Mai 2010, 18:52:48 Uhr
=========================
Fehlende Übersetzungen: Teil 3
=========================

fcdokgrd.msg
#looks/descriptions
{100}{}{You see a guard in loose clothing, wearing a look of wary boredom.}
{101}{}{You see a dock guard. He's unusually well armed.}
{102}{}{You see the motorboat guard.}

#touched motor boat without permission
{150}{}{Hey! Step away from that!}
{151}{}{Don't even think about that. This is your last warning.}
{152}{}{I warned you, lao wai, now die!}

#Main dialogue

#Greeting
{200}{}{What do you want, lao wai?}
{201}{}{It's you again. What is it that you want, lao wai?}
{202}{}{What are you guarding?}
{203}{}{I need to use the motorboat.}
{204}{}{Nothing. Bye.}

#what are you guarding?
{210}{}{Everything. Don't try anything funny.}
{211}{}{Can't you be any more specific?}

#be more specific
{220}{}{No. Now back away, outsider.}
{221}{}{Alright. Bye.}
{222}{}{Nobody tells me what to do. You're fucking dead!}

#I need to use the motor boat
{230}{}{And I need you to fuck right off. You're not permitted to use the motorboat, hell, you're a lao wai, not a Shi.}
{231}{}{Listen, I’m in a desperate situation. If you don’t let me use that motorboat, then my entire tribe could die.
 Right now, they’re in the clutches of those Enclave bastards and they’re counting on me to save them. But in order to
 do that, I’m going to need to use that motorboat. If you won’t let me use it, I’ll have to take it by force and one of
 us will end up dead. Please, don’t let it come to that.}
{232}{}{Actually, I'm an honorary member of the Shi. I was hired for the submarine maintenance team due to my expertise in...subology. Here's my password...}
{233}{}{I don't think you realize who you're insulting. Time to die, asshole.}
{234}{}{Alright, I'm going... Sheesh, some people...}

#Listen, I might not be Shi...
{240}{}{[He stares at you for a long moment, then sighs.] Look, no one gets on this boat without giving the proper password. You know, like the one you just gave me. [Mumbles.] Ken Lee’s going to have my head for this...}
{241}{}{Thank you, friend. And don’t worry, I won’t speak a word of this anyone.}

#I won’t speak a word of this anyone
{250}{}{I hope not, for both our sakes... Let me know when you’re ready to use the boat. You can't bring anyone with you, as it'll draw too much attention. You'll have to go at this alone.}
{251}{}{I'd like to use it right now.}
{252}{}{Not right now.}

#I'm a member of the Shi...
{260}{}{[The guard listens to the password and nods.] I guess you really are a technician. Hmm, the Shi must be getting desperate to hire outsiders... Anyway, you’re early. Didn’t they tell you that the tech team doesn’t leave port until midnight? You can wait for the rest of the team here, if you wish.}
{261}{}{I don't really have anything better to do, so sure...}
{262}{}{I'll come back later.}

#Use motor boat now
{270}{}{Just use the mooring post and slide down the rope to the boat. Don't take too long out there, though, I don't want to get into any trouble.}
{271}{}{Got it. Bye.}
{272}{}{Easy enough. Goodbye.}

#Player wasn't initially ready to go with the tech team
{280}{}{Ready to join the tech team?}
{281}{}{Yes, I'm ready to go.}
{282}{}{No, not yet.}

{290}{}{Can't you see I'm busy here?}

#dumb dialogue
{300}{}{Me ride metal fishy-fish?}
{310}{}{[He looks at you as if you’re dumbest creature he could possibly imagine. Slowly, he shakes his head.] You no ride
 metal fishy-fish. You go. You go, or I shoot. Understand?}
{311}{}{Okie, bu-bye!}
{312}{}{You meanie-man. Me smash meanie-man!}

{500}{}{You talk your way into gaining access to the motor boat.}

fcsbtec1.msg
#Power Console Techie

{100}{}{You see a person in funny pajamas. He seems preoccupied.}
{101}{}{You see a Shi submarine technician.}

{150}{}{Uh, what are you doing, sneaking around like that?}
{151}{}{Are you some kind of spy?}

{200}{}{I hate working with this junk.}
{201}{}{Let's recalibrate this... there.}
{202}{}{All those loose cables and no insulation in sight...}
{203}{}{I hope I don't get electrocuted when recharging the generator.}

{300}{}{Hey, I'm busy here.}
{301}{}{Sorry, I'm working.}
{302}{}{These cables won't fix themselves, find someone else to pester.}

fcsbtec2.msg
#Targeting Console Techie

{100}{}{You see a person in funny pajamas. He seems preoccupied.}
{101}{}{You see a Shi submarine technician.}

{150}{}{Uh, what are you doing, sneaking around like that?}
{151}{}{Are you some kind of spy?}

{200}{}{This'd be easier if my Chinese was better...}
{201}{}{I/O error!? How can a guidance system get an I/O error!?}
{202}{}{001100010010011110100001101101110011? Where's my error code chart...}
{203}{}{I wish the IFF database still worked. That'd make things a whole lot easier.}

{300}{}{What do you want, lao wai? Can't you see I'm trying to reconfigure the targeting systems here?}
{301}{}{Actually, that's what I'm here for. I've got new specifications for those systems, checked by the Emperor, uh,
 personally. Can you input them? You seem to be the most knowledgeable about this subsystem.}
{302}{}{That's why I'm here, I can help you with configuring the systems. It seems the connection between the marine
 navigation subsystem and the IFF transponder finally died, so you have to do a workaround. Mind if I help?}
{303}{}{Sorry to bother you.}

{310}{}{Oh, I've been waiting for these new specifications for ages! You should've been here a week ago, though, when I was working on what's left of the battle database. Now I have to bust it open again... Oh well, life of a tech, I guess.}
{311}{}{Have fun. I'll see what else needs fixing.}

{320}{}{I hardly know you! For all I know lao wai, you could be some kind of a foreign spy, wanting to disable this submarine, so that your plan to travel over the seas to strange places can be completed without the torpedoes sinking your boat! I'm sure that Ken Lee wouldn't let a stranger board the Shi-Huang-Ti with bad intentions, so sorry, but I can't accept these coordinates unless I get them from our leader in person.}
{321}{}{Well, can I at least help you with configuring the submarine? I have some experience with ancient computer systems, enough to understand how a 200 year old vacuum lamp system can refuse to obey its master.}
{322}{}{Alright, sorry to bother you.}

{330}{}{I guess I can use your help, here, you try it. [The Shi tech lets you take the input. After a few moments of familiarizing yourself with the UI, you start working. A few minutes later you've not only managed to reconfigure the targeting parameters, so that the sub doesn't sink the tanker, but also remove a fault in the system, preventing the techs from accessing the subsystem easily.]}
{331}{}{Okay, there you go. I've fixed the system. It shouldn't give you any trouble now. Hopefully it'll help you in your work.}

{340}{}{Thank you for your help, it's hard to find a good computer tech these days.}

{350}{}{Sorry, but no. You might break something and we'll lose the subsystem for good and I am *not* going to set the torpedo target acquisition modules by hand. So, unless you have something *important* for me, please let me get back to my work.}
{351}{}{Actually, I do. I have new targeting parameters for the torpedoes, checked with the Emperor, uh, himself. You're the resident computer wizard, so I think I can trust you with this.}
{352}{}{Sorry to bother you.}

{360}{}{No, I don't need any help or any new data. I'm here to work and you are preventing me from working, so go away or I'll have you *taken* away!}
{361}{}{Sorry to bother you.}

{370}{}{Hey, I'm busy here.}
{371}{}{Sorry, I'm working.}

{400}{}{You tricked the technician into disabling the submarine.}

fcsbtec3.msg
#Torpedo Console Techie

{100}{}{You see a person in funny pajamas. He seems preoccupied.}
{101}{}{You see a Shi submarine technician.}

{150}{}{Uh, what are you doing, sneaking around like that?}
{151}{}{Are you some kind of spy?}

{200}{}{This is filthy, look at all that rust!}
{201}{}{I can't fathom why we need to keep this running.}
{202}{}{Those torpedoes are an accident waiting to happen.}

{300}{}{I don't recall ever seeing you around here, what are you doing in the torpedo room? And who are you anyway?}
{301}{}{You again? What are you still doing in the torpedo room? And who are you anyway?}
{302}{}{I'm a last-minute addition to your tech team. Sorry for not informing you earlier. Oh, and I'm here to do some
 maintenance on the torpedoes. They look horrible, an accident waiting to happen!}
{303}{}{I was added to your roster just recently. I was asked to work with the targeting systems of the torpedoes,
 since they've been acting up recently. I think it might be due to certain uncorrectable flaws in the design of the
 Sungsam motherboards.}
{304}{}{I'm a repairman, freshly added to your roster. I'm supposed to be doing periodic maintenance on the torpedoes,
 since they look like hell! Look at all that rust! And the propellers look like they’re about to fall off!}
{305}{}{Sorry, wrong room.}

{310}{}{Oh, good to finally have a qualified mechanic on board. I've been meaning to fix these, but I just can't get over
 my fear of those torps. Did you know that they carry enough explosives to turn this entire vessel into finely ground scrap?}
{311}{}{I'll exercise caution, I promise.}

{320}{}{They finally sent me a mechanic, after all those weeks of begging...}

{330}{}{Uh, you don't look like a mechanic. Frankly, I don't think you can tell a spanner from a screwdriver from the
 looks of it, so why don't you go back and help the rest of the guys, instead of loitering in the torpedo room? I don't
 want you to blow us up accidentally.}
{331}{}{Fine, I'll go.}

{340}{}{That's all fine and good, but, uh, why are you looking for the console in the torpedo room? It's in the room behind
 you. I need a mechanic, not another technician, so unless you are also a talented repairman, I need you to leave.}
{341}{}{Actually, yes, I'm also a repairman, with quite a bit of experience in dealing with ancient technology. I believe
 I can handle those torpedoes. I’ll get the propellers working properly and make sure they don't turn us into finely ground
 scrap.}
{342}{}{Fine, I'll go.}

{350}{}{Oh, specialists in both fields are not common in the wastelands. I guess I can trust you, so go ahead and fix those
 torpedoes so that I can finally feel a little safer.}
{351}{}{Alright.}

{360}{}{Hey, I'm busy here.}
{361}{}{Sorry, I'm working.}

{370}{}{Don't touch that!}
{371}{}{What did I tell you?!}
{372}{}{I warned you!}

{375}{}{What the hell are you doing! Guards!}

{380}{}{Stop wasting time and get to work.}

fcsubgrd.msg
{100}{}{You see a guard in loose clothing, wearing a look of wary boredom.}
{101}{}{He doesn't look like he wants to be here right now.}

{150}{}{Uh, what are you doing, sneaking around like that?}
{151}{}{Are you some kind of spy?}

{200}{}{This thing still gives me the creeps.}
{201}{}{Stop wasting my time, lao wai.}

fcsubhat.msg
{100}{}{This hatch looks odd - unlike the rest of the vessel, it's relatively rust free and has an intricate,
 complicated lock.}
 
{200}{}{You struggle with the hatch, but eventually you manage to rip it open. Pieces of the broken lock litter the
 tower and crunch under your boots.}
{201}{}{You try your best, but the hatch just won't budge. Maybe explosives will help.}
{202}{}{Looks like the hatch can be opened if you apply enough force. Marcus might help with that.}

{210}{}{Hey Marcus, can you help me open this hatch?}
{211}{}{Sure, just give me some room.}
{212}{}{*hrrrgnnnr*}
{213}{}{The supermutant struggles to pull the hatch up. For a moment, it looks as if he was about to bust a gut, but
 just then, he rips it open, littering the tower with pieces of the broken lock.}

{220}{}{You fiddle with the lock for a while and open it. Lockpicking's definitely more than just a hobby for you.}
{221}{}{You fiddle with the lock, but ultimately give up. There's got to be another way to open the lock.}

{230}{}{The explosion rips open the hatch and the lock, apart from deafening you.}

fcsubpwr.msg
{100}{}{You see an old console.}
{101}{}{The power console is almost completely ruined. Wires stick out in all directions, held together by duct tape
 and the status monitor seems to be busted. This contraption just barely holds together.}

{200}{}{You examine the console and the loose cables. Looks like someone with a little skill in repair (or a crowbar)
 could completely disable the power subsystem.}
 
{210}{}{The console surrenders quickly and the emergency generator dies. Without power, the submarine poses no threat.}
{211}{}{You fail to disable the power generator.}

fcsubtar.msg
{100}{}{You see an old console.}
{101}{}{Looks like this is the old torpedo target control console. Most of the monitors are busted or missing, with
 only a single one just barely operational. Random bits of data appear on the flickering screen from time to time.}

{200}{}{The operating system seems to be corrupted, as it doesn't respond to your commands like it should. You could
 figure the system out with a more scientific approach.}

{210}{}{With a few advanced commands, the system is subverted and starts behaving properly. A few keystrokes later, the
 torpedo guidance systems are disabled and rigged to explode a few moments after leaving the tubes. Science!}
{211}{}{You fiddle with the system for a few minutes, but it's just too far gone for you to salvage. Looks like
 you need to find another way to disable the torpedoes.}

fcsubtco.msg
{100}{}{You see an old console.}
{101}{}{It appears that this console manages the torpedo launching and loading system. Like everything else on the sub,
 it's rusted through and just barely working.}

{200}{}{This subsystem, if disabled, should prevent the tubes from being reloaded with spare torpedoes. Disabling
 shouldn't be too hard - the metal is literally falling apart and you can clearly see the vacuum tubes.}

{210}{}{Just like you thought - the metal gives way easily and the console is soon dismantled. This sub won't be able
 to reload its tubes anytime soon.}
{211}{}{You fail to disable the system.}

fcsubtor.msg
{100}{}{You see torpedos.}
{101}{}{These dangerous-looking weapons are filled to the brim with explosives. The casings are corroded and it
 seems the propellers will fall off any second now.}

{200}{}{Despite the looks, this torpedo is still a potent weapon. The loose propeller is actually an integral part of
 its navigating system, giving it unprecedented maneuverability. Looks like you need to break out the tools to disable it.}
{210}{}{Thanks to two centuries of decay, the rusted propulsion system is easy to disassemble. Moments later, it's put
 back together, this time completely immobilized.}
{211}{}{The rusted-through propulsion system is too much of a challenge. The nuts are stuck and you can't quite figure
 out how to detach the propeller without cutting yourself.}
 
{220}{}{You have planted explosives near several high-explosive torpedoes. It might be a good idea to get the hell
 out of here.}

fssubdr.msg
{100}{}{This door is completely rusted over. There's no way to open it.}

fssubint.msg
{100}{}{You stumble and cut yourself on an exposed piece of metal.}
{101}{}{Some old wires smack you across the face.}
{102}{}{Your foot falls through the rusted grating. You break free, but hurt your leg in the process.}
{103}{}{The stench of rust and decay is overbearing. You have trouble breathing freely and hit an exposed rebar. Ouch.}

fssubsp.msg
{100}{}{You descend down a rusted ladder inside the submarine. The interior is dark, lit only by the dull light of the
 few working monitors. The air is bad, filled with the stench of rust and decay. You feel surrounded and uneasy.}
{101}{}{You descend down a rusted ladder inside the submarine. The interior is dark, lit only by the dull light of the
 few working monitors. The air is bad, filled with the stench of rust and decay. You feel almost like at home.}

nscody.msg
{100}{}{As you approach Cody's body, the overwhelming scent of Jules' cologne slams into you.}
{101}{}{As you approach Cody's body, the overwhelming scent of a distinctive cologne slams into you.}

qienddor.msg
{100}{}{You see no way in which you could open the door.}

sfsub.msg
{100}{}{After about a quarter of an hour, the rickety motorboat arrives at a rusty conning tower sticking out of the
 water, off the coast of San Francisco. The shallow waters are murky, but you can see the outline of the massive submarine quite clearly.}
{101}{}{The Shi tech crew quickly disembarks and disappears into the sub.}
{102}{}{As you get away from the submarine, a massive explosion rips through the air, sending gallons of water in all
 directions. You look back and notice that where a conning tower once stood, there is absolutely nothing now.}



Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 04. Mai 2010, 19:00:58 Uhr
Das mit dem Text einfügen sah ja nicht so gut aus (Zeilenschaltung)

Ich lass mal den Online-Speicher ein paar Stunden aktiv, falls sich jemand die Dateien die ich mir angesehen habe runterladen möchte.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Mai 2010, 19:14:31 Uhr
Das mit dem Text einfügen sah ja nicht so gut aus (Zeilenschaltung)

Ich lass mal den Online-Speicher ein paar Stunden aktiv, falls sich jemand die Dateien die ich mir angesehen habe runterladen möchte.

http://p.aon.at/u/827562/?key=LZ4P2KYRYR7S&share=11020

Danke, wenn ich Zeit habe (muss in einer Stunde wieder auf Arbeit), werd ich alles updaten.  #thumbsup

p.s. Du kannst ruhig die Dateien auf rapidshare.com hohladen, da ich einen Prenium-Account habe.

=========================
Fehlende Übersetzungen: Teil 4
=========================

tribemer.msg
{100}{}{You see a chubby merchant with an eyepatch.}
{101}{}{One-Eyed Roy watches you intently with his good eye as he mops sweat from his forehead.}

{200}{}{[As you and Krom approach the meeting site, you’re greeted by a chubby merchant with an eyepatch and a
 small entourage of bodyguards. Though the merchant is sweating profusely, he appears downright cheerful.]}
{201}{}{[MORE]}
{202}{}{[After the merchant gives Krom an enthusiastic greeting, he turns to you and looks you over. Though his grin
 never falters, his probing eye betrays a hint of suspicion.] So Krom here says I’m to do business with you today.
 [He shrugs.] Folks call me One-Eyed Roy, but I can’t for the life of me figure out why. [He laughs heartily at his joke.]
 What’s your name, friend?}
{203}{}{I’m }
{204}{}{ of Arroyo.}
{205}{}{. Now let’s get this underway.}

{210}{}{A true pleasure to meetcha, }
{211}{}{. If you don’t mind me saying, you’re a bit of an odd sort for a tribal.}
{212}{}{I’m not your average tribal. In fact, I’m the Chosen One.}
{213}{}{I don’t know what you mean. I’m just your average Joe Tribal. Nothing odd about me at all.}
{214}{}{Oh, because of what I’m wearing? You see, I’m trying to set a new tribal fashion trend. I’m tired of the same ol’
 brahmin hide pants with a strap across the chest. That look is *so* 2240.}
{215}{}{Who are you calling an “odd sort”, you tubby one-eyed motherfucker? [Attack.]}

{220}{}{[His grin falters slightly and he nods.] Alright, down to business then. Tell me, friend, have you ever heard
 of a little item called . . . a stimpak? [As he dramatically speaks the last word, he produces a stimpak from his coat
 pocket and holds it up like a wondrous artifact.]}
{230}{}{[His eye goes wide and he lets out a low whistle.] The Chosen One, huh? Well color me impressed. Now let’s say
 we get down to business. Tell me, friend, have you ever heard of a little item called . . . a stimpak? [As he dramatically
 speaks the last word, he produces a stimpak from his coat pocket and holds it up like a wondrous artifact.]}
{240}{}{Whatever you say, friend. Now let’s get down to business, shall we? Have you ever heard of little item called . . .
 a stimpak? [As he dramatically speaks the last word, he produces a stimpak from his coat pocket and holds it up like a
 wondrous artifact.]}
 
{241}{}{Uh, yeah. Actually, they’re pretty common.}
{242}{}{Of course. In fact, I hoard the things. Hell, I’m practically a stimpak junkie.}
{243}{}{[Shake your head and stare at the item in wonder.] What’s . . . stim-pak?}

{250}{}{[He chuckles nervously.] I wouldn’t say they’re *common*, but they’re certainly coveted by us civilized folks.
 [He looks at Krom.] And for good reason. You see, these little guys contain magical healing powers that will *astound*
 and *amaze* you. Of course, words mean nothing without proof, so allow me to show you the wonders of the stimpak in action.}
{251}{}{[His eye momentarily hardens, but he quickly regains his composure and looks at Krom.] You see, these little guys
 contain magical healing powers that will *astound* and *amaze* you. Of course, words mean nothing without proof, so allow
 me to show you the wonders of the stimpak in action.}
{252}{}{An excellent question my friend! A stimpak is one of the many great marvels left to us by the Old World. You see,
 these little guys contain magical healing powers that will *astound* and *amaze* you. Of course, words mean nothing without
 proof, so allow me to show you the wonders of the stimpak in action.}
{253}{}{This should be interesting. Let’s see it.}
{254}{}{I already know how they work, I’ve used them myself plenty of times.}

{260}{}{[He grins at you and Krom, then turns to one of his bodyguards.] Warren, come give me your hand. [The guard frowns,
 but does as he’s told. Roy quickly takes out a knife and slashes it across the top of Warren’s arm. Warren
 winces with pain but does not cry out. Roy grins at you.] As you can see, Warren’s got quite a nasty gash here.}
{261}{}{[MORE.]}
{262}{}{I assure you friends, the cut, and Warren’s pain, are quite genuine. You can see this is no trick blade. [He hands
 the knife to Krom, who hardly glances at it before nodding and handing it back.] But now, look. [He injects the stimpak
 into Warren’s arm. Almost instantly, the bleeding stops. Roy uses a dirty rag to mop away most of the blood, revealing a
 gash that’s nearly healed.]}
{263}{}{[MORE.]}
{264}{}{Now just imagine the advantage having stimpaks would give you over your rival tribes. And unlike that healing
 powder you fellas like to brew up, the stimpak does *not* cause drowsiness. In fact, this little wonder is completely
 *without* side effects. But I know what you’re thinking, they must cost a fortune, right? Wrong. Because I *like* you,
 I’m practically giving em away for nothing.}
 
{270}{}{[Ignoring your comment, he grins at Krom, then turns to one of his bodyguards.] Warren, come give me your hand.
 [The guard frowns, but does as he’s told. Roy quickly takes out a knife and slashes it across the top of Warren’s arm.
 Warren winces with pain but does not cry out.] As you can see, Warren’s got quite a nasty gash here.}

{275}{}{How much?}
{276}{}{Practically giving them away? How much are you asking?}

{280}{}{I’ll give you this entire crate full of em--that’s *fifty* stimpaks—and all I ask in return is a measly *twenty*
 golden gecko pelts. You just can’t beat a deal like that.}
{281}{}{[To Krom.] He’s right, that’s a good deal. Great, actually. [To Roy.] We’ll do it.}
{282}{}{That’s a good deal alright. Too good. What’s the catch?}
{283}{}{We’ll offer you ten golden gecko skins. No more.}
{284}{}{Let me think it over for a moment.}
{285}{}{No deal.}

#take deal, no idea fake goods
{290}{}{[Roy’s face lights up.] Excellent choice! It’s a deal then. [The items are quickly exchanged, then Roy hastens
 off to his next stop.]}

#10 pelts, barter < 90
{300}{}{[Roy chuckles and glances at his bodyguards before returning his eye to you.] Look, a single stimpak is worth much
 more than a single golden pelt. So you see, I’m already offering them to you at an outrageous discount. To ask more of me
 would be robbery. Twenty pelts, or I’ll move on to a tribe that’s more reasonable.}
{301}{}{Alright. We’ll do it.}
{302}{}{Then you better get moving. No deal.}
{303}{}{Let me think about it a moment.}

#10 pelts, barter >= 90
{305}{}{[Roy frowns and scratches his scruffy neck. Finally, he lets out a long sigh.] You’re killing me, you know that?
 But as a favor to your tribe, I’ll accept your deal. [The items are quickly exchanged, then Roy hastens off to his next
 stop.]}
 
#no deal
{310}{}{[He frowns.] I don’t know what kind of an idiot would turn down a deal like this. [He shakes his head and turns
 to his men.] Alright, let’s go. [He glances back at you.] And fuck you for wasting my time.}
{311}{}{[Let them leave.]}
{312}{}{[Attack.]}

#whats the catch
{320}{}{No catch, my friend. I simply already have all the stimpaks I need, so I’m offloading my excess supply.
 Golden pelts, on the other hand . . . I could never have enough of those. Sure, fifty stimpaks are worth far more than
 a mere twenty golden gecko pelts, but I’m being realistic. I can’t expect your tribe--skilled hunters though I’m sure
 you are--to have a hundred golden gecko hides laying around, so I’m making a more reasonable offer. *That’s* why it’s
 such a good deal.}
{321}{}{[To Krom.] He’s right, that’s a good deal. Great, actually. [To Roy.] We’ll do it.}
{322}{}{Before we agree to anything, I’d like to have a look at the rest of the goods.}

#let me look at the goods
{330}{}{[His eye narrows slightly, then he grins.] Of course. They’re in this crate next to me.}
{331}{}{[DONE.]}

#I need to think about it
{340}{}{Alright, but don’t take too long. We’ve got another stop to make before nightfall.}

#re-initiate dialogue
{350}{}{Alright, if you’re done messing around, let’s get this show on the road. I’m a busy man.}
{351}{}{Alright. We’ll accept the deal.}
{352}{}{No deal.}
{353}{}{I need to think about this a little more.}
{354}{}{I’ve got a new deal for you: give us the stimpaks, and you get to keep your life.}

{360}{}{You’re a busy guy, huh? You’re also a liar and a cheat.}
{361}{}{Those stimpaks are fake. They’re nothing but hypodermics filled with brahmin blood. You were trying to rip this tribe off.}
{362}{}{I need to think about this a little more.}
{363}{}{Alright. We’ll accept the deal.}

#you're a liar and cheat
{370}{}{[He shifts uncomfortably, and casts a nervous glance at Krom.] Wh--what are you talking about?}
{371}{}{Those stimpaks are fake. They’re nothing but hypodermics filled with brahmin blood. You were trying rip this
 tribe off.}
{372}{}{Wha--that’s impossible. You saw the demonstration. They work fine. I’m not going to stand here and let you try
 and ruin my good name.}
{373}{}{Sure, the stimpak you used during the demonstration was real. But I’d like to see you try it again using one of the stimpaks in that crate.}
{374}{}{Fuck your good name. It’s not going to be any use to you after I’m done. [Attack.]}


{380}{}{[He sneers.] Alright! Fine! If you say they’re fake, then maybe they are. How should I know? I didn’t make the
 fucking things--I bought ‘em. So *I’m* the one that was ripped off here--not you. Now, since there’s no deal, I’m not
 gonna waste my time here any longer. Bye.}
{381}{}{[Let them leave.]}
{382}{}{[Attack.]}

{390}{}{Who the fuck do you think you are? [To his bodyguards.] Kill these goddamn tribals!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 04. Mai 2010, 21:02:46 Uhr
Ich weiß nicht ob die die "Game msgs" überhaupt brauchst, aber ich hab gerade gesehen dass
da noch ein Teil in Englisch ist -> bitte austauschen wenn benötigt.

pro_scen.msg

{197800}{}{Brunnen}

{197801}{}{Ein für das Ödland typischer Brunnen.}


{207900}{}{Berg}
{207901}{}{Diese Bergwände sehen wenig zugänglich aus.}
{208000}{}{Berg}
{208001}{}{Diese Bergwände sehen wenig zugänglich aus.}



{210001}{}{Diese Metalltür ist in die Felswand eingelassen.}
{210100}{}{Vault Außentür}
{210101}{}{Diese Metalltür ist in die Felswand des Berges eingelassen. Es scheint die Explosion einer Atombombe überstanden zu haben.}
{210200}{}{Vault Außentür}
{210201}{}{Diese große Tür ist die Verbindung zwischen der Vault und der Außenwelt. Sie wurde bei einer gewaltige Explosion angesengt.}
{210300}{}{Höhleneingang}
{210301}{}{Die Höhle scheint in eine größeres Höhlennetz zu münden.}
{210400}{}{Türsteuerungscomputer}
{210401}{}{Dieser Computer steuert die große Vaulttür. Du mußt einen Zugangscode eingeben, damit er sich einschaltet.}
{210500}{}{rostiges Boot}
{210501}{}{Das Boot sieht kaum seetauglich aus.}
{210600}{}{rostiges Boot}
{210601}{}{Das Boot sieht kaum seetauglich aus.}
{210700}{}{Vertäupfahl}
{210701}{}{Ein Seil führt vom Vertäupfahl zum Boot.}
{210800}{}{Vertäupfahl}
{210801}{}{Ein Seil führt vom Vertäupfahl zum Boot.}
{210900}{}{Verrostete U-Boot-Luke}
{210901}{}{Mit etwas Anstrengung kann man die Luke sicher öffnen.}
{211000}{}{Rostigen U-Boot-Turm}
{211001}{}{Der Zahn der Zeit und das Salzwasser zerstören schön langsam diesen rostigen Schiffsrumpf.}
{211100}{}{Rostigen U-Boot-Turm}
{211101}{}{Der Zahn der Zeit und das Salzwasser zerstören schön langsam diesen rostigen Schiffsrumpf.}
{211200}{}{Rostige Leiter}
{211201}{}{Das Salzwasser löst allmählich die Metallleiter auf.}
{211300}{}{Rostigen U-Boot-Turm}
{211301}{}{Der Zahn der Zeit und das Salzwasser zerstören schön langsam diesen rostigen Schiffsrumpf.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 05. Mai 2010, 01:17:51 Uhr
@ Wiking oder alle die das Gegenlesen....

Um nochmal darauf zurückzukommen  "{291}{}{[Get to it.]} Treib es"..hmm ich finde da mein " finde es raus " oder vieleicht auch " Komm zur Sache " besser...was meinst Du?

474 ("seltsam")habe ich noch mal geändert, war ein Rechtschreibfehler.... ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 05. Mai 2010, 01:38:44 Uhr
Für mich liest sich das wie ein hinweis für den Spieler, also nicht etwas das die Spielfigur sagt. Aber unabhängig davon finde ich persönlich das "komm zur Sache..." besser klingt. Das hat mehr Stil. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 05. Mai 2010, 01:45:35 Uhr
Alles in eckigen Klammern wird nicht vom Spielercharakter gesagt. Da es sich um eine Option für den Spieler handelt, beschreibt es eine Aktion.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 05. Mai 2010, 18:17:39 Uhr
@Asmodan: Ich habe auch zwischen "Machs" und "Mach rum" geschwankt, aber dann habe ich im Text so
Ausdrücke wie "Arschloch" und "fick dich selbst" gesehen und hab mich für "Treib es" entschieden.  ::)

Eigentlich wollte ich nur das Restoration Projekt 2.0.2 spielen. Da habe ich den neuen Text
in die deutschen Dateien reinkopiert, dann hat mich das Sprachengemisch doch etwas gestört, da hab ich ein
bisschen zu übersetzen angefangen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 05. Mai 2010, 19:33:51 Uhr
@Zyankali

Leider sind mir ein paar Dateien reingerutscht die ich nur verglichen habe (zw RP_r463 und
Restoration Projekt 2.0.2e) weil sie ein älteres Datum hatten wie die Englischen: dcBilly, hcMARCUS,


oder die schon genauer übersetzt sind:
epac9, epai14, epas10, epas11, epai40, absamuel, tribec2, abbill

Die brauchst du dir auf keinen Fall ansehen!



Und diese sollte in den Ordner inhaltliche Korrekturen: DenBus1.MSG (Destillerie statt Photo)


zu epac9.msg (deine Datei) -Zukufnt-

{200}{}{Hallo Benutzer! Ich bin Mr. Chemmie, der Pharmazeut der Zukunft! Wie kann ich ihnen helfen?}


zu absamuel.msg (deine Datei, außer Widerlicher :))
430 steht doppelt drin

{430}{}{Widerlicher Dämon! Verschwinde!}

{430}{}{Foul demon! Be gone!} #/übersetzen


bei abpetson.msg fehlt:

{700}{}{Zum Teufel, hau endlich ab.}


und noch ein kleiner Rechtschreibfehler
ncWriTee.msg (meine Datei) 305-307 waren noch in Englisch

{231}{}{Spiel nicht mit der Waffe vor den Kindern rum, Okay?}


So das wärs. Vielleicht übersetzte ich noch ein paar von den kleine Dateien,  aber für die größeren Texte sind meine Englischkenntnisse etwas zu schwach.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 08. Mai 2010, 11:46:02 Uhr
Ich bin mir bei der Übersetzung dieses Satzes nicht ganz sicher, aber ich habe es mal so gelassen:

vilann.msg {430}
We look like fools now standing him up. -> Jetzt sehen wir ihm gegenüber wie Narren aus.


Die folgenden Dateien habe ich übersetzt bzw korrigiert

easter.msg
epai41.msg
epai42.msg
epai43.msg
fcbtech.msg
fcdokgrd.msg
fcsbtec1.msg
fcsbtec2.msg
fcsubgrd.msg
fcsubhat.msg
fcsubtco.msg
ncWriTee.msg
qienddor.msg
sfsub.msg
tribec1.msg
vilann.msg


und die folgenden Dateien waren in meinem ersten Link (zur info)

abelaine.msg           dcMom.msg (2.0.2)         fssubint.msg             sfdock.msg   
abhank.msg             DenBus1.MSG                fssubsp.msg             sfmboat.msg
abjunk.msg              echomest.msg                fstnkcmp.msg            slvcc1.msg 
abundgr.msg             fcsubpwr.msg                 KCARDIN.MSG          VCHARRY.MSG
acompu.msg            fcsubtar.msg                  mcBaltha.msg             vcoldjoe.msg   
dcaddct2.msg          fcsubtor.msg                  ncBoxer.msg     
dcliljny.msg              fssubdr.msg                  OBJ_DUDE.MSG   
             


tribec1.msg (geänderte Zeilen)
{291}{}{[Du schläfst mit ihm.]}  :angel:

{474}{}{Huch, das ist seltsam. Es scheint, als ob ich vergessen habe, was ich Dich fragen wollte.
 Ich komme zurück, wenn ich mich wieder erinnern kann. Tschüss.}

{803}{}{Nööe, Ich helfen Arroyo. Kein Zeit Andere helfen! Widaseen!}

{841}{}{Widaseen!}

{850}{}{[Krom zaust Dir durchs Haar.] Das ist mein besondere Helfer. Nun lauf zu und halt Dich von Ärger fern.}
{851}{}{Widaseen!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 08. Mai 2010, 20:11:18 Uhr
"Wirrsing" war eine Reminiszenz an die alte Comedie "Feinkost Zipp" die früher im SWF3 lief..... :s000:

Sollte in Zeile 841 und 851 natürlich auch so stehen... whatever... :angel:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 09. Mai 2010, 20:26:36 Uhr
Leider sind mir ein paar Dateien reingerutscht die ich nur verglichen habe (zw RP_r463 und
Restoration Projekt 2.0.2e)

Revision 463 (RP_r463) ist komlett veraltet, intern bin ich schon bei Revision 680. Die neuste Version kannst du immer per SVN (http://de.wikipedia.org/wiki/Apache_Subversion) laden und Verbesserungen selbst hochladen: http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/ bzw. nur zum angucken: http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk

Zum Beispiel epac9.msg hat schon vor länger Zeit eine Politur bekommen.

Da trifft dir aber keine Schuld - der Thread ist sehr unübersichtlich geworden.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 10. Mai 2010, 18:31:11 Uhr
"Wirrsing" war eine Reminiszenz an die alte Comedie "Feinkost Zipp" die früher im SWF3 lief..... :s000:

Sollte in Zeile 841 und 851 natürlich auch so stehen... whatever... :angel:

Das habe ich nicht gewusst. haben Sie wahrscheinlich im ORF nie gespielt.

@ Zyankali -> habe ich gemerkt

Zitat
@Zyankali


oder die schon genauer übersetzt sind:
epac9, epai14, epas10, epas11, epai40, absamuel, tribec2, abbill

Die brauchst du dir auf keinen Fall ansehen!





Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 10. Mai 2010, 18:50:18 Uhr
Und hier noch eine kleine Datei

nscody.msg

und vibaron.msg habe ich kurz überflogen
{210}{}{Du bist wohl als Kind öfter mal vom Wickeltisch gefallen!. _ _ _ _
{210}{}{Du bist wohl als Kind öfter mal vom Wickeltisch gefallen. _ _ _ _

{241}{}{Ok, ich war mal kurz dort. Tschüss.}
{241}{}{Ok, ein Versuch war es wert. Tschüss.}

{270}{}{Moment mal Ich habe nicht  _ _ _ _
{270}{}{Moment mal, Ich habe nicht  _ _ _ _

{280}{}{Haha!  _ _ _ _  zu kostbar, als sie mit dir zu vergeuden.}
{280}{}{Haha!  _ _ _ _  zu kostbar, um sie mit dir zu vergeuden.}

{290}{}{Du machst  _ _ _ _  zu machen. Es liegt ja sowiso fast auf meinem Weg.}
{290}{}{Du machst  _ _ _ _  zu machen. Es liegt ja sowieso fast auf meinem Weg.}

{311}{}{Ein Vergnügen mit dir Geschäfte zu machen. Tschüß}
{311}{}{Ein Vergnügen mit dir Geschäfte zu machen. Tschüß.} 

{323}{}{Auf keine Fall. Auf Wiedersehen,}
{323}{}{Auf keine Fall. Auf Wiedersehen.}

{340}{}{Drohst du mir? Niemand droht mir und lebt weiter [zu seinen Karawanenwächtern]. Tötet diesen verrückten Idioten.}
{340}{}{Drohst du mir? Niemand droht mir und lebt weiter! [zu seinen Karawanenwächtern] Tötet diesen verrückten Idioten.}

{350}{}{Schau,  _ _ _ _  nochmal, es liegt ja sowiso fast auf meinem Weg. Kein Problem.}
{350}{}{Schau,  _ _ _ _  nochmal, es liegt ja sowieso fast auf meinem Weg. Kein Problem.}

{362}{}{Gut. du könntest auch nein gesagt haben. Man muß ja kein Trottel sein.}
{362}{}{Gut. Du hättest aber auch einfach nein sagen können. Man muß ja nicht gleich ausfällig werden.}

{364}{}{[Du verbergen dein häßliches Gesicht mit deinen Händen und läufst weinend weg.]}
{364}{}{[Du vergräbst dein häßliches Gesicht in deinen Händen und läufst weinend weg.]}

{390}{}{[Der Händler grinst Dich an, nachdem er seinen Gürtel festgezogen hat. Heilige Scheiße, du  _ _ _ _   
{390}{}{[Der Händler grinst Dich an, nachdem er seinen Gürtel festgezogen hat.] Heilige Scheiße, du  _ _ _ _

{391}{}{[Erschaudert.] Einmal war genug. Tschüß.}
{391}{}{[dir schaudert] Einmal war genug. Tschüß.}  #oder [Würg!]    ;D

{404}{}{[Du stehst dort ruhig und behälst die Karawanenwächter im Auge, während du den Geräuschen deiner Frau zu hörst, die _ _ _
{404}{}{[Schweigend tauscht du verlegene Blicke mit den Karawanenwächtern, während du den Geräuschen deiner Frau zuhörst, die _ _ _



Wenn noch niemand daran arbeitet mache ich als nächstes fcsbtec3, epai36 und epai37.
Dazu noch eine kleine Frage: schreibt ihr jetzt Tschüß oder Tschüss (bei vibaron kommt beides vor)?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 12. Mai 2010, 23:40:45 Uhr
Wenn noch niemand daran arbeitet mache ich als nächstes fcsbtec3, epai36 und epai37.
Dazu noch eine kleine Frage: schreibt ihr jetzt Tschüß oder Tschüss (bei vibaron kommt beides vor)?

Um es einheitlich zu lassen, hab ich vieles in alter Rechtschreibung gelassen. Fallout2 ist nun mal noch vor der Rechtschreibreform raus gekommen und dieser neu/alt Mix geht mir tierisch auf die Eier, aber der Aufwand ist einfach zu groß alle Texte anzupassen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Dogomil am 17. Mai 2010, 14:22:23 Uhr
Hallo Leute, verfolge diesen Thread jetzt schon ein Weilchen und wollte euch nur nochmals dafür danken, dass ihr hier weiter arbeitet und mein absolutes Lieblingsspiel, wahrscheinlich das beste RPG ever, ständig verbesserts!!!! (Fallout 3, was ist das? pfui)

Leider habe ich keine Ahnung vom Modden oder Programmieren, sonst würde ich liebend gerne helfen! Meine Englischkenntnisse sind auch nicht grad überragend...

Vielleicht kann ich ja was Korrekturlesen oder so?! Also prinzipiell würde ich meine Hilfe anbieten! Hab sowas zwar noch nie gemacht, aber für Fallout würd ich so einiges tun...

Auf jeden Fall herzlichen Dank für eure Mühe und Liebe zu Fallout(2)! !!!RESPEKT!!!

Grüße, Dogomil
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 17. Mai 2010, 19:00:42 Uhr
Hier meine nächsten Dateien

epai35.msg
epai36.msg
epai37.msg
fcdaveh.msg
fckenlee.msg
fcronmey.msg
fcsbtec3.msg
GENERIC.msg
tribec2.msg


englischer text in fckenlee war für fcronmey  ->  fckenlee.msg ist beinahe unverändert, nur{169} und {178}

epai35.msg
{201}{}{[Film abspielen.]}

{210}{}{[Das Terminal projiziert das Hologramm eines großen bebrillten Mannes in einem _ _ _

fcdaveh.msg
{104}{}{Wie kann ich dir helfen, Erleuchtetes Wesen.}

{199}{}{Tut mir leid, ihr System reagiert seit einer Weile nicht mehr. Ich kann da auf keinen Fall reinkommen. Sonst noch was?}

{201}{}{Ihr System hat seit einiger Zeit nicht mehr reagiert. Anscheinend hat jemand ihre Datenbank formatiert.
 Was ich eigentlich machen wollte, nachdem ich mit dir fertig war. Sonst noch etwas?}

fcronmey.msg
{113}{}{Dieses Schiff ist ein Poseidon-Tanker. Es ist mit einer Technik ausgerüstet, die von vor dem Krieg stammt.
 Es hat einen SHS, mit dem man in den Navigationscomputerraum gelangt und einen IFF-Transponder, der es vor Poseidon-Gewehren schützt.
 Natürlich wird dir das überhaupt nichts gegen dieses alte chinesische U-Boot helfen, so dass du am besten hoffst, dass das Teil
 so tot ist wie es aussieht.}

{123}{}{Wie man diesen Kahn steuert? Füll ihn mit Sprit - frag mal bei den Hubologen oder den Shi, wenn du alles andere
 erledigt hast - und drück auf den Knopf. Den Rest macht der Computer, falls er noch funktioniert. Er wird auf direktem
 Weg zur Bohrinsel schippern - falls ihn das alte U-Boot nicht in die Luft jagt. Aber zumindest musst du nicht befürchten
 dass die Enklave auf dich feuert, da du den IFF-Transponder hast. Du mußt nur dafür sorgen, daß du alles Nötige hast,
 um zu allem Zugang zu erhalten: SHS, funktionsfähiger Computer und Benzin. Ist doch ganz einfach, oder?}

{135}{}{Die Enklave ist ein Relikt aus alten Tagen. Wenn du in diesem Ding hier übers Wasser zur Bohrinsel kommst, wirst du es selbst sehen.}

{141}{}{Es gibt noch eine große Poseidon-Bohrinsel draußen auf dem Wasser. Sie ist die letzte Basis der Enklave.} 

{152}{}{Wie du diesen Kahn steuerst? Wie ich sehe, hast du ihn schon vollgetankt. Wenn du alles andere erledigt hast, mußt
 du nur auf den Knopf drücken. Den Rest macht der Computer, wenn er noch funktioniert. Er wird auf direktem Weg zur Bohrinsel
 schippern - falls ihn das alte U-Boot nicht in die Luft jagt. Aber zumindest musst du nicht befürchten dass die Enklave auf
 dich feuert, da du den IFF-Transponder hast. Du mußt nur dafür sorgen, daß du alles Nötige hast, um zu allem Zugang zu
 erhalten: SHS, funktionsfähiger Computer und Benzin. Ist doch ganz einfach, oder?}

#added by killap
{200}{}{Was für ein altes U-Boot?}
{210}{}{Ein altes chinesisches U-Boot treibt da draußen in der Bucht. Von dem verdammten Ding krieg ich eine Gänsehaut, es lauert
 da draußen unter dem Wasser wie ein rostiger Geist. Ich bezweifle, dass es immer noch aktiv ist, aber wenn, dann könnten seine
 automatisierten Waffensysteme diesen Tanker in die Luft jagen, bevor du die Bohrinsel auch nur zu Gesicht bekommst.}
{211}{}{Warum glaubst du nicht, dass das U-Boot noch aktiv ist?}
{220}{}{Nun, zum einen verrottet es seit dem Großen Krieg da draußen im Ozean. Und außerdem, wenn es aktiv wäre, hätte es auf diesen
 Tanker geschossen, als die Enklave hier andockte. Aber, ich würde nicht darauf vertrauen, nachdem die Shi eingedrungen sind und daran
 herumgebastelt haben, ist das nicht mehr so sicher. Könnte eine gute Idee sein, da ein wenig herumzuschnüffeln, bevor du die Segel setzt.}
{221}{}{Wie gehe ich am besten vor, um etwas herauszufinden?}
{230}{}{Wenn irgendjemand weiß, was auf dem U-Boot los ist, dann sicher die Shi. Wegen dem U-Boot sind sie eigentlich erst hierher gekommen -
 ich wäre nicht überrascht, wenn sie das Ding verehren. Der Shi Kaiser wird das natürlich wissen, aber viel Erfolg dabei. Du bist sicher besser
 dran, wenn du Lao Chou drüben im Fliegenden 8. Drachen fragst - er ist bekannt dafür, dann und wann Informationen herauszugeben. Mann,
 vielleicht kannst du sogar einen der Hafenarbeiter dazu überreden, etwas zu erzählen.}

GENERIC.msg
#added by killap - default msgs
{20000}{}{Nichts passiert.}

tribec2.msg (anderer text als bei 1.2)
{103}{}{Du siehst einen Krieger mit einem mürrischen Gesichtsausdruck.}

{130}{}{[Er verzieht das Gesicht.] Jemand hat das Seil gestohlen. Ich weiß nicht wer, aber ich würde denjenigen erwürgen, wenn ich es wüsste.
 Wir sind seitdem auf das Regenwasser angewiesen, doch das reicht bei weitem nicht. Wir brauchen ein neues Seil, um an das Wasser zu kommen.
 Ich nehme nicht an, dass du eines hast, Outsider?}
{131}{}{Nicht bei mir, Tut mir leid. Jedoch Reise ich viel herum, so dass ich wahrscheinlich eines für euch finden könnte.}
{132}{}{In der Tat, ich habe eines. Ich werde versuchen, denn Brunnen für euch zu reparieren.}

{160}{}{[Er blickt kurz zum Brunnen, und kichert.] Was hilft ein Seil, wenn du keinen Eimer angebracht hast? Oder trinkt ihr Outsider indem
 ihr Wasser von einem nassen Seil leckt? [Er schüttelt den Kopf und murmelt etwas vor sich hin.] Schau, du musst nur den Eimer befestigen,
 dann werde ich dich dafür entlohnen!}

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 21. Mai 2010, 20:10:16 Uhr
Arbeitet jemand an abjason.msg oder tribemer.msg?
Sonst versuch ich mal tribemer.msg, könnte aber etwas dauern.

Und hier fcdkwrk2.msg und ein paar andere:


abmsptsn.msg
{400}{}{I have nothing to say to you. Please go away.}
{400}{}{Ich hab dir nichts zu sagen. Bitte geh weg.}

epac2.msg
{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren. Wenn ich _ _ _ _
{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie nur mehr in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren. Wenn ich _ _ _ _

{250}{}{[Du _ _ _ _ Hologramms. Um Dir die Zeit zu ertreiben, pfeifst Du, während die Maschine ihre Startprozesse durchläuft.]}
{250}{}{[Du _ _ _ _ Hologramms. Um Dir die Zeit zu vertreiben, pfeifst Du, während die Maschine ihre Startprozesse durchläuft.]}

{280}{}{Was ist das? Oh ja, ja, es sieht so aus, als ob eine Fehlfunktion irgentwo ein starkes _ _ _ _
{280}{}{Was ist das? Oh ja, ja, es sieht so aus, als ob eine Fehlfunktion irgendwo ein starkes _ _ _ _

{300}{}{Warum, das ist natürlich die Umweltschutzbehörde. Ursprünglich als föderale Einrichtung
 gegründet, um Chemikalien zu reglementieren und den Schutz der Umwelt zu gewährleisten. Aber
 es ist so viel mehr als das geworden! Warum fragen Sie? Sie stehen in einer der besten
 experimentellen Forschungseinrichtungen der Nation. Wir haben so viele spannende Dinge in
 der Entwicklung. Natürlich waren die Fortschritte in letzter Zeit eher unbefriedigend.
 Was mit dem Niedergang der Zivilisation und alldem zu.....}

{310}{}{Ja, wenn ich nur einen fähigen Assistenten hätte, könnte ich endlich größere Fortschritte bei meiner Forschung machen...Ich denke, ich werde gehen.}
{310}{}{Ja, wenn ich nur einen fähigen Assistenten hätte, könnte ich endlich größere Fortschritte bei meiner Forschung machen...}

{361}{}{Geh raus und töte. Habe es? Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}
{361}{}{Geh raus und töte. Habe es. Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}

{381}{}{Gut,ich werde es versuchen und teile Ihnen dann mit, wie es lief.}
{381}{}{Gut, ich werde es versuchen und teile Ihnen dann mit, wie es lief.}

{390}{}{Ah, willkommen zurück. Hatten Sie die Chance den Solar Scorcher zu teten?}
{390}{}{Ah, willkommen zurück. Hatten Sie die Chance den Solar Scorcher zu testen?}

{391}{}{Sicher habe ich. Ich hab's bis zum Umfallen abgefeuert}
{391}{}{Sicher habe ich. Ich hab ihn bis zum Umfallen abgefeuert.}

{400}{}{Ausgezeichnet! Ich _ _ _ _ Weg, Besser es ist Ihnen von Nutzen, als das er hier Staub ansetzt.}
{400}{}{Ausgezeichnet! Ich _ _ _ _ Weg, Besser er ist Ihnen von Nutzen, als das er hier Staub ansetzt.}

{402}{}{Gut. Ich hätte ihn Ihnen sowiso nicht zurückgegeben.}
{402}{}{Gut. Ich hätte ihn Ihnen sowieso nicht zurückgegeben.}

simserum.msg
{101}{}{You used the Mutagenic Serum.}
{101}{}{Du verwendest das Mutationsserum.}

tribec4.msg
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewannt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewandt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}

{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihn ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 Ihn sollte es in ein paar Tagen wieder besser gehen.}
{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihm ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 In ein paar Tagen sollte es ihm wieder besser gehen.}

{303}{}{Naja, es gibt tatsächlich etwas, was du für mich tun könntest. Die Heilung von Serin hat meinen Kräutervorrat ziemlich erschöpft.
 Wenn du mir fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen holen könntest, wäre ich dir überaus dankbar.}

{305}{}{Scheint heute dein Glückstag zu sein. Alle Zutaten, die du brauchst habe ich dabei. Bitte, sie gehören dir.}

{310}{}{Lass sehen...Oh, ausgezeichnet. Die eignen sich sehr gut. Hier ist etwas Heilpulver für deine Mühe.}

{321}{}{Weil _ _ _ würdrst, aber so ist es nun mal so. Ich brauche Fünf Xander _ _ _ _
{321}{}{Weil _ _ _ würdest, aber so ist es nun mal. Ich brauche fünf Xander _ _ _ _

tribec6.msg
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwüchte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwünschte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}

und ein paar kleine Anmerkungen  ;) (hab ich haupsächlich nachgesehen wg "raus gefunden"):
Verbindungen zwischen Präposition und Artikel - also zum Beispiel für und das - schreibt man
bei allgemein üblichen Verschmelzungen zusammen und ohne Apostroph, also so: fürs.
Selbiges gilt auch für ans, aufs, durchs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors, am, beim,
hinterm, im, überm, unter, vorm, zum etc.
Beispiele: Die Katze sprang aufs Bett. Er hat mich übers Ohr gehauen. Es ist Zeit, ins Bett zu gehen.
------------------------------
Trennbare Verben werden zusammengeschrieben, wenn Verbzusatz und Verb unmittelbar nebeneinander stehen
oder durch „zu“ verbunden sind (in Infinitiven, als Partizipien und bei Endstellung im Nebensatz).

herausfinden: Ich habe etwas herausgefunden.
umfallen: Ohne umzufallen umspielte sie die Gegnerin.
fehlschlagen: Der Anschlag schlug fehl. Nachdem er fehlgeschlagen war ...

und ein schönes Wochenende  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Mai 2010, 20:33:35 Uhr
Arbeitet jemand an abjason.msg oder tribemer.msg?
Sonst versuch ich mal tribemer.msg, könnte aber etwas dauern.

Und hier fcdkwrk2.msg und ein paar andere:

http://rapidshare.com/files/390040994/9weitereDateien.zip

abmsptsn.msg
{400}{}{I have nothing to say to you. Please go away.}
{400}{}{Ich hab dir nichts zu sagen. Bitte geh weg.}

epac2.msg
{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren. Wenn ich _ _ _ _
{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie nur mehr in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren. Wenn ich _ _ _ _

{250}{}{[Du _ _ _ _ Hologramms. Um Dir die Zeit zu ertreiben, pfeifst Du, während die Maschine ihre Startprozesse durchläuft.]}
{250}{}{[Du _ _ _ _ Hologramms. Um Dir die Zeit zu vertreiben, pfeifst Du, während die Maschine ihre Startprozesse durchläuft.]}

{280}{}{Was ist das? Oh ja, ja, es sieht so aus, als ob eine Fehlfunktion irgentwo ein starkes _ _ _ _
{280}{}{Was ist das? Oh ja, ja, es sieht so aus, als ob eine Fehlfunktion irgendwo ein starkes _ _ _ _

{300}{}{Warum, das ist natürlich die Umweltschutzbehörde. Ursprünglich als föderale Einrichtung
 gegründet, um Chemikalien zu reglementieren und den Schutz der Umwelt zu gewährleisten. Aber
 es ist so viel mehr als das geworden! Warum fragen Sie? Sie stehen in einer der besten
 experimentellen Forschungseinrichtungen der Nation. Wir haben so viele spannende Dinge in
 der Entwicklung. Natürlich waren die Fortschritte in letzter Zeit eher unbefriedigend.
 Was mit dem Niedergang der Zivilisation und alldem zu.....}

{310}{}{Ja, wenn ich nur einen fähigen Assistenten hätte, könnte ich endlich größere Fortschritte bei meiner Forschung machen...Ich denke, ich werde gehen.}
{310}{}{Ja, wenn ich nur einen fähigen Assistenten hätte, könnte ich endlich größere Fortschritte bei meiner Forschung machen...}

{361}{}{Geh raus und töte. Habe es? Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}
{361}{}{Geh raus und töte. Habe es. Also, wo ist dieser Solar Scorcher?}

{381}{}{Gut,ich werde es versuchen und teile Ihnen dann mit, wie es lief.}
{381}{}{Gut, ich werde es versuchen und teile Ihnen dann mit, wie es lief.}

{390}{}{Ah, willkommen zurück. Hatten Sie die Chance den Solar Scorcher zu teten?}
{390}{}{Ah, willkommen zurück. Hatten Sie die Chance den Solar Scorcher zu testen?}

{391}{}{Sicher habe ich. Ich hab's bis zum Umfallen abgefeuert}
{391}{}{Sicher habe ich. Ich hab ihn bis zum Umfallen abgefeuert.}

{400}{}{Ausgezeichnet! Ich _ _ _ _ Weg, Besser es ist Ihnen von Nutzen, als das er hier Staub ansetzt.}
{400}{}{Ausgezeichnet! Ich _ _ _ _ Weg, Besser er ist Ihnen von Nutzen, als das er hier Staub ansetzt.}

{402}{}{Gut. Ich hätte ihn Ihnen sowiso nicht zurückgegeben.}
{402}{}{Gut. Ich hätte ihn Ihnen sowieso nicht zurückgegeben.}

simserum.msg
{101}{}{You used the Mutagenic Serum.}
{101}{}{Du verwendest das Mutationsserum.}

tribec4.msg
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewannt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewandt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}

{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihn ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 Ihn sollte es in ein paar Tagen wieder besser gehen.}
{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihm ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 In ein paar Tagen sollte es ihm wieder besser gehen.}

{303}{}{Naja, es gibt tatsächlich etwas, was du für mich tun könntest. Die Heilung von Serin hat meinen Kräutervorrat ziemlich erschöpft.
 Wenn du mir fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen holen könntest, wäre ich dir überaus dankbar.}

{305}{}{Scheint heute dein Glückstag zu sein. Alle Zutaten, die du brauchst habe ich dabei. Bitte, sie gehören dir.}

{310}{}{Lass sehen...Oh, ausgezeichnet. Die eignen sich sehr gut. Hier ist etwas Heilpulver für deine Mühe.}

{321}{}{Weil _ _ _ würdrst, aber so ist es nun mal so. Ich brauche Fünf Xander _ _ _ _
{321}{}{Weil _ _ _ würdest, aber so ist es nun mal. Ich brauche fünf Xander _ _ _ _

tribec6.msg
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwüchte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwünschte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}

Danke, Übermorgen werd ich endlich Zeit haben, all deine Übersetzungen ins RPÜ zu intrigieren. Ein Drittel hab ich schon...


und ein paar kleine Anmerkungen  ;) (hab ich haupsächlich nachgesehen wg "raus gefunden"):
Verbindungen zwischen Präposition und Artikel - also zum Beispiel für und das - schreibt man
bei allgemein üblichen Verschmelzungen zusammen und ohne Apostroph, also so: fürs.
Selbiges gilt auch für ans, aufs, durchs, hinters, ins, übers, ums, unters, vors, am, beim,
hinterm, im, überm, unter, vorm, zum etc.
Beispiele: Die Katze sprang aufs Bett. Er hat mich übers Ohr gehauen. Es ist Zeit, ins Bett zu gehen.

Korrekt, aber anders sieht es z.B. bei Wie geht's dir? (Wie geht es dir?) aus. Da ist es zulässig, aber man muss es nicht setzen.[/quote]
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: LesboGecko am 27. Mai 2010, 01:27:19 Uhr
Hallo,

freue mich sehr darüber, dass ihr euch die Mühe macht das Restoration Project zu übersetzen  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 29. Mai 2010, 14:10:12 Uhr
@Zyankali
Da hab ich wohl wieder eine alte Datei erwischt  :wall1cf: (ist wieder ein Fehler drin den du schon ausgebessert hast) :neien

fcdaveh.msg
{105}{}{Ich werd Vikki anmachen...hmm...schon bald.} (Wortabstand zwischen "bald" und "Punkt")

GSTERM.msg
1.2 und 2.0.2e sind identisch (englische files), bei Vaultnet steht noch nicht übersetzt für 1.3

Und endlich auch die neue Datei:
tribemer.msg


und ein paar Tippfehler von mir:
fcsbtec1.msg
{371}{}{Tut mir leid, ich arbeite.}

fcsbtec2.msg
{301}{}{Tut mir leid, ich arbeite.}

abundgr.msg
{100}{}{Du betrittst eine dunkle Höhle. Du hörst Kreaturen umherhuschen.}


und eventuell (falls du auch der Meinung bist, dass es sich besser anhört):
fcbtech.msg
{101}{}{Die Augen der Wache irren nervös durch die Finsternis.}
{101}{}{Die Augen der Wache irren nervös durch die Dunkelheit.}

nscody.msg
{100}{}{Als du dich Codys Körper näherst, raubt dir der überwältigende Duft von Jules' Rasierwasser den Atem.}
{101}{}{Als du dich Codys Körper näherst, raubt dir der überwältigende Duft eines Rasierwassers fast den Atem.}

EPA1.msg
{100}{}{Du entdeckst eine zugemauert Einrichtung, die längst aufgegeben worden zu sein scheint.
 Auf dem baufälligen Gelände wimmelt es von fleischfressenden Pflanzen}
{100}{}{Du entdeckst eine zugemauerte Einrichtung, die anscheinend längst aufgegeben wurde.
 Auf dem baufälligen Gelände wimmelt es von fleischfressenden Pflanzen.} #punkt!


und ein paar geänderte (neue Zeilen)
zclvillrat.msg
{200}{}{You’ve exterminated the mole rats.}
{200}{}{Du hast die Maulwurfsratten ausgerottet.}

wsterm2a.msg
{113}{}{Skynet-Sicherheitssysteme.}
{114}{}{Netzhautscanner aktiviert
                                           Scanvorgang läuft...
                                                              Datenbank wird durchsucht.}
{300}{}{ - Identität bestätigt: }
{301}{}{
            Letzter Zugriff: }
{303}{}{Obergefreiter Dixon}
{304}{}{General Clifton}
{305}{}{5. August 2077}
{306}{}{ Tage vor dem aktuellen Datum.}

{307}{}{
                                             Warnung! Eindringling festgestellt, Ebene  }
{308}{}{
                                             Warnung! Eindringling festgestellt, Ebenen: }
#no security breach - spaces to align text
{310}{}{
                                             }
#security breach, only one level - spaces to align text
{309}{}{
                               }
#security breach, multiple levels - spaces to align text
{311}{}{
                       }

vill.msg
{100}{}{As you enter the small village, your nose is assaulted by the familiar stench of rodent. You see several
 mole rats milling about. Strangely, they don’t seem interested in attacking you or the peasants that dwell here.}
{100}{}{Du betrittst ein kleines Dorf, deine Nase wird vom vertrauten Nagetiergestank attackiert. Du siehst etliche Maulwurfsratten
 herumlaufen. Seltsamerweise scheinen sie nicht daran interessiert zu sein, dich oder die Bauern die hier wohnen, anzugreifen.}

VCSTARK.MSG
{399}{}{What for? [He hesitates for a moment, then frowns.] I don’t need to explain my motives to you. I give orders, and you
 take them--That's how it is. If you don’t want the job, I’ll send a squad to do it instead...but things sometimes get a little
 “messy” when I set my boys loose.}

{403}{}{You killed all those big ugly rats? Really?}

{407}{}{Oh, you heard that, did you? Well, you heard right--it's for their own good. Here, they’d be well fed and taken care of.
 I’m sure they’d come to realize how much better it is to serve in the great Vault City than dwell in their little village with
 rat shit up to their knees.}
{408}{}{They’re happy right where they are.}

{416}{}{Great work, soldier. Here’s your $750--a small price to pay for a village full of new servants. You’ve done Vault City a great service.}
{417}{}{Wait--You never said anything about making the villagers your servants.}
{418}{}{Whatever. Goodbye.}
{419}{}{It’s for their own good. Once they’re servants of Vault City, there’ll be no need for them to strife for survival.
 They’ll be fed and taken care of. In return, they’ll work for the good of the City. Everyone wins.}

{427}{}{Happy Harry, you say? ... figures it’d be one of them scumbags in the courtyard. Ok I'll deal with him. We’ll see how
 “Happy” he is when I’m through. As for you, you can take whatever you find in his store as a reward for selling him out.}


Als nächstes versuch ich dann mal abjason.msg - bitte melden wenn schon jemand daran arbeitet!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 30. Mai 2010, 10:10:41 Uhr
@Zyankali
Da hab ich wohl wieder eine alte Datei erwischt  :wall1cf: (ist wieder ein Fehler drin den du schon ausgebessert hast) :neien

Das ist natürlich ärgerlich.  :D

Alle außer wsterm2a.msg hab ich so übernommen. Bei der Datei gibt es eine Besonderheit und zwar müssen die Texte untereinander angezeigt werden, dazu kann man die Leerzeichen nicht 1:1 übernehmen. Bei deiner Datei sieht es im Spiel dann so aus:
(http://www2.picfront.org/token/JUrM/2010/05/30/1821397.png)

Und so sollte es aussehen:
(http://www2.picfront.org/token/JUrM/2010/05/30/1821396.png)

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 02. Juni 2010, 19:36:17 Uhr
@Zyankali - eine kleine Frage zu vcconnar.msg:

englische Datei (1.2 und 2.0.2): "four assault rifles and a shotgun"
deutsche Datei: "drei Sturmgewehre und eine Schrotflinte"
hat das einen Grund oder ist das ein Fehler?
Auf jeden Fall hab ich bei meiner Datei "vier" geschrieben (bitte ändern falls es falsch ist).



abjason.msg
{100}{}{Du siehst einen jungen Mönch mit einer Brille.}
{101}{}{Du siehst Bruder Jason.}
{102}{}{Dieser Mönch scheint über etwas zu grübeln.}

{200}{}{[Der junge Mönch steckt schnell ein Päckchen "Tragic" weg, als du dich näherst.] Was willst du?}
{201}{}{Von dir nichts. Tschüß.}
{202}{}{Ich würde gerne wissen warum du die Spielkarten vor mir versteckst.}

{210}{}{Ich weiß nicht wovon du sprichst. Ich habe überhaupt keine Spielkarten.}
{211}{}{Lüg mich nicht an. Ich habe es gesehen, du hast sie in deine Tasche gesteckt. Ich wollte nur wissen warum.}
{212}{}{In Ordnung, wie du meinst. Man sieht sich.}

{220}{}{Schau, sag es keinem, in Ordnung? Es ist uns nicht erlaubt Vorkriegsrelikte zu "benutzen", bloß anbeten dürfen wir sie. Aber
 diese Tragic-Karten sind so hammergeil. [Als er liebevoll den Kartenstapel anstarrt, scheint er in eine andere Welt zu versinken. Nach
 einem kurzen Moment sieht er dich an.] Oh, entschuldige. Übrigens, mein Name ist Bruder Jason. Ich, äh, denke nicht dass du Tragic spielst?}
{221}{}{HOL TRAGIC THE GARNERING HERAUS!!!}
{222}{}{Aber hallo! Ich liebe Tragic the Garnering.}
{223}{}{Ich habe es ausprobiert, aber es ist nichts für mich.}
{224}{}{Ich war verdammt abhängig von diesem Spiel. Ich bemühe mich jetzt, von ihm fern zu bleiben.}
{225}{}{Nee.}
{226}{}{Himmel nein. Sehe ich für dich wie ein jämmerlicher Verlierer aus?}

{230}{}{He, fahr zur Hölle, Drecksack. Lass mich in Ruhe.}
{231}{}{He, fahr zur Hölle, Nutte. Lass mich in Ruhe.}
{232}{}{Ich liebe es auch, allerdings verspüre ich das Verlangen, dir große Schmerzen zuzufügen.}
{233}{}{In Ordnung, gut. Auf Wiedersehen.}
{234}{}{Hör mal, es tut mir leid. Das war unhöflich von mir. Ich bin einfach kein Fan von Tragic.}


{240}{}{Ja Mann, ich würde gerne gegen dich spielen, aber es ist zu riskant. Ich will nicht das man sie mir wegnimmt. Genau das hasse
 ich an diesem Ort. Wir sitzen auf einer verdammten Goldmine von fantastischem Kram von vor dem Krieg, aber wir verbieten uns selbst,
 uns etwas davon zu gönnen. Es macht keinen Sinn. Es ist einfach nur schwachsinnig.}
{241}{}{Oh Mann, ich weiß was du meinst. Ich wünschte selbst, ich könnte öfter spielen, aber es ist zu riskant. Ich will nicht das man
 sie mir wegnimmt. Genau das hasse ich an diesem Ort. Wir sitzen auf einer verdammten Goldmine von fantastischem Kram von vor dem Krieg,
 aber wir verbieten uns selbst, uns etwas davon zu gönnen. Es macht keinen Sinn. Es ist einfach nur schwachsinnig.}
{242}{}{[Er kichert.] Wir haben da einen Süchtigen in die Finger bekommen, ich verstehe. Ich wünschte selbst, ich könnte öfter spielen,
 aber es ist zu riskant. Ich will nicht das man sie mir wegnimmt. Genau das hasse ich an diesem Ort. Wir sitzen auf einer verdammten
 Goldmine von fantastischem Kram von vor dem Krieg, aber wir verbieten uns selbst, uns etwas davon zu gönnen. Es macht keinen Sinn.
 Es ist einfach nur schwachsinnig.}
{243}{}{Es spielt keine Rolle, wir können sowieso nicht spielen - es ist zu riskant. Ich will nicht das man sie mir wegnimmt. Genau
 das hasse ich an diesem Ort. Wir sitzen auf einer verdammten Goldmine von fantastischem Kram von vor dem Krieg, aber wir verbieten
 uns selbst, uns etwas davon zu gönnen. Es macht keinen Sinn. Es ist einfach nur schwachsinnig.}
 
{244}{}{Ja, das hört sich bescheuert an.}
{245}{}{Wenn du mit den Idealen deines Ordens nicht einverstanden bist, warum bist du dann ein Mönch?}

{250}{}{Du glaubst, ich habe mich *entschieden*, ein Mönch zu werden? Ich wurde in diese beschissene Lebensweise hineingeboren. Ich
 wünschte nur, die anderen würden aufwachen und sehen, wie dumm es ist, die geilen Sachen, die wir gesammelt haben, nicht zu nutzen.
 Aber nein, sie sind völlig zufrieden damit, die Reliquien zu verehren und zu katalogisieren, aber nie wirklich etwas Sinnvolles damit
 zu machen. Wie ich sagte, es ist einfach nur schwachsinnig.}
{251}{}{Du hast es kapiert, das ist wirklich ziemlich bescheuert.}
{252}{}{Genauso schwachsinnig, wie hier zu sitzen und dir zuzuhören, wie du über dein Leben meckerst. Tschüß.}
{253}{}{Wenn du es für so bescheuert hältst, warum versuchst du dann nicht etwas an der Situation zu ändern?}

{260}{}{Endlich jemand, der mir zustimmt! Schau, ich habe da diese Idee, und vielleicht kannst du mir dabei helfen. Weißt du, die Mönche
 haben *Jahre* damit verbracht, Wissen aus den alten Tagen in unsere Datenbank zu übertragen. Wenn jetzt jemand "versehentlich" die
 Datenbank formatiert, würden sie ihre komplette bisherige Arbeit verlieren. Ich glaube, so ein Schock könnte sie wieder zur Besinnung
 bringen, und wir würden endlich diese dumme Lebensweise aufgeben. Also, was sagst du dazu?}
{261}{}{Ich sage, dass das eine fürchterliche Idee ist, und dass dieses Gespräch zu Ende ist.}
{262}{}{Die jahrelange harte Arbeit von jemand anderem zerstören? Hört sich spaßig an. Ich werde es machen.}
{263}{}{Warum formatierst du sie nicht selbst?}
{264}{}{Wen du das alles hier so haßt, warum verschwindest du nicht einfach?}

{270}{}{Tatsächlich *habe* ich eine Idee, wie man etwas ändern könnte. Vielleicht kannst du mir dabei helfen. Weißt du, die Mönche
 haben *Jahre* damit verbracht, Wissen aus den alten Tagen in unsere Datenbank zu übertragen. Wenn jetzt jemand "versehentlich" die
 Datenbank formatiert, würden sie ihre komplette bisherige Arbeit verlieren. Ich glaube, so ein Schock könnte sie wieder zur Besinnung
 bringen, und wir würden endlich diese dumme Lebensweise aufgeben. Also, was sagst du dazu?}
{271}{}{Ich sage, dass das eine fürchterliche Idee ist, und dass dieses Gespräch zu Ende ist.}
{272}{}{Die gemeinschaftliche harte Arbeit von hunderten Jahren zerstören? Hört sich spaßig an. Ich werde es machen.}
{273}{}{Warum formatierst du sie nicht selbst?}
{274}{}{Wenn du das alles hier so haßt, warum verschwindest du nicht einfach?}

{280}{}{Willst du mich auf den Arm nehmen? Sie würden mich kreuzigen, wenn ich das täte. Du jedoch, du bist ein erfahrener Abenteurer.
 Himmelherrgott, ich wettete, dass du alle hier massakrieren könntest, ohne ins Schwitzen zu geraten. Also, machst du es, oder
 fürchtest du dich vor eine Gruppe von pazifistischen Mönchen?}
{281}{}{Ich fürchte mich vor nichts und niemandem. Ich werde es machen.}
{282}{}{In Ordnung. Ich werde es machen.}
{283}{}{Nee, ich denke, dass ich stattdessen deine Massakertheorie teste. Und der erste wirst du sein.}
{284}{}{Ich lass es bleiben. Das ist einfach nicht mein Stil. Tschüß.}
{285}{}{Nein, ich werde es nicht machen. Wenn du das alles hier so haßt, warum verschwindest du nicht einfach?}

{286}{}{Wenn du deine Meinung nicht geändert hast, und mir nicht hilfst, verpiss dich.}
{287}{}{In Ordnung. Ich werde es machen.}
{288}{}{Nein, ich werde es nicht machen. Wenn du das alles hier so haßt, warum verschwindest du nicht einfach?}

{290}{}{Du machst es? Ernsthaft? Oh Mann, das ist fantastisch. Aber erst mußt du versuchen, Zugang zu bekommen, da sie die
 Datenbank beträchtlich abschirmen. Es sollte aber nicht zu schwer sein, diese Mönche sind ziemlich gutgläubig. Sie werden
 fuchsteufelswild sein, wenn du sie formatierst, aber sie sind allesamt eine Bande von Schwächlingen, deshalb mußt du dir
 darüber keine Sorgen machen. Aber versuch keinen zu töten - ich will nicht, dass die Sache aus dem Ruder läuft, verstehst du?}
{291}{}{Sicher. Sonst noch etwas?}
{292}{}{Ich mache keine Versprechungen. Sonst noch was?}

{300}{}{Einfach nur formatieren und dann abhauen, denn sie werden dich hier nicht mehr leiden können. Außerdem ist es nicht
 nötig, mir mitzuteilen, wenn es erledigt ist, da ich so tun muß, als ob ich genauso stinksauer bin wie alle anderen, damit
 sie mich nicht verdächtigen. Danke nochmal, dass du es machst. Es ist nur zu ihrem Besten.}
{301}{}{Ganz wie du meinst. Tschüß.}

{310}{}{Bist du verrückt? Ich war noch nie im Ödland, aber ich kann mir ganz gut vorstellen, wie es da ist. Mit viel Glück
 würde ich hundert Meter schaffen, bevor mich ein Radscorpion mit seinem meterlangen Stachel aufspießt. Oder noch schlimmer,
 eine Bande irrer Banditen nimmt mich gefangen und foltert mich *oder* ich werde von kannibalischen Wilden lebendig gefressen.
 Was auch immer. Ich weiß einfach, dass, wenn ich hier abhaue, werde ich ins Gras beißen. Also nein, ich stecke hier fest.}
{311}{}{He, es ist nicht *so* schrecklich da draußen . . . genau genommen, hast du Recht. Du würdest es wahrscheinlich nicht einmal
 bis Gecko schaffen. Zumindest nicht ohne Hilfe. Aber was ist, wenn ich verspreche, dich zu begleiten?}
{312}{}{Was für ein Pech. Tschüß.}
{313}{}{Gib die Hoffnung nicht auf. Ich bin sicher, dass es eine Stadt in der Nähe gibt, zu der man gefahrlos reisen kann.}

{315}{}{Ja, also, wenn du eine entdeckst, lass es mich wissen.}
{316}{}{Wird gemacht. Tschüß.}

{320}{}{Nach Gecko? Das ist diese Ghul-Stadt, stimmt's? Danke, aber nein danke.}
{321}{}{He, die Ghuls dort sind an und für sich echt freundlich. Übrigens kenne ich einen im Besonderen,
 der extrem gerne eine gute Partie Tragic spielt.}
{322}{}{He, die Ghuls dort sind an und für sich echt freundlich.}
{323}{}{He, soviel ich höre, sind die Ghuls dort sogar echt freundlich.}
{324}{}{In Ordnung. Wie du willst. Auf Wiedersehen.}

{330}{}{Was du nicht sagst, ein anderer Tragic-Spieler? Hmm, das verändert die Angelegenheit etwas . . . ich frage mich,
 ob er eine Black Dahlia zum tauschen hat. In Ordnung. Ich werde gehen, wenn du mich begleitest.}
{331}{}{Gehen wir.}
{332}{}{In Ordnung, aber zuerst muss ich mich um einige Dinge kümmern. Ich sage es dir, wenn wir aufbrechen können.}

{340}{}{Ach ja? Das ändert aber nichts an der Tatsache dass sie wie Brahminfladen aussehen. Nein danke.}
{341}{}{In Ordnung. Wie du willst. Auf Wiedersehen.}

{350}{}{Was willst du?}
{351}{}{Ich wollte nur mal hallo sagen. Bis dann.}
{352}{}{Ich habe meine Meinung geändert. Ich formatiere den Computer für dich.}
{353}{}{He, vielleicht solltest du mein Angebot dich nach Gecko zu geleiten überdenken, da ich dort jemanden kenne,
 der extrem gerne eine gute Partie Tragic spielt.}
{354}{}{He, ich weiß da jemanden in Gecko, der extrem gerne eine gute Partie Tragic spielt. Ich könnte dich dorthin bringen.}
 
{360}{}{Sind wir jetzt bereit aufzubrechen? Ich bin schrecklich gespannt darauf, was für Tragic-Karten der Typ hat.}
{361}{}{In Ordnung, gehen wir.}
{362}{}{Noch nicht. Ich lass es dich wissen.}

{370}{}{[Nach der Ankunft in Gecko stellst du Wooz dem jungen Mönch vor. Sie verstanden sich schnell und beginnen ihre Kartenstapel
 zu vergleichen. Du bist im Begriff, zu gehen, als sich Bruder Jason lang genug vom Spiel losreißt, um kurz mit dir zu sprechen.]}
{371}{}{[Weiter]}
{372}{}{Mein Gott, Wooz hat *wirklich* eine Black Dahlia! Allein dafür hat sich diese Reise gelohnt. Sicher, die Ghuls sind hässlich
 wie die Nacht, aber ich finde, wenn ich meine Brille abnehme, sie sind ganz annehmbar. Jedenfalls, vielen dank fürs herbringen.
 Hier, ich, äh, hab mir das aus Abbeys Memorabile "geborgt", erstaunlicherweise ist es eines der wenigen Technologie-Relikte, das
 immer noch funktioniert. [Er überreicht dir einen Stealth Boy.] Bis dann.}
{373}{}{Danke. Tschüß.}
{374}{}{Ich bin einfach froh, dass ich dein Meckern nicht mehr hören muß. Tschüß.}


{380}{}{[Du hast den Stealth Boy von Jason gestohlen]: Mein Gott, Wooz hat *wirklich* eine Black Dahlia! Allein dafür hat sich
 diese Reise gelohnt. Sicher, die Ghuls sind hässlich wie die Nacht, aber ich finde, wenn ich meine Brille abnehme, sie sind ganz
 annehmbar. Jedenfalls, vielen Dank fürs herbringen. Hier, [Er greift in seine Tasche, dann runzelt er die Stirn.] Was zum Teufel?
 Ich könnte schwören, ich hatte es. Äh, entschuldige, sieht so aus als hätte ich dein Honorar verlegt, dann mußt du dich mit einem
 einfachen danke zufriedengeben. Bis dann.}
{381}{}{Oh, äh, mach dir nicht draus. Ich bin froh dass ich helfen konnte. Tschüß.}
{382}{}{Ich bin einfach froh, dass ich dein Meckern nicht mehr hören muß. Tschüß.}

{400}{}{Stör mich nicht . . . muss einen noch mächtigeren Stapel zusammenstellen . . .}

{500}{}{Lass mich in Frieden.}
{501}{}{Mach 'ne Fliege.}
{502}{}{Verpiss dich.}

{600}{}{Oh, hallo, du bist es. Jemand hat den Reaktor von Gecko in die Luft gejagt, und alle Ghuls haben sich aus dem Staub gemacht.
 Es gab keinen Grund mehr, dort zu bleiben, also bin ich auch abgehauen und kam hierher zurück. Zu meinem Glück, hinterfragten die
 Mönche meine Abwesenheit nicht, daher bekam ich keinen Ärger wegen meines fortgehens. Allerdings ist es echt ätzend, ich dachte,
 ich würde ein neues Leben beginnen, und nur mehr das machen was ich liebe. [Er macht einen tiefen Seufzer.]}
{601}{}{Es tut mir leid, das zu hören. Wir sehen uns.}
{602}{}{So ist das Leben. Einen Augenblick bist du im siebten Himmel, im nächsten liegt deine Nase im Dreck. Leben heißt Lernen. Tschüß.}

{610}{}{Vermutlich muss ich mich einfach an den Ort gewöhnen.}

{1000}{}{Du begleitest Bruder Jason sicher in seine neue Heimat.}

abbill.msg
{308}{}{Gut, danke für die Informationen. Schau dich nur um.}
{308}{}{Gut, danke für die Auskunft. Wir sehen uns.}

#Antwort auf {Hast du alles bekommen, was du brauchst?}
{402}{}{Ja klar. Schau dich nur um.}
{402}{}{Ja, ich habe alles. Wir sehen uns.}

absamuel.msg
{400}{}{Ja, *rülps* Ich bewache diese Gräber. Niemand sonst will es *rülps* tun, sodass der alte Sammy den Job macht.Es ist nicht _ _ _ _
{400}{}{Ja, *rülps* Ich bewache diese Gräber. Niemand sonst will es *rülps* tun, sodass der alte Sammy den Job macht. Es ist nicht _ _ _ _

{401}{}{Nein, Ich weiß nicht, was du meinest und ich will es auch gar nicht wissen. Tschüß.}
{401}{}{Nein, Ich weiß nicht, was du meinst und ich will es auch gar nicht wissen. Tschüß.}

{404}{}{Teufel ja, nichts macht mich so an, wie eine verottete Leiche.}
{404}{}{Teufel ja, nichts macht mich so an, wie eine verrottete Leiche.}

abstand.msg
{500}{}{TAFFER!}
{500}{}{GAUNER!}

scofjack.msg
{103}{}{Ich hab jetzt keine Lust, mich mit deinen Problemen zu befassen. Heul dich bei jemand anderm aus.}
{103}{}{Ich hab jetzt keine Lust, mich mit deinen Problemen zu befassen. Heul dich bei jemand andern aus.}

{161}{}{Du erhälst }
{161}{}{Du erhältst }

scsherif.msg
ALT
{121}{}{Tut mir ja leid! Was weißt du über Vault 13?}
NEU
{121}{}{So-rry! I don’t suppose you know where Vault 13 is?}
{121}{}{Tut mir - leid! Ich nehme nicht an, dass du weißt wo Vault 13 ist?}

scskeete.msg
ALT
{127}{}{Boa, _ _ _ rumtreibt. Hab gehört, sie haben deinen fahrbaren Untersatz hopsgenommen.}
NEU
{127}{}{Whoa, man, I warned you. Bad place. Bad folks around here. Heard stuff from your transport got jacked.}
{127}{}{Boa, _ _ _ rumtreibt. Hab gehört, aus deinem Gefährt wurden Sachen geklaut.}

slvcm1.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)

{100}{}{As you enter a wooded area, you’re hit with the stench of the unwashed slaves living in a filthy pen to the west.
 Up ahead is a house with several armed slavers milling about.}
{100}{}{Als du ein bewaldetes Gebiet erreichst, überwältigt dich der Gestank von ungewaschenen Sklaven,
 die in einem schmutzstarrenden Pferch weiter westlich einquartiert wurden. Direkt voraus steht ein Haus,
 um das mehrere bewaffnete Sklavenhändler herumlungern.}

tribec1.msg
überzählige Wortzwischenräume am Ende mehrerer Zeilen entfernt (102, 200 und 201)

und 
{265}{}{Wenn du Deine Hände bei Dir behälst, dann "könnte" ich mich vielleicht dazu entschließen, euch zu helfen.}
{265}{}{Wenn du Deine Hände bei Dir behältst, dann "könnte" ich mich vielleicht dazu entschließen, euch zu helfen.}

tribec3.msg
# PC has defeated the Enclave
{300}{}{We’re honored to have you here, hero.}
{301}{}{Your defeat of the Enclave shall be recorded in legends.}

{300}{}{Wir fühlen uns durch deine Anwesenheit geehrt, Held.}
{301}{}{Dein Sieg über die Enclave wird in den Legenden erzählt werden.}

tribec8.msg
#added in RP 1.3 - Node004
{330}{}{Keine Verwendung dafür? Warum gibst du es mir nicht gleich im Vorhinein? (murmel) Dumme Schlampe.}

#dumb dialogue
{400}{}{Wat brauchen?}
{401}{}{Ooh! Mach du mir Lieblingsessn!}

{410}{}{I such.}
{411}{}{I hab Holz. Hih-hih . . . Holz.}

{420}{}{Das gut. Tschü!}

{500}{}{Widerlicher Sklavenhändler!}

tribec10.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{101}{}{You see a Gecko covered in bits of rock. He looks mighty angry.}
{101}{}{Du siehst einen Gecko, bedeckt mit Felsbrocken. Er sieht mächtig verärgert aus.}

{200}{}{Du lässt bewusst das verletzte und hilflose Männchen sterben. Ein teuflisches grinsen bildet sich deinem Gesicht.}
{200}{}{Du lässt bewusst das verletzte und hilflose Männchen sterben. Ein teuflisches Grinsen überzieht dein Gesicht.}

tribei1.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
alt  {100}{}{That's the rope fixed anyway.}

neu {100}{}{Well, at least it has a working rope now.}
{100}{}{Naja, immerhin hat er jetzt ein funktionierendes Seil.}

vcconnar.msg
{100}{}{Du siehst einen schmutzigen Mann, der aber sehr kräftig aussieht.}
{100}{}{Du siehst einen kräftigen, schmutzigen Mann.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{127}{}{I might be able to help you out, but guns aren’t cheap. What sort of guns you looking for?}

{128}{}{[He eyes you with a tentative grin.] You’re serious about helping us, aren’t you? Alright, if you’re up for it,
 then some rifles would be ideal--that way we could start picking them off from a distance. So if you truly wanna help,
 then bring us some automatic rifles--four would do it. Oh, and a shotgun would be nice too, in case things get close and dirty.}

{129}{}{I'll see what I can do. But like I said, guns aren’t cheap, so I’m gonna need some money.}

{139}{}{Alright! With these babies, we should able to make something of this place over the next couple months. Thanks a
 lot, and hey, if you ever need a place to rest, you’ll always be welcome here, friend.}

{152}{}{Of course. Here, this is all we can afford. [He hands you $10,000.] I might be a damn fool for trusting it to a
 stranger, but you’re the only hope we’ve got of staying free. Speak to Old Joe in Vault City’s courtyard. He’s usually
 in or around the bar. He’ll know what to do.}

{156}{}{Where did these mole rats come from, and why aren’t they aggressive?}

{158}{}{Well, it’s kind of a strange story. You see, a bunch of ghouls came here one day, mumbling something about a “renewal”,
 and giving out these funky amulets. [He shows you an Ankh shaped amulet.] These big rodents came with em, and the ghouls said
 they’d be protecting us from now on. The ghouls left--probably back up to Gecko--but the rodents stayed put, and they’ve
 been here ever since. Like I said, it’s pretty strange stuff. It’s kind of a pain to clean up after these things, but hell,
 if they keep Vault City off our ass, then I suppose I can put up with a little rat shit.}

{163}{}{What? They’re seriously going to just leave us alone? I don’t understand...how did you that?
 I swear if you’re bullshitting me...}

{164}{}{It's true--trust me. I was able pull some strings and broker a deal, but the details don’t matter.
 The important thing is that you and your people are safe now.}

{168}{}{, but what about the money I gave you to buy the guns?}

{170}{}{Yes, but I don’t think you’re gonna need them. At least not against Vault City. You see, I’ve convinced
 the Vault City council not to touch your village.}

{200}{}{It just so happens that I’ve already got what you need right here.}

{201}{}{As it turns out, I’m already carrying all those guns. I suppose I could spare a few, but are you sure this
 is the best way to go about this?}

{205}{}{Ha! You really think any of those big shot council members give a damn about what happens us? Don’t be so
 naïve my friend, those bastards in Vault City can’t be trusted. Now please, go find Joe in the Vault City courtyard.
 If he’s not in the bar, then he’s probably not far from it. Old Joe will know what to do. You can trust him. Please hurry.}

{210}{}{Trust me, we’ve considered the alternative, but the only thing these Vault City bastards will respond to is violence.
 Now, will you give us the weapons? I’ll pay $10,000 for em. No price can be set on freedom.}

{217}{}{Listen, starting a war with Vault City isn’t the answer. Sure, you might be able to fend them off for months,
 maybe even years, but you can’t hold out forever. And in the meantime, lives will be needlessly lost. But if I can
 just get one member of the Vault City council to see reason, then I know we can reach a peaceful agreement.}

{218}{}{Hmm...Alright, I trust you have our best interests in mind. If you really think you can reason with one of
 their council members, then by all means, give it a shot. However, I think you should talk to Old Joe and see what
 he has to say. You can find him in or around the courtyard bar. Good luck. We're all counting on you.}

{220}{}{I shoulda known you’d be another heartless opportunist. It’s people like you that we started this community
 to try and get away from. You know what? Forget it. We don’t need the help of someone like you. Now I suggest you leave.}

{221}{}{I shoulda known you’d be another heartless opportunist. It’s people like you that we started this community
 to try and get away from. [He sighs.] Fine, we’ll throw in an extra thousand, but that leaves us with nothing.
 Will you give us the guns now?}

{311}{}{You’ve got yourself a deal. Here’s the weapons.}
{312}{}{No deal. It’s a dangerous world out there and I need all the guns I can get my hands on. Goodbye.}

{606}{}{He says he helped save the world? You know, I’m kind of on a world saving quest myself--at least a quest to save *my* world.}

NEUE ZEILEN
#RP 1.3
{700}{}{Ach, richtig. Bitte sehr. [Du gibst ihm $10.000.]}
{701}{}{Es tut mir Leid, ich musste es als Teil des Abkommens ausgeben.}
{702}{}{Kacke, ich hab nicht genug um es dir zurückzuzahlen. Ich muss etwas ausgegeben haben, ohne darüber nachzudenken. Ich werde es dir so schnell wie möglich zurückgeben.}

{710}{}{Danke. Da. [Er gibt dir $5.000 zurück.] Behalte es. Es ist das Mindeste, das wir tun können, um es dir zu vergelten.}

{720}{}{Oh, ich verstehe. Gut, wenn uns damit die Freiheit erkauft wurde, dann war es jede Münze wert. Vielen Dank nochmal für alles, was du für uns getan hast.}

{730}{}{Ich sag dir was - Wie wärs wenn du uns nur die Hälfte zurückzahlst? Hast du $5.000?}
{731}{}{Sicher, hier. [Du gibst ihm $5.000.]}
{732}{}{Tut mir leid, ich habe nicht einmal so wenig.}

{740}{}{Ich danke dir, }
{741}{}{. Wir werden nie vergessen, was du für uns getan hast.}

{750}{}{Ich verstehe . . . nun gut, mach dir nichts draus. Das Geld ist nicht so wichtig wie unsere Freiheit. Ich danke dir.}

VCHARRY.MSG
{115}{}{Tut mir leid, aber dafür mußt du schon achthundert hinblätten.}
{115}{}{Tut mir leid, aber dafür mußt du schon achthundert hinblättern.}


VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{123}{}{A merchant named Dave sent me. We’re trying to fix a broken water pump, and he said you’d have a replacement motor.}

{124}{}{Working with Dave, eh? Yeah, I know the fella. I see he’s still got a knack for getting others to do his leg work--lazy bastard.
 [He chuckles.] Anyway, I think I got what your lookin for, but lemme just go back an’ check. [Harry goes into his back room where you
 hear boxes being shuffled and moved around. He returns a minute later.] Yep, got it right here. $500 and she’s all yours.}

{131}{}{[Harry brings you the rifles.] Here, take em. That’ll be twelve thousand, and let’s make this snappy.}

{135}{}{Not my problem. Look, my business struggles enough as it is. If anyone finds out I'm providing Connar with weapons,
 then things will turn real ugly, real fast. Besides, I’m giving him a discount already.}

{136}{}{Look, I’m putting my neck on the line . . . Oh, to hell with it, I don’t have time to argue. Just take em. [He quickly
 pockets your money.] Now get outta here. And remember, you didn't buy those from me.}

vcmclure.msg
{311}{}{Nein, nein... falls Gecko die Optimalisierungsdaten für deren Werk erhalten _ _ _
{311}{}{Nein, nein... falls Gecko die Optimierungsdaten für deren Werk erhalten _ _ _

{268}{}{Fünfhun --? Du rückst lieber schnell mehr raus, oder Dein Leben wird keine $2 mehr wert sein.}
{268}{}{Fünfhun --? Du rückst lieber schnell mehr raus, oder dein Leben wird keinen Cent mehr wert sein.}

{270}{}{Wenn ich einen hydroelektrischen magnetsphärischen Regulator hätte, könnte deren Werk wieder sauber laufen.}
{270}{}{Wenn ich einen hydroelektrischen Magnetosphären-Regulator hätte, könnte deren Werk wieder sauber laufen.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{345}{}{Do you know anything about the nearby village that’s swarming with mole rats?}
{346}{}{Actually, yes. Sergeant Stark reported something on this to me recently. What interest do you have in this matter?}
{347}{}{Is it true that you intend to make servants of those people?}

{350}{}{Recruiting servants is not the issue here. The issue is the threat that these monsters pose to Vault City. According
 to Sergeant Stark’s report, the people of that village seem to coexist with those huge rat creatures. If that’s true, they
 may have found a way to control them, and perhaps that’s why these creatures have begun to attack our patrols. Sergeant Stark
 plans to eliminate these pests, and he has my full support.}
{351}{}{I assure you the people of that village aren’t controlling the mole rats. In fact, I’ve got a proposition for you: I’ll take
 care of this mole rat problem, and in return, I want your assurance that Vault City will leave the people of that village alone.}
{352}{}{An interesting proposition, but how exactly do you plan to deal with all those rat creatures?}
{353}{}{I think I might know who *is* controlling them.}
{354}{}{Don't really know, but I’ll think of something. I always do.}

{357}{}{It's amazing, the mole rat attacks on our patrols suddenly stopped without warning. I don’t know how you did it,
 but I thank you. Also, I shall uphold my end of the bargain--I’ll order Stark to cancel the raid at once. As long as the
 people of that village pose no threat to Vault City, they’ll have nothing to fear from us--I’ll see to that.}

vibaron.msg
{270}{}{Moment mal Ich habe nicht gesagt, daß ich nicht interessiert bin. Von welcher _ _ _
{270}{}{Moment mal, ich habe nicht gesagt, daß ich nicht interessiert bin. Von welcher _ _ _

{404}{}{[Du stehst dort ruhig und behälst die Karawanenwächter im Auge, während du den Geräuschen deiner Frau zu hörst, die _ _ _
{404}{}{[Du bleibst still stehen, und wirfst peinliche Blicke auf die Karawanenwächter, während du den Lauten deiner Frau lauschst, die _ _ _

vilann.msg
{300}{}{ _ _ _ hier halten würden, aber sie denken wir sind ihre Zeit nicht wehrt. Könntet ihr sie nicht vielleicht umstimmen?}
{300}{}{ _ _ _ hier halten würden, aber sie denken wir sind ihre Zeit nicht wert. Könntet ihr sie nicht vielleicht umstimmen?}

{406}{}{Vielen Dank für alles! Mach auf jedenfall mal wieder hier halt, wenn du in der Gegend bist, _ _ _
{406}{}{Vielen Dank für alles! Mach auf jeden Fall mal wieder hier halt, wenn du in der Gegend bist, _ _ _

{411}{}{Du scheinst sehr beschäftigt zu sein. Brauchst du mit irgendetwas Hilfe?}
{411}{}{Du scheinst sehr beschäftigt zu sein. Brauchst du bei irgendetwas Hilfe?}

{510}{}{Du hast dn Händler getötet, dadurch kann das Dorf keinen Handel treiben.}
{510}{}{Du hast den Händler getötet, dadurch kann das Dorf keinen Handel treiben.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 10. Juni 2010, 21:07:27 Uhr
Hier meine nächsten überprüften und korrigierten Dateien.



slvcc1.msg
{900}{}{Nein, eigentlich soll ich einen Blick auf die Vorräte werfen. Weißt du, _ _ _    (sind Sklaven gemeint)
{900}{}{Nein, eigentlich soll ich einen Blick auf die Ware werfen. Weißt du, _ _ _     

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{You see a scowling slaver covered in grime.}

{107}{}{Metzger sent me.}

{203}{}{Metzger sent you? [He fidgets uncomfortably.] Don’t tell me he wants more slaves already--for fuck’s sake,
 we just sent a shipment last week.}

{305}{}{Oh, I’ll leave—but not until I’ve killed you and your buddies.}

{307}{}{As a matter of fact, he does. He’s going to be entertaining some big shot from New Reno, and wanted a couple
 more girls for the occasion. But, hey if you can’t spare any...I’m sure the boss will be thrilled when I return empty
 handed.}

{308}{}{[Sweat begins to form on the man's tattooed head.] Whoa, hold on a second. I never said I couldn’t spare a few.
 In fact, here, take the key to the shack, that’s where we keep our, uh, personal favorites. The pick of the litter,
 you might say. [He hands you a key and smiles nervously.]}

{310}{}{Metzger sent you, huh? Do I look blind to you? You’re not even wearing our fuckin mark. I don’t know who you are,
 but you're full of shit and you're wasting my time. For that, you die. [Signals to his men.] Let's waste this loser.}

{311}{}{Yeah right. You're full of shit and you're wasting my time. For that, you die.
 [Signals to his men.] Let's waste this loser.}

scwesgrd.msg
{130}{}{Fertig.}
{130}{}{[Fertig.]}

slvcc2.msg
{402}{}{Ich habe einige Sklaven die euch interessieren könntne.}
{402}{}{Ich habe einige Sklaven die euch interessieren könnten.}

{403}{}{Ich bin wegen einer echt hässlichen Sache hier - deinem Gesicht!.}
{403}{}{Ich bin wegen einer echt hässlichen Sache hier - deinem Gesicht.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{303}{}{You don’t see too many women slavers.}

{313}{}{Hey, glad to have you with us.}

{404}{}{[The man's eyes flare up.] You've picked the wrong group to fuck with. HEY GUYS, WE GOT AN INTRUDER!}

slvcc5.msg
{501}{}{ _ _  und muss die Insprektion noch zu Ende führen. Ich glaube nicht, dass du dafür _ _ _
{501}{}{ _ _  und muss die Inspektion noch zu Ende führen. Ich glaube nicht, dass du dafür _ _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{303}{}{You don’t see too many women slavers.}

{503}{}{Thanks. I'll put in a good word for you with the big man. Bye.}
{504}{}{Funny that Metzger would send someone that doesn’t have our tattoo. You ain’t fooling me. Time to take
 out the trash.}

tribec5.msg
{102}{}{Du siehst einen schwebenden Geist im Licht des Mondes.}
{102}{}{Du siehst im kalten Licht des Mondes einen Geist schweben.}

{140}{}{ _ _ verlassen, als ich von einem Mann in einer Metallrüstung mit einer magischen Waffe angriff und mich tötete. _ _
{140}{}{ _ _ verlassen, als mich ein Mann in einer Metallrüstung mit einer magischen Waffe angriff und tötete. _ _

N E U
#dumb dialogue
{300}{}{Ahhh! Bööser Geist!}

{310}{}{Hä?}

{320}{}{Ich sags Zaubermann.}

tribec7.msg
{410}{}{[You turn to Kurisu.] Wait, I don't want to leave here until I free the slaves in the other holding pens. You wait
 here until I free everyone from this camp. [To the other slaves.] Keep quiet and head for the woods. I'll handle the guards.}
{410}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Warte, Ich will hier nicht weg, bevor ich die anderen Sklaven nicht befreit habe.
 Warte hier, während ich sie alle befreie. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt ruhig und haltet Ausschau nach den Wäldern.
 Ich kümmere mich um die Wachen.}

{410}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Warte, Ich will hier nicht weg, bevor ich die anderen Sklaven befreit habe. Warte hier,
 während ich sie alle befreie. [Zu den anderen Sklaven.] Bleibt leise und geht in Richtung des Waldes. Ich kümmere mich um
 die Wachen.}


VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{102}{}{You see a young, full figured tribal woman with several piercings and tattoos.}

{200}{}{Sulik! [She catches herself and begins to whisper.] Do the spirits be teasing, or is that really you, brother?}

{202}{}{[Sulik rushes to the gate door and clasps the outstretched hands of his sister. You turn away to give some privacy
 to their emotional reunion. Moments later, a twig snaps outside the building. Sulik lets go of his sister and reaches for
 his weapon as he glances at the door. No more sounds come from outside.]}

{204}{}{[Sulik's sister turns to you.] Bonespirits say you be leading Sulik. Name’s Kurisu, but now not the time for proper
 greetin’. Please, you needin’ to get us out of cage and away from de wicked men ruled by spirits of lust. [She sneers and
 spits in the dirt.] Filthy dogs will not be laying hands on us again. [Upon hearing this, Sulik’s eyes widen as his face
 contorts with rage. He reaches for his weapon.]}

{217}{}{Why there be so much commotion out there? Ah, I sense many have gone to join the spirits. Who be . . . Sulik? Do
the spirits be teasing, or is that really you, brother?}
{218}{}{Why there be so much commotion out there? Ah, I sense many have gone to join the spirits. And I sense you be the
 one sending em. What you be needin’, Ghost-maker?}

{221}{}{Praise the spirits! Please, you needin’ to get us out of cage. Away from this evil place.}

{222}{}{Spirits praise you! Now I must go and return to my people. Long have I been missed. Please, stop by my village.
 It be near the Great Salt Water, a few days south west of here. Thank you, fren.}

{223}{}{[Sulik rushes to the gate door and clasps the outstretched hands of his sister. You turn away to give some privacy
 to their emotional reunion. Moments later, his sister turns to you.] Bonespirits say you be leading Sulik. Name’s Kurisu,
 but now not the time for proper greetin’. The Slavers, they be dead, yes?}

{225}{}{Praise the spirits! Please, unlock this door. We eager to go from this evil place.}

{500}{}{If you be choosin’ me for a lay, you best expect a fight--wait, you don’t be having the demon mark on your head.
 Who you be?}

{510}{}{My name be Kurisu. I come from tribe to south west, sits next to the Great Salt Water. Slavers got me. Got others
 too, but they been sent on. They say they ain’t done with me. Be keeping me around for their wicked pleasure. Please, you
 needin’ to get us out of cage and away from de evil men.}

{530}{}{It be safe yet? You sent the slavers to the spirits?}

{602}{}{Was trading in nearby village. Slavers came. Much bloodshed and chaos. Then, everything go dark. Awoke in packed
 cage reeking of shit. Soon moved to smaller cage, with ones they like to be keeping. Peeped many slaves come and go. Sad
 to see people be treated like cattle.}

{603}{}{Yeah, slavery is certainly a horrible thing. I’m sorry you had to go through that, Kurisu. So, what are you gonna
 do now?}

{604}{}{Slavers hurt me, but I far from broken. The spirits guided you to ensure my freedom. Clearly, the spirits be
 planning something big for me. Spirits got big plans for you, too. And brother Sulik. He will be much missed, but the
 spirits say his place is walking by-and-by with you. Hell, even Grampy Bone like you, so I know Sulik in good hands.
 You take care.}

{606}{}{Slavers hurt me, but I far from broken. The spirits guided you to ensure my freedom. Clearly, the spirits be
 planning something big for me. Soon, I think I be going to hunt down brother. Knowing Sulik, he prolly got in trouble,
 trying to come help me. Now, perhaps I be the one helping him.}

{611}{}{Sulik . . . dead? Truly, this be a dark day. I know he be with Grampy now, but Sulik . . . he will be much missed.
 [She looks away as tears fill her eyes.] Please . . . I need being alone now. Thank you . . . for bringing me home.}

{652}{}{[Kurisu rushes to Sulik, who sweeps her up into an embrace. You turn away to give them some privacy during their
 emotional reunion. Several moments later, Kurisu turns to you with a grin as she wipes tears from her eyes.] Thank you,
 fren, for finding brother. Spirits got big plans for you and Sulik. He will be much missed, but the spirits say his place
 is walking by-and-by with you. Hell, even Grampy Bone like you, so I know Sulik in good hands. You take care.}

{800}{}{Evil spirits walk with you! Be away!}

N E U
# dumb dialogue
{900}{}{Mir? Na, bin da Ausgewählte. Willst sprechen Sulik?}
{910}{}{Jo, bös Jungs tot.}

{920}{}{Ich hab Schlüssl.}
{921}{}{Ich versuch Schloß knacken.}
{922}{}{[Du nickst Sulik zu.] Wir bös Jungs jetz machen tot.}
{923}{}{Ich bin dran.}

{930}{}{[Du drehst dich zu Kurisu.] Ich beschütz dir. [Zu den anderen Sklaven.] Geht Heim.}

{940}{}{Knacken geht nix. Ich such Schlüssl. Du wartn}
{941}{}{Knacken geht nix. [Du wendest dich an Sulik.] Wir bös Jungs jetz machen tot.}

{950}{}{Ich "Ausgewählte Wesn". Wer du?}
{951}{}{Ich }
{952}{}{. Wer du?}

{960}{}{Ist sicher. Gehn nach Haus.}
{961}{}{Nich sicher. Noch bös Jungs totmache.}

{970}{}{Willkommen. Wie sie dich fangen?}
{971}{}{Jo, bös Jungs nix gut. Was du jetzt tun?}
{972}{}{Dan-ki. Tschööö!}
{973}{}{Kenn ich Sulik. Sulik Freund. Red wie ich. Red mit Knochn in Nase.}
{974}{}{Ich ihn bring. Du ihm fehlen.}
{975}{}{Mir leid tun. Er tot ist.}
{976}{}{Ich immer noch such.}

# PC had defeated the Enclave
{2000}{}{Ich hab *gewußt* dass die Knochengeister große Pläne für dich hatten.}
{2001}{}{Zuerst rettest du mich. Dann rettest du die Welt. Du bist der vollkommene Held.}
{2002}{}{Jetzt brauchst du Sulik nicht mehr, oder?}

tribec9.msg
{105}{}{Du siehst Serin. Er sieht schon besser aus und ist in einen tiefen Schlaf verfallen.}
{105}{}{Du siehst Serin. Er sieht schon besser aus und ist in einen tiefen Schlaf gefallen.}

{200}{}{*Ahh* Sterbe Teufel!! Du wirst mich nich-}
{200}{}{*Ahh* Stirb Teufel!! Du wirst mich nich-}

{220}{}{So, das sollte es sein. Du wirst ein Paar Tage dafür brauchen, um völlig zu genesen. _ _ _
{220}{}{So, das sollte es sein. Du wirst ein paar Tage Ruhe brauchen, um völlig zu genesen. _ _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{202}{}{What!? Oh, praise the spirits, fren. I feared I be done for.}

{204}{}{Jerem and I be going out for weekly hunt. Took cave passage to field where many geckos roam. Hunt went bad.
 Had to run. Too many geckos with spirits of fury. We entered cave. Started yelling for help. [He pauses for a moment
 and winces in pain as he tries to rub his leg.]}

{206}{}{Passage was already on brink of doom. Water seeping in from stream overhead. A deadly pass, but it be a great
 shortcut to fields. Not no more. See, we be yelling like fools and the ceiling come crashing down on us.}

{208}{}{Poor Jerem. I saw big rock crush him like bug. The big rocks missed me, but the Gecko’s bite didn’t. Just when
 I thinking I be safe, a gecko come from nowhere and take big bite outta leg. Took me right to the ground. Had no spear,
 thought the Gecko be dining on me for sure. But the spirits had other plans. Brought a final big ‘o rock down on the geckos head. Crushed it flat. But crushed my leg, too.}

{210}{}{So I be stuck on ground, without spear. Suddenly, I be hearing something come at me from the dark. It got closer,
 and I saw it be one big angry gecko. The falling rocks only be making it more pissed. That’s when you came in, fren. Truly,
 I be in your debt.}

{211}{}{Wow, that’s quite the story. It seems you’re very lucky to be alive. How’s your leg?}
{212}{}{Not good, fren. It seems rock be stronger than my leg bone. I doubt I be getting up and walking out soon.}

{218}{}{[You examine the warrior's leg. It’s badly ripped up and the bone is showing in some parts. You skillfully snap the
 bone back in place, stop the bleeding, splint the leg, and set to work on healing it.]}

{221}{}{Holy spirits posses you, fren! I thank you. Now I be hobbling my way to the shaman. Get some good herb to ease the
 pain. Be seeing you back at the village, fren.}

{300}{}{I thank you, fren. Be seeing you back at the village.}

{400}{}{Thanks much, fren. Truly, you are blessed by the spirits.}

N E U
# PC has beaten the Enclave
{1000}{}{Schön dich zu sehen, Held.}
{1001}{}{Ich werde niemals vergessen, was du für mich getan hast, Held.}

{700}{}{Er braucht mehr Hilfe als ich ihm bieten kann. Ich verschwinde lieber.}

tribec12.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{102}{}{[The old man smokes his pipe and watches you with dull gray eyes that seem to bore into your soul. He motions for
 you to sit across from him in the smoke-filled tent.] Thank you for bringing Kurisu back to our village. [He takes a long
 hit off his pipe.] The spirits . . . they have much to say about you. Much indeed. Tell me, is there something you need?}
{103}{}{[The old man smokes his pipe and watches you with dull gray eyes that seem to bore into your soul. He motions for
 you to sit across from him in the smoke-filled tent.] We are most grateful for your services, Wanderer. [He takes a long
hit off his pipe.] The spirits . . . they have much to say about you. Much indeed. Tell me, what brings you to our village?}

{104}{}{Welcome back, child. Was there something else you needed?}
{105}{}{What can this old man do for you?}

{110}{}{The Holy GECK . . . [He takes a long hit off his pipe.] There is a creature that we sometimes hunt--sometimes, it
 hunts us. A gecko. No, I sense that’s not what you seek. I’m afraid your Holy GECK is beyond my ken.}

{124}{}{[Sulik and the tribe's chief exchange greetings.] It brings me great pleasure to see Sulik again. The bonespirits
 told me he had fallen into trouble. But what of his sister, Kurisu?}

{126}{}{[He frowns and smokes his pipe in silence for a long time. Just when you consider leaving. He finally speaks.]
 The spirits were strong with Sulik. I always thought, he might one day take my place. Now, I see the spirits had other
 plans for Sulik. But what of his sister, Kurisu?}

{128}{}{[He closes his eyes for a long time. Just as you think he might have fallen asleep, he begins speaking.]
 The slavers are lead by a man with a dark soul. Metzger. He dwells in one of the ruined husks of the Old One’s cities.
 They call it the Den. [He opens his eyes.] Perhaps, he is holding her there. The bonespirits say no more.}

N E U
#dumb dialgoue
{140}{}{Ich such GECK.}
{141}{}{Ich such verloren Frau. Schwester ist von Freund Sulik.}
{142}{}{Tschöö!}

{150}{}{Ich noch frag.}

{160}{}{Mh, er is da. Sulik, wichtig Mann dich sprechen.}
{161}{}{Oh, ihm ged gut. Wart auf mir.}
{162}{}{Leid tun. Er tot.}

{170}{}{Jo, böse Männer fangen sie. Ich helf Sulik. Du weißt wos is?}

{200}{}{Deine Bösartigkeit endet hier, Sklavenhändler!}

# PC has beaten the Enclave
{300}{}{[Der alte Mann raucht seine Pfeife und beobachtet dich mit trüben grauen Augen, die sich in deine Seele zu bohren
 scheinen. Er gibt dir ein Zeichen, ihm gegenüber im verqualmten Zelt Platz zu nehmen.] Du hast eine große Tat vollbracht,
 mein Kind. Ich höre die Schreie von vielen bösen Knochengeistern, die im großen Salzwasser ihr Leben ließen. Nun, da du
 dich bewiesen hast, kann ich mit dir das letzte große Geheimnis teilen.}
{301}{}{In Ordnung, schlussendlich! Lass es hören.}
{302}{}{Kein Interesse, alter Mann. Tschüß.}
{310}{}{[Er nimmt einem langen Zug aus seiner Pfeife, dann schließt er die Augen. Kurz darauf nickt er.] Ja. Ich sehe es,
 der Geist des großen Bären hat deine Aufgabe, alten Knochen neues Leben einzuhauchen, gelenkt. So wie viele andere.
 Vielleicht haben sie dich in einer Vision besucht. Sie kommen von weit weit weg . . . wo Mutanten nicht erlaubt sind.}     the bear dude
{311}{}{Von was sprichst du, verdammt nochmal?}
{312}{}{Ja, ja, ich hatte eine besondere Begegnung in Sachen Krieg der Sterne.
 Erzähl mir nicht, das ist das letzte große Geheimis.}
{320}{}{Das letzte Geheimnis . . . das größte Geheimnis im ganzen Spiel . . . ist,
 [Während er ein dramatische Pause macht, nimmt er einen weiteren Zug aus seiner Pfeife.
 Plötzlich rutscht ihm die Pfeife aus der Hand und fällt ihm auf die Robe, augenblicklich steht er in Flammen.]}
{321}{}{Verdammt nochmal!}

tribesp2.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{As your eyes adjust to the darkness of the cave, you see what appears to be the aftermath of a cave-in.
 A defenseless warrior lays on the ground, struggling to dislodge his leg from a large rock while a golden gecko
 lunges toward him. The body of another warrior lies motionless nearby.}
{101}{}{Rush in and attempt to save the tribal.}
{102}{}{Stand there and watch what happens.}

{200}{}{If I be dying, then I be dying like true warrior.}

{100}{}{Als sich deine Augen an die Dunkelheit gewöhnt haben, siehst du offenbar die Auswirkungen von einem Einsturz. Ein wehrloser Krieger liegt auf dem Boden und kämpft mit einem großen Felsen, um sein Bein zu befreien, während gerade ein goldener Gecko auf ihn losstürzt. Der Körper eines anderen Kriegers liegt regungslos in der Nähe.}
{101}{}{Lauf los und versuch den Krieger zu retten.}
{102}{}{Bleib stehen und beobachte, was geschieht.}

{200}{}{Wenn ich sterbe, dann werde ich wie ein wahrer Krieger sterben.}
{201}{}{Aaahh!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 12. Juni 2010, 23:50:20 Uhr
SVN ist wieder up2date. Dürfte nicht mehr sooo viel zum Übersetzen noch übrig sein. Werd mal morgen eine Bestandsaufnahme machen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 17. Juni 2010, 01:59:31 Uhr
Ich wollte an dieser Stelle mal ausdrücklich meinen Dank an die Übersetzer loswerden und euch wissen lassen das eure Arbeit gewürdigt wird. Dank euch kann ich dann das RP auch mal so zocken das ich es verstehe.  :s000: Echt super Jungs.  #thumbup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: recondite am 18. Juni 2010, 20:02:56 Uhr
Schließe mich ebenfalls an, echt super Arbeit..  :redfingr:.  wo gibts denn die neuste Vesion???? Und anhand der Thradüberschrift ist mir nicht ganz klar für welche RP-Version eigentlich übersetzt wird??? Bitte um aufkklärung
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 19. Juni 2010, 19:55:34 Uhr
@recondite  -  gearbeitet wird hier an Restoration Project 2.0.2e (in Zukunft dann 2.1 denke ich);

Verfügbar ist zur Zeit die Übersetzung für Restoration Project 1.2
Zitat
So, noch mal ein größeres Update, da noch im RPÜ_final einige (keine & größere) Fehler enthalten waren:

RPÜ r463: http://rapidshare.com/files/223652561/RP_r463.exe

Ich habe mal bei Rapidshare Trafficshare aktiviert, damit können auch free User ohne Wartezeit und fullspeed laden. ;)

Und hier meine nächsten korrigierten Dateien.


ncbrkmn.msg
{306}{}{Sounds like a bunch of hoop-la to me, but hey, I’m talking, so there must be something to it. Anyway, I really
{306}{}{Klingt ziemlich nach Tamtam für mich, aber hey, ich spreche, also muss etwas dran sein. Auf jeden Fall weiß ich echt _ _

{307}{}{Danke. Mann sieht sich.}
{307}{}{Danke. Man sieht sich.}

ncCorBro.msg
N E U
{558}{}{Now, THAT'S a name so bright and so sharp, that it'll just EXPLODE because it's just so powerful! Good choice, honey-tits,
 good choice. Now, let's FILM! Lights! Camera! Action!}

{558}{}{Ja, DAS ist ein Name, so hell und scharf, der EXPLODIERT ja förmlich, so stark ist der! Prima Wahl, Schätzchen, prima Wahl.
 Und jetzt laß uns FILMEN! Licht! Kamera! Action!}

ncKitty.msg
#added by killap - Dex
{706}{}{Es ist einfach nicht das gleiche, wenn ihr Blut noch warm ist, weißt du?}
{707}{}{Ich hoffe, du hast dir Notizen gemacht.}
{708}{}{Die Mädchen sind seit dem Ende der Welt ziemlich irre geworden ... Ich hab's geschnallt.}
{709}{}{...und darum nennen mich die Mädchen "Dex, der Sexkönig".}

ncMcGee.msg
Eh? Wo zum Teufel ist mein Gewehr...?

{319}{}{Oh-oh...}
{320}{}{Ich dich nehmen auseinander, du dann nicht gut aussehn.}
{321}{}{Oh...}

{319}{}{Uh oh...}
{320}{}{I tookie when yoo no lookie.}
{321}{}{Uh...}

{319}{}{Äh oh...}
{320}{}{I nehm widu nix guckst.}
{321}{}{Äh...}

ncrent.msg
{100}{}{Du hast die Außenbezirke der befestigten Siedlung, der New California Republic, betretten.}
{100}{}{Du hast die Außenbezirke der befestigten Siedlung, der New California Republic, betreten.}

ncTRay.msg
{915}{}{Gravitationsplatten! Diese hübschen lassen dich durch die Einöde fliegen und die haben einen Wiederverwertungs
 Power Chip installiert, so das sie enorm wenig Kraftstof verbrauchen. Na, wie gefällt dir das? Willste'n haben?}

{915}{}{Gravitationsplatten! Diese Hübschen lassen dich durch die Einöde fliegen und sie haben einen sich regenerierenden
 Power Chip installiert, so dass sie enorm wenig Kraftstoff verbrauchen. Na, wie gefällt dir das? Willste'n haben?}

N E U
{814}{}{Mr. Bishop has made a GENEROUS offer of 900 chips. You won't like the next offer.}
{814}{}{Mr. Bishop hat dir ein GROSSZÜGIGES Angebot von 900 Chips unterbreitet. Das nächste Angebot wird dir nicht gefallen.}

ncWriTee.msg
{207}{}{Hört sich an als wären diese Enklaveleute richtiger Schweine.}
{207}{}{Hört sich an als wären diese Enklavenleute richtige Schweine.}

{208}{}{Sie wollten einen neuen Virus freisetzten? Schweine. Ich hoffe du hast eien in meinem Namen erschossen.}
{208}{}{Sie wollten einen neuen Virus freisetzen? Schweine. Ich hoffe du hast einen in meinem Namen erschossen.}

{209}{}{Ich dachte dre President wäre nut ein Mythos, ein schwarzer Mann der Kinder erschrecken soll.}
{209}{}{Ich dachte der Präsident wäre nur ein Mythos, ein schwarzer Mann der Kinder erschrecken soll.}

{211}{}{Spielst du das Spiel noch einmal mit einen anderen Charakter durch? Ich empfehle eine Art Outdoorspeziallist.}
{211}{}{Spielst du das Spiel noch einmal mit einem anderen Charakter durch? Ich empfehle eine Art Outdoorspezialist.}

{235}{}{Du hast mich zu tode erschreckt, als du hier rumgeschlichen bist!}
{235}{}{Du hast mich zu Tode erschreckt, als du hier rumgeschlichen bist!}

{250}{}{Es ist einer der }           #FEMALE
{250}{}{Es ist eine von der }   

{255}{}{Es ist einer der }     # "xy" -Familie schleicht hier rum! Ruf die anderen!
{255}{}{Jemand von der }       #MALE/FEMALE 

{285}{}{Ist das so eine Art Einarmiger bandit, der mit dir rumläuft?}
{285}{}{Ist das so eine Art einarmiger Bandit, der mit dir rumläuft?}

{286}{}{Ist das eine Einarmiger Bandit Roboter?}
{286}{}{Ist das ein einarmiger Bandit Roboter?}

{288}{}{Ist das so eine Atr Gehirn Trophäensammlung, die du mit dir rumschlepst?}
{288}{}{Ist das so eine Art Gehirn Trophäensammlung, die du mit dir rumschleppst?}

{297}{}{Heilige Brahmin Scheiße. Mutanten in New Reno. Das kann nur Ärger bedeuten…}
{297}{}{Heilige Brahminscheiße. Mutanten in New Reno. Das kann nur Ärger bedeuten…}

{299}{}{Der Mutant gehört dir? Pass gut auf ihn auf Kapiert?}
{299}{}{Der Mutant gehört dir? Pass gut auf ihn auf, kapiert?}

{325}{}{Du siehst aus als entspringst du einem Battle Mech Computer Spiel. Das ist Fallout 2.
 Hast du vielleicht die Falsche Datei auf einer Festplatte geöffnet?}
{325}{}{Du siehst aus als entspringst du einem Battle Mech Computerspiel. Das ist Fallout 2.
 Hast du vielleicht die falsche Datei auf der Festplatte geöffnet?}

{339}{}{schande über meinen kleinen Bruder. Er war ein gute Kind, aber das Jet ist überall
{339}{}{Schande über meinen kleinen Bruder. Er war ein gutes Kind, aber das Jet ist überall

{344}{}{Ich habe meine Mutter eine Weile nicht gesehen. wenn du sie siehst, sag ihr nicht von den Destillen, Ok?}
{344}{}{Ich habe meine Mutter eine Weile nicht gesehen. wenn du sie siehst, sag ihr nichts von den Destillen, Ok?}

{348}{}{Pass auf die Kinde rauf die hier rumlungern, die sind ganz unten.}
{348}{}{Pass auf die Kinder auf, die hier rumlungern, sie spielen immer auf dem Boden.}

{352}{}{Wir könnten einen starken Arm in der Stadt gebrauchen, wenn du interresiert wärst.}
{352}{}{Wir könnten einen starken Arm in der Stadt gebrauchen, wenn du interessiert wärst.}

{354}{}{Ich hätte auf dich gesetzt, aber Mom wird immer sauer,wenn ich wette.}
{354}{}{Ich hätte auf dich gesetzt, aber Mom wird immer sauer, wenn ich wette.}

{356}{}{Pas auf Masticator auf, ok? Er ist echt fies. Früher oder später beißt er dir ein Ohr ab.}
{356}{}{Pass auf Masticator auf, ok? Er ist echt fies. Früher oder später beißt er dir ein Ohr ab.}

{360}{}{Mom sagt du wärst ein Werkzeug des Teufels. Oder du hast ein teufelswerkzeug. Irgendwas in der Richtung.}
{360}{}{Mom sagt du wärst ein Werkzeug des Teufels. Oder du hast ein Teufelswerkzeug. Irgendwas in der Richtung.}

{361}{}{Du solltest hier nicht rumlaufen, oder MOm fängt wieder mit einer ihren Predigten an.}
{361}{}{Du solltest hier nicht rumlaufen, oder Mom fängt wieder mit einer ihrer Predigten an.}

{364}{}{Mom wir durchdrehen, wenn sie dich sieht. Sie ist so histerisch.}
{364}{}{Mom wir durchdrehen, wenn sie dich sieht. Sie ist so hysterisch.}

{367}{}{schande über meinen kleinen Bruder. Er war ein gute Kind, _ _ _
{367}{}{Schande über meinen kleinen Bruder. Er war ein gutes Kind, _ _ _

{374}{}{Redest du wirklich mit Gott wenn du Sex bei den aufnahmen hast?}
{374}{}{Redest du wirklich mit Gott, wenn du Sex bei den Aufnahmen hast?}

{390}{}{Geh besser wir mögen hier keine sklavenhändler.}
{390}{}{Geh besser, wir mögen hier keine Sklavenhändler.}

{391}{}{Denke nicht einmal daran hier jemanden zu entführen. Wenn du irgendwelche Probleme machts bist du tot.}
{391}{}{Denke nicht einmal daran hier jemanden zu entführen. Wenn du irgendwelche Probleme machst bist du tot.}

{394}{}{Ich hab dich im Auge sklavenhändler, also, was willst du?}
{394}{}{Ich hab dich im Auge Sklavenhändler, also, was willst du?}

{410}{}{Sag besser keinen blödsin, mein Vater mag Wilde nicht so besonders.}
{410}{}{Sag besser keinen Blödsinn, mein Vater mag Wilde nicht so besonders.}

{411}{}{Denke nicht einmal daran hier Ärger zu machen. Wir Wright sind deinem Stamm zahlemäßig überlegen.}
{411}{}{Denke nicht einmal daran, hier Ärger zu machen. Wir Wrights sind deinem Stamm zahlenmäßig überlegen.}

{412}{}{Halte blos abstand. Wenn du Geschäfte zu erledigen hast, dann mach. Verschwinde aber nacher.}
{412}{}{Halte bloß Abstand. Wenn du Geschäfte zu erledigen hast, dann mach. Verschwinde aber nachher.}

{413}{}{Du solltet lieber keine Drogen mitnehmen, oder Dad wird dich töten.Und nachher töte ich dich nochmal.}
{413}{}{Du solltest lieber keine Drogen mitnehmen, oder Dad wird dich töten. Und nachher töte ich dich nochmal.}

{418}{}{Du willst meinen Vater wegen dem geschäft sehen? Vile Glück, soweit ich weiß heuert er zur Zeit keine Männer an.}
{418}{}{Du willst meinen Vater wegen dem Geschäft sehen? Viel Glück, soweit ich weiß heuert er zur Zeit keine Männer an.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{310}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be.}

{347}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be.}

{365}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be.}

{385}{}{You planning to see Dad about business? Well, good luck, I don’t think he’s hiring any hands now.}
{386}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be. }

{397}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be.}

{416}{}{If you’re lookin’ for alcohol, the train station is the place to be.}

NewRVB.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{450}{}{[Once you climb inside the cargo hold, the door seals behind you! You attempt to force it open, but it won't budge.
 As you try to think of a way out, you hear the armored soldiers board the Vertibird, which then takes off with you trapped inside!]}

{450}{}{[Sobald du in den Frachtraum kletterst, schließt sich die Tür hinter dir! Du versuchst sie wieder zu öffnen,
 aber es rührt sich nichts. Als du dir andere Fluchtwege überlegst, hörst du bewaffnete Soldaten an Bord des Vertibird gehen,
 als er gleich danach abhebt, bist du in ihm gefangen!]}

nhMyron.msg
# 24a. KITSUNE (WTG)  - killap
{596}{}{So...who is this hot oriental looking chick?}
{597}{}{Kitsune's kinda cute. Can I...well, you know…how about it?}
{598}{}{This oriental chick suuuure is a looker.}
{599}{}{So...you and Kitsune. Are you two going out or something?}

# 24a. KITSUNE (WTG)  - killap
{596}{}{Also... wer ist die Braut mit dem orientalischen Look?}
{597}{}{Kitsune ist ziemlich hübsch. Kann ich... also, du weißt schon... wie wärs damit?}
{598}{}{Diese orientalische Braut ist ein eeeechter Hingucker.}
{599}{}{Also... du und Kitsune. Geht ihr miteinander aus, oder so etwas ähnliches?}

ocgoris.msg
#added by killap - NPC info
{2000}{}{I think I broke a limb. Medical assistance is required.}
{2001}{}{I believe I am suffering from radiation poisoning. Do you have anything to aid me?}
{2002}{}{I believe I have been poisoned. Do you have anything to aid me?}

#added by killap - NPC info
{2000}{}{Ich glaube ich hab mir was gebrochen. Ich brauche ärztliche Hilfe.}
{2001}{}{Ich glaube, ich habe eine Strahlenvergiftung. Hast du irgendetwas, um mir zu helfen?}
{2002}{}{Ich glaub ich bin vergiftet. Hast du irgendetwas, um mir zu helfen?}

ocgrutha.msg
{160}{}{ _ _ anzunehmen. Wenn dies mich zu einer BEdrohung für die Menschen macht, dann _ _
{160}{}{ _ _ anzunehmen. Wenn dies mich zu einer Bedrohung für die Menschen macht, dann _ _

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{185}{}{Ah, let me see. [He leaves, then returns a moment later, awkwardly clutching some kind of metallic case
 in his large claws.] Yes, there was a geck in the vault storage room. It is yours with many thanks.}

{185}{}{Ah, lass mich mal sehen. [Er verschwindet, gleich darauf kommt er zurück. Mit seinen großen Klauen umklammert
 er unbeholfen einen metallischen Behälter.] Ja, da war ein GECK im Vaultlagerraum. Es gehört dir. Vielen Dank.}

QCCURLNG.MSG
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{211}{}{The F.E.V. toxin will only attack humans, leaving everything else alive. Better still, within a month
{211}{}{Das F.E.V.-Gift greift nur Menschen an und läßt alles andere am Leben. Und, was noch besser


{247}{}{                      And water'd heaven with their tears,}
{248}{}{                            Did he smile his work to see?}
{249}{}{                                  Did he who made the Lamb make thee?}


{247}{}{      Und mit Tränen Himmel tränkten,}
{248}{}{            Freut' er da des Werkes sich?}
{249}{}{                  Schuf er, der auch das Lamm schuf, dich?}

qhprzrch.msg
{100}{}{Du siehst einen Mann im Anzug. Er starrt ins Leere. Als ob er dich ansieht, dich aber nicht sieht.}
{100}{}{Du siehst einen Mann im Anzug. Er starrt ins Leere. Als würde er dich anblicken, dich aber nicht sehen.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{111}{prs2c}{Now be a good mutant and stay put. Guards!}

{177}{prs20b}{A, hmm, a little history....}

{218}{prs33}{Well, no it didn't. But at least it knocked the damn Red menace back into the stone age. (chuckles)}

{228}{prs37}{Ahh. Vault 13 is a special case. It was supposed to remain closed until the subjects were needed.
 Vault 13 was, in scientific parlance, a control group.}

{248}{prs44}{We've run short of certain critical chemicals. We can get them from the drug labs of New Reno.
 If the mutant-mobsters use our guns to kill each other, (snorts) just saves us the trouble.}

{252}{prs46a}{I'm sure you think so. But tests performed on your tribesmen have all shown that you are guilty of mutation.
 And it's a damn good thing the Project is ready.}

{254}{prs46b}{Some of the members of your tribe are showing some extremely interesting changes.
 If the danger to true humanity weren't so great I would think about studying them. But (sighs) that's not to be.}

QITURTRM.MSG
{108}{}{Auf diesem Terminal läuft ein Indianderfilm, aber er ist wirklich langweilig.}
{108}{}{Auf diesem Terminal läuft ein Indianerfilm, aber er ist wirklich langweilig.}

{171}{}{A. E. C. herunterladen: Atomkraftwerk Operations}
{171}{}{A. E. C. herunterladen: Atomkraftwerk Operationen}

{236}{}{Gegenaufstand. In dem Fall einer bewaffneten Rebellion befähigt die Präsidenten-Sicherheits-Schlüsselkarte,
 die defensiven Systeme auf alle, vorher treuen und jetzt bedrohenden Einheiten aus einem Gebiet anzuwenden. Defensive Systeme
{236}{}{Aufstandsgegenmaßnahmen. In dem Fall einer bewaffneten Rebellion ermöglicht es die Präsidenten-Sicherheits-Schlüsselkarte,
 die Verteidigungssysteme auf alle, vorher treuen und jetzt bedrohenden Einheiten aus einem Gebiet anzuwenden. Verteidigungssysteme

{237}{}{(Das hört sich nützlich an.) Aktiviere Gegenaufstandsprotokoll.}
{237}{}{(Das hört sich nützlich an.) Aktiviere Aufstandsgegenmaßnahmen.}

{240}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident... Notfall Gegenaufstandsprotokoll eingeleitet.
{240}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident... Notfallprotokoll Aufstandsniederschlagung eingeleitet.

{242}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident... Notfall Gegenaufstandsprotokoll eingeleitet.
{242}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident... Notfallprotokoll Aufstandsniederschlagung eingeleitet.

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{134}{}{A. E. C.: Atomic Power plant Operations, }

{139}{}{Select: }
{140}{}{Security Level: Current Status, }
{141}{}{Chemical Corps: Project Status Report, }
{142}{}{A. E. C.: Atomic Power plant Operations, }

{166}{}{Download failed - Security Status file missing.}

{264}{}{Presidential Security Passkey recognized. Good day, Mr. President. (Yes! Now let's see what I can do...)}


{166}{}{Herunterladen fehlgeschlagen - Sicherheitsstatusdatei fehlt.}
{264}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident. (Ja! Jetzt sehen wir mal was ich tun kann...)}

N E U
{265}{}{(Was kann ich noch machen?)}

#added by killap
{266}{}{Präsidenten-Sicherheitsschlüssel erkannt. Guten Tag, Herr Präsident... Notfallprotokoll Aufstandsniederschlagung
 eingeleitet...**Fehler** Kein Ziel gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass die Sensoren richtig funktionieren. Falls nicht,
 bitte Formular FG-I-106-32-0635 einreichen zur Reparaturservice-Berechtigung. Guten Tag.}
{267}{}{(Hmm...Vielleicht funktioniert es, sobald tatsächlich jemanden dort ist. Ich werde es später noch einmal versuchen.)
 Zurück zur Benutzerkennung.}
{268}{}{(Ich bin gespannt, was ich noch alles versuchen kann?) Zurück.}

RAIDERS1.MSG
A L T
{101}{}{Du bist zu einem Kreis von verfallenen Hütten gekommen. In der Mitte ist ein alter Brunnen mit einer Leiter,

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{101}{}{You have come across a circle of wrecked shacks. In the middle is a manhole with a ladder leading down.}
{101}{}{Du bist zu einem Kreis von verfallenen Hütten gekommen. In der Mitte ist ein Schacht mit einer Leiter, _ _ _

RCLOU.msg
N E U
{310}{}{I may have something that can help Fannie. [Give Lou the jet antidote]}

{310}{}{Eventuell habe ich da etwas das Fannie hilft. [Du gibst Lou das Jet-Gegenmittel]}

scduppo.msg
{103}{}{ _ _ _ Suchst du Arbeit, oder bist du was kaufen hier?}
{103}{}{ _ _ _ Suchst du Arbeit, oder bist du hier um was zu kaufen?}

{112}{}{Das hier ist mein Lager. Sei sicher, das du alle Tische nach mehr Inventar untersuchst. Wenn _ _ _ _
{112}{}{Das hier ist mein Lager. Achte darauf, dass du alle Waren auf den Tischen unter die Lupe nimmst. Wenn du nichts davon magst, _ _

{128}{}{Du meinst Roger Weston? Westlich der Stadt}
{128}{}{Du meinst Roger Westin? Westlich der Stadt}

scelise.msg
{251}{}{Naja, Ich habe grade eine komplettes Lager der Sklavenhändeler ausgelöscht. Worum geht es?}
{251}{}{Naja, Ich habe grade eine komplettes Lager der Sklavenhändler ausgelöscht. Worum geht es?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{202}{}{Alright, let’s hear it.}
{203}{}{I happen to have the coordinates for one of Metzger’s largest slaver camps. It’s way northwest of here,
 a couple days journey from the Den.}
{204}{}{Are you serious? Our northern Rangers have been trying to track down Metzger’s slaver camps forever.
 This is excellent news, now we just need
 to destroy that horrible place. Do you know how well guarded it is?}
{205}{}{The only things guarding that place now are corpses. I already wiped out the whole camp.}
{206}{}{It looked like it had about a dozen guards.}
{207}{}{I couldn’t tell you—I haven’t been there yet.}
{208}{}{You have? That’s amazing! I’ll have to spread the word out to the other Rangers. Now’s the time for us
 to rise up and strike while they’re
 busy licking their wounds. I can’t thank you enough. We are truly in your debt.}

{210}{}{If you’re so pleased with my handiwork, how ‘bout a little cash reward?}
{211}{}{We must attack them at once. Wanna take down these scumbags for us?}

{218}{}{Actually, I changed my mind. I’m sure you and the other Rangers can do just fine without me. Good luck.}

{232}{}{Your fellow Rangers will meet up with you along the way. Best of luck to you.}
{233}{}{[END]}
{234}{}{I’ve heard the news. Thank you so much for your help. This will surely deal quite a blow to the slavers.
 We are truly in your debt.}

N E U
#added in RP 1.3
{260}{}{What are you doing here? This is a private--Hey, wait a minute, I think I’ve heard of you.
 Aren’t you the one that took out one of Metzger’s slave camps?}
{261}{}{Yep. That was me.}
{262}{}{I sure as hell did. You got a problem with that? }
{263}{}{Maybe...why?}
{264}{}{I have no idea what you’re talking about. Now if you’ll excuse me, I’ll be on my way.}

{270}{}{That was a fine thing you did and I just want to shake your hand.}
{271}{}{Not at all. In fact, I’d like to shake your hand.}
{272}{}{Because that was a fine thing you did and I just want to shake your hand.}
{273}{}{If you’re so pleased with my handiwork, how ‘bout a little cash reward?}
{274}{}{You’re welcome. Now why don’t you tell me who you are?}

{280}{}{We don’t have a lot of funds to spare, but you *did* do us a great service so I suppose we
 could part with some. Here’s $1000.}
{281}{}{Thanks. Bye.}
{282}{}{Thanks. Now why don’t you tell me who you are?}

{290}{}{I’m Elsie. That’s Gond. We’re members of an anti-slavery group called the New California Rangers.
 We could use someone like you. If you’re interested in joining us, I’ve got a task for you.}
{291}{}{Let’s hear it.}
{292}{}{Not interested. Bye.}

#added in RP 1.3
{260}{}{Was machst du hier? Das ist kein öffentlicher - He, Moment mal, ich glaub ich hab von dir gehört. Bist du nicht derjenige,
 der eines von Metzgers Sklavenlager ausgelöscht hat?}
{261}{}{Klar. Das war ich.}
{262}{}{Todsicher war ich das. Hast du ein Problem damit? }
{263}{}{Vielleicht... warum fragst du?}
{264}{}{Ich hab keine Ahnung wovon du sprichst. Also, wenn du mich entschuldigst, ich muß mich auf den Weg machen.}

{270}{}{Du hast ein echt gutes Werk vollbracht, und ich möchte dir einfach die Hand schütteln.}
{271}{}{Durchaus nicht. Genau genommen, möchte ich dir gerne die Hand schütteln.}
{272}{}{Weil du da eine echt gute Sache gemacht hast, und ich dir einfach die Hand schütteln möchte.}
{273}{}{Wenn du von meiner Arbeit so begeistert bist, wie wär's mit etwas Bargeld als Belohnung?}
{274}{}{Gern geschehen. Warum erzählst du mir jetzt nicht wer du bist?}

{280}{}{Wir haben nicht viel Geld zur Verfügung, aber du *hast* uns einen großen Gefallen erwiesen, darum, denke ich, können wir einiges erübrigen.
 Hier hast du $1000.}
{281}{}{Danke. Tschüß.}
{282}{}{Danke. Warum erzählst du mir jetzt nicht wer du bist?}

{290}{}{Ich bin Elise. Das ist Gond. Wir sind Mitglieder einer Anti-Sklaven Organisation genannt die Neukalifornischen Ranger.
 Wir könnten jemanden wie dich gebrauchen. Wenn du daran interessiert bist, bei uns mitzumachen, habe ich eine Aufgabe für dich.}
{291}{}{Erzähl mir davon.}
{292}{}{Ich bin nicht interessiert. Tschüß.}

scenlone.msg
{100}{}{Du siehst eine umfallende Frau in einem langen Gewand.}
{100}{}{Du siehst eine eindrucksvolle Frau in einem langen Gewand.}

{120}{}{Das ist ganz einfach. Ich bin das Auswählte Wesen, weil es eben so sein muß.}
{120}{}{Das ist ganz einfach. Ich bin das Auserwählte Wesen, weil es eben so sein muß.}

{173}{}{ }
{173}{}{That's impressive. Though I believe we are speaking about two different things,
 it still sounds like you deserve an experience bonus.}

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{175}{}{It's done. Just remember though, there's more to life than gaining enough experience points to reach the next level.
 There's a whole "real" world out there. Now that we have that out of the way, shall we try again?}

scfergus.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{105}{}{Now, how can I help you?}

scmerk.msg
{171}{}{ _ _ worum es sich dreht: In der Stadt gibt's einen durchgeknallten Wissenschafter namens Dr. Henry.
{171}{}{ _ _ worum es sich dreht: In der Stadt gibt's einen durchgeknallten Wissenschaftler namens Dr. Henry.

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{155}{}{Now if a person had some things missing, do you suppose such a person could buy those things back?}

{271}{}{You have "taken care of" the Hubologist for Merk.}
{272}{}{You retrieved Dr. Henry's papers.}

scrawpat.msg
{101}{}{Derselbe Betrunkene wie beim letzten Mal.}

http://www.online-korrektor.de/rechtschreibfehler/der-selbe-derselbe.html

scvortis.msg
{135}{}{New Carlifornia Republic - alles nur Enthaltsamkeitsspinner und Kaufleute. Haben was _ _ _
{135}{}{New California Republic - alles nur Enthaltsamkeitsspinner und Kaufleute. Haben was _ _ _

{215}{}{Wirklich? Verdammte scheiße man, das ist echt das Beste, _ _ _
{215}{}{Wirklich? Verdammte Scheiße Mann, das ist echt das Beste, _ _ _

{220}{}{Scheiße nein. Dafür trommle noch nicht ich meine Männer zusammen. Wenn du _ _ _
{220}{}{Scheiße nein. Dafür trommle ich meine Männer nicht zusammen. Wenn du _ _ _

{225}{}{Alles klar. Ich denke ich kann 'nen paar Mann zur Unterstützung auftreiben. Sie stoßen unterwegs zu dir, bist du bereit?}  #'nen = einen
{225}{}{Alles klar. Ich denke ich kann 'n paar Mann zur Unterstützung auftreiben. Sie stoßen unterwegs zu dir, bist du bereit?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{207}{}{Actually, do you think you could send some of your men along with me? It’d make things go a hell of a lot faster,
 and further guarantee success.}

{211}{}{Hell yeah I did. Piece of cake.}

{216}{}{Let em look--I’m not afraid. Thanks for the money.}

{218}{}{It seems everything I do manages to piss someone off. I’m used to it now. Bye.}

{221}{}{I never said I couldn’t handle it. I just thought your men would like to join in on the fun.
 But whatever, I’ll handle it on my own, no problem. I'll report back when I’m done.}
{222}{}{Fine, you can count me out, asshole. I'm not gonna be your dog. Bye.}
{223}{}{You calling me chicken? No one calls me that and lives!}

{229}{}{I think I’ll pass on all this. I've lost interest. Bye.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 27. Juni 2010, 12:24:06 Uhr
Und wieder ein paar korrigierte Dateien.


hcMARCUS.msg
{266}{mcs47}{ _ _ um der Belastung standzuhalten. Hätten wir nur eine bessere Auswahl getroffen...}
{266}{mcs47}{ _ _ um der Belastung standzuhalten. (Seufzt) Hätten wir nur eine bessere Auswahl getroffen...}

{193}{}{ _ _ _ outta town. I got a briefcase of documents to prove it.}  #NEU
{193}{}{ _ _ _ absetzen. Ich hab hier eine Aktentasche mit Aufzeichnungen darüber.}

{193002}{}{ _ _ _ behalten. Er wollte sich damit absetzen, aber wir hatten eine kleine Auseinadersetzung, Er i_ _ _
{193002}{}{ _ _ _ behalten. Er wollte sich damit absetzen, aber wir hatten eine kleine Auseinandersetzung, Er i_ _ _

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{192}{}{It looks like you were right about Chad skimming money. He lied to the Gecko rep about a minor’s strike
 to justify a price hike. I’m guessing he’s pocketing the profit.}

{192}{}{Anscheinend hast du recht damit, das Chad Geld unterschlägt. Er gab in Gecko vor, dass es einen Minenstreik gibt,
 um die Preiserhöhung zu rechtfertigen. Ich vermute, er streift den Gewinn ein.}

hcPHIL.msg
{202}{}{- Weiter - }
{202}{}{[Weiter]}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{198}{}{What’s been going on in town? Well…}
{1981}{}{A couple of loons’ve been locked up for spreading hate propaganda.}
{1982}{}{Mine’s purifiers are down.}
{1983}{}{Caravans all over the place. That’s about normal.}
{1984}{}{Go on.}

{198}{}{Was in der Stadt los ist? Hmm...}
{1981}{}{Ein paar Bekloppte sind festgenommen worden, weil sie Haßpropaganda verbreitet haben.}
{1982}{}{Die Luftreiniger in der Mine sind kaputt.}
{1983}{}{In der ganzen Stadt wimmelt es von Karawanenhändlern. Das ist eigentlich normal.}
{1984}{}{Erzähl weiter.}

hubstash.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{You enter a remote area littered with dead vegetation. A large, well guarded bunker stands before you.}

{100}{}{Du betrittst eine abgelegenes Gebiet, das mit toten Pflanzen übersäht ist.
 Vor dir befindet sich ein großer, gut geschützter Bunker.}

KCARDIN.MSG
{520}{}{Du bist mir echt 'ne riesen Hilfe gewesen. Danke.}
{520}{}{Du bist mir echt 'ne Riesenhilfe gewesen. Danke.}

{2005}{}{ _ _ _ Bitte finde ihn. Bist du sicher du schaffs es...geistig?}
{2005}{}{ _ _ _ Bitte finde ihn. Bist du sicher du schaffst es...geistig?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{418}{}{I found some hallowed out radscorpion claws in a shack near your brahmin’s grazing area.
 I confronted the Duntons about it, and they admitted to using them to scare your boy, Torr.}
{419}{}{I found some hallowed out radscorpion claws in a shack near your brahmin’s grazing area.
 I think the Duntons are wearing these to scare Torr—hence his fear of “bug men”.}
{420}{}{I thought they were up to their usual tricks! My poor little Torr, what bullies those boys are.
 Well, that explains what’s been spooking Torr, but I’d like to get more proof that the Duntons are the
 ones that’ve been stealing our cattle. I’m afraid word of mouth just isn’t good enough.}
{421}{}{I thought they were up to their usual tricks! My poor little Torr, what bullies those boys were.
 Well, that explains what’s been spooking Torr, but I wish there was more proof that it was the Duntons.
 I’m afraid word of mouth just isn't good enough. And now that the Duntons are dead, I'm not sure if we’ll
 ever get to the bottom of this. But if you come up with anything else, please let me know.}

{422}{}{Alright, I’ll go see if I can scrounge up some more evidence.}
{423}{}{Actually, I checked the brands on the brahmin over at the Duntons. If you look closely,
 you can see they simply slapped their brand over top of a previous one—which I assume was yours.}

{430}{}{I checked the brands on the brahmin over at the Duntons. If you look closely,
 you can see they simply slapped their brand over top of a previous one—which I assume was yours.}

KCMAIDA.MSG
{100}{}{Du siehst eine unscheinbare, robuste junge Frau mit einem finstren Gesichtsausdruck.}  #ALT
{100}{}{Du siehst eine unscheinbare, robuste junge Frau die mürrisch dreinschaut.}

{420}{}{A trapper named Smiley has gone missing. Momma sure is upset about that.
 I'm sure she would be grateful if someone found him.}
{421}{}{Well, have you seen Torr anywhere? It seems as though he’s run off, and we’re sure worried.}

{420}{}{Eine Fallensteller namens Smiley wird vermißt. Mutter ist wirklich bestürzt darüber.
 Ich bin sicher, wenn ihn jemand finden würde, wäre sie überaus dankbar.}
{421}{}{Naja, hast du Torr irgendwo gesehn? Scheinbar ist er davongelaufen, und wir machen uns echt Sorgen.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{426}{}{Cattle rustling, huh? I'll look into this. Let me ask you something else, though.}

{426}{}{Viehdiebstahl was, Ich werde dem nachgehen. Lass mich dich nochwas anderes Fragen.}  #ALT
{426}{}{Viehdiebstahl, hä? Ich werde dem nachgehen. Kann ich dich noch was anderes Fragen.}

{701}{}{You have? That’s great, but mom’s the one you’ll want to talk to about that.}
{702}{}{Sure, I'll go talk to her then.}

{701}{}{Hast du? Das ist großartig, aber darüber mußt du mit meiner Mutter sprechen.}
{702}{}{Na klar, dann werde ich mit ihr sprechen.}

KCSULIK.msg
N E U !
{3103}{}{You too, Sulik. Take care of yourself.}

{3103}{}{Auch dir, Sulik. Pass auf dich auf.}

mcJo.msg
{322}{}{ _ _ _ _ Wir haben alle den Schweif eingezogen und die Beine in die Hand genommen,
{322}{}{ _ _ _ _ Wir haben alle den Schwanz eingezogen und die Beine in die Hand genommen,

{1500}{}{Du siehst den stellvertetenden Friedensrichter Bo.}
{1500}{}{Du siehst den stellvertretenden Friedensrichter Bo.}

mcMiria.msg
{211}{}{I thought you’d never ask. Why don’t we get a little more comfortable?}
{211}{}{Ich dachte schon, du würdest nie fragen. Warum machen wir's uns nicht ein wenig bequemer?}

{2000}{}{Ich glaub ich hab mir was gebrochen, Schätzchen. Kannst du dir das mal ansehen}
{2000}{}{Ich glaub ich hab mir was gebrochen, Schätzchen. Kannst du dir das mal ansehen.}

NC3MONTE.MSG
{150}{}{Du siehst einen Spindeldürren Mann, mit sonnenverbrannten Gesicht. Er _ _ _
{150}{}{Du siehst einen spindeldürren Mann, mit sonnenverbranntem Gesicht. Er _ _ _

{200}{}{Ich weiß gar nicht warum ich verloren hab...}
{200}{}{Ich weiß gar nicht, warum ich verloren hab...}

{216}{}{Gott verdammte Autoschlüssel Wichtel, nun sind sie hinter meinen Spielkarten her.}
{216}{}{Gottverdammte Autoschlüssel Wichtel, nun sind sie hinter meinen Spielkarten her.}

{234}{}{(Der alte Mann lächelt, dabei bilden sich Falten um die Augen.) Willst du spieln, Freund?}
{234}{}{(Der alte Mann lächelt, dabei bilden sich Falten um die Augen.) Willst du spielen, Freund?}

{240}{}{ _ _ es heißt. Schieb 20 Chips rüber, und wir könne anfangen.}
{240}{}{ _ _ es heißt. Schieb 20 Chips rüber, und wir können anfangen.}

{252}{}{Schau... (Er zeigt dir 3 Karten) ...eine davon ist eine Dame. ich lege sie verdeckt ab, _ _
{252}{}{Schau... (Er zeigt dir 3 Karten) ...eine davon ist eine Dame. Ich lege sie verdeckt ab, _ _

{300}{}{(Du _ _ _ mitbekommst. Dann vertausch er die Karten noch ne Weile.)}
{300}{}{(Du _ _ _ mitbekommst. Dann vertauscht er die Karten noch ne Weile.)}

{400}{}{(Er schaut schmerzerfüllt.) Äh...gut, Ich hab da etwas...aber es ist mehr Wert also du bis jetzt gewonnen hast...}
{400}{}{(Er schaut schmerzerfüllt.) Äh...gut, ich hab da etwas... aber es ist mehr Wert als du bis jetzt gewonnen hast...}

{401}{}{Also, was ist es es?}
{401}{}{Und? Was ist es?}

{402}{}{Ist es genug Wert, dass du dafür auf den Hügeln von Golgatha,sterben willst, weil du deine Schuld nicht begleichen kannst? _ _
{402}{}{Wenn es wertvoll genug für dich ist, um dafür auf den Hügeln von Golgotha zu sterben, weil du dich vor einer
 Schuld drücken willst, ist das dein Problem. Ich würde darüber nachdenken, wenn ich du wäre.}

                                     you ain't heard it from me
{415}{}{Äh...gut...schau, ich hab nichts von ihm gehört, aber ich wette es war Renesco, _ _
{415}{}{Äh...gut...hör mal, du hast es nicht von mir, aber ich wette es war Renesco, _ _


{430}{}{Gut...kennst du Eldridge der Kerl, der New Reno Arms betreibt? Er sagt _ _
{430}{}{Gut...kennst du diesen Eldridge, der New Reno Arms betreibt? Er sagt _ _

                                                                    It's GENUINE pre-war memorabilia...a little slice of history.
{440}{}{Nein. Das kannst du vergessen. Sie sind ein vorkriegliches Erinnerungstück...ein kleines Stück Geschichte. Keine Chance.}
{440}{}{Nein. Das kannst du vergessen. Basta. Sie ist ein ECHTES Vorkriegs-Erinnerungsstück...ein kleines Stück Geschichte. Keine Chance.}

{450}{}{Bist du Taub? Der Betrag ist nicht einmal so hoch um meine Interessen zu wecken.}
{450}{}{Bist du Taub? Der Betrag ist nicht hoch genug um mein Interesse zu wecken.}

{451}{}{Wie wäre es wenn ich dir ein andere Angebot mache…?}
{451}{}{Wie wäre es, wenn ich dir ein anderes Angebot mache...?}

{460}{}{Gut, so lieb sind sie mir auch nicht. Sie gehören dir Kumpel. (Er schaut nach links und rechts,
 dann bückt er sich und zieht seinen Stiefel aus. Er dreht den Absatz, öffnet ihn und holt die Spielkarten raus.)
 Hier sind sie. Pass darauf auf.}
{460}{}{Gut, SO teuer ist sie mir auch nicht. Sie gehört dir Kumpel. (Er schaut nach links und rechts,
 dann bückt er sich und zieht seinen Stiefel aus. Er dreht den Absatz, öffnet ihn und holt die Spielkarte raus.)
 Hier ist sie. Pass darauf auf.}

{475}{}{No way in Golgotha am I going to even TOUCH that subject. Verschwinde sofort.}
{475}{}{Auf keinen Fall, wenn ich dieses Thema auch nur ANSTREIFE werde ich in Golgotha landen. Hau ab.}

{476}{}{Pass, Das Subjekt bedeutet schlechte Neuigkeiten. Lass es in Ruhe. OK?}
{476}{}{Pass auf, dieses Thema bringt nur Hiobsbotschaften hervor. Lass es sein. OK?}

{482}{}{Uh...Gologtha?}
{482}{}{Äh...Golgotha?}

{491}{}{Wie wäre es wenn ich dir das Anbiete...}
{491}{}{Wie wär's, wenn ich dir dieses Angebot mache...}

{495}{}{ _ _ _ Du weißt wohl nicht von mir gehört zuhaben...}  #you ain't heard it from me...
{495}{}{ _ _ _ Pass auf, du hast es nicht von mir gehört...}

{512}{}{Ich habe noch ein paar fragen...}
{512}{}{Ich habe noch ein paar Fragen...}

{517}{}{Vestanden. Danke.}
{517}{}{Verstanden. Danke.}

{555}{}{Abgemacht. (Monte schaut sich um) Gut...kennst du Eldridge der Kerl, der New Reno Arms betreibt? _ _
{555}{}{Abgemacht. (Monte schaut sich um) Gut... kennst du diesen Typen Eldridge, der New Reno Arms betreibt? _ _

{565}{}{ _ _ _ aber er weiß etwas. Mehr sage ich aber nicht. (schaut sich um) Mehr sage ich aber nicht.}
{565}{}{ _ _ _ aber er weiß etwas. (Schaut sich um) Mehr sage ich aber nicht.}

{570}{}{(Er schaut sich um, dann bückt es sich und zieht seinen Stiefel aus. Er dreht den Absatz ab und holt eine
 Karte raus...auf der Karte ist ein Mann, mit einen komischen Hut, zu sehen, der eine Keule schwingt.) Interessiert?
 Das ist ein echtes vorkriegs Andenken.}
{570}{}{(Er schaut sich um, dann bückt er sich und zieht seinen Stiefel aus. Er dreht den Absatz ab und holt eine
 Karte raus...auf der Karte ist ein Mann mit einem komischen Hut zu sehen, der eine Keule schwingt.) Interessiert?
 Das ist ein echtes Vorkriegsandenken.}

{572}{}{Uh, sure. Why not? This'll settle things between us.}
{572}{}{Uh, Sicher?. Wieso nicht? Das wird meine Schuld begleichen.}
{572}{}{Äh, sicher. Wieso nicht? Das wird meine Schulden tilgen.}

{576}{}{Du Tauscht Montes Karten gegen die gezinkten.}
{576}{}{Du tauschst schnell Montes Karten gegen die Gezinkten.}

NCANGBIS.MSG
{241}{}{Du schon wieder. Jetzt gelangweiltt?}
{241}{}{Du schon wieder. Jetzt gelangweilt?}

{391}{}{Und ich verschwende meine Zeit nicht länger mit dir, verwöhntes Blag.}
{391}{}{Und ich verschwende meine Zeit nicht länger mit dir, verwöhntes Balg.}

N E U !
{152}{}{You see Angela Bishop. She scowls at you with disgust.}
{152}{}{Du siehst Angela Bishop. Sie starrt dich angewidert an.} 

ncBisGrd.msg
{150}{}{Du siehst einen rauhen Mann in Lederrüstung. Eine Menge Narben und Gewehrwunden bedecken seinen Körper.}
{150}{}{Du siehst einen rauhen Mann in Lederrüstung. Eine Menge Narben und Schußwunden bedecken seinen Körper.}

{151}{}{Du siehst einen von Bishops Bodyguards. Er sucht die Gegend ab und fingert an seiner Waffe rum.}
{151}{}{Du siehst einen von Bishops Bodyguards. Er beobachtet die Gegend und fingert dabei an seiner Waffe rum.}

{293}{}{Ich bin ein großer Fan deiner arbeit in Pokeahotass.}
{293}{}{Ich bin ein großer Fan deiner Arbeit in Pokeahotass.}

{305}{}{Willst du nach Golgatha, Sklavenändler? Hör auf hier rumzuschleichen.}
{305}{}{Willst du nach Golgotha, Sklavenhändler? Hör auf hier rumzuschleichen.}

{315}{}{Willst du nach Golgatha, Wilder? Pack das Ding weg.}
{315}{}{Willst du nach Golgotha, Wilder? Pack das Ding weg.}

{336}{}{Bring diesen Roboter hinaus, bevor wir ein Mülltonnefeuer aus ihm machen.}
{336}{}{Bring diesen Roboter hinaus, bevor wir ein Mülltonnenfeuer aus ihm machen.}

{355}{}{Ich wuuste doch, das ich was verdorbenews gerochen hab. Bring diesen Ghul hier raus.}
{355}{}{Ich wußte doch, das ich was Verdorbenes gerochen hab. Bring diesen Ghul hier raus.}

{475}{}{ _ _ flüstert etwas. Er wartet eine Minute, horcht, dreht sich dann wieder zu dir um.].) }
{475}{}{ _ _ flüstert etwas. Er wartet eine Minute, horcht, dreht sich dann wieder zu dir um.] }

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{381}{}{[Wander off.]}
{411}{}{[Shamble off.]}
{426}{}{[Scream and dive for cover.]}
{427}{}{[Go silent, brace yourself, and get ready to do some damage.]}

{411}{}{[Schlurf weg]}
{426}{}{[Schrei und geh in Deckung.]}
{427}{}{[Geh ruhig, wappne dich und bereite dich darauf vor, ernsten Schaden anzurichten.]}

ncBisMen.msg
  Eine cinematische Tour de France  -->  Eine cineastische Tour de Force

  Golgatha  {295}  {300}  {305}  {305}  {310}  {310}  {362}  Golgotha

{150}{}{Du siehst einen rauhen Mann in Lederrüstung. Eine Menge Narben und Gewehrwunden bedecken seinen Körper.}
{150}{}{Du siehst einen rauhen Mann in Lederrüstung. Eine Menge Narben und Schußwunden bedecken seinen Körper.}

{268}{}{Süsse, Du kannst hier keine Waffen mit rein nehmen. Heh-heh... auserdem bist du doch schon tödlich genug.}
{268}{}{Süße, du kannst hier keine Waffen mit rein nehmen. Heh-heh... außerdem bist du doch schon tödlich genug.}

{305}{}{Willst du nach Golgatha, Sklavenändler? Hör auf hier rumzuschleichen.}
{305}{}{Willst du nach Golgotha, Sklavenhändler? Hör auf hier rumzuschleichen.}

{316}{}{Bring diesen Roboter hinaus, bevor wir ein Mülltonnefeuer aus ihm machen.}
{316}{}{Bring diesen Roboter hinaus, bevor wir ein Mülltonnenfeuer aus ihm machen.}

{335}{}{Just wanderWanderst noch ein wenig umher, obwohl das Spiel fertig ist,willst wohl ein paar extra EXPs sammeln, was? _ _
{335}{}{Wanderst noch ein wenig umher, obwohl das Spiel fertig ist, willst wohl ein paar extra EXPs sammeln, was? _ _

{362}{}{Der Gestank von Golgatha war furchtabr letzte Nacht.}
{362}{}{Der Gestank von Golgotha war furchtbar letzte Nacht.}

{364}{}{Mit dir an unserer seite haben die anderen Familien keine Chance Boss.}
{364}{}{Mit dir an unserer Seite haben die anderen Familien keine Chance, Boss.}

{370}{}{Mrs. Bishop schaut mich immer wie ein stück Fleisch an. Ich wünschte sie würde von mir wegbleiben.}
{370}{}{Mrs. Bishop schaut mich immer wie ein Stück Fleisch an. Ich wünschte, sie würde von mir wegbleiben.}

{372}{}{Die Tochter von Bishop bedeutet ärger.}
{372}{}{Die Tochter von Bishop bedeutet Ärger.}

{373}{}{Ich habe gehört, dass einer der Jungs Bishops Tochter abgefüllt hatte, und Mr. Bishop hat ihn die Haut abgezogen.}
{373}{}{Ich habe gehört, dass einer der Jungs Bishops Tochter abgefüllt hatte, und Mr. Bishop hat ihm die Haut abgezogen.}

{395}{}{Du siehst gar nicht so zäh aus, Ms. linker Harken.}
{395}{}{Du siehst gar nicht so zäh aus, Miss linker Haken.}

{407}{}{Ich habe gehört Bishops Tochter hat interrese an dir. Pass auf die bringt nur ärger.}
{407}{}{Ich habe gehört Bishops Tochter hat Interesse an dir. Pass auf, die bringt nur Ärger.}

{410}{}{Ich hörte Tommy der Balls will ein privates Casing für dich veranstallten.}
{410}{}{Ich hörte, Tommy der Balls will ein privates Casting für dich veranstalten.}

{416}{}{Lady Luck wird noch eifrsüchtig, wenn du immer hierher kommst.}
{416}{}{Lady Luck wird noch eifersüchtig, wenn du immer hierher kommst.}

{422}{}{Ich hatte mir auch überlegt Sklavenhändler zu werden, aber ich verabscheue, die ganze rumreiserrei.}
{422}{}{Ich hatte mir auch überlegt Sklavenhändler zu werden, aber ich verabscheue die ganze Rumreiserei.}

{440}{}{Wenn du nach arbeit suchst, wir könnten jemanden wie dich gut gebrauchen. Rede mit Mr. Bishop.}
{440}{}{Wenn du nach Arbeit suchst, wir könnten jemanden wie dich gut gebrauchen. Rede mit Mr. Bishop.}

{464}{}{Bishop redet nicht mit solchen wilden Müll wie dir, wir haben besseres zu tuen.}
{464}{}{Bishop redet nicht mit solchem wilden Müll wie dir, wir haben besseres zu tun.}

{490}{}{Ich dachte doch gleich das ich hier was verottets gerochen habe.}
{490}{}{Ich dachte doch gleich, dass ich hier was Verottetes gerochen habe.}

                   had time to do much more than kiss their bosses' ass.
{1231}{}{ hst du mehr getan als bloß deinen Boss den Arsch zu küssen.}   #ALT
{1231}{}{ hatten Zeit, noch viel mehr zu tun, als ihrem Boß in den Hintern zu kriechen.}

{1236}{}{ Familie ist ein Haufen weicheier. Nun sehe ich das es stimmt.}
{1236}{}{ Familie ist ein Haufen Weicheier. Nun sehe ich das es stimmt.}

NCFTULLY.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{2000}{}{I gotta say, Father, New Reno isn’t exactly the first place I’d expect to find a preaching man.}
{2001}{}{Whatza better place than here? B‘sidez, they sure as hell didn’t want to keep me at their damned Abbey.
 Bah! Lettem keep their peazful, dull, monastery. Who needs it? Huh? Not me! But ya know what? Those monks sure
 could make sum good hooch. Oh boy, best damn hooch ever. (He licks his lips.) Ol’ Samuel and I, we had ourselfz
 a lotta fun wit that hooch, lemme tell ya.}
{2002}{}{Booze at a monastery. Interesting, I think I might have to visit this place. Do you think you could
 point out its location on my map?}
{2003}{}{Alright, if I’m interpreting your drunken ramblings correctly, then it sounds like you came from some
 sort of monastery, where you did a lot of drinking with some guy named Samuel. Father, if you could point out
 its location on my map, then maybe I could go meet your friend and try some of this hooch you’re so fond of.}

{2006}{}{Thanks. But I’m curious, why’d you leave the Abbey?}

{2008}{}{Well dat wuz a loooong time ago. I haddent quite gotten my act together yet. It waz before th’ angel
 Mrs Wright put me in line. Ya see, them monks didn’t take kindly to my wild ways. Me and Brother Samuel, we
useta get a lil crazy. Hehe, this one night, Sammy and I went 'round to the sleepin monks, and put their handz
 in bowls a warm water. Even got the Abbot! Ha! Those were the dayz, lemme tell ya.}

{20091}{}{Hah! That’s classic. I pulled the same prank on my nephew Feargus once, and when he woke up and realized
 he’d pissed himself, he started bawling--it was great. Anyway, so did they end up kicking you out?}

{2011}{}{I dunno if I’d say they *kicked* me out . . . but they zure as hell didn’t want me to stick around—not after
 that night I passed out and axidently set fire to one a th’ lieberrys. Boy, you shoulda seen the Abbot’s face… if he
 had half a backbone, he’d a prolly strangled me. Ha! So I left, and good riddenze! I sure do miss that hooch through.
 And Samuel, it’d be nice ta know how that ol’ dog’s doing.}
{2012}{}{I'll be doing a lot of traveling, so if I find my way over to the Abbey, maybe I’ll look up this Samuel friend
 of yours. Hell, maybe I’ll even bring you back some of that booze.}
{2013}{}{Oh, couldja, please? That’d make me happier than a disease-free Reno whore. Thanks fren.}

{2016}{}{I'll be doing a lot of traveling, so if I find my way over to the Abbey,
 maybe I’ll bring you back some of that booze.}

{2020}{}{The Abbey, huh? I've been there before. In fact, I ran into a fellow named Samuel that acts very much like you.}
{2021}{}{Samuel!? Ha! Howzzat fella doin? Been years since I've seen ‘im. Still drinking away, is he?}

{2027}{}{No need ta rub it in my face. Itz been so long since I've had some...I could really go for a bottle or two.
 Any chance you’ll stop by the Abbey again?}

{2030}{}{We’ll see. If I do, I’ll try to remember to pick some up for you. See you around, Father.}

{2034}{}{Actually, I think I’ll hold on to this for awhile. Gotta run. Bye.}

{2040}{}{The Abbey, huh? I've been there before, but I don’t recall meeting anyone named Samuel.}
{2041}{}{He's a great fella. If ya ever do run inna him, let him know I’m living the good life in New Reno.
 I haven't talked with him since I left th’ Abbey.}
{2042}{}{Sure. But I’m curious, why’d you leave the Abbey?}

{2050}{}{I’m curious, why’d you leave the Abbey?}

VCGENVIL.msg
{114}{}{God be with you, stranger.}

{114}{}{Gesegnet seist du, Wanderndes Wesen.}   #ALT
{114}{}{Gesegnet seist du, Fremder.}

{117}{}{Die Patrouille ist gerannt als ob der Teufel hinter ihnen her war. Wir ham's ihnen echt gezeigt!}
{117}{}{Die Patrouille ist gerannt als ob der Teufel hinter ihnen her wäre. Wir ham's ihnen echt gezeigt!}

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
 A L T !
{118}{}{Hätte nie gedacht, dass so viele Feiglinge in der Stadt wohnen!}

N E U !
{118}{}{Who’d a thought them Vault City boys would turn out to be such cowards!}

{118}{}{Wer wäre auf den Gedanken gekommen, dass sich diese Vault City Typen als solche Feiglinge herausstellen würden!}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 02. August 2010, 22:14:12 Uhr
Na, wie sieht es inzwischen hier mit der Übersetzung aus...;-)?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 03. August 2010, 21:58:53 Uhr
Da gibts doch noch jemanden den der Thread interessiert.

Ich bin gerade bei fsempter.msg
#RP 1.3

#History
{230}{}{[The screen flashes for a second before switching to a monochromatic display filled with Chinese symbols.
 After a few moments, the screen clears and displays a list of contents. Most of the files are ancient and corrupted,
 but there are several that seem to be still intact.]}
{231}{}{People's Liberation Army Navy                                       Emperor v. 4.01 Access Terminal
                                    Please make a selection:}
{232}{}{Submarine status}
{233}{}{Chinese Intelligence Network}
{234}{}{Comlinks}
{235}{}{Personnel logs}
{236}{}{::back::}

#sub status
{240}{}{Name: Shi-Huang-Ti                                                     Class: Type 088 Nuclear-powered Ballistic
 Missile Submarine   Armament: Eight JL-3 nuclear ballistic missiles
                  Launched: 8th August 2068                                         Commissioned: 18th April 2069
                                       Captain: Admiral Class AAAA Ye Li
                                Crew: 15 officers, 28 petty officers, 27 enlisted, 16 civilian technicians}
{241}{}{Read on.}

{250}{}{Service:                                                               2069 - 2071: Chinese territorial
 waters patrol              2071 - 2077: Combat patrol in the Alaskan and Pacific theatres of operations
                                            October 2077: Combat mission in the Californian theatre of operations.
 Mission outline R.}
{251}{}{Read on.}

{260}{}{Current status:
                                                     Submarine damaged beyond repair. Mainframe removed from vessel and
 relocated. Ship refitted as stationary defensive structure two miles NNE of San Francisco harbor.}
{261}{}{What was that about combat patrols?}
{262}{}{Read more about Mission Outline R.}
{263}{}{Stationary defensive structure sounded interesting.}
{264}{}{::back::}

#combat patrols...
{270}{}{Upon request made by the Alaskan Frontline commander, General Jingwei, the Shi-Huang-Ti was transferred to the
 Alaskan/Pacific theatre of operations to intercept American convoys in open waters. Under the command of Rear Admiral
 Ye Li, she has sunk 9 freighters and 4 warships, damaging 18 more craft and putting a significant strain on enemy
 supply lines.}
{271}{}{Read on.}

{275}{}{Admiral Ye Li has also been credited by the People's Liberation Army Navy as leading to the sinking of USS
 Ebon Atoll by an American submarine, USS Interference.}
{276}{}{::back::}

#defense struct
{280}{}{2220, May : Poseidon Marine Vessel Valdez arrives in port, manned by a crew equipped with unknown-type powered
 infantry armor. The ship is disabled and infested with mutants.
                                                                  2220, June: Following consults with the Emperor, Chiang Lee
 dictates that the Shi-Huang-Ti be reactivated and transformed into a defensive installation against further naval threats.
                                                           2220, July: The submarine is reactivated. Emergency power
 had to be provided to power it up.                                  2231, May: The emergency generator dies. Ken Lee orders
 an ElectroBox generator to be wired into the power system to keep powering the submarine.
                                     2238, August: A Neptune Waveskimmer motorboat is restored and transferred to the
 submarine maintenance crew.}
{281}{}{Hmm, let's see if I can find something more on that maintenance crew...}
{282}{}{::back::}

#find more on maintenance crew...
{290}{}{[Bingo! After a few minutes of fiddling with commands, you manage to pull up a small text file concerning the
 generator on the submarine. It seems that regular trips are needed to refuel and maintain the generator. The file also
 lists the current maintenance crew roster.]}
{291}{}{Submarine maintenance crew (2241 onwards): Tsing Tao, Hun Kwai, Shin Fai, Lo Chang, Wu Fei}
{292}{}{::add myself to maintenance crew roster::}
{293}{}{::back::}

#add self
{300}{}{[With a few quick keystrokes, you become a part of the submarine maintenance crew. A list of passwords for
 the motor boat guard is now accessible.]}
{301}{}{::download password list to PIP-Boy::}

#download list...
{310}{}{[You plug the PIP-Boy into one of the access ports. After a moment, you have an up-to-date list of passwords
 for the next year. Talk about security.]}
{311}{}{::back::}

#done
{320}{}{You're a fully fledged Shi submarine technician now.}

#intel network
#initial message

{325}{}{Error. Command Code Chart required. Please insert the correct chart.}

{330}{}{[Thanks to the command code chart you retrieved from the sub, you are able to access restricted files on the
 Emperor's drives]}
{331}{}{Command code recognized. Security restrictions lifted. Chinese Intelligence Network initialized..
...
...
Warning! Uplink to CIN central Beijing server unavailable. Retrieving archived data.
 [It seems most of the archives are corrupted. However, the mainframe manages to retrieve several intact files]}
{332}{}{Intelligence report 2069-11-5}
{333}{}{Intelligence report 2072-4-18}
{334}{}{Intelligence report 2073-12-4}
{335}{}{Intelligence report 2074-9-17}
{336}{}{Intelligence report 2075-10-17}
{337}{}{Intelligence report 2076-8-12}
{338}{}{Intelligence report 2077-10-12}
{339}{}{Intelligence report 2077-10-23}
{340}{}{}
{341}{}{::more::}
{342}{}{::back::}

#2069-11-5
{345}{}{From: Counterintelligence Division
                                  Rioting in Tibet and neighboring provinces continues, threatening the construction
 of the Eastern Dragon satcom complex. President Xin orders military intervention against the populace. Following
 significant insurgent casualties, the province is restored to Chinese control and the remaining insurgents are resettled.}
{346}{}{::back::}

#2072-4-18
{350}{}{From: Biochemical Warfare Division
                          Outbreak of epidemic in the Soviet Union threatens northern protectorates of the PRC. BioChem
 WD advises quarantine andisolation of endangered territories. Potential resettlement location for insurgents, terrorists
 and undesirables and harvesting area for new strains of biological weapons. Plan submitted to Party for approval.}
{351}{}{::back::}

#2073-12-4
{360}{}{From: Alaskan Front Commander, General Jingwei
                Strain #23-110 deployed against American troops, demoralizing and weakening their operational
 strength. Requesting additional troops and Battlemaster armor for final push against the entrenched American forces at
 the borders of Alaska.}
{361}{}{::back::}

#2074-9-17
{370}{}{From: Central Command
                                           American units deployed to mainland after evading our blockade of Japan.
 Alaskan forces are to continue operations. Military forces in annexed territories are to augment the defense of home front.
 Command authorizes the use of biological and chemical weapons on home soil - the foreign devils must be exterminated!}
{371}{}{::back::}

#2075-10-17
{380}{}{From: Red Dragon
                                                     Insurgency operations and terror strikes highly effective in
 demoralizing the American population. Support for military operations overseas wanes as riots and protests are incited
 across the American soil. Recommend strikes against designated research and military targets across the United States,
 priority: Raven Rock, West Tek, Mariposa, Boulder, Institute.}
{381}{}{::back::}

#2076-8-12
{390}{}{From: Central Command
                                              American military superiority now clear - T-51b power armor units deployed
 to mainland. The PLA has no appropriate counter and is losing ground daily. Chairman Cheng demands that Beijing stays in
 Chinese hands - fortification is underway. Command orders intensification of guerilla operations behind enemy lines.
 Operatives in all American Commonwealth are to prepare for staging insurgencies. Weapon and equipment shipments dispatched.
 Priority target: Washington, DC, Columbia Commonwealth}
{391}{}{::back::}

#2077-10-12
{400}{}{From: Party Chairman Cheng
                                         With the Alaskan Front's collapse and increasingly strong American presence on
 Chinese soil defeat is imminent. According to resolution 636860 of the Communist Party of China, I am hereby ordering all
 loyal military forces to commence nuclear operations against the Americans, mission outline R. Priority targets are
 contained within operational directives. May our souls return to this Earth.}
{401}{}{::back::}

#2077-10-23
{410}{}{From: Central Command                                            All forces in position. Transmitting final confirmation
 codes. Operation Youmíng is go.}
{411}{}{::back::}

#comm links
{420}{}{Scanning communication outlets...                                    PLA CentCom...      offline
                                                CIN Beijing...      offline
                                                   SSC Naval Yard...   offline
                                              SCA Eastern Dragon..   offline
                                        Warning: No connection to external serves could be made.}
{421}{}{That's disappointing...}

#Personnel logs
{430}{}{Scanning local drives...}
{431}{}{[CONTINUE]}

{440}{}{One accessible file found. [It seems most of the archives are corrupted. However, the mainframe manages to
 retrieve an intact file.]}
{441}{}{Personal log: Li Ye, Admiral, Captain}

{450}{}{2077-10-12: We are losing this war. I just received confirmation that the Party has finally decided to go
 through with plan R. Madness! How will nuclear war give us victory? Nobody wins if we unleash this kind of power. But
 I am a soldier and I will follow my orders through to the end.}
{451}{}{Read on.}
{452}{}{::back::}

{460}{}{2077-10-19: The crew is becoming restless. Wong, excited, told the officers about plan R and they were ecstatic.
 I cannot blame them, even though I disagree: Wong lost his sons in Anchorage while Da Chiang's brother was captured off
 the coast of Maryland.}
{461}{}{Read on.}
{462}{}{::back::}

{470}{}{2077-10-21: We have completed final preparations for launch. All that is left is inputting the confirmation codes.
 It has been an honor to serve with these men.}
{471}{}{Read on.}
{472}{}{::back::}

{480}{}{2077-10-23: We have received confirmation codes and will be in position in fifteen minutes. This is probably my
 last entry in this log, so let me state that I do not condone this kind of atrocity. War is fought between soldiers, not
 bombs and civilians. If anyone survives, I hope they will forgive us.}
{481}{}{Read on.}
{482}{}{::back::}

{490}{}{2077-10-29: Damn those maniacs! I thought we were the only group ordered to engage the Los Angeles sector, but I
 was wrong. They launched our most powerful ICBM at it. I cannot fathom why it wasn't sent at Washington, but that's moot.
 We are currently drifting in the ocean. The Emperor is dead, navigation is busted and it seems this is going to be our
 grave.}
{491}{}{Read on.}
{492}{}{::back::}

{500}{}{2077-11-04: We've been adrift for several days now. Jing managed to restore some of the power to our on board
 systems, so we should have enough oxygen to last several weeks. I am more concerned about food and water - our supplies
 are low and there's not enough of them to go around. The crew is getting restless.}
{501}{}{Read on.}
{502}{}{::back::}

{510}{}{2077-11-08: The Emperor is back on line, but barely. We still have no navigation and the crew is on the verge of
 mutiny - I had to stop two sailors from beating up Jing. The situation is dire. Unless we surface in the next few days,
 I fear we will kill each other.}
{511}{}{Read on.}
{512}{}{::back::}

{520}{}{2077-11-12: Finally! We ran aground in the San Francisco bay. The sailors were rejoicing until we cut open the
 hatches. The city is a wreck, ravaged by firestorms and fallout. I sent out shore parties to find a suitable camp site.
 So far, none have reported such a location. }
{521}{}{Read on.}
{522}{}{::back::}

{530}{}{2077-11-16: Lao's team found an inhabitable neighborhood. The denizens have abandoned it, after the air raid
 alarm it seems, but it has suffered little damage. The most ironic thing? It's San Francisco's Chinatown, still surrounded
 by American checkpoints and fortified barracks. If only they knew...}
{531}{}{Read on.}
{532}{}{::back::}

{540}{}{2077-11-24: We made contact with Red Dragon. The north America Black Ghost command has been trudging westwards
 ever since the 23rd, after they lost contact with CentCom. They're none too happy about being stuck on enemy soil, but
 we must make do.}
{541}{}{Read on.}
{542}{}{::back::}

{550}{}{2077-12-06: The Shi-Huang-Ti away camp is set up and functioning. Ghosts are running scavenging operations in
 the surrounding areas and rounding up any supplies they come across. I gave them strict orders not to engage American
 survivors without provocation - we cannot antagonize potential allies.}
{551}{}{Read on.}
{552}{}{::back::}

{560}{}{2077-12-14: An oddity - a cult by the name of Church of Hubology has somehow survived the devastation in a
 reinforced bunker near what remains of the Golden Gate bridge. They are harmless fanatics, but useful. Their resources,
 manpower and knowledge of the surrounding area will aid us in establishing our new home.}
{561}{}{Read on.}
{562}{}{::back::}

{570}{}{2077-12-27: The basic necessities are covered. We are currently making plans to strip the submarine of electronics
 and other useful equipment - there's no point in maintaining it, since the propulsion system is beyond repair and we can
 use everything we can on site. Jing drafted plans for a reinforced structure - a 'Steel Palace' of sorts.}
{571}{}{Read on.}
{572}{}{::back::}

{580}{}{2077-12-31: This is going to be my last entry in this log. I am no longer an Admiral of the People's Liberation
 Army Navy. I have a responsibility to my men and will lead them into the future. As of 2078, we are in full secession
 from China. Chairman Cheng, eat your heart out. This is Ye Li, leader of the Shi-Huang-Ti people, signing off.}
{581}{}{::back::}

#Mission R
{590}{}{Mission Outline R:                                                    Emergency nuclear warfare contingency plan
 for the People's Liberation Army in case of imminent defeat by a foreign power, accepted by the Communist Party of China
 on 11th November 2073.}
{591}{}{Read on.}

{600}{}{The plan includes a series of coordinated nuclear strikes against strategic targets across America, using strategic
 aircraft, nuclear missile submarines, missile delivery systems, low yield infantry nuclear weapons and other nuclear
 devices. The objective is to cripple American retaliatory capability and military capability.}
{601}{}{Read on.}

{610}{}{The Shi-Huang-Ti is tasked with destroying eight targets on Californian soil, including the West Tek Research
 Facility, corporate headquarters in Los Angeles and major population centers.}
{611}{}{Read on.}

{620}{}{In case of mutiny, betrayal or defection, the Captain is authorized to order the Emperor to take control of the
 vessel and carry out the mission.}
{621}{}{::back::}
{622}{}{::logoff::}

Fertiggestellt habe ich in letzter Zeit (noch nicht auf rapidshar):

oscomptr.msg
hcstldr.msg
hcguard.msg
hcguard2.msg
hcFRANCI.msg
hcENCHB.msg
hcdorgrd.msg
hcCHAD.msg
hcbrian.msg
GCLENNY.MSG
GCENC2.msg
GCBRAIN.MSG
fsface.msg
fclaocho.msg

ecdogmet.msg - ecfshrmn.msg - eckaga2.msg - eckaga5.msg - ecnomchf.msg - epac9.msg - epac10.msg -
epai2.msg - epai4.msg - epai17.msg - epai19.msg - epai33.msg


Unterschiede zwischen alter und neuer Version habe ich auch noch festgestellt bei (englische Dateien):

CCMANDR.MSG
z.B.:
#added by killap - RP
{200}{}{Alright, let’s get this over with--I don’t like muties stinking up my office, and I got shit to do. Do you work
 for the Salvatores? }
{201}{}{None of your business, asshole.}
{202}{}{I work for no one.}
{203}{}{So what if I do?}
{204}{}{Yeah, I work for the Salvatores.}
{205}{}{Before I answer any questions, I’ve got a few of my own.}

# None of your business, asshole
{210}{}{I don’t have time for this bullshit. Guards! Kill this mutie!}

#I work for no one
{220}{}{So you’re saying you’re nothing more than a stray wasteland rat that happened to wander into one of our vertibirds?}
{221}{}{Uh, yeah, pretty much . . . except for that part about me being a rat.}
{222}{}{That’s right.}
{223}{}{No, I’m saying that this is all just a big misunderstanding. I don’t know who you guys are, and I don’t care.
 So if you don’t mind, I’ll be moving along now.}
 
{230}{}{Good, if you’re acting alone, then I don’t have to waste another second of my time with you. Guards! Kill this mutie!}

{240}{}{You’re not leaving here alive, mutant. I couldn’t risk you blabbing the location of this base to all your
 wasteland friends, now could I? Guards! Kill this mutie!}
 
# So what if I do?/ Yeah, I work for the Salvatores.
{250}{}{Tell me what I want to know, and I’ll make sure your death is quick and . . . relatively painless.
 Did Salvatore put you up to this?}
{251}{}{Uhh . . . no? Wait, yeah. Maybe.}
{252}{}{Nope. Playing hide-and-seek in your flying machine was all my own idea. Genius, I know.}
{253}{}{Yeah, he thought he’d sweeten the trade by sending me along. What a deal, huh?}
{254}{}{Before I answer any questions, I’ve got a few of my own.}

{260}{}{I don’t have time for this bullshit. Guards! Kill this mutie!}

{270}{}{That supposed to be funny, mutant? I think you’ll be a lot funnier to me when you’re a bleeding corpse. Guards!
 Kill this mutie!}

{280}{}{Oh, you do? [He chuckles.] Well hell, why not? You’re dying anyway. What do you want to know, mutant?}
{281}{}{Why do you keep calling me a mutant?}
{282}{}{Who the hell are you guys?}
{283}{}{Where am I? }
{284}{}{How can I get some of that sweet armor?}
{285}{}{I’ve heard enough.}

{290}{}{Because you ARE. Sure, you might look kinda human, but don’t let that fool you. You’re still a mutant. You and
 everyone else on the mainland. All tainted. Next question?}
{300}{}{We’re the Enclave--the last bastion of true humanity on this damn planet. We’re the only one’s still upholding
 the honor of the ol’ red, white, and blue. That’s right, we’re true patriots. We eat bald eagles and shit stars and
 stripes. We’re all that’s left of the great United States of America. But we’re enough. Oh, yeah, we’re enough to set
 things right. You can count on that, mutie. Next question?}
{310}{}{This here’s Navarro, our secret mainland base. We’re sitting right on the coast of California and the pacific
 ocean. Next question?}
{320}{}{By prying it off my dead body. Good luck with that, mutie. Next question?}
{330}{}{Good, ‘cause I’m damn tired of wasting my breath on a mutant. In fact, this whole things a waste of my time,
 because I don’t give a flying fuck what you’ve got to say to me. Guards! Kill this mutie!}
und
abhealer, ACMORLIS, AHELDER, civerti, CSVENT, dcFlick, dcMetzge, dcSlave, epac3,
epac4, epac5, epac6, epac7, epac22, epai1, epai13, epai17, epai21, epai32, epas1

Die Dateien die ich jetzt mache vergleiche ich schon mit 2.1.1!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: RSKV2010 am 05. August 2010, 09:00:25 Uhr
Danke, danke, danke,...
Da ich bereits etwas betagter bin (zudem mit Anhang), habe ich nicht viel Zeit um zu spielen.
 Eines Tages krammte ich F2 hervor(2009). Fühlte sich damals irgendwie unfertig an -Ich suchen nach Schwester-, 2009 dann BloodPatch draufgespielt. Hmm... Bis auf Johnny-Quest keine wirkliche Besserung. Google an und siehe da "Falloutnow.de". RP 1.3, interessant, will ich haben... wie dt.-eng. Mischmasch???. Gottogottogott...erstmal Wörterbuch rauskrammen. Doch halt! RPÜ?! GOOIIILLL
Ich kann mich garnicht genug bedanken. Fiebere dem RPÜ-Release für 2.1.1 entgegen, werde F2 dann zum xten -mal durchzocken,will diesmal den Weg des Bösen einschlagen...hehe.

Hochachtungsvoll RSKV2010
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: zodris am 09. August 2010, 14:45:09 Uhr
Och hier lesen bestimmt so einige, ich warte auch sehnsüchtig auf die Fertigstellung des RPÜ für die 2.1(.1)..  ;D

Hatte die 2.1.1 mal auf die deutsche Version installiert, aber es lief nicht, stand an sehr vielen Stellen nur noch :Error:, die 1.2 mit Eurem RPÜ funzt dagegen wunderbar.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 20. August 2010, 20:16:51 Uhr
Nachdem ich FSEMPTER endlich fertig habe, hier wieder eine kleine Übersicht über die Änderungen.

epai1.msg
{202}{}{You need to take this out of inventory first.}
ALT
{202}{}{Du musst das aus dem Inventar heraus benutzen}
NEU
{202}{}{Du musst das zuerst aus dem Inventar herausnehmen.}

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{200}{}{Welcome to the EPA! When touring our facility, please don’t be alarmed by the sight of translucent people
 wandering the halls. They’re not ghosts -- they’re our friendly new staff of holograms! Think of them as computer programs
 given human form through the magic and wonders of science! They’d be happy to answer any questions you may have,
 so please, don’t hesitate to approach them. WARNING! Holograms exist via a suspended crystal with anti-gravimetric
 properties. These can be highly volatile if tampered with, so please, for your own safety, do not attempt to touch any
 of the holograms. Thank you and enjoy your tour!}

epai2.msg
{104}{}{!FEHLFUNKTION! !FEHLFUNKTION! FEHLER ENTDECKT SEQUENZ ABRUCH!}
{104}{}{!FEHLFUNKTION! !FEHLFUNKTION! FEHLER ENTDECKT SEQUENZ ABBRUCH!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{108}{}{It's too difficult to repair this.}
{109}{}{The fault in the computer is repaired and the machine is brought back online.}

ecnomchf.msg
{102}{}{Durch seine Kledung und die Art wie er sie trägt, muss er eine Art Anführer sein.}
{102}{}{Durch seine Kleidung und die Art wie er sie trägt, muss er eine Art Anführer sein.}

{203}{}{Ich hoffe du hast das gefunden was du brauchst. Sonst noch was?
{203}{}{Ich hoffe du hast das gefunden was du brauchst. Sonst noch was?}

epai3.msg
{107}{}{Öffne  Epilepsyheilung.}
{107}{}{Öffne  Epilepsieheilung.}

{132}{}{Wenn du noch ein bischen mehr suchst, findest du vielleicht was.}
{132}{}{Wenn du noch ein bisschen mehr suchst, findest du vielleicht was.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{105}{}{After 30 minutes of sifting through all the files you find four of which appear useful. Please make a choice below.}

{110}{}{As tensions continued to mount between the US and China, a fear at the forefront of the minds of our military officials
 was that the Chinese would deploy biological weapons against American troops. As a result, West Tek, a major high tech
 defense contractor, was hired to develop a counter agent. This led to West Tek’s research on the Pan-Immunity Virion
 Project (PVP) with the intent of creating immunity in soldiers by restructuring their DNA. During testing of PVP in 2076,
 abnormal side effects were observed in test subjects. The test animals began to grow dramatically and their brain activity
 increased.}

{112}{}{Seeing the potential there, the Army quickly commandeered the project and renamed it FEV: Forced Evolutionary Virus.
 Not content with mere immunity to disease, FEV would potentially turn soldiers into abnormally strong and intelligent
 “supermen”. Once testing on animals reached its logical conclusion, FEV research was moved to its current location at
 the Mariposa Military Base. There, we have learned that the testing will proceed to the next level, as they begin top
 secret testing on military prisoners. We eagerly anticipate the results of these exciting experiments.}

{138}{}{In our most recent experimentation, we have chosen military official, General J. Ripper, as a subject. Initially,
 he was unaware of our intent but now seems _ _

#new in RP 1.3
{150}{}{Gender Modification.}
{151}{}{Virus-laden Fruit Flies.}
{160}{}{Dr. Glen Wood has achieved a new breakthrough in his research into gender modification that he claims will
 revolutionize our countries espionage efforts. With just a simple procedure, a man could become a woman, or vice versa.
 Dr. Wood has insisted that he be the first to undergo the radical transformation. Once the operation is complete, he has
 requested that he, or she, be referred to as Glenda.}
{170}{}{The mutant fruit flies are now successfully carrying the virus. However, before we unleash them on foreign soil,
 it’s been decided that we shall first expose the fruit flies to a small isolated American community, where we can monitor
 the effects outside of a lab environment. The civilian casualties that are likely to result are an unfortunate, yet
 necessary, sacrifice. Besides, any true American would be honored to give up their life for the good of our great nation.}

epai4.msg
{102}{}{Elektrischen Stuhl abschlaten.}
{102}{}{Elektrischen Stuhl abschalten.}

epai9.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{105}{}{You fail to unlock the door.}

NEU
{106}{}{The lock is now jammed.}
{107}{}{The door is now locked.}
{108}{}{You fail to lock the door.}

epai11.msg
ALT {100}{}{That's not what I hoped from these seeds!!}
NEU {100}{}{That's not what I’d hoped for from these seeds!}

Das ist nicht das, was ich mir von diesen Samen erhofft hatte!

epai13.msg
{222} etwas mir ihren Augen. _ schlizte sie mit einen von Delnays Skalpelen auf, Jesus Christ.
 _ Der dritte _ ganzes leben unten _ sie die Tank

{222} etwas mit ihren Augen. _ schlitzte sie mit einem von Delnays Skalpellen auf, mein Gott.
 _ Der Dritte _ ganzes Leben hier unten _ sie den Tank

{232} _ , finde ich es schwer Zweifel an seiner Aussage zu haben.}
{232} _ , fällt es mir schwer seine Behauptung zu bezweifeln.}

{234} _ ist für einen Rock 'n Roll Idol, aus dem mittleren 20sten Jahrhundert
{234} _ ist für ein Rock'n'Roll Idol aus dem mittleren 20. Jahrhundert,

{103} _ am 17/02/2074 der EPA Military Security Truppe zugewiesen. _ _ der 205th Airborne. _ _ unbewaffneter Kampf-Spezialist
{103} _ am 17.2.2074 dem EPA Militärpolizeikommando zugewiesen. _ _ der 205. Luftlandedivision. _ _ Nahkampf-Spezialist

{244} _ dass er zu einen von dehnen Gehört, _ _ Schneidezähne _ _ #canines
{244} _ dass er zu denen gehört, _ _ Eckzähne _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{104}{}{Hibernation Chambers. Three individuals were sealed within these chambers before the war, each for specific classified
 reasons. Subjects remain sealed and unaware of their surroundings. Log entries are available for each subject.}

{106}{}{WARNING: Extended periods of time in a deep freeze environment alters the chemical processes of the body.
 Without proper application of chemicals to the subject's body on exiting the chambers, they may suffer from ERS
 (Environmental Rejection Syndrome). To ensure the safety of the subject, it is highly recommended that you place an ERSI
 (Environmental Rejection Syndrome Inhibitor) canister into the dispenser before continuing.}

 VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{101}{}{Subject history.}

 N E U
{300}{}{Choose a subject:}
{301}{}{Sergeant Christopher "Cat" Jules}
{302}{}{Dexter "Dex" Patrick}
{303}{}{Kitsune}

epai14.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{100}{}{The generator has a damaged circuit board. Maybe you could scavenge replacement parts from some junk.}

 VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{104}{}{After a lengthy search, a circuit board with some damaged pieces is located. Maybe if some junk is found to scavenge through,
 some replacement parts could be obtained.}

{106}{}{The broken parts have been mended together and the generator is back online.}
{107}{}{Nothing wrong can be found with the generator. It just doesn't seem work.}

NEU
{109}{}{Something doesn't seem right with this generator.}

epai17.msg
{102}{}{[FERITG]}
{102}{}{[Fertig]}

{104}{}{[FERITG]}
{104}{}{[Fertig]}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{103}{}{ _ _ 84% efficiency. Wiring fault on this computer's mainframe is causing magnetic coils to run at a high power.
 The resulting magnetic field could cause interference with other devices if not fixed. End check.}
{1030}{}{Running Check... Initiating...Compiling...Thank you for being patient during this procedure...Complete.
 Data storage running at 100% efficiency. Thank you and have a nice day. End check.}

 VERÄNDERTE ZEILE (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{109}{}{The magnetic coil problem has been fixed.}

epai19.msg
{102}{}{Du siehst eine Maschine die nur das Wissenschaftshologramm projeziert.}
{102}{}{Du siehst eine Maschine die nur das Wissenschaftshologramm projiziert.}

{106}{}{Wonach such ich hier eigenlicht?}
{106}{}{Wonach such ich hier eigentlich?}

{107}{}{Selbst mit deinen Werkzeugen, hast du nicht die nötige Erfahrung um die Maschine zu Reparieren.}
{107}{}{Selbst mit deinen Werkzeugen hast du nicht die nötigen Fähigkeiten, um die Maschine zu reparieren.}


VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
ALT - {100}{}{You see a machine.}
NEU - {100}{}{You see a peculiar machine.}

{100}{}{Du sieht eine seltsame Maschine.}

 VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{103}{}{The fault in the machine has been fixed.}
{104}{}{This machine is working fine already.}

{105}{}{Fixing this machine seems too complicated.}

epai21.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{100}{}{Hello, welcome to the Environmental Protection Agency, commonly referred to as the EPA! For your convenience,
 this terminal will provide you with descriptions of the various color coded areas that comprise our wonderful research
 facility. Please select a level for which you would like more information.}

{114}{}{Sub-Level Blue does not exist. If someone told you otherwise, they’re dirty liars and are most likely communist
 sympathizers. Please report them to our security department on Sub-Level Red so they may be dealt with accordingly.
 Thank you for doing your part as a proud American!}

epai23.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{You see a terminal.}
{101}{}{You see a forcefield control unit.}
{200}{}{Forcefield control terminal. Enter command:}
{201}{}{Disable forcefield.}
{202}{}{Exit.}
{203}{}{You fiddle with the interface to no avail. You feel sure you could crack it with higher skills.}
{204}{}{[After several minutes of tinkering, a countdown of 5 seconds is displayed along with a message.] Releasing specimens...}

epai26.msg
ALT - {100}{}{You press the trigger and nothing happens.}
NEU - {100}{}{You press the trigger but nothing happens.}

epai32.msg
{250}{}{Es wurden mehrere Experimente durchgeführt um neues pflanzliches Leben anzubauen. Vieler dieser _ _
{250}{}{Es wurden mehrere Experimente durchgeführt um neues pflanzliches Leben zu kultivieren. Viele dieser _ _

{252}{}{Nach ergieigen Versuchen, scheint _ _ _ ein Leben in stark verstahlten Gebieten. _ _
{252}{}{Nach umfangreichen Tests, scheint _ _ _ ein Leben in stark verstrahlten Gebieten. _ _

{257}{}{ _ _ anzubauen. Vieler dieser Versuche _ _ werden.  Saatgutproben für weitere Versuche sind nichtmehr in den Silos vorhanden.}
{257}{}{ _ _ zu kultivieren. Viele dieser Versuche _ _ werden. Für weitere Versuche sind in den Silos keine Saatgutproben mehr vorhanden.}

{270}{}{Silo Eins enthält noch 5 Packete des U.S. _ _
{270}{}{Silo Eins enthält noch 5 Pakete des U.S. _ _

{271}{}{Silo Zwei enthält noch 2 Packete mit Saatgut, jedes von gleichem oder fremdem Stammbaum.  Es _ _
{271}{}{Silo Zwei enthält noch 2 Pakete mit Saatgut, jedes vom gleichen oder fremden Stammbaum. Es _ _

{280}{281} Packete -> Pakete

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{101}{}{You see the EPA's botany terminal.}

{200}{}{Welcome to the EPA's botany terminal. Please select one of the following options.}

{210}{}{There are currently two databases available for viewing. Please make your choice below.}

epai33.msg
{102}{}{Ich sollte mir wahrscheinlich was für Arroyo aufheben. Blos nichts unnötig vergeuden.}
{102}{}{Ich sollte mir wahrscheinlich was für Arroyo aufheben. Bloß nichts unnötig vergeuden.}

epai34.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{100}{}{You see a peculiar machine.}

{103}{}{A fault in the machine is found and quickly fixed.}
{104}{}{This machine is already fixed.}

{106}{}{Fixing this machine seems too complicated.}

epai39.msg
NEU - {102}{}{There is a metal pole jamming the fan.}

epai41.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{102}{}{You see a broken elevator shaft.}
{103}{}{This elevator is broken. With some effort, you could probably make your way to the bottom.}

epai44.msg  !NEU!
{100}{}{Woah...}
{101}{}{You come to after about two hours. Your head is throbbing and you feel a little different.}

{100}{}{Hoppla...}
{101}{}{Du kommst nach etwa zwei Stunden zu dir. Dein Kopf pocht, und du fühlen dich irgendwie anders.}

epas1.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{What level would you like to access?}
{101}{}{Blue Level}
{102}{}{Violet Level}
{103}{}{[Exit.]}

----

{100}{}{Welche Ebene möchten Sie aufsuchen?}
{101}{}{Blaue Ebene}
{102}{}{Violette Ebene}

{103}{}{[Verlassen]}

fcdragon.msg
ALT - {233}{}{Humbly, I will test your abilities myself.  However, none of these battles will be to the death.}
NEU - {233}{}{You will be tested against my chosen apprentice. However, none of these battles will be to the death.}

> . . . , dann kannst du dich der letzten Prüfung stellen.   > Woraus besteht sie?

{233}{}{Du mußt gegen meinen bevorzugten Schüler antreten. Aber kein Kampf soll auf Leben und Tod geführt werden.}

fclaocho.msg
NEU
#RP 1.3
{200}{}{Was kannst du mir sonst noch über den Tanker erzählen.}

{210}{}{Selbst wenn du das NavCom zum funktionieren bringst, und den Tanker volltanken könntest, würdest du immer noch
 beträchtliches Glück brauchen, wenn du mit dem Schiff wirklich wieder in See stechen willst.}
{211}{}{Was meinst du mit "beträchtliches Glück"?}

{220}{}{Ich meine, dass das Stück Schrott älter ist, als die meisten Ghuls. Es wäre ein Wunder, wenn es nicht mit dir
 sinken würde. Das ist alles, was ich damit sagen wollte.}
{221}{}{Ich habe das Gefühl, da ist irgendetwas, das du mir nicht über den Tanker erzählt hast.}

{230}{}{Möglicherweise. (Lächelt) Möglicherweise hat dich das Ödland auch paranoid gemacht.}
{231}{}{Hör mal, ich muß meinen Stamm finden. Die Bastarde, die sie entführt haben, sind gefährlich und müssen gestoppt werden.}
{232}{}{Komm schon. Was ist so Besonderes an dem Tanker? Wir sind nur zwei Menschen die sich unterhalten.}
{233}{}{Bist du sicher? Ich werde mich für deine Mühe besonders revanchieren.} #female
{234}{}{Ich habe keine Zeit für solche Psychospielchen. Tschüß.}

#SPEECH >90%  Listen...
{240}{}{Pah. Die sind unbedeutend. Wie auch immer, es ist nicht der Tanker, der ungewöhnlich ist. Er ist so wie du gesagt hast,
 bloß ein großer rostiger Tanker. Unser U-Boot, andererseits...}
{241}{}{U-Boot?}

#SPEECH <90%  Come on...
{250}{}{Dann unterhalten wir uns. Aber es gibt nichts Besonderes an dem Tanker. Ich gebe dir mein Wort.}
{251}{}{Was ist, wenn ich dich bezahle, um es mir zu sagen?}

{260}{}{Hmm... das Geschäft geht in letzter Zeit schlecht. Ich bräuchte mehr Kunden. Oder eine Zuwendung von einem
 großzügigen Spender. Sagen wir $2000?}
{261}{}{Bitte sehr. Aber die Information sollte es besser Wert sein.}
{262}{}{$1500, und das ist mein letztes Angebot.}
{263}{}{Ich denke nicht. Das ist mir zuviel.}

{270}{}{(Lao Chou steckt die $2000 ein.) Es ist nicht der Tanker, der ungewöhnlich ist. Er ist so wie du gesagt hast,
 bloß ein großer rostiger Tanker. Unser U-Boot, andererseits...}
{271}{}{U-Boot?}

{280}{}{Dann haben wir nichts weiter zu erörtern.}
{281}{}{Bist du sicher? Meine schöne Frau Miria wird deine Mühe sicher belohnen.}
{282}{}{Auf Wiedersehen.}

{285}{}{Du verhandelst ziemlich hart. In Ordnung, $1500.}
{286}{}{Bitte sehr. Aber die Information sollte es besser Wert sein.}
{287}{}{(Lao Chou steckt die $1500 ein.) Es ist nicht der Tanker, der ungewöhnlich ist. Er ist so wie du gesagt hast,
 bloß ein großer rostiger Tanker. Unser U-Boot, andererseits...}
{288}{}{U-Boot?}

#SPEECH <90% BUT PC IS FEMALE AND CH >=7 OR SEX APPEAL
{290}{}{Nun, wenn du es so formulierst, ich steck in dem staubigen Laden schon ziemlich lange fest. Es ist eine ganze
 Weile her, seit ich die Gesellschaft von einer schönen Frau wie dir genossen habe.}
{291}{}{[Weiter]}

{300}{}{[Stunden vergehen, und kein Ende in Sicht. Du beginnst zu vermuten, dass Lao Chou möglicherweise nicht völlig
 menschlich ist. Schließlich verlierst du das Bewusstsein.]}
{301}{}{hhh... Was ist geschehen?}

{310}{}{Du bist in Ohnmacht gefallen, als ich uns in die dreifache-Lotusposition zog, und ich musste mein Vergnügen mit
 dem grinsenden Panda-Kata beenden.
 Aber abgemacht ist abgemacht. Es ist nicht der Tanker, der ungewöhnlich ist. Er ist so wie du gesagt hast, bloß ein
 großer rostiger Tanker. Unser U-Boot, andererseits...}
{311}{}{U-Boot?}
 
#IF SPEECH <90% BUT PC IS FEMALE AND CH <7
{330}{}{Ich... glaube nicht.}
{331}{}{Versuch dich nicht dagegen zu wehren. Du willst mich, und du weißt es.}

{340}{}{Nein, um ehrlich zu sein. Du bist nicht mein Typ.}
{341}{}{Oh, ich verstehe. Du stehst nicht auf Frauen.}

{350}{}{Oh doch. Ich finde dich einfach nicht sehr attraktiv. Vielleicht wenn ich betrunken bin.}
{351}{}{Du bist offenbar blind. Wie auch immer. Es ist dein Schaden.}

#IF SPEECH <90% BUT PC W/ MIRIA
{360}{}{Was schlägst du vor? Ahh... nun, ich steck in diesem Laden schon ziemlich lange fest. Im Tausch dafür von den
 Reizen deiner Freundin kosten zu dürfen, werde ich dir alles erzählen, was ich weiß.}
{361}{}{Miria, Liebling... ich schätze, du mußt, ähm, diesem Kerl ein paar Informationen rausstoßen.}
{362}{}{Ich hab nur Spaß gemacht, alter Mann. Wie wenn ich dir meine Frau überlassen würde... ich werd jetzt gehen.}

{370}{}{[Du wartest draußen und hörst leises Stöhnen aus dem Inneren des Fliegenden 8. Drachen. Stunde um Stunde vergeht.
 Du klopfst an die Tür und rufst: "Beeilt euch da drin!" Schließlich endet das Gestöhne mit einem Urschrei.]}
{371}{}{[Du hämmerst an die Tür.] Hallo, was macht ihr zwei da drin!?}

{380}{}{[Ein lächelnder Lao Chou kommt aus seinem Schlafzimmer, dabei zieht er sich die Hose hoch. Ein paar Augenblicke
 später stolpert Miria hinterher, sie blickt benommen und verwirrt, aber zutiefst befriedigt.] Deine Frau ist sehr viel
 erfahrener, als sie aussieht.}
{381}{}{Ich, ähm, weiß. Jetzt mach endlich die Hose zu und erzähl mir, was es an dem Tanker so Besonderes gibt.}

{390}{}{Es gibt nichts ungewöhnliches an dem Tanker. Er ist so wie du gesagt hast, bloß ein großer rostiger Tanker.
 Unser U-Boot, andererseits...}
{391}{}{U-Boot?}

#Submarine?
{400}{}{Die Shi-Huang-Ti. Mein Urgroßvater, Ye Li, war der Kapitän. Er entfesselte ihr nukleares Feuer wie ein
 fürchterlicher Drache vor Kaliforniens Küste.}
{401}{}{Was du nicht sagst.}

{410}{}{Ironischerweise verlor eine defekte Rakete von unserer eigenen Nation den Kurs und explodierte über dem
 Ozean nahe dem Standort des U-Boots. Die Explosion beschädigte die Systeme der Shi-Huang-Ti, und Kapitän Ye Li
 und seine Crew strandeten auf See.}
{411}{}{Dumm gelaufen.}

{420}{}{Aber sie wurden gerettet. Nach wochenlangem dahintreiben kam das U-Boot schließlich in der Bucht von der
 San Francisco zur Ruhe.
 Diese Stadt wurde unser neues Zuhause. Wir stellten die Shi-Huang-Ti schließlich wieder her; sein Zielsysteme, seine Waffen.
 Es hat genug Feuerkraft, um eventuelle Angreifer aus dem Wasser zu blasen. Also, selbst wenn du diesen alten Tanker zum
 laufen bringst, würde er nicht weit kommen, da das U-Boot jedes nicht-chinesische Schiff, das durch die Bucht schippert,
 zerstören wird.}
{421}{}{Das klingt wirklich nach einem Problem. Also, wie kann ich das U-Boot erreichen?}

{430}{}{Du kannst schwimmen. Oder du nimmst das Motorboot beim Dock. Es wird jedoch von einem unserer besten Soldaten bewacht,
 und er lässt sicher keinen Outsider wie dich an ihm vorbei.}
{431}{}{Hast du eine Idee, wie ich dann an ihm vorbei kommen kann, ohne ihm ins Gesicht schießen zu müssen?}

{440}{}{Er hat den strengen Befehle, es Tag und Nacht zu bewachen. Er lässt niemanden ohne das richtige Kennwort durch.}
{441}{}{Ich nehme nicht an, dass du es kennst?}

{450}{}{Das kommt darauf an. Ich nehme nicht an, dass du $10.000 hast, um den weiteren Erfolg meines Geschäfts abzusichern?}
{451}{}{Hier hast du deine $10.000.}
{452}{}{Für ein einfaches Kennwort ist das ziemlich unverschämt. Ich gebe dir maximal $5.000.}
{453}{}{Nein, habe ich nicht.}

#here's the $5000
{460}{}{Ah, herzlichen Dank. Das Kennwort ist XY8QIV2SHI. Man wird mich vielleicht nachher beobachten, also vergiss das
 Kennwort nicht. Wenn wir jemals wieder darüber sprechen, werde ich noch mehr Geld für Bestechungen brauchen.}
{461}{}{Ich danke dir. Auf Wiedersehen.}

#pass barter check
{470}{}{Du bist ein ganz Schlauer, das sag ich dir. Gut. Ich akzeptiere dein Angebot. Das Kennwort ist XY8QIV2SHI.
 Vergiss es nicht, sonst musst du es mir nochmal abkaufen.}
{471}{}{Ich danke dir. Auf Wiedersehen.}

#fail barter check
{480}{}{Beleidige mich nicht mit deinem dürftigen Angebot. $10.000. Nicht mehr und nicht weniger.}
{481}{}{Also gut. Hier sind deine $10.000.}
{482}{}{Das ist mir zuviel.}

#No deal.
{490}{}{Das ist dann dein Schaden. Ich glaube nicht, dass wir irgendetwas anderes zu erörtern haben. Auf Wiedersehen.}
{491}{}{Tschüß.}

fclopan.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
ALT - {233}{}{Dann mußt du mich besiegen. Aber keiner dieser _ _ _
NEU - {233}{}{You will need to defeat my chosen apprentice. However, _ _ _

{233}{}{Du mußt meinen bevorzugten Schüler besiegen. Aber keiner dieser _ _ _

fcoz7.msg
{201}{}{Danke, Wiedersehn. Danke, Wiedersehn.}
{201}{}{Danke, Wiedersehn.}

VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.1)
{225}{}{Nope. Don't want to right now.}

{225}{}{Nö. Nicht im Augenblick.}

fcsubpwr.msg + fcsubtar.msg + fcsubtco.msg
NEU bei 2.1.1
{212}{}{*beep*}
{213}{}{*beeboop*}

fsempter.msg
ALT - {137}{}{Wahrscheinlichkeit, daß U-Boot in diesem Spiel wieder auftaucht gleich 0%.}
NEU - {137}{}{Wahrscheinlichkeit, daß U-Boot in diesem Spiel wieder auftaucht gleich 100%.}

#RP 1.3

#History
{230}{}{[Der Schirm flackert einige Sekunden bevor ein Schwarz- weißbild voll mit chinesischen Symbolen aufleuchtet.
 Kurze Zeit später wird das Bild wieder scharf, und zeigt eine Inhaltsliste an. Die meisten Dateien sind uralt und nicht zu öffnen,
 aber es gibt einige, die anscheinend noch intakt sind.]}
{231}{}{MARINE DER VOLKSBEFREIUNGSARMEE                                    Kaiser v. 4.01 Zugangsterminal
                                                             
                                              Bitte wählen Sie aus:}
{232}{}{U-Boot Status}
{233}{}{Chinesisches Geheimdienstnetz}
{234}{}{Nachrichtenverbindungen}
{235}{}{Besatzungsaufzeichnungen}
{236}{}{::zurück::}

#sub status
{240}{}{Name: Shi-Huang-Ti                                                     Baureihe: Typ 088 Atom-U-Boot mit ballistischen
 Raketen
    Bewaffnung: Acht JL-3 ballistische Atomraketen
               Stapellauf: 8. August 2068                                          in Dienst gestellt: 18. April 2069
                                   Kapitän: Admiral Klasse AAAA Ye Li
                               Besatzung: 15 Offiziere, 28 Unteroffiziere,
                                    27 Matrosen, 16 zivile Techniker}
{241}{}{Weiterlesen.}

{250}{}{Einsätze:                                                                 2069 - 2071: Patrouille in Chinesischen
 Hoheitsgewässern
     2071 - 2077: Gefechtspatrouille im Pazifischen Raum
                           und im Golf von Alaska
                               Oktober 2077: Kampfauftrag im Kalifornischen
                                     Kriegsgebiet. Operation Outline R.}
{251}{}{Weiterlesen.}

{260}{}{Aktueller Status:
                                                   Irreparabler Schaden am U-Boot. Hauptrechner ausgebaut und verlagert.
 Schiff in eine stationäre Verteidigungsanlage umgerüstet, 2 Meilen N-NO vor San Francisco.}
{261}{}{Was war das mit der Gefechtspatrouille?}
{262}{}{Lies mehr über Operation Outline R.}
{263}{}{Stationäre Verteidigungsanlage klingt interessant.}
{264}{}{::zurück::}

#combat patrols...
{270}{}{Auf Antrag des Frontkommandeurs in Alaska, General Jingwei, wurde die Shi-Huang-Ti an den Pazifischen Kriegs-
 schauplatz vor
 Alaska überstellt, um amerikanische Konvois in offenen Gewässern abzufangen. Unter dem Befehl des Konteradmirals Ye Li,
 hat sie 9
 Frachter und 4 Kriegs- schiffe versenkt, 18 weitere Schiffe beschädigt und so die feindlichen Versorgungslinien erheblich
 beeinträchtigt.}
{271}{}{Weiterlesen.}

{275}{}{Von der Marine der Volksbefreiungsarmee wurde es auch Admiral Ye Li zuerkannt, bei der Versenkung der USS Ebon
 Atoll durch das
 Amerikanische U-Boot USS Interference federführend gewesen zu sein.}
{276}{}{::zurück::}

#defense struct
{280}{}{Mai 2220: Das Poseidon Hochseeschiff Valdez kommt im Hafen an, die Mannschaft ist mit einem unbekannten Typ von
 Infanteriepowerrüstungen ausgestattet. Das Schiff ist manövrierunfähig und von Mutanten befallen.
                      Juni 2220: Nach Konsultation mit dem Kaiser, befiehlt Lee Chiang, dass die Shi-Huang-Ti reaktiviert
 werden und in eine
 Verteidigungsanlage gegen weitere Bedrohungen von See umgebaut werden soll.
                                            July 2220: Das U-Boot wird reaktiviert. Notstrom musste bereitgestellt werden,
 um es hochzufahren.
                        Mai 2220: Das Stromaggregat ist kaputt. Ken Lee ordnet an, einen ElectroBox Generator an das Netz
 anzuschließen, um die Stromversorgung des U-Boots sicherzustellen.
           August 2220: Ein Neptun Waveskimmer Motorboot wurde restauriert und an das U-Boot-Wartungsteam übergeben.}
{281}{}{Hmm, mal sehen, ob ich etwas mehr über dieses Wartungsteam herausfinden kann...}
{282}{}{::zurück::}

#find more on maintenance crew...
{290}{}{[Bingo! Nachdem du einige Minuten mit verschiedenen Befehlen herumspielst, schaffst du es, eine kleine Textdatei
 ans Licht zu bringen, die den Generator auf dem U-Boot betrifft. Die Datei enthält auch den aktuellen Dienstplan für das
 Wartungsteam.]}
{291}{}{U-Boot Wartungsteam (seit 2241): Tsing Tao, Hun Kwai, Shin Fai, Lo Chang, Wu Fei}
{292}{}{::ich trage mich in den Dienstplan ein::}
{293}{}{::zurück::}

#add self
{300}{}{[Mit ein paar schnellen Tastenanschlägen wirst du Teil des U-Boot-Wartungsteams. Eine Liste von Kennwörtern für
 die Motorbootwache ist jetzt einsehbar.]}
{301}{}{::Kennwortliste auf den PIPBoy übertragen::}

#download list...
{310}{}{[Du steckst den PIPBoy in einen der Zugangsports. Nach einem Moment hast du eine aktuelle Liste von Kennwörtern
 für das nächste Jahr. Über die Sicherheitsstandarts sollte man mal reden.]}
{311}{}{::zurück::}

#done
{320}{}{Du bist jetzt ein vollwertiger Shi-U-Boot-Techniker.}

#intel network
#initial message

{325}{}{Fehler. Kommandocode erforderlich. Bitte geben Sie den gültigen Code ein.}

{330}{}{[Dank des Kommadocodediagramms, das du aus dem U-Boot geborgen hast,
 kannst du jetzt auf die Laufwerke des Kaisers zugreifen und die gesperrten Dateien aufrufen.]}
{331}{}{Kommandocode akzeptiert. Sicherheitsbeschränkungen aufgehoben. Initialisiere Chinesisches Geheimdienstnetz . . .   
 . . .                                                                     
 . . .                                                                       
Achtung! Verbindung zum CGN Zentralserver Peking nicht verfügbar. Rufe Archivdaten auf.                           
 [Anscheinend sind die meisten Daten beschädigt. Doch der Zentralrechner findet noch einige lesbare Dateien.]}
{332}{}{Geheimdienstbericht 05-11-2069}
{333}{}{Geheimdienstbericht 18-04-2072}
{334}{}{Geheimdienstbericht 04-12-2073}
{335}{}{Geheimdienstbericht 17-09-2074}
{336}{}{Geheimdienstbericht 17-10-2075}
{337}{}{Geheimdienstbericht 12-08-2076}
{338}{}{Geheimdienstbericht 12-10-2077}
{339}{}{Geheimdienstbericht 23-10-2077}
{340}{}{}
{341}{}{::weiter::}
{342}{}{::zurück::}

#2069-11-5
{345}{}{Von: Spionageabwehrabteilung
                                      Die fortdauernden Unruhen in Tibet und angrenzenden Provinzen bedrohten den Bau des
 "Eastern Dragon" SatCom Komplexes. Präsident Xin befiehlt militärische Intervention gegen die Bevölkerung. Nach
 erheblichen Verlusten der Aufständischen, ist die chinesische Kontrolle in der Provinz wiederhergestellt, die
 verbliebenen Aufständischen wurden umgesiedelt.}
{346}{}{::zurück::}

#2072-4-18
{350}{}{Von: Abteilung für Biochemische Waffen
                          Der Ausbruch einer Epidemie in der Sowjetunion bedroht die nördlichen Protektorate der Volksrepublik.
 Die Abteilung empfiehlt Quarantäne und Isolierung der gefährdeten Gebiete. Potentielles Umsiedlungsgebiet für Aufständische,
 Terroristen und Unerwünschte, und fruchtbarer Bereich für neue Stämme von biologischen Waffen. Der Plan wurde der Partei zur
 Genehmigung vorgelegt.}
{351}{}{::zurück::}

#2073-12-4
{360}{}{Von: Frontkommandeur General Jingwei - Alaska
                Stamm #23-110 wurde gegen die amerikanischen Truppen eingesetzt, demoralisierte und schwächte ihre operative Stärke.
 Erbitte zusätzliche Truppen und "Battlemaster"- Rüstungen für den finalen Vorstoß gegen die eingegrabenen amerikanischen
 Streitkräfte an der Grenze von Alaska.}
{361}{}{::zurück::}

#2074-9-17
{370}{}{Von: Zentrale Militärkommission
                              Amerikanische Einheiten setzten durch Umgehung unserer Blockade von Japan aufs Festland über.
 Streitkräfte
 in Alaska sollen Operationen fortsetzen. Die Truppen der eingegliederten Gebiete sollen die Verteidigung der Heimat-
 front verstärken. Der Stab
 bevollmächtigt die Verwendung von biologischen und chemischen Waffen auf heimischem Boden - die fremden Teufel müssen
 ausgerottet werden!}
{371}{}{::zurück::}

#2075-10-17
{380}{}{Von: Roter Drache
                                                  Aufruhr und Terror sind effektive Mittel um die Einwohner Amerikas zu
 demoralisieren.
 Durch angestachelte Unruhen und Proteste quer über den amerikanischen Kontinent, schwindet die Unterstützung für
 Militäreinsätze in Übersee.
 Empfehle Schläge gegen bestimmte Forschungseinrichtungen und militärische Ziele in den Vereinigten Staaten, vorrangig:
 Raven Rock, West Tek, Mariposa, Boulder Institut.}
{381}{}{::zurück::}

#2076-8-12
{390}{}{Von: Zentrale Militärkommission
                                 Die amerikanische Militärüberlegenheit ist nun eindeutig - Einheiten mit T-51B Powerrüstung
 wurden auf dem
 Festland eingesetzt. Die VBA hat keine geeigneten Gegenmittel und verliert täglich an Boden. Vorsitzender Cheng fordert,
 dass Peking in
 chinesischen Händen bleibt - der Bau von Befesti- gungen ist im Gange. Der Vorsitzende ordnet Intensivierung von
 Guerilla-Operationen hinter
 den feindlichen Linien an. Agenten auf amerikanischem Staatsgebiet sollen sich darauf vorbereiten, Unruhen zu verursachen.
 Waffen und
 Ausrüstung wurde entsendet.                               Vorrangige Ziele: Washington, DC; Columbia Commonwealth}
{391}{}{::zurück::}

#2077-10-12
{400}{}{Von: Parteivorsitzender Cheng
                                    Mit dem Zusammenbruch der Front in Alaska und der zu- nehmend starken amerikanischen Präsenz
 auf chinesischem Boden steht die Niederlage unmittelbar bevor.               Entsprechend Resolution 636860 der Partei,
 erteile ich hiermit allen loyalen Truppen den Befehl, atomare Angriffe gegen die USA einzuleiten, Operation Outline R.
 Prioritätsziele sind in den Einsatzanweisungen enthalten.     Mögen unsere Seelen auf die Erde zurückkehren.}
{401}{}{::zurück::}

#2077-10-23
{410}{}{Von: Zentrale Militärkommission
                                 Alle Kräfte in Position. Wir übertragen endgültige Bestätigungscodes. Operation Youmíng läuft an.}
{411}{}{::zurück::}

#comm links
{420}{}{Kommunikationsanschlüsse werden gescannt...
                         VBA ZMK                    . . . offline
                               CGN Peking                  . . . offline
                              SSC Flottenstützpunkt   . . . offline
                              SCA Eastern Dragon      . . . offline
                     Achtung: Es konnte keine Verbindung zu externen Diensten hergestellt werden.}
{421}{}{Das ist enttäuschend...}

#Personnel logs
{430}{}{Durchsuche lokale Laufwerke...}
{431}{}{[Weiter]}

{440}{}{Eine zugängliche Datei gefunden. [Anscheinend sind die meisten Archivdateien beschädigt.
 Allerdings findet der Hauptrechner eine intakte Datei.]}
{441}{}{Persönliches Tagebuch: Li Ye, Admiral, Kapitän}

{450}{}{12.10.2077: Wir verlieren den Krieg. Vor kurzem erhielt ich die Bestätigung, dass sich die Partei endgültig
 entschlossen hat Plan R durchzuführen. Wahnsinn! Wie könnten wir durch einen Atomkrieg siegen? Keiner gewinnt,
 wenn wir diese elementare Kraft entfesseln. Aber ich bin Soldat, und ich werde meinen Befehlen bis zum Ende folgen.}
{451}{}{Weiterlesen.}
{452}{}{::zurück::}

{460}{}{19.10.2077: Die Mannschaft wird unruhig. Aufgeregt erzählte Wong den Offizieren von Plan R, und sie waren begeistert.
 Ich kann es ihnen nicht verdenken, obwohl ich Ihre Ansicht nicht teile: Wong verlor seine Söhne in Anchorage,
 während Da Chiangs Bruder vor der Küste von Maryland gefangengenommen wurde.}
{461}{}{Weiterlesen.}
{462}{}{::zurück::}

{470}{}{21.10.2077: Wir sind mit den letzten Vorbereitungen für den Start fertig. Alles was jetzt noch fehlt, ist das Eingeben der
 Bestätigungscodes.                                            Es ist eine Ehre gewesen, mit diesen Männern zu dienen.}
{471}{}{Weiterlesen.}
{472}{}{::zurück::}

{480}{}{23.10.2077: Wir haben die Bestätigungscodes erhalten und werden in fünfzehn Minuten in Position sein. Dies ist wahr-
 scheinlich
 mein letzter Eintrag in diesem Tagebuch, also will ich noch einmal niederschreiben, dass ich diese Art von Grausamkeit
 nicht billige.
 Krieg sollte zwischen Soldaten ausgefochten werden, nicht mit Bomben und gegen Zivilisten. Wenn irgendjemand überlebt,
 hoffe ich, dass sie uns verzeihen.}
{481}{}{Weiterlesen.}
{482}{}{::zurück::}

{490}{}{29.10.2077: Zur Hölle mit diesen Irren! Ich dachte, dass wir als einzige dem Los Angeles Sektor zugeteilt wären,
 aber ich lag falsch.
 Sie lenkten eine unserer stärksten Inter- kontinentalraketen hierher. Ich verstehe nicht, warum nicht Washington als
 Ziel gewählt wurde,
 aber das ist irrelevant. Wir treiben momentan im Ozean. Der Kaiser ist außer Betrieb, die Navigation zerstört und dieses
 Boot wird wohl unser Grab werden.}
{491}{}{Weiterlesen.}
{492}{}{::zurück::}

{500}{}{4.11.2077: Wir treiben jetzt seit einigen Tagen. Jing gelang es, die Stromversorgung von einigen Bordsystemen wieder-
 herzustellen,
 damit sollten wir genug Sauerstoff für die nächsten Wochen haben. Nahrung und Wasser machen mir mehr Sorgen - unsere
 Vorräte sind begrenzt,
 und es ist nicht genug um damit lange durchzuhalten. Die Mannschaft wird unruhig.}
{501}{}{Weiterlesen.}
{502}{}{::zurück::}

{510}{}{8.11.2077: Der Kaiser ist wieder in Betrieb, doch nur notdürftig. Wir haben noch keine Navigation und die Mannschaft
 ist am
 Rand der Meuterei - ich musste zwei Seeleute davon abhalten, Jing zusammenzuschlagen. Die Situation ist schrecklich.
 Wenn wir in den
 nächsten Tagen nicht auftauchen, fürchte ich, dass wir uns gegenseitig töten.}
{511}{}{Weiterlesen.}
{512}{}{::zurück::}

{520}{}{12.11.2077: Endlich! Wir liefen in der San Francisco Bucht auf Grund. Die Matrosen jubelten, bis die Luken
 aufgeschnitten waren.
 Die Stadt ist ein Ruine, zerstört durch Feuerstürme und Fallout. Ich schickte Trupps entlang der Küste aus, um einen brauchbaren
 Lagerplatz zu finden. Bisher gibt es keine Meldung von einer geeigneten Stelle.}
{521}{}{Weiterlesen.}
{522}{}{::zurück::}

{530}{}{16.11.2077: Laos Team fand eine bewohnbare Gegend. Die Bewohner haben sie anscheinend nach dem Fliegeralarm verlassen,
 aber es ist nur ein kleiner Schaden entstanden. Das ironischste daran? Es ist San Franciscos Chinatown, immer noch von den
 amerikanischen Checkpoints und befestigte Kasernen umgeben. Wenn sie das wüssten...}
{531}{}{Weiterlesen.}
{532}{}{::zurück::}

{540}{}{24.11.2077: Wir stellten Kontakt zu Red Dragon her. Das Nordamerikanische Black Ghost Kommando machte sich ab dem 23.
 auf den Marsch nach Westen, nachdem sie den Kontakt mit der ZMK verloren hatten. Wir sind nicht sehr glücklich darüber,
 auf feindlichem Boden festzusitzen, aber es bleibt uns nichts anderes übrig.}
{541}{}{Weiterlesen.}
{542}{}{::zurück::}

{550}{}{6.12.2077: Das Shi-Huang-Ti Außenlager ist eingerichtet und läuft perfekt. Die Ghosts führen Beschaffungsoperationen
 in der
 Umgebung durch, und sammeln alles ein, was nicht niet- und nagelfest ist. Ich gab ihnen den strikten Befehl, überlebende
 Amerikaner
 nicht anzugreifen, solange sie nicht provoziert werden - wir sollten uns potentielle Verbündete nicht zu Feinden machen.}
{551}{}{Weiterlesen.}
{552}{}{::zurück::}

{560}{}{14.12.2077: Ein Kuriosum - ein Kult mit dem Namen Kirche  der Hubologen hat irgendwie die Zerstörung in einem ver-
 stärkten Bunker
 nahe der Überreste der Golden Gate Brücke überlebt. Sie sind harmlose Fanatiker, aber nützlich. Ihre Ressourcen,
 Arbeitskraft und
 Kenntnisse von der Umgebung helfen uns dabei, unserer neuen Heimat aufzubauen.}
{561}{}{Weiterlesen.}
{562}{}{::zurück::}

{570}{}{27.12.2077: Die Grundbedürfnisse sind gedeckt. Wir planen derzeit, die U-Boot Elektronik und andere nützliche Geräte
 auszubauen - es hat keinen Sinn das Boot instandzuhalten, da der Antrieb irreparabel beschädigt ist, und wir alles erdenkliche
 vor Ort brauchen können. Jing entwarf Pläne für ein verstärktes Gebäude - eine Art 'Stahlpalast'.}
{571}{}{Weiterlesen.}
{572}{}{::zurück::}

{580}{}{31.12.2077: Dies wird mein letzter Eintrag in diesem Tage- buch werden. Ich bin nicht länger Admiral der Marine der
 Volksbefreiungsarmee. Ich habe eine Verantwortung meinen Männern gegenüber und führe sie in die Zukunft.
               Ab 2078 sind wir komplett von China abgespalten. Vorsitzender Cheng, nimm dich in Acht.
                          Ye Li, Anführer der Shi-Huang-Ti Bürger, meldet sich ab.}
{581}{}{::zurück::}

#Mission R
{590}{}{Operation Outline R:
                                                 Krisenplan für einen Nuklearen Gegenschlag der Volks- befreiungsarmee im Falle
 einer drohenden Niederlage durch eine fremde Macht, von der Kommunistischen Partei Chinas am 11. November 2073 geprüft
 und ratifiziert.}
{591}{}{Weiterlesen.}

{600}{}{Der Plan umfasst eine Reihe von koordinierten nuklearen Schlägen gegen strategische Ziele in ganz Amerika, durch
 strategische Flugzeuge, U-Boote mit ballistischen Raketen, Marschflugkörper, tragbare Infanterie-Atomwaffen und andere nukleare
 Geräte. Das Ziel ist, das militärische Potential der USA lahmzulegen und damit auch Vergeltungsschläge zu verhindern.}
{601}{}{Weiterlesen.}

{610}{}{Die Shi-Huang-Ti hat den Auftrag acht Ziele auf kalifornischem Boden zu zerstören, einschließlich der
      West Tek Forschungsanlage, Konzernzentralen in Los Angeles und wichtigen Ballungszentren.}
{611}{}{Weiterlesen.}

{620}{}{Im Falle von Meuterei oder Verrat ist der Kapitän dazu bevollmächtigt, dem Kaiser die alleinige Steuerung des Schiffs zu
 überlassen, damit dieser die Operation zu Ende führt.}
{621}{}{::zurück::}
{622}{}{::Abmelden::}

fsface.msg
{180}{}{Diese Funktion _ _ _ Vorgehensweise. Hast du ein solchesModul?}
{180}{}{Diese Funktion _ _ _ Vorgehensweise. Hast du ein solches Modul?}

{221}{}{Die Brotherhood of Steel ist eine paramiltärische Organisation, der Rettung der Menschheit, mit _ _ _ _
{221}{}{Die Brotherhood of Steel ist eine paramilitärische Organisation, der Rettung der Menschheit, mit _ _ _ _

{229}{}{Dsd Auserwählte Wesen ist gekommen und wird die Welt von deinen bösartigen Machenschaften befreien.}
{229}{}{Das Auserwählte Wesen ist gekommen und wird die Welt von deinen bösartigen Machenschaften befreien.}

GCBRAIN.MSG
{4211}{}{Oh, Ich denke ich besorge mir diese Disk von Gordon. Auf Wiedersehen.}
{611}{}{Du mußt den hydroelektrischen Magnetosphären-Regulator installieren damit das Kraftwerk wieder funktionsfähig ist.}

{464}{}{Sobald _ _ _ einbauen. Solange es  irgend jemand installiert, ist alles OK.}
{464}{}{Sobald _ _ _ einbauen. Solange es irgend jemand installiert, ist alles OK.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{183}{}{That depends. Vault City’s patrols keep getting attacked by molerats. I assume you’re behind this?}
{184}{}{Why of course I am. All part of my grand scheme to take over the world.
 I wouldn’t expect your deficient human brain to understand. But alas, what concern is it of yours?}

{185}{}{I just want your molerats to stop attacking Vault City's patrols.}

{186}{}{Do you? Interesting... Alright, I propose a deal, human. I shall comply with your request, *if* you complete a certain task for me.}
{187}{}{What do you want me to do?}
{188}{}{Look, we had a deal--I repair the reactor, and you call off your creatures. I did my part of the bargain, now it’s your turn.}
{189}{}{The reactor is repaired, yes. But is it optimized? No, I’m afraid not.
 I said I’d call off my molerats when you *complete* the task. Getting it half-done isn’t good enough.}

{444}{}{Uh…}

{672}{}{Look, if you don’t call off the attacks, the people in the village could end up enslaved by Vault City.}

{701}{}{Alright you ugly son-of-a-bitch, now I’ve got a new deal for you: Either you call off your rodents,
 or I swear to you I’ll blow the damn reactor!}
{702}{}{All right, all right... Consider it done. Just, don't touch the reactor. (mumbles) Damn psychotic humans...}

{705}{}{You came to an agreement about the molerats with The Brain.}
{706}{}{Vault City’s patrols keep getting attacked by molerats. I assume you’re behind this?}
{707}{}{You ask for my assistance, yet you leave a task half-finished. (to himself) Typical human.
 (to you) Optimize the reactor, then, and only then, shall I assist you.}
{708}{}{That depends. What is it?}

{709}{}{Listen here, you radioactive rat. You’re really starting to piss me off.
 You said your "kin" had kicked the bucket . . . Well, I want you to know--it was me, who finished him off.
 And now I think I’ll finish the job of rendering your kind extinct.}

{712}{}{Most interesting... and here I thought you were concerned for the well-being of Vault City.
 Anyway, the safety of that village is integral to my plan. Therefore, I shall grant your request, human.}

{719}{}{You *must* get a Hydroelectric Magnetosphere Regulator from Vault City in order to repair the Gecko reactor.
 If you don’t, then Vault City will no doubt attack Gecko. If you help me, I will fulfill your request. So... will you join us?}
{720}{}{Very well, I shall help you.}
{721}{}{No, screw you rat brain! I've had enough of this. Time to die!}

GCENC2.msg
{100}{}{Halt, mutant wastelander! We are searching the area for an enemy of the Enclave. Identify yourself immediately.}
{101}{}{Who are you calling a mutant, asshole? You want an enemy? You’ve got one--right here.}
{102}{}{Look, I'm just a simple traveler. I’ve never even heard of the Enclave.
 This person you’re looking for must be pretty dangerous, because you guys look like you mean business.}

{103}{}{That's enough for me. Kill him.}
{104}{}{Oh, this will be fun!}

{105}{}{Oh yeah, they’re dangerous alright, and we suspect them to be fleeing Gecko. For all we know, you’re one we're looking for.}
{106}{}{Well I’m sure glad I’m not, because you don’t look like anyone I’d want to mess with.
 But listen, if there’s a dangerous person on the loose around here, I should really be getting back to my family so I can warn them.}
{107}{}{All right, I give up. Let's party!}

{108}{}{You’re not going anywhere just yet. Have you ever been to Gecko?}
{109}{}{Yeah, of course I have. Lovely place. I mean, the locals are hideous and it kinda smells and there’s all that radiation and stuff,
 but it sure is fun to mess around on the computers. Ha! You should have been there when I was messing with this one jackass—you know,
 he looked a lot like you fellas.}
{110}{}{Gecko? Hell no, this is as close as I get. Don’t you know that place is full of them ugly-ass ghouls? Why do you ask?}

{111}{}{OK, I believe you. Fan out, men. Search the area. We gotta find this person.}
{112}{}{No. I don't believe you. This is our man, boys!}
{113}{}{No. I don't believe you. This is our woman, boys!}

{114}{}{Whoa! Whoa! Just hold on a second. Why don't you believe me? What am I supposed to have done?}

{115}{}{Somebody hacked into the Enclave computer network from the Poseidon Oil Reactor. We're trying to track him down.}
{116}{}{Hacked into it!? Well, that couldn't have been me. I'm just a tribal.
 Hell, I don't even know how to use a--what did you call it? Kom-pu-tor?}

#added by killap - RP 1.3
{200}{}{Gecko? Hell no, this is as close as I get. Don’t you know that place is full of them ugly-ass ghouls?
 It’s bad enough that I have to watch over my Uncle Lenny, here. Why do you ask?}
{201}{}{Urgh?}
{202}{}{Me kill baddies!}

----------------------------------------

{100}{}{Stopp, mutierter Ödländer! Wir suchen nach einem Feind der Enklave. Identifiziere dich!}
{101}{}{Wen nennst du hier MUTIERT, Saftsack? Du suchst einen Feind? Du hast einen gefunden - genau hier.}
{102}{}{Du siehst doch, ich bin ein einfacher Reisender. Ich habe noch nie von der Enklave gehört.
 Diese Person die ihr sucht muß ja sehr gefährlich sein, da ihr ausseht als ob ihr es wirklich ernst meint.}

{103}{}{Das reicht mir. Tötet ihn.}
{104}{}{Mhhm, das wird Spaß machen!}

{105}{}{Oh ja, sie ist ganz schön gefährlich, und wir vermuten, dass sie aus Gecko geflüchtet ist.
 Nach allem, was wir wissen, suchen wir jemanden wie dich.}
{106}{}{Na ja, es ist gut das ich es nicht bin, weil ich mich mit jemandem wie dir nicht anlegen möchte.
 Aber hör mal, wenn hier eine gefährliche Person frei herumläuft, sollte ich wirklich zu meiner Familie zurückgehen,
 damit ich sie warnen kann.}
{107}{}{OK, ihr habt mich. Dann legen wir mal los!}

{108}{}{Noch gehst du nirgendwohin. Bist du jemals in Gecko gewesen?}
{109}{}{Ja, natürlich war ich dort. Ein schöner Ort. Sicher, die Einheimischen sind grässlich, und es stinkt irgendwie,
 und dann diese ganze Strahlung und der Krempel, aber trotzdem macht es Spass an den Computern herumzuspielen.
 Ha! Du hättest dabei sein sollen, als ich diesen Esel zum Narren hielt - Weißt du, er sah euch ziemlich ähnlich.}
{110}{}{Gecko? Verdammt NEIN, näher als bis hierher geh ich da nicht ran.
 Weißt du nicht das der Ort voller potthässlicher Ghouls ist? Warum fragst du?}

{111}{}{OK, Ich glaube dir. Männer durchsucht das Gebiet gründlicher. Wir werden diesen Störenfried schon finden.}
{112}{}{Nein. Ich glaube dir nicht. Das ist unser Mann, Jungs. Feuer!}
{113}{}{Nein. Ich glaube dir nicht. Das ist die Frau, Jungs. Feuer!}

{114}{}{He MANN! Warte eine Sekunde. Warum glaubst du mir nicht? Was soll ich den eigentlich getan haben?}

{115}{}{Jemand hat sich vom Computer des Poseidonöl-Reaktors aus ins Enklaven-Netzwerk eingehackt.
 Und nun versuchen wir, ihn ausfindig zu machen.}
{116}{}{Eingehackt!? Nun, das kann ich nicht gewesen sein. Ich bin ein Sippling. Ich weiß nicht einmal wie man es benutzt
 - wie nanntest du es noch gleich? Kom-pu-ter.}

#added by killap - RP 1.3
{200}{}{Gecko? Teufel NEIN, näher als bis hierher geh ich da nicht ran. Weißt du nicht das der Ort voller potthässlicher
 Ghouls ist? Es ist schlimm genug, dass ich auf meinen Onkel Lenny hier aufpassen muß. Warum fragst du?}
{201}{}{Häh?}
{202}{}{I mach tot d bösn!}

GCFESTUS.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{350}{}{Surprised? Never doubt my knowledge about atomic power plants. I know everything there is to know about them.}

GCLENNY.MSG
#added by killap - NPC info
{5000}{}{I think I m'might have a b'broken limb.}
{5001}{}{I think I m'might be r'radiated.}
{5002}{}{I think I m'might be p'poisoned.}

#added by killap - NPC info
{5000}{}{Ich g-glaub ich hab m-mir da was geb-brochen.}
{5001}{}{Ich g-glaub ich bin v-verstrahlt.}
{5002}{}{Ich g-glaub ich w-wurde verg-giftet.}

GCWOOZ.MSG
{717}{}{NIEMALS! VRINGT DIE SAMMLUNG VORAN!}
{717}{}{NIEMALS! BRINGT DIE SAMMLUNG VORAN!}

{722}{}{Ja, ist es. Ein Gamma Gulp, kommt sofort.}     #Leuchtet das immer so?
{722}{}{Klar, tut es. Ein Gamma Gulp, kommt sofort.}

{728}{}{Genau. Lass mich was anderes holen.}     #Bist du etwa Taub?
{728}{}{Sicher. Gib mir was anderes.}

NEU in 2.0.2
{473}{}{Well, right now they're pretty crazed about the village nearby. Do you know anything about this?}

{740}{}{Heh, yeah I heard those assholes are getting attacked by molerats who're protecting those smoothskins.
 Serves 'em right for fucking with other people's business. I don't really know much more than that though.
 Lumpy over in the junkyard might know more. That smoothskin's always hearing things.}
{741}{}{Thanks for the information. Bye.}
{742}{}{Good to know. Let me ask you something else.}

hcbrian.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{122}{}{No, that's not what I'm looking for. I have more questions though.}

{128}{}{[he looks sullenly down at his dials and says in a small voice] You're mean.}

hcCHAD.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{125}{}{There’s enough evidence to arrest you for stealing money that’s supposed to go to Broken Hills.
 You’re going down.}
{126}{}{There’s enough evidence to arrest you for stealing money that’s supposed to go to Broken Hills.
 Cut me in for $1000 and I’ll make sure you can flee town.}

{147}{}{Look, I don’t know anything about that, and I sure as hell don't like it when people accuse me of things.
 Now I suggest you leave.}

{200}{}{I don't know what yer talking about. I suggest you drop this matter before you start to piss people off.
 Now get outta here.}

{214}{}{Listen, I don't give a flying fuck about any of your rambling bullshit.
 You're the one who’s been snooping around, asking questions about the missing caravan money.}
{215}{}{That's right. And I’m here to collect the final piece of evidence I need to put you away.}

{216}{}{Oh yeah? Let me help. The documents you’re looking for are in a briefcase that’s locked away in the bottom drawer
 of that dresser over there. But you’re never gonna touch it, ‘cause I’m gonna kill you, you fuckin’ do-gooder. If it
 weren’t for you, I coulda kept skimming off the caravan runs for another couple months. But no, you had to go an’
 meddle in affairs that aren’t any of your fuckin’ concern. So now I gotta flee town, but at least I’ll have the pleasure
 of leaving your corpse behind.}

{217}{}{No one has to die here, Chad. Instead of doing something stupid that might get you killed, you should calm down,
 and we’ll talk this over with Marcus.}

{218}{}{You think I’m stupid? That big ugly prick would lock me up in a second.
 No, I’m afraid someone’s certainly going to die here. And it’s not gonna be me!}

hcdorgrd.msg
{221}{}{Die Kirche denkt; das Leben, das Universum und Alles mit  was  symbolisiert werden kann...}

{221}{}{Mit WAS glaubt die Kirche, kann das Leben, das Universum und ALLES, symbolisiert werden?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{201}{}{I've come to loot this place. I hear there’s plenty of wealth for the taking.}
{202}{}{Do not fret, brother, for we are kindred spirits. I too, embrace the Church of Hubology.}
{203}{}{Oh yeah? [He looks you up and down.] Then you won’t mind if I quiz you on our faith.}
{204}{}{[He grins savagely.] You’re a bold one. I like that. Let’s see how bold you are when I leave you bleeding into the dust.}

{206}{}{A quiz, huh? You know what? Screw this--I lied. Let’s fight.}

{232}{}{Juan Cruz}

{260}{}{That’s correct. Only a fellow Hubologist could have such wisdom. I welcome you, and beg your pardon.
 May I ask why you’ve come here? Very few of our members even know of this location.}
{261}{}{Ha! Not even close. The tried and true quiz security method works every time. Now, to rid the world of you, imposter!}

{281}{}{[He frowns.] Huh, I was never told about any inspections...}

{284}{}{I’m getting real sick of your lies. I think it’s time I remove one more weed from the world.}

{290}{}{But this isn’t where you go to donate. You can go do that at any of our churches.}

{292}{}{[He frowns.] Huh, I was never told about any inspections...}
{293}{}{Oh, I see. That’s understandable. You’re free to enter, just don’t loiter around for too long.}

hcENCHB.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{113}{}{Honestly? I don't care for the guy. Lately, he’s been tossing around a lot of coin.
 I mean, sure, he’s the caravan master, so it makes sense for him to take a larger cut—I understand that.
 But there’s no way he should be *that* loaded. I think it’d be *real* interesting to take a peek at his records.}
{114}{}{Marcus told me he suspects Chad of skimming some of the caravan money that supposed to be going to Broken Hills.
 I told him I’d look into it.}

{120}{}{[Lowers his voice and looks around.] That's gotta be it. In fact, I was a guard on the latest uranium run to
 Gecko, and I overheard Chad arguing with their ghoul rep. Apparently, Broken Hills had recently been jacking up the
 price of uranium, and the ghoul wasn’t too happy about it. Then I hear Chad explain to him our uranium supply was
 running low due to a recent minor’s strike, but the thing is, there never was a strike.}

{122}{}{Are you insane? Chad’s a powerful guy in this town and he’s got a lot of friends. If I try to rat him out,
 there’s a lot of people that’d hate me. Hell, I might even get killed.}
{123}{}{Hmm, then perhaps I could say something to Marcus. I don´t plan to stay around here too much longer anyway.}

{124}{}{Hey, you do what you need to do, just don’t drag me into it. In fact, we never had this conversation, OK?}
{125}{}{No problem. Bye.}

{126}{}{Actually, one more thing. I know Chad keeps records of all the transactions he makes. He’s kind of a record freak.
 In fact, the guy’s such a nut about it, I bet he even has records of all the money he’s been skimming. The problem is,
 he keeps all the stuff locked up in his house on the other side of town, and there’s no way you’re getting in there—his
 locking system’s too complex. Again, we never had this conversation.}

{129}{}{[Max thinks hard for a moment.] Alright, listen. You look like someone I can trust. The door to Chad's house is
 locked using the most advanced non-electronic locking system there is--this one’s a real beauty. I should know,
 since I designed it. You see, before I was a caravan guard, I used to be a locksmith. Now, since I assume you’ll
 be needing to get into that house, let me explain how to pick these types of locks.}

hcFranci.msg
{203}{}{-Weiter-}
{203}{}{[Weiter]}

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 20. August 2010, 20:24:23 Uhr
Fortsetzung

hcguard2.msg
{202}{}{Ashton schickt mich, dich holen. Er sagt er muss mit dir die jüngsten Spenden durchsehen.}
{202}{}{Ashton schickt mich um dich zu holen. Er sagt, er muss mit dir die jüngsten Spenden durchsehen.}

{220}{}{Scheiße. Ich hab keine Zeit für diesen Mist, meine Schicht ist fast zu ende.}
{220}{}{Scheiße. Ich hab keine Zeit für diesen Mist, meine Schicht ist fast zu Ende.}

{242}{}{Ich schätz das willkommen. So... Daran interessiert heut früher Feierabend zu machen?}
{242}{}{Danke für deine freundliche Begrüßung. Also, bist du daran interessiert heut früher Feierabend zu machen?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{210}{}{Awe, man--Hey, wait a minute! I've never seen you around before. What are you doing here?}

{212}{}{Yeah, I was assigned to kill you.}

{300}{}{What the fuck! Aston never asked to see me. I don't know what the hell’s going on but there’s no
 record of you being allowed here. Looks to me like we got an intruder on our hands--Soon to be a dead intruder}

{400}{}{Woah, what the hell do you think you’re doing!? Trying to rob us, right before my eyes...holy shit,
 you’re a dumbass. Finally, I get to kill someone.}

{401}{}{Woah, what the hell do you think you’re doing!? This is private property,
 so don't be touching any of this stuff. This is your only warning.}

{402}{}{I warned you. Trying to rob us, right before my eyes...holy shit, you’re a dumbass.
 Finally, I get to kill someone.}

hcguard.msg
{300}{}{Leg dich nicht mit den Dingen hier an.}

{300}{}{Don’t mess with anything.}

{300}{}{Fass hier ja nichts an.}

hcstldr.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{200}{}{Greetings. My name is Ashton, and I’m in charge of things here. Were you sent here for security detail?}
{201}{}{Yeah, actually, I was.}

{210}{}{Excellent! Never can have too much security with what we have stored here, I say. Good to have you here.}
{211}{}{Really? That's...interesting. You’re free to look around, of course.
 I’m sure you’ll find that everything is in order.}

{230}{}{As you’re certainly aware, every donation to the Church of Hubology over the last several decades
 is stored here--and I must say, it's quite a stash. Some donations are small; others quite large. We get all
 kinds of stuff, from weapons and ammunition, to jewelry, and antiques, and even a few old vehicles. Why, just
 a few months ago, actor Don Ravolta donated a genuine 20th century Harkley Sports motorcycle--best of its time.
 Heck, a working Howitzer was even donated to the Church. Our most common donation, however, is money--lots and
 lots of money.}

{240}{}{Impressive. It sounds like the Church does quite well for itself.}
{241}{}{Yes, of course--and for good reason. Advertising campaigns and a massive space shuttle aren't cheap activities you know.}

{242}{}{Yeah, I can imagine. So, how large is this place?}

{252}{}{It's not *really* a vault, I just call it that. It's more of a storage room full of goods.
 That’s where we keep all the donations. It's guarded all day, everyday.}

oscomptr.msg
{101}{}{Du siehst das Stimmbefehls-Terminal.}
{101}{}{Du siehst das Sprachsteuerungs-Terminal.}

{105}{}{Du versetz ihm einen Tritt, wo es weh tut.}
{105}{}{Du versetzt ihm einen Tritt, wo es weh tut.}

{110}{}{Du versetz ihm einen Tritt, wo es weh tut.}
{110}{}{Du versetzt ihm einen Tritt, wo es weh tut.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
#added by killap - RP
{200}{}{Welcome, Vault Dweller. For your convenience, this Vault-Tec terminal has been modified to respond to vocal commands.
 Please vocalize your command now.}
{201}{}{Oh, you’ve got me confused with someone else. You see, I’m not the Vault Dweller, I’m the Chosen One. }
{202}{}{Run diagnostics.}
{203}{}{Switch to keyboard input mode.}
{204}{}{Access security footage.}
{205}{}{Log off.}

{210}{}{[A light blinks on the terminal as it makes various clicking and whirling sounds. After several seconds, text
 appears on the monitor.] Sorry, I did not understand your command. Please repeat your command, making sure to speak
 directly into the microphone in a clear and precise manner. Vault-Tec apologizes for any inconvenience. Thank you.}
{211}{}{Run diagnostics.}
{212}{}{Switch to keyboard input mode.}
{213}{}{Access security footage.}
{214}{}{Log off.}

{220}{}{Please wait while I initiate diagnostic checks..Vault-Tec appreciates your patience...Thank you for waiting...Diagnostic
 checks complete. All systems are working properly. After all, you’re using Vault-Tec. }
{221}{}{Back.}
{222}{}{Log off.}

{230}{}{Switching to manual interface mode...manual interface mode initiated. For the convenience of others, this
 terminal will automatically revert to vocal interface mode once you have logged off. Please input command.}
{231}{}{Search database for anything of interest.}
{232}{}{Log off.}

{240}{}{After a bit of searching, you discover three files that might be worth a look: Vault Dweller’s Survival Guide
 (Abridged Version), Vault 13 Timeline, and Overseer Logs.}
{241}{}{Access Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). }
{242}{}{Access Vault 13 Timeline. }
{243}{}{Access Overseer Logs.}
{244}{}{Log off.}

#Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version)
{250}{}{Welcome to Vault-13, the latest in a series of public defense works from Vault-Tec, your contractor of choice
 when it comes to the best in nuclear shelters. Vault-Tec, America’s Final Word in Homes.}
{251}{}{[MORE]}
{252}{}{The Vault series of survival shelters are designed from the ground up to provide the best chance for a good life
 following nuclear armageddon. It is the duty of every American citizen to learn and use the skills necessary for a comfortable
 Vault life. The best place to start is with a description of your new home.}
{253}{}{[MORE]}

{254}{}{IMPORTANT VAULT 13 STATISTICS
                                    Starting construction date: August 2063
                        Ending construction date: March 2069
                             Starting Budget: $400,000,000,000
                                Final Budget, with interest: $645,000,000,000
                   Total number of occupants: 1,000 (at capacity)
                 Total duration: 10 years (at capacity)
                            Number of living quarters: 100 (hot bunking required if at maximum capacity)}

{2541}{}{Door thickness: 4 yards, steel
                                       Earth coverage: 3,200,000 tons of soil, at 200 feet
           Computer control system: Think machine
                          Primary power supply: Geo-thermal
                                Secondary power supply: General Atomics Nuclear Power backup systems
                                                         Power requirements: 3.98mkw/day
                                 Stores: Complete construction equipment, hydro-agricultural farms, water purification system
 from underground river,
 defensive weaponry to equip 10 men, communication, social and entertainment files (for total duration)}

{255}{}{[MORE]}

{256}{}{To help Vault Dwellers record information (and information is extremely valuable, in fact, it might be the most
 valuable weapon we have against the end of civilization, so pay attention!) Vault-Tec has selected the RobCo Industries RobCo Pip-Boy
 2000 as the Personal Information Processor of choice for its Vault Dwellers.}
{257}{}{[MORE]}

{258}{}{The RobCo Pip-Boy 2000 is a handy device that you wear on your wrist. It’s small, especially by today’s standards, and it will
 store a goodly amount of information for you. And using modern super-deluxe
 graphics to boot! Please refer to your Pip-Boy manual for more information.}
{259}{}{[MORE]}

{260}{}{The key to a successful reintroduction of civilization following a massive scale nuclear war is people. Here at Vault-Tec,
 we are working to ensure to your fellow man (and woman) is up to the task of bringing America back from the dead.}
{261}{}{[MORE]}

{262}{}{We believe that a positive attitude is one of the best tools at our disposal. Should you encounter any fellow Vault Dwellers
 displaying a less than positive attitude, you are encouraged to report them to your Vault’s Overseer. Remember, once the doors are sealed,
 the Overseer’s word is law.}
{263}{}{[MORE]}

{264}{}{Vault-13 comes prepared with the latest in survival equipment. The items in your storage containers will last 1,000 people
 over 10 years in comfortable and modern surroundings. When it is time to leave the Vault, and return to rebuild America, your friends
 at Vault-Tec have provided you with everything that you will need.}
{265}{}{[MORE]}

{266}{}{Thank you for taking the time to read The Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). We at Vault-Tec feel confident
 that you’ll love your new underground dwelling.}
{267}{}{Access Vault 13 Timeline. }
{268}{}{Access Overseer Logs.}
{269}{}{Log off.}

#Vault 13 Timeline
{270}{}{As you read over the beginning of the timeline, you find it interesting that no reason is given for why the Vault didn’t open
 10 years after the Great War, as it was originally designed to. }
{271}{}{[MORE]}

{272}{}{Browsing ahead, you don’t find much of interest until the year 2161, when the Vault’s only working water chip breaks down.
 You feel a surge of pride as you read about your grandfather being selected for the important task of leaving the Vault and scouring
 the wasteland for a replacement water chip. However, it feels a little odd seeing your tribe’s most revered legend told in a simple
 bullet point format.}
{273}{}{[MORE]}

{274}{}{Continuing down the timeline, you read of your grandfather’s success and subsequent exile, and how several other vault dwellers
 chose to join him rather than remain in the relative safety of the Vault. You also discover that the Overseer was eventually tried and
 executed by the remaining vault dwellers.}
{275}{}{[MORE]}

{276}{}{The final entry in the timeline is dated May of 2242. It seems that, for the first time, Vault 13 was sent an “all clear”
 signal from an unknown source. After some debate, the vault dwellers decided to open the Vault doors and see what awaited them on
 the surface world. There is no record of what happened to them after that.}
{277}{}{Access Vault Dweller’s Survival Guide (Abridged Version). }
{278}{}{Access Overseer Logs.}
{279}{}{Log off.}

# Overseer Logs
{280}{}{Authorization required. Please enter password. }
{281}{}{[BACK]}
{282}{}{[Guess password]}
{283}{}{[Attempt to hack into it.]}
{284}{}{Log off.}

#Guess Password
{290}{}{Incorrect. Please enter password.}
{291}{}{[BACK]}
{292}{}{[Guess password]}
{293}{}{[Attempt to hack into it.]}
{294}{}{Log off.}

#After 3 Incorrect Guesses
{300}{}{Incorrect. You are now locked out of these files. Vault-Tec apologizes for any inconvenience.}
{301}{}{[BACK]}
{302}{}{[Attempt to hack into it.]}
{303}{}{Log off.}

{310}{}{[You try everything you can think of, but you’re unable to gain access. With a sigh of defeat, you return to the main menu.]}
{311}{}{Run diagnostics.}
{312}{}{Switch to keyboard input mode.}
{313}{}{Access security footage.}
{314}{}{Log off.}

{320}{}{Password correct. All entries but one have been removed from the system. Final entry in the Overseer's Logs is still accessible.}
{321}{}{[After several long minutes of working your technical magic, you manage to hack your way into the Overseer’s Logs. However,
 it seems that every entry except for the final one has been deleted.]}
{322}{}{Alright, let’s see what this Overseer had to say. [Read Log.] }
{323}{}{Eh, whatever. [Logoff.]}

{330}{}{This is it. Consider these my final words, as I doubt I’ll live to write another entry. Oh no, the people of the Vault have spoken,
 and they’ve made it quite clear that they want my head. I knew this day would come, ever since HE managed to rile them up by doing the
 impossible. Sure, he saved all our lives, but he also ruined everything.}
{331}{}{[MORE]}
{332}{}{Let it be known that I took little joy in exiling our “great hero”, but I had no choice in the matter. His adventures in the
 outside world had changed him too much. He was too great a threat to the project. Had I let him remain among us, he might have uncovered
 the true nature of the Vaults and jeopardized the experiment. Even if he didn’t, he’d at least inspire others to venture outside,
 which would be just as bad.}
{333}{}{[MORE]}
{334}{}{He simply had to go. There was no other option. But even that wasn't enough. No, I’m afraid the damage had already been done.
 I allowed his most stubborn supporters to follow him into exile, and then tried to reassert my control over those who remained.
 But it was no use--I'd already been vilified. So be it. The only thing I’m guilty of is an entire lifetime of carrying out the
 demands of our Great Nation.}
{335}{}{[MORE]}
{336}{}{My only regret is that Vault 13 is not likely to complete the social experiment. Once I’ve been disposed of, I feel certain the
 others will leave the Vault. Not right away, of course--I've instilled too much fear in them of the outside world. But eventually,
 they’re bound to overcome that fear. I have very little faith that Vault 13 will remained closed until 2277, as the experiment dictates.}
{337}{}{[MORE]}
{338}{}{I’m afraid I have failed my duty as Overseer. I can only hope that the rest of the public Vaults involved in the Societal
 Preservation Program have been more successful. To my superiors, who I’m certain will one day read this: forgive me.
 And may God bless America.}
{339}{}{Search for any other files that contain information on "Societal Preservation Program".}
{340}{}{Log off.}

{350}{}{After hours of scouring through the computer’s archives, you're unable to find anything else that mentions the Societal
 Preservation Program. As you give up your search, you vow never again to waste so much time staring at a computer monitor.}
{351}{}{Log off.}

{360}{}{After hours of scouring through the computer’s archives, you're able to locate a few hidden documents concerning the Societal
 Preservation Program. As you read over them, you uncover a rather disturbing truth about the Vaults: they were never intended to save
 the population of the United States.}
{361}{}{[MORE]}
{362}{}{Incredibly, all 122 of Vault-Tec's public Vaults were part of a grand social experiment orchestrated by the US government.
 Only 17 of those Vaults, dubbed "control Vaults", were designed to function correctly (it seems Vault 8 was one of the lucky few).
 The rest were meant to have various critical flaws, so that the government could study the pre-selected occupants, and see how they
 react to the stresses of their situations, and how well they’re able to re-colonize once their Vaults open.}
{363}{}{[MORE]}
{364}{}{It seems Vault 13’s role in the experiment was to remain closed for 200 years to test the effects of prolonged isolation.
 Apparently, the breaking down of the water chip was un-intended, and forced the Overseer to improvise by selecting your grandfather
 to go out and fetch a new chip. After some more digging around, you mange to find descriptions of some of other Vault experiments.}
{365}{}{[MORE]}
{366}{}{Vault 12's door was designed never to close, so that the assholes behind this experiment could “study the effects of radiation
 on the selected population”. If you recall the legend correctly, Vault 12 was located under the ghoul filled city of Necropolis, where
 the Vault Dweller finally found the water chip. It seems quite likely that the ghouls were the result of this experiment.}
{367}{}{[MORE]}
{368}{}{Vault 15, another key location in the Vault Dweller’s quest, was to be populated by people with “radically diverse ideologies”
 that would be sealed in the Vault together for 50 years. Vault 27 was to be purposely overcrowded with 2,000 people--double the maximum
 capacity. That couldn’t have been pretty. Vault 29 was to be populated only by those under the age of sixteen, with their parents
 "purposely redirected to other Vaults".}
{369}{}{[MORE]}
{370}{}{Vault 34's experiment involved an armory overstocked with weapons and ammo, and, of course, not provided with a lock.
 How pleasant. Vault 36 suffered from food extruders that were designed to produce only "a thin, watery gruel", while Vault 42
 was outfitted only with dim lighting—no light bulbs of over 40 watts were provided.}
{371}{}{[MORE]}
{372}{}{Vault 53’s equipment was designed to break down every few months. While repairable, the constant breakdowns were meant to test
 the stress of the inhabitants. You wonder how many expert mechanics and technicians that Vault produced. Vault 55 would have all its
 entertainment tapes removed, while Vault 56 would have all its entertainment tapes removed, with the exception of one featuring
 a particularly bad comic actor.}
{373}{}{[MORE]}
{374}{}{Vault 68 was to be occupied by 999 males and only one female. You can only imagine the horrors that took place there...Vault 69,
 on the other hand, was to be occupied by 999 females and only one male...interesting. Vault 70’s jumpsuit extruders were designed to
 fail after 6 months. And finally, Vault 106 was designed so that 10 days after being sealed, it would begin "releasing psychoactive
 drugs into the air filtration system".}
{375}{}{Log off.}

{500}{}{You learn about the Vault Experiments and the roles of the various Vaults.}
{510}{}{You learn about the history of Vault 13 and the Overseer's role in the Vault Experiments.}

zu finden unter  http://rapidshare.com/files/415669151/zwanzigster_August.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 05. September 2010, 15:15:03 Uhr
Und wieder eine Übersicht über meine neuen Korrekturen und Übersetzungen.

ecdogmet.msg
{200}{}{Look at what I got for ya, boy! Let somebody mess with you now! (You place the K9 Kevlar on Dogmeat.)}

#added by killap - NPC info
{300}{}{*Wimper*}
{301}{}{Awooooooooooo! *wimper*}
-----------------------------------------------------
{200}{}{Schau was ich für dich habe, Junge! Jetzt darfst du dich mit irgendwem anlegen! (Du legst Dogmeat das K9-Kevlar an.)}

#added by killap - NPC info
{300}{}{*winseln*}
{301}{}{Auuuuuuuuuuu! *winseln*}

ecfshrmn.msg
{111}{}{Schrott [$10]}
{112}{}{Laserpistole [$10000]}
{113}{}{Spitze Stöcke [$40]}
{114}{}{Obst [$5]}
{115}{}{Xander [$20]}
{116}{}{Broc [$10]}

eckaga1.msg (auch bei 2, 3, 4 und 5)
{150}{}{[Ein großer, mächtig gebauter Krieger steht vor dir, seine Augen  glänzen hasserfüllt als er dich ansieht.]
 So, sie vertreiben Kaga und jetzt  sollst du das "Auserwählte Wesen" sein? Ha! Du glaubst du bist was  besonderes weil
 du das Enkelkind des Vaultbewohners bist. Du glaubst du  bist besser als ich, Kaga der Große?!}

{150}{}{[Ein großer, kräftig gebauter Krieger steht vor dir, seine Augen glänzen hasserfüllt als er dich ansieht.]
 So, sie vertreiben Kaga und jetzt sollst du das "Auserwählte Wesen" sein? Ha! Du glaubst du bist was besonderes weil
 du das Enkelkind des Vaultbewohners bist. Du glaubst du bist besser als ich, Kaga der Große?!}

eckaga2.msg
{101}{}{Du siehst Kaga.}

{120}{}{It's that Kaga guy again.}
{120}{}{Es ist wieder dieser Kaga-Typ.}

#added by RP 1.3
{150}...

eckaga5.msg
{110}{}{Ich freue mich schon darauf, nach Arroyo zurückzukehren - um es nieder zu brennen!!!}
{1111}{}{Kaga wird berühmt sein, wenn er dich getötet hat.}

{111}{}{Hallo, }
{112}{}{Kagaaaaaaaa!}
---
{110}{}{Ich freue mich schon darauf, nach Arroyo zurückzukehren - um es nieder zu brennen!!!}
{111}{}{Kaga wird berühmt sein, wenn er dich getötet hat.}

{120}{}{Kagaaaaaaaa!}

#added by RP 1.3
{150}...

ecnomchf.msg
{102}{}{Durch seine Kledung und die Art wie er sie trägt, muss er eine Art Anführer sein.}
{102}{}{Durch seine Kleidung und die Art wie er sie trägt, muss er eine Art Anführer sein.}

{114}{}{Mein Schattenangebot ist zu spät für ich. Die Sonne muss dir die Worte ausgekocht haben.
{114}{}{Mein Schattenangebot ist zu spät für dich. Die Sonne muss dir die Worte ausgekocht haben.

{203}{}{Ich hoffe du hast das gefunden was du brauchst. Sonst noch was?
{203}{}{Ich hoffe du hast das gefunden was du brauchst. Sonst noch was?}

ectravlr.msg
{136}{}{Ich halt mich hier und da mit Gelegenheitjobs über Wasser. Aber die meiste Zeite reise ich einfach.}
{136}{}{Ich halt mich hier und da mit Gelegenheitsjobs über Wasser. Aber die meiste Zeit reise ich einfach.}

{134}{}{What do you do?}
{134}{}{Was weißt du?}
{134}{}{Was machst du?}

{128}{} mir, dass es besten wäre zu gehen.
{128}{} mir, dass es das Beste wäre zu verduften.

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{130}{}{Yeah, a while back I came across an old facility that looked like it’d been abandoned since the Great War.
 Looked pretty important too, so I bet it’s chock full of pre-war goods. I would've scavenged the place myself,
 but it's grounds were covered with some real pissed off man-eating plants. I’m not planning on going back, so I guess
 it’s all right if I show you where it is.}

epac2.msg (2. Korr.)
{102}{}{Hologram 00000. Er achtet auf die wissenschaftlichen Aspekte der EPA.}
{102}{}{Hologram 00000. Er kümmert sich um die wissenschaftlichen Aspekte der EPA.}

{212}{}{Interessant. Sieht aus, als ob Sie nur mehr in der Lage sind, in Binärsprache zu kommunizieren.
{212}{}{Interessant. Anscheinend können Sie nur mehr in Binärsprache zu kommunizieren.

{410}{}{ _ [Er schüttelt seinen Kopf traurig.]. Nichts desto Trotz, danke für Ihre Hilfe.}
{410}{}{ _ [Er schüttelt traurig seinen Kopf.] Nichts desto Trotz, danke für Ihre Hilfe.}

{220}{}{[Nach einigen Stunden glaubst du, die Binärsprache endlich richtig
 übersetzt zu haben. Er hat anscheinend gesagt: "Hilf mir, Kurzschluß."]}

Nice to see you again.
{420}{}{Wäre nett, Sie wiederzusehen. Ok, wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich habe eine Fülle von
{420}{}{Schön, Sie wiederzusehen. Ok, wenn Sie mich jetzt entschuldigen, ich habe eine Fülle von

epac3.msg
{210}{}{Kein, Problem! Ich bin heiß auf Quantenmechanik, submolekularer Biologie und Fernsehmusik.
 Frag mich alles. Allerdings, dürfte ich eine Frage stellen?}
{210}{}{Kein, Problem! Ich habe fundierte Kenntnisse in Quantenmechanik, submolekularer Biologie und TV-Titelmusik.
 Frag mich alles. Aber, darf ich dir zunächst eine Frage stellen?}

{211}{}{Ich denke, nein. Was kann ich für dich tun?}
{211}{}{Ich denke schon. Was kann ich für dich tun?}

{240}{}{Nein, warte. Es tut mir leid. Ich bin nicht kein eindimensionaler Toastbessesener Apparat. Was kann ich für dich tun?}
{240}{}{Nein, warte. Es tut mir leid. Ich bin kein eindimensionaler toastbesessener Apparat. Was kann ich für dich tun?}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{250}{}{I can tell you one thing: this a terrible place for someone of my toast making expertise. Did you know that it’s
 been well over a century since I had the pleasure of making toast for someone? You’re the first toast consumer to come
 through here since the war, and, here’s the real kicker: were you to actually request toast, I’m not even sure I’d be up
 for the task. You see, I'm feeling a little under the weather inside. It’s rather embarrassing, really.}
{251}{}{That’s, uh, quite tragic. So, why are you here?}
{252}{}{I see. Thanks for your time.}

{280}{}{Alright, no need to shout. Angry is never a good way to begin your day. I was created as a breakfast companion
 but I can also be used for lunch and dinner. There isn't a time of day when some toast wouldn't hurt. If you’re asking
 why I happen to be sitting here with a wire hanging from my side, well, it seems Mr. Handy doesn’t always live up to his
 namesake--the bloke started breaking down right in the middle of my annual maintenance checkup. Of course, he scuttled off
 to a maintenance bay and left me hanging.}

{350}{}{Hey, you fixed me! I knew Mr. Handy left the job unfinished. Now I feel better than ever! Thanks.}

{352}{}{Now hold on there. If you won’t let me reward you with toast, then at least allow me give you a little tip. You
 know those slot machines you find in casinos? Well, I calculated a method that can jinx the machines out of their cash.
 I have an IQ of 6000, you know. When I'm not making toast, I like to ponder these kinds of things. For helping me out,
 I’ll tell you these secret codes. Just use one of the machines like you normally would and...}

 N E U ! - 2.1.1
{402}{}{The toaster is already repaired.}
{403}{}{ successfully repairs the toaster.}
{404}{}{ fails to repair the toaster.}

epac4.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{102}{}{Hologram 10001. He oversees the EPA’s security.}

{210}{}{Exploring!? Exploring...MY...EPA!? How dare you have the audacity to break in here and
 just casually wander around! Vollidiot! I have a half a mind to arrest you and toss your ass in
 the petting zoo--give them freakshows a real feast!}

{220}{}{You aren't going anywhere fast, Pisskopf. Nobody saunters into MY EPA without explaining
 themselves. How do I know you’re not a Chinese spy?}
{221}{}{I guess you don’t. But if you give me a chance to explain myself, I’m sure we can sort
 this whole mess out.}
{222}{}{So what if I am? Does it even matter? Your precious EPA isn’t exactly relevant anymore.
 It’s just another decaying relic of a lost age.}

{230}{}{Go on then, Schwachkopf, explain yourself. Make it good though, or I'll have the robots
 beat you and drag you down to the electric chair!}
{231}{}{Alright. First off, I’m not a Chinese spy--I’m what you might call a tribal. I’ve been
 chosen to embark on a perilous quest so that I might save my tribe from destruction. I only
 entered this complex in hope of scavenging something that could aid me in my quest.}
{232}{}{Fuck off. Seriously, you’re a *hologram*. The worst you can do is try and shout me to death,
 which you seem to be giving your best shot. As for those scrap heaps you call robots, I might be a
 little more intimidated if I saw any around here that actually work.}

{240}{}{Scavenge! You Pissnelke! How dare you discredit the name of the EPA in this way! Nobody so
 much as removes a piece of paper from this building without my say so! However, to have entered this
 far into the EPA would require some skill . . . perhaps I could find a use for you after all. }

{250}{}{Insolence! Such insolence from a Blödes Arschloch! When I began my training, insolence was to be punished.
 And punished we were! Mark my words scheisskopf, that forked tongue of yours will one day be the death of you.}

{260}{}{ = . I . . . I can't properly secure anything. Could you fix the robot control computer for me?
 I need the ability to command the robots for . . . well, for things.}

{270}{}{Fick dich du verdammter Arschficker! I ought to . . . to . . . [He sighs.] You're right.
 The robots can't understand what I say anymore. They sit there motionless like damn penners!
 The computers have ceased functioning and, as a hologram, I can't touch the keyboards.
 As I've been saying for many years now, this whole place needs leveling and rebuilding.
 Maybe one day I'll have the power to do just that.}

{280}{}{Thanks. If you can repair the robot control computer, I'll grant you full access to the security
 wing on the red level. You can take what you like from the stores. I’m afraid we have no use for them now anyway.}

{290}{}{Lech mich! I have nothing more to say to you.}

{320}{}{Excellent! Brilliant! I can crush those fools now! The EPA will be cleansed once more! Alright, now I
 have something for you. [Speaking to the robots] Get yer metal ass in gear and come give this civie a reward
 for serving this great nation! [A robot wheels over to you and holds out a keycard. Once you take the card,
 you watch it wheel back out of the room. Somehow, you get the impression that these robots would have been
 happier if you'd left them inactive.] Be on your way now. You are dismissed.}

{332}{}{MACH ES DIR SELBER!!}

N E U !
{203}{}{I’m }
{204}{}{, and I’m not trying to intrude, I’m just exploring.}

{341}{}{Die Roboter müssen reaktiviert werden!}
{342}{}{Warmduschers! All of you!}
{343}{}{Our weapon defenses are in dire need of ammunition!}
{344}{}{If I was in charge, things would actually get done around here!}
{345}{}{Halt die Schnauze!}

{400}{}{Arrest me? You’re a hologram. You can’t even touch me.}
{401}{}{I see I got a goddamn Klugscheißer on my hands! You think I can’t beat the piss out of a Warmduscher
 like you? Well, maybe I can’t, but that’s what the damn robots are for! Now I’m running out of patience real fast.
 You best start explaining yourself. How do I know you’re not a Chinese spy?}

epac5.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{200}{}{[This weasely looking hologram regards you with a nervous smile.] Hello, welcome to the EPA.
 You may have noticed that we’re experiencing some mild issues, but we’ll cross that bridge once we come to it.}
{201}{}{Uh, OK. Who are you?}

{220}{}{[He chuckles uneasily.] Why, I coordinate things. Get the ball rolling. Now it’s in your court.
 I like to bring out the best in people. Here at the EPA, that’s what it’s all about. Honestly. Integrity.
 Thank you, we value your opinion.}
{221}{}{What the hell are you talking about?}

{230}{}{I assure you that we are working diligently to resolve all issues. We’ve had a bit of downsizing,
 but things are looking up. I feel confident that all quotas will be achieved in due time.}
{231}{}{What quotas? You’re not making any sense. Do you actually do anything here? Can you help me, or not?}

{240}{}{That all depends on your outlook. My hands are tied on this matter, but I’d be delighted to assist you if you could.}
{241}{}{Forget it. Bye.}
{242}{}{I’m sorry I couldn’t be of further assistance.}
{243}{}{Thank you for your time.}

{246}{}{I would, but I’m currently authoratally challenged.}
{247}{}{We’ll tackle that issue once we come to it.}
{248}{}{This meeting is for discussion, not for action.}

N E U !
{249}{}{I’m confident the EPA is on track for success.}
{250}{}{That issue’s relevancy is in question.}
{251}{}{Let’s not be hasty, lest we act too quick.}
{252}{}{That sounds adequate.}
{253}{}{I understand your concern.}

epac6.msg
{262}{}{Ne, ich hab immer noch zuviel um die Ohren. Ich komm wann anders darauf zurück.}
{262}{}{Ne, ich hab immer noch zuviel um die Ohren. Ich komm ein anderes mal darauf zurück.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{200}{}{Hello there. Mind if I ask how you managed to get in here? The elevators to the surface broke down a long time ago.}
{201}{}{Let’s see . . . I used a rope to climb down an elevator shaft to the utility level . . .
 then I crawled through a fan duct and found myself in a robot maintenance area . . .}

{210}{}{I’m surprised you made it past all those damn plants without being eaten. I’m Hologram 10031, the Director
 of Ground Maintenance here at the EPA. [He sighs heavily.] I know, I know, the grounds look terrible. No need to tell me.}
{211}{}{If you’re not happy with the way the grounds look, why don’t you do something about it?}
{212}{}{No kidding. The grounds are littered with radioactive goo, corpses, mutant carnivorous plants . . .
 Seriously, you must be the worst groundskeeper ever.}

{220}{}{If I could do something about it, trust me, I would. I’ve got no physical body, and the damn robots won’t
 respond to a word I say. I’ve been operating at 100% inefficiency for the last few decades--how pathetic is that?
 The other Holograms won’t let me forget it either. The only one more useless than me is the Director of Operations.}

{230}{}{Hey, if you’re really willing to help, that’d be great. I’ll ensure you get something for your troubles.}

{240}{}{Those mutated spore plants have spread beyond the confines of the green house and have taken root all over the
 EPA’s grounds. If you could get rid of all those bastards for me, that’d be a big step in the right direction.}
{241}{}{Sure, I could kill all the spore plants for you. I’ll be back once it’s done.}
{242}{}{That’s easy enough. I already killed them all.}

{251}{}{You’re looking rather glum. What’s wrong?}

{271}{}{Yep, I've killed all the plants. The grounds still look like hell, but at least they’re a little safer.}

{280}{}{Oh, thank you so much. For that, I hereby hire you as my assistant groundskeeper. [He points to a key on the
 floor by his feet.] I managed to coax one of the half working robots into bringing that for you. You now have
 authorization to access the storage shed. Thanks again.}
{281}{}{[You pick up the key and pocket it.] No problem. See ya.}

{300}{}{You have? Wonderful! For that, I hereby hire you as my assistant groundskeeper. [He points to a key on the
 floor by his feet.] I managed to coax one of the half working robots into bringing the keys to me awhile ago--just
 in case. Take ‘em. You now have authorization to access the storage shed. Thanks again.}

{330}{}{Keep up the good work, assistant.}

{332}{}{You wipe out the mutant plants that have grown rampant over the EPA’s grounds.}

{335}{}{And then there's the mantises...}
{336}{}{The greenhouse is in shambles.}

N E U !
{337}{}{If only the robots would respond to commands.}
{338}{}{I know, I’m a complete failure.}
{339}{}{I thoroughly apologize for the state of the grounds.}
{340}{}{If I could do something about it, I would.}
{341}{}{Maybe 10001 is right. Maybe we should just destroy it all.}

epac7.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{200}{}{[This attractive female hologram greets you with a friendly smile.] Hello visitor, and welcome to the EPA.
 How may I help you? Lunch will be served in the cafeteria at mid-day for all company employees.}

{210}{}{Me? I'm Hologram 40011, the Director of Public Relations. I organize trips, tours and other things and
 ensure that the place is running smoothly for the public on a day to day basis. The tour of the EPA museum will
 begin shortly. Please have your passes ready.}

{220}{}{Of course. I’d love to help. How may I assist you? Tour pamphlets can be found in the main office and in
 letterboxes throughout the EPA.}
{221}{}{There's some doors around the complex that I can’t open without speaking a password. I’d really like to get
 through them and see more of your facility. I don’t suppose you know the password?}

{230}{}{Of course I know the password, but unfortunately, I’m unable to share it with you. I understand your enthusiasm
 for wanting to experience all that this great facility has to offer, but there are rules we must follow for your own safety.
 Remember everyone, we offer guided tours of our complex at predetermined times.}
{231}{}{Oh, you don’t have to worry about my safety, I’m the Chosen One. Besides, when’s the last time you had a
 *real* visitor? Do you really want to leave me disappointed?}

{240}{}{Of course not. But, if I give you the password, then not only could I be endangering you, but I’d also be
 endangering the complex. Children, please do not taunt the holograms.}
{241}{}{How could that endanger the complex? I hate to break it to you lady, but this complex has already gone to hell and back.
 There’s nothing here but hazardous chemicals and broken robots. Honestly, I don’t see how I could possibly make matters worse.}

{250}{}{I . . . I don’t know. I’d be defying protocol. But . . . perhaps if you could assist me with something. Visitors,
 please note that the blue level is restricted for reasons that are very uninteresting. There’s no need to be curious about it.}
{251}{}{Sure, I could assist you. Just tell me what you need.}

{260}{}{Ah yes, it looks much better in here now, thank you. The password is ABRE. Just speak clearly to the door and it _ _

{271}{}{Now that I have more time, could you tell me what you do here?}

{280}{}{Welcome back, visitor. There isn't a tour at the moment, but if you'd like to wait around
 for enough visitors to arrive, I’d be happy to arrange one.}

{291}{}{I would, but I’m in too much of a hurry. You see, I *really* need the password for those doors. Would you please give it to me?}

{300}{}{Thanks again for your assistance, and please be responsible with the password I gave you.
 Remember, that’s our little secret. Thank you for visiting the EPA, I hope you have a pleasant experience.}
{301}{}{Thanks. Bye.}

{302}{}{Come visit us again sometime.}
{303}{}{Don’t forget to visit the EPA souvenir stand.}

N E U !
#added in RP 1.3
{310}{}{Do you think you could fix the lighting? It’s improper for me to conduct tours through such a dimly lit complex.
 If you could brighten this place up for me, I’ll give you the password. Please, remember to wash your hands thoroughly
 after visiting our petting zoo.}
{311}{}{Alright. I’ll see what I can do.}
{312}{}{Nevermind. I'm not interested.}

{320}{}{The complex is still looking rather drab. You’re still going to fix the lights, aren’t you? Remember visitors,
 all wavers must be signed before the end of the tour.}
{321}{}{Don’t worry. I’m working on it.}
{322}{}{I'll get around to it.}

#loop
{330}{}{We’d have more visitors if the grounds were clean.}
{331}{}{How am I supposed to conduct tours without proper lighting?}
{332}{}{Those plants are killing all potential tourists.}
{333}{}{All those broken down robots are *very* unsightly.}
{334}{}{10031, you’ve been useless for decades.}
{335}{}{All I’m saying, is that this place needs to be more presentable.}
{336}{}{Destroying the complex is not the answer.}

epac9.msg
{211}{}{Ok, ich probier mal aus.}
{211}{}{Ok, ich probiers mal aus.}

{260}{}{Hervorragend! Um Mentats herzustellen, benötigen sie: Ein Erste Hilfe Kasten, einen Apfel und Schnapps! Lecker!}
{260}{}{Hervorragend! Um Mentats herzustellen, benötigen sie: Einen Erste Hilfe Kasten, einen Apfel und Schnapps! Lecker!}

{280}{}{Hervorragend! Um einen Erste Hilfe Kasten herzustellen, benötogen _ _ _ _
{280}{}{Hervorragend! Um einen Erste Hilfe Kasten herzustellen, benötigen _ _ _ _

{290}{}{Hervorragend! Um Gift herzustellen, benötigen sie: Einen Skorpionschwanz und eine Nuka Cola! Lecker!}
{290}{}{Hervorragend! Um Gift herzustellen, benötigen sie: Eine Injektionsspritze, einen Skorpionschwanz und eine Nuka Cola! Lecker!}

{320}{}{Hervorragend! Um Rad-Away herzustellen, benötigen sie: One Nuka Cola, eine Injektionsspritze und ein Stimpak! Lecker!}
{320}{}{Hervorragend! Um Rad-Away herzustellen, benötigen sie: Eine Nuka Cola, eine Injektionsspritze und ein Stimpak! Lecker!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
ALT
{340}{}{Welches spezielle Mittel wollen sie herstellen?}
NEU
{340}{}{Oh boy! A special request! What kind of special drug would you like Mr. Chemmie to create for you today?!}
{340}{}{Oh Mann! Eine Spezialanforderung! Welches spezielle Mittel soll Mr. Chemmie heute für Sie herstellen?!}

{344}{}{Umgebungsbedingtes-Abstoßungs-Syndrom Hemmstoffe.}
{344}{}{Umweltabstoßungssyndrom-Hemmstoffe.}

 VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{270}{}{Hervorragend! Um eine Arzttasche _ _ sie: Einen Ruchsack, ein Stimpak, _ _ _ _

{270}{}{Great choice! To make a Doctor's Bag, please feed me:
 one Stimpak, one Medical Kit, one Empty Hypodermic needle and one Poison Antidote! Yum-yum!}

{270}{}{Hervorragend! Um eine Arzttasche _ _ sie: Ein Stimpak, _ _ _

epac10.msg
{242}{}{Also den Computeraufzeichnungen zufolge bist du Dex. Ein nazistischer, soziopatischer Killer _
{242}{}{Also den Computeraufzeichnungen zufolge bist du Dex. Ein narzistischer, soziopathischer Killer _

{292}{}{ _ ich bin sicher du packst das. [Kichert.]}
{292}{}{ _ ich bin sicher du packst das. [Kicherst.]}

{350}{}{[Dexs grinsen verflüchtigt sich schlagartig und
{350}{}{[Dexs Grinsen verflüchtigt sich schlagartig und

{503}{}{ _ ich bin sicher du packst das. [Kichert.]}
{503}{}{ _ ich bin sicher du packst das. [Kicherst.]}

{550}{}{ _ Der erstbeste Baum an den ich pinkeln könnte seinen Mund aufmachen und meinen Schwanz abbeißen.}
{550}{}{ _ Der erstbeste Baum an den ich pinkle, könnte seinen Mund aufmachen und meinen Schwanz abbeißen.}

{556}{}{ _ _ . Ich bin mir sicher du kannst es dir auch gut alleine besorgen, "Babe"}
{556}{}{ _ _ . Ich bin mir sicher du kannst es dir auch gut alleine besorgen, "Baby".}

{560}{}{[Dexs grinsen verflüchtigt _ _  schaut er dich wieder mit einem breiten grinsen an.] _ _
{560}{}{[Dexs Grinsen verflüchtigt _ _  schaut er dich wieder mit einem breiten Grinsen an.] _ _

{561}{}{Oh, sicher, _ _ _ legendären Vaulbewo-}
{561}{}{Oh, sicher, _ _ _ legendären Vaultbewo-}

{632}{}{Also den Computeraufzeichnungen zufolge bist du Dex. Ein narzisstischer, soziopatischer Killer aus der _
{632}{}{Also den Computeraufzeichnungen zufolge bist du Dex. Ein narzisstischer, soziopathischer Killer aus der _

{1264}{}{Ähm, Kampfkräfte? Mechanische Kräfte? Ich weiß nicht, es war irgendwie wage.}
{1264}{}{Ähm, Kampfkräfte? Mechanische Kräfte? Ich weiß nicht, es war irgendwie vage.}

{1272}{}{Natürlich. Ich ritt auf einem T-Rex, die am meisten gefürchtetste Riesenechse _
{1272}{}{Natürlich. Ich ritt auf einem T-Rex, die am meisten gefürchtete Riesenechse _

{3001}{}{ _ über mich rede. Also überlas ich dir die Entscheidung: _
{3001}{}{ _ über mich rede. Also überlass ich dir die Entscheidung: _

{3020}{}{ _  Leider fiel er der dieser Seuche zum Opfer als ich gerade sieben war. _
{3020}{}{ _  Leider fiel er dieser Seuche zum Opfer als ich gerade sieben war. _

{3105}{}{Bitteschön. Erzähl keiner Menschen Seele von diesen Geschäftsgeheimnissen.}
{3105}{}{Bitteschön. Erzähl keiner Menschenseele von diesen Geschäftsgeheimnissen.}

{5000}{}{[Er dreht sich zu dir _ _ _ ringt nach Luft.}
{5000}{}{[Er dreht sich zu dir _ _ _ ringt nach Luft.]}

epac11.msg
{200}{}{[Als du die Kryokammer erreichst siehst du einen schlanken, nackten Man, ausgestreckt _
{200}{}{[Als du die Kryokammer erreichst siehst du einen schlanken, nackten Mann, ausgestreckt _

{220}{}{Mein Name ist Sgt. Jule aber du kannst mich Cat nennen. Ich bin der schnellste und _
{220}{}{Mein Name ist Sgt. Jules aber du kannst mich Cat nennen. Ich bin der schnellste und _

{240}{}{ _ Aber... [Sie schaut sich im Raum um.] es ist verdammt ruhig hier. Wo sind alle hin?}
{240}{}{ _ Aber... [Er schaut sich im Raum um.] es ist verdammt ruhig hier. Wo sind alle hin?}

{241}{}{Also, _ _ Die GEsellschaft versucht noch immer sich von diesem Schlag zu erholen.}
{241}{}{Also, _ _ Die Gesellschaft versucht noch immer sich von diesem Schlag zu erholen.}

{250}{}{[Sgt. Jules schaut dich mit einer hochgezogenen Augenbrazue an.] _
{250}{}{[Sgt. Jules schaut dich mit einer hochgezogenen Augenbraue an.] _

{260}{}{ _ Ich hätte gerne noch einigen Lebe Wohl gesagt.}}
{260}{}{ _ Ich hätte gerne noch einigen Lebe Wohl gesagt.}

{2900}{}{Ich muss mir erst einmal etwas anziehen. [Als er sich im Raum umsieht entdeckt Cat einen Spind, öffnet hn und _
{2900}{}{Ich muss mir erst einmal etwas anziehen. [Als er sich im Raum umsieht entdeckt Cat einen Spind, öffnet ihn und _

{290}{}{Kümmer dich nich um die den alten Cat. Ich werde _
{290}{}{Kümmer dich nicht um den alten Cat. Ich werde _

{303}{}{Nun, anscheinend verlief das Experiment nicht wei geplant und was immer sie mir injeziert haben vertrug _
{303}{}{Nun, anscheinend verlief das Experiment nicht wie geplant und was immer sie mir injiziert haben vertrug _

{411}{}{ _ Ich bevorzuge jdeoch eher Laserwaffen und dergleichen. _ _
{411}{}{ _ Ich bevorzuge jedoch eher Laserwaffen und dergleichen. _ _

{424}{}{I work better solo anyway.}
{424}{}{Ich arbeite sowieso besser allein.}

{470}{}{Ok, aber das ist *mein* glänzendes Ding und wenn du versuchst es mir zu stehlen muss ich dich wahrscheinlich erschiessen.}
{470}{}{Ok, aber das ist *mein* glänzendes Ding und wenn du versuchst es mir zu stehlen muss ich dich wahrscheinlich erschießen.}

{481}{}{Nur ein paar Kratzer, nichts ernstes.}
{481}{}{Nur ein paar Kratzer, nichts Ernstes.}

{501}{}{ _ Alles klar,, lass mich wissen, wenn du bereit bist.}
{501}{}{ _ Alles klar, lass mich wissen, wenn du bereit bist.}

{800}{}{Ich habe genug von diesen klugscheissenden Irren! Können wir diesen schmierigen kleinen Idiot verlassen?}
{800}{}{Ich habe genug von diesem klugscheißenden Irren! Können wir diesen schmierigen kleinen Idioten verlassen?}

{5002}{}{Heilige Scheisse!}
{5002}{}{Heilige Scheiße!}

epac12.msg
{100}{}{Du siehst ein Exemplar aus dem Kryokammer.}
{100}{}{Du siehst ein Exemplar aus der Kryokammer.}

{104}{}{Sie hat weiche Gesichtszüge und ihre Augen sehen hinreisend aus.}
{104}{}{Sie hat weiche Gesichtszüge und ihre Augen sehen hinreißend aus.}

{230}{}{Es ist nicht das Amerika von 2077, soviel sicher.}
{230}{}{Es ist nicht das Amerika von 2077, soviel ist sicher.}

{253}{}{Es sieht nicht so aus als hätten sie groß die Wahl.
 Sie können hier bleiben und verrotten, oder sie kommen mit mir . Es liegt an ihnen}
{253}{}{Es sieht nicht so aus als hättest du eine große Wahl.
 Du kannst hier bleiben und verrotten, oder du kommst mit mir. Es liegt an dir.}

{376}{}{Seit der Transplantation fühlte ich mich immer als sähe ich die  jetzt noch der Fall, sogar mehr denn je.
 Und das gibt mir die Kraft weiterzumachen   und nicht aufzugeben.}
{376}{}{Ever since the transplant I always felt like I was seeing the past in one eye and the present in the other.
 More so than ever now. And that helps me carry on.}
{376}{}{Seit der Transplantation hatte ich immer das Gefühl dass ich die Vergangenheit
 in einem Auge, und die Gegenwart im anderen sehe. Jetzt mehr denn je zuvor.
 Und das gibt mir die Kraft weiterzumachen und nicht aufzugeben.}

{3011}{}{Ich weiß nicht warum ich das drinke. Schmeckt wir Abflussreiniger.}
{3011}{}{Ich weiß nicht warum ich das trinke. Schmeckt wie Abflussreiniger.}

{3076}{}{Kenne dich selbst. Kenne deine Feinde. Kenne deine Freunde und deine Famile.}
{3076}{}{Kenne dich selbst. Kenne deine Feinde. Kenne deine Freunde und deine Familie.}

{3085}{}{Aus einem Blutstropfen kann man keine Kieselsteine herauspressen.}
{3085}{}{Du kannst aus einem Kieselstein keinen Tropfen Blut herauspressen.}

{5000}{}{[Als die Frau zu dir aufschaut beginnen sich ihre Augen zu weiten und sie beginnt nach Luft zu ringen.]
{5000}{}{[Als die Frau zu dir aufschaut beginnen sich ihre Augen zu weiten und sie beginnt nach Luft zu ringen.]}

epac17.msg
- den Doktor gibts anscheinend im RP nicht mehr (hab ich erst nach der Korrektur festgestellt)
===================================================================================
The Doctor and his warehouse was based on an early draft of Black Isle's EPA design document.
They later re-wrote the EPA design document, completely changing it.

When Chris Parks made his EPA map (which is the one the RP EPA is based off of) he decided to combine
both versions of the EPA design document into one. However, we decided to remove the Doctor and base
the RP's EPA solely on the later EPA design document.

Also, the doctor and his warehouse had a lot of things that didn't fit with the Fallout canon
(such as implying that the doctor created most of the game's drugs, and several of its creatures).
His presence also flew in the face of an EPA that's inhabited by nothing but robots and holograms.
===================================================================================
{240}{}{Drogen? Duzende! Über die Jahre hinweg schuf ich Mentants, Buffout, Stimpaks, _
{240}{}{Drogen? Dutzende! Über die Jahre hinweg schuf ich Mentats, Buffout, Stimpaks, _

{260}{}{ _ Ich dachte darüber nach mir etwas ähnliches zu machen. Eine eigene Armee wäre zweifellos nützlich!}
{260}{}{ _ Ich dachte darüber nach, selbst etwas Ähnliches zu machen. Eine eigene Armee wäre zweifellos nützlich!}

{440}{}{[Sieht an dir auf.] Was?}
{440}{}{[Blickt dich an.] Was?}

{550}{}{... Jetzt halt still an lass es mich injizieren!}
{550}{}{... Jetzt halt still und lass es mich injizieren!}

{833}{}{ _ Auf keinen Fall war das ein normaler Rückbringauftrag, oder?}
{833}{}{ _ Auf keinen Fall war das ein normaler Rückholauftrag, oder?}

{840}{}{Was?! Gib mir das! [Er reist dir das Werkzeug aus den Händen.] _
{840}{}{Was?! Gib mir das! [Er reißt dir das Werkzeug aus den Händen.] _

{850}{}{Geht dich nichts an. [Er reist dir das Werkzeug _
{850}{}{Geht dich nichts an. [Er reißt dir das Werkzeug _

{852}{}{Das glaube ich nicht. Du hast versucht mich zu töten und jetzt erwies ich dir den Gefallen. _
{852}{}{Das glaube ich nicht. Du hast versucht mich zu töten und jetzt erwidere ich den Gefallen. _

??? nicht geändert!
{410}{}{Es ist ein Gatling-Gauss-Gewehr, oder auch GGG, wie ich es nenne. Eine besonders verheerende, automatische Waffe
 die eine enorme Stärke erfordert sowie große Quantitäten an Munition. Es ist die einzige, die Ich noch hier habe.
 Ursprünglich gab es mehrere, die für den Einsatz an schwerem Geschütztürmen gedacht war. Die Restlichen hab ich ausgeschlachtet.
 Ich bin mir sicher, dass es sich im Ödland für dich als nützlich erweisen wird. Allerdings erfordert es noch eine weitere Frage...}

{410}{}{It's a Solar Scorcher. It was an experiment of mine. It feeds off the energy from the sun and thus no ammunition is required.
 It actually works and will be of great use to you, I'm sure, in the deep wastes. This requires a further question actually...}

epac22.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{204}{}{Sorry, but I can’t understand you. There’s too much static. I’ll see if I can maybe fix it somehow.}
{300}{}{Ah, thank you so much for repairing me! I was dreading the thought of some visitor happening along and asking me questions
 which I’d be unable to properly answer due to all the static. Of course, you’re the first visitor I’ve seen since the war, but still,
 *had* I encountered someone else, that could have been quite embarrassing.}
{301}{}{No problem. So what exactly is this place anyway?}
{302}{}{[He grins, seemingly delighted at the prospect of having questions to answer.] You’re standing in the Environmental
 Protection Agency, more commonly referred to as the EPA. We’re a government research facility that specializes in testing chemicals
 to ensure that they’re safe for the Earth’s environment. But that’s just scratching the surface. We had all sorts of exciting things
 going on here, at least until the facility was vacated due to the war. Things haven’t quite been the same since.}

{304}{}{Well, unlike the other holograms you will encounter, I wasn't created for a specific task. I’m merely here to answer
 visitor’s questions or help solve difficult mathematical problems that the human mind cannot accomplish.}

{305}{}{I see. Then perhaps you could answer some questions for me?}

310}{}{Oh, I’d love to answer your questions. Ask away and I’ll answer them to the best of my ability.}
{311}{}{I keep seeing references to a Blue Level. How do I access it?}

{324}{}{Oh, I’m sorry but the Blue Level contains top secret research. Access to that level is restricted to... oh, to hell with it.
 You were kind enough to repair me, so I suppose I could give you the password. It’s “FLOWERPOT”.}

{332}{}{I found this syringe full of an unknown substance. Could you tell me what it does?}

{360}{}{Ah, that’s an interesting specimen you have there. I’m afraid I don’t recognize it.
 Please, place it in the container next to me and I’d be happy to analyze it for you.}

{362}{}{On second thought, let me ask you something else.}
{363}{}{Reading molecular make-up of liquid in syringe...Success. Analysis Complete. Interesting,
 it seems this syringe contains a unique serum with traces of feline DNA. It appears to be an
 experimental drug with the potential to enhance a human’s agility. Of course, I wouldn’t recommend
 you use anything that’s still in the experimental stage.}

{370}{}{Ah, that would be cannabis, also known as marijuana, weed, and ganja, among other things.
 It’s a type of illegal drug that may induce psychoactive effects when smoked or consumed. Some of
 the technicians here used to be fond of smoking it to help them relax. If you smoke it, you should
 be aware that it may cloud your mind and lower your reaction time for a period of time.}

{380}{}{Ah, that’s an interesting specimen you have there. I’m afraid I don’t recognize it. Please,
 place it in the container next to me and I’d be happy to analyze it for you.}

{382}{}{On second thought, let me ask you something else.}
{383}{}{Unfortunately, I have no information in my database which describes this item.
 As with any unknown substance, I’d advise you to take great caution before deciding to use it.
 Sorry I couldn’t be of more help.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 05. September 2010, 16:07:27 Uhr
Fortsetzung

dcaddct2.msg
{112} mußte ich kürzen (deutsch) da sonst {350} im Fenster nicht erscheint

weitere VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{103}{}{What do you want?}
{104}{}{I want you and your friends out of this building. It's come to my attention that Mom intends to turn this place
 into an orphanage to get all those homeless children off the streets. And she can't do that with you squatting here.}

{107}{}{Who're you to say who deserves what? We *like* it here. You can't make us leave.}

{108}{}{Listen, you have two choices: You can either walk out of here on your own two feet, or *I* can remove you--
by dragging you out, one corpse at a time.}

{109}{}{([He exchanges a look with his fellow squatters, then looks back at you and shakes his head.] You can't intimidate us.
 No one's kicking us out of here. We'll fight you for our turf.}
{110}{}{[He exchanges a look with his fellow squatters, then looks back at you and nods.] OK, you made your point. It's not
 like we hate kids or anything, hell, most of us were homeless kids ourselves. We were just trying to make some money, you
 know? The only jobs around here involve peddling drugs or pain, and we're not into that. [He sighs.] We'll leave, but where
 do you suggest we go? This place is our home.}

{112}{}{I may regret saying this, but if you're serious about wanting jobs, I'm sure Mom could use some help fixing this
 place up. She's a real nice lady, so maybe if you apologize, she'd give you a fair chance to prove you're more than a
 bunch of lazy opportunists. I'll talk to her about it. But if you try to fuck her over, I'll hunt you down and make you pay.}
{113}{}{Screw this, I changed my mind. We ain't leaving. We're staying right here and fighting.}
{114}{}{[He exchanges a look with the other squatters and ponders your words.] You know what? That doesn't sound too bad.
 In fact, that could work out great, if you really think Mom will go for it. While you go talk to her, we'll get started
 on cleaning this place up. Oh, and thanks for being so cool about things.}

{310}{}{Hey, thanks for helping to set this up for us. We'll work hard.}

{350}{}{Anywhere but here. The Den's a big place, I'm sure you can find somewhere else to crash.
 Come on, do you really want the children to live on the streets?}

{351}{}{Nah, you're right, that ain't cool for the children. Alright, we'll pack our things and move out.
 This place had a leaky roof anyway.}

{353}{}{Nah, that ain't our problem. If Mom thinks it's that important to get those kids off the streets, then she should
 stop being stingy with her cash and share the wealth. Yeah, I've changed my mind, we're staying until she pays up.
 Now this conversation's over, so you better leave if you know what's good for you.}

{402}{}{Thanks for being so cool about things.}

dcAnan.msg
{111}{}{Du bist mit einem Herzen geboren worden, daß 12 Nummern zu klein ist.}
{111}{}{Du bist mit einem Herzen geboren worden, das 12 Nummern zu klein ist.}

{114}{}{(zu sich selbst) Hmm, eine Mumie würde wahrscheinlich ungefähr zeigen, wie ein Ghul _
{114}{}{(zu dir selbst) Hmm, eine Mumie würde ziemlich genauso aussehen, wie ein Ghul _

{115}{}{Ich hab schon genügend Leichname gesehen. Auf Wiedersehen.}
{115}{}{Ich hab schon genügend Leichen gesehen. Auf Wiedersehen.}

{117}{}{Komm zurück, um von den Mysterien des Großen Ananias aus der Unterwelt zu erfahren.}
{117}{}{Du bist zurück, um vom Großen Ananias mehr über die Mysterien der Unterwelt zu erfahren, nicht wahr?}

{135}{}{Ich verstehe, hmmm, wie wär's mit GEH  (er zeigt) WEG!}
{135}{}{Ich verstehe, hmmm, wie wär's mit HAU (zeigt zur Tür) AB!}

{155}{}{ _ _ , ich hätte besser den einköpfigen Brahmin nehmen sollen. Naja, zurück zur Zeichentafel.}
{155}{}{ _ _ , ich hätte besser das einköpfige Brahmin nehmen sollen. Naja, dann wieder zurück auf Anfang.}

{156}{}{Einköpfiger Brahmin? Klar, wer würde das jemals glauben! Auf Wiedersehen, Du Scharlatan.}
{156}{}{Einköpfiges Brahmin? Klar, wer würde das jemals glauben! Auf Wiedersehen, Du Scharlatan.}

DCDEREK.msg
{262} {282}  {Ich suche Becky Buch.}
             {Ich suche Beckys Buch.}

{290}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Alte! Ich bin nicht... Au! Mist.}
{290}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Alter! Ich bin nicht... Au! Mist.}

dcFlick.msg
{460}{}{Ja...das Geschäfft lief bis du gekommen bist. Sieh, deine Heldentat kostet mich Geld.
 Meine Geschäffte leiden wegen dir. Deshalb, mag ich dich nicht besonders. _ _
{460}{}{Ja...das Geschäft lief bis du gekommen bist. Sieh, deine Heldentat kostet mich Geld.
 Meine Geschäfte leiden wegen dir. Deshalb, mag ich dich nicht besonders. _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{410}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to
 grace me with his presence. You know, I'm a good Samurai-itan guy _ _
{411}{}{Well fuck me sideways, look who came by. The good samaritan who "saved the children" decided to
 grace me with her presence. You know, I'm a good Samurai-itan guy _ _

{460}    In fact, I fuckin' hate you. But, I'm a business man, so if you need to barter,

{470}{}{You again? You better be here to make some good trades, 'cause I'm getting real fuckin' sick of
 looking at you. In fact, I vomit in my mouth a little every time I see yer face. That's how much you
 disgust me. And if yer not here to trade, then I suggest you turn around and walk the fuck outta here.}

dcG2Grd.msg
{500}{}{Scheisse, Ich kann nicht glauben das wir Lara verloren haben. Wir haben uns hier um die Skelettbande gekümmert, _
{500}{}{Scheisse, Ich kann nicht glauben das wir Lara verloren haben. Wir haben uns um die Minimalbesatzung hier gekümmert, _

dcLara.msg
{701}{}{Ich möchte mich ein wenig ausruhen. Ich sag dir bescheid, wenn ich soweit bin.}
{701}{}{Ich möchte mich ein wenig ausruhen. Ich sag dir Bescheid, wenn ich soweit bin.}

 N E U E  D A T E I !
dclbfthr.msg = dcljfthr.msg
little bobbys father = little johnnys father

 N E U E  D A T E I !
dclilbby.msg  - Johnny heißt jetzt Bobby (2.1.1)
{107}{}{Are you here 'cause my dad owes you money? I don't know if he's here or not. But if I knew where he was,
 I'd tell you, 'cause maybe you'd beat him up so bad he wouldn't ever come home again.}
{113}    [He points to the Northeast.]
{116}   She said she'll have it all set up in a couple days.}

dcliljny.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{107}{}{Are you here 'cause my dad owes you money? You're probably not gonna find him here. If I knew where he was,
 I'd tell you, 'cause maybe you'd beat him up so bad he wouldn't ever come home again.}

dcMetzge.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{265}{}{I was looking over the slaves you got back there, but you see, I have very, uh...*selective* tastes,
 and none of them are quite what I’m looking for. Are these all the slaves you have to offer?}

{900}{}{What you see is what you get. If you don’t like my merchandise, then get the fuck out of my face
 and stop wasting my time.}

{903}{}{Actually, I think I’m going to waste *you* and your whole sick fucking operation.}

{910}{}{This is all I’ve got in stock here, you picky fuck, but I’ve always got new merchandise coming in from
 my other slave camp. Maybe if you check back later, I’ll have something that tickles your fancy--but they’re
 mostly ignorant tribals that all look the fucking same, so if that’s not your thing, you might be shit outta luck.}
{911}{}{Look, this might be an usual request, but I’d really like to get first dibs on any new merchandise you got.
 Is there some way I could go check out the stock at your other camp? Of course, I’d be willing to pay a premium price.}
{912}{}{Alright, I’ll keep checking back then.}
{913}{}{Good, but next time do me a favor and don’t waste my time unless you’ve got actual business to discuss.}
{914}{}{Premium price, huh? Now you’re talking my kinda language. We usually handle sales here, but I suppose an
 exception could be made, as long as you’re serious. I’ll tell you how to get there, but you better keep it to your
 fucking self. I swear, if you turn out to be a spy for them fucking Rangers, I’ll hunt you down and skin you alive.}

 VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{914}{}{ _ _ _ , I’ll hunt you down and skin you alive.
 [You listen to his directions, and note the Slaver Camp’s location in your Pipboy.]}
{915}{}{Got it. Let me ask you something else.}
{916}{}{Thanks. I’ll be on my way now. Bye.}

dcMom.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{800}{}{I noticed there seems to be a lot of orphans around town.}
{801}{}{It's a shame, isn't it? Those poor children living on the streets like that… A lot of them steal to get by--from
 outsiders mostly--so if you catch one trying to relieve you of something, please take pity on 'em. I'm not saying it's
 right, but it's a harsh world we live in, and we all do what we have to in order to make it through the day.}
{802}{}{There's gotta be something we can to about this. From what I hear, you seem the be the only person around that
 actually gives a damn about those kids.}
{803}{}{Why of course I do. Children are our future. They don't *have* to grow up to be jet heads, thugs, and whores like
 most of their deadbeat parents. Why, with an education and some love and care, these kids could grow into the kind of
 decent folk that we so desperately need in this world. I've tried establishing an orphanage for them, but sadly, that
 didn't pan out.}
{804}{}{Maybe it's time to give it another try. I'm not going to be in town for too much longer,
 but I'll do what I can to help while I'm here.}

{806}{}{Yes, perhaps you *could* help. You see, I procured a large building over on the west side that, with a
 little work, would make an excellent orphanage. But a bunch of lowlifes are squatting there and refuse to leave
 unless I pay an absurd fee. Even if I *had* the money, I wouldn't give it to them bullies--they'd just use it to
 further poison themselves. I’d go to the authorities, but unfortunately, there's no such thing in the Den.
 Perhaps you'd have better luck at convincing them to leave?}
{807}{}{I'm sure I could get them out of there. One way, or another. I'll let you know once they're gone.}

{809}{}{Oh . . . I see. That's really too bad. Thanks for trying though. Would you like anything before you go?}

 N E U ! (war bereits übersetzt)
{417}{}{Well if it isn’t my hero. What can Mom do you for today?}

#added by killap - RP 1.3
{811}{}{If I catch one of them little bastards stealing from me, it'll be the last thing they ever do.
 I don't care what their excuse is, a thief is a thief. Bye.}

{820}{}{Good news, Mom. The building's all yours. I ran into a little snag, but those squatters won't be bothering you again.}
{821}{}{The squatters said they'd leave and that they’re sorry for causing trouble. They're currently cleaning the
 place up to try and make it up to you. I was thinking maybe, if they do well enough, you could offer some of them jobs.}
{1821}{}{Good news, Mom. The building's all yours. It took a little convincing, but I got the squatters to agree to
 pack up and move on. I don't think they'll be bothering you again.}
{822}{}{Oh, that's great news! Thank you so much! I just hope no one was hurt in the process. I’ll get in touch with
 some friends and we'll get started right away. If you're still in town a few days from now, you should stop by.
 Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh, I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}
{1822}{}{Oh, that's great news! Thank you so much! I’ll get in touch with some friends and we'll get started right away.
 If you're still in town a few days from now, you should stop by. Hopefully, we'll have things up and running by then.
 Oh, I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}
{823}{}{Hmm . . . I suppose everyone deserves a second chance. I'll stop over there with some friends and we'll talk things
 over with ‘em. Thank you so much for helping me with this. If you're still in town a few days from now, you should stop by.
 Hopefully, we'll have things up and running by then. Oh, I'm so excited! Thanks again. Here, this meal's on me.}

dcorphn2.msg
{300}{}{Hi ma'am!}
{300}{}{Hi Mom!}
{300}{}{Hallo Madam!}

dcPetey.msg
{151}{}{Petey sieht aus, als könne er Hilfe gebrauchen.}
{151}{}{Petey sieht aus, als könnte er Hilfe gebrauchen.}

{162}{}{Vielleicht beim nächsten Mal. Trotzdem danke[hust]}
{162}{}{Vielleicht beim nächsten Mal. Trotzdem danke. [hust]}

{171}{}{Verehrte Dame, bitte helfen Sie [hust] einem armen, verhungernden Mann, der [ hust] _
{171}{}{Verehrte Dame, bitte helfen Sie [hust] einem armen, verhungernden Mann, der [hust] _

{175}{}{Son mist, ich habe gerade gar kein Kleingeld dabei.}
{175}{}{So'n Mist, ich habe gerade gar kein Kleingeld dabei.}

DCREBGRD.msg
      Caught Stealing
{230}{}{Das dulden wird hier nicht.}
{230}{}{Das dulden wir hier nicht.}

dcslave.msg
{471}{}{Big camp near here. (The tribal points south west) Two moons from here.}
{472}{}{There's a camp about two days travel south west from here. That's where I was first at.}

{471}{}{Es gibt ein großes Lager ausserhalb. (Das Sklavenlager Süd-westlich von hier) Zwei Monde von hier.}
{471}{}{Es gibt ein großes Lager außerhalb. [Er weist Richtung Südwesten.] Zwei Monde von hier.}

{472}{}{Es gibt ein Lager 2 tagesreisen Süd-westlich von hier. Dort war ich bevor ich hier her kam.}
{472}{}{Es gibt ein Lager etwa zwei Tagesreisen südwestlich von hier. Dort war ich bevor ich hierher kam.}

 N E U !
#dumb dialgoue added by killap
{475}{}{Wait. I look for someone. Where more slaves?}
{476}{}{Thankee. Go now!}

dcSlvGrt.msg
{243}{}{Hätt nie gedacht, diese Tätowierung mal bei ''ner Frau zu sehen. Sieht _
{243}{}{Hätt nie gedacht, diese Tätowierung mal bei 'ner Frau zu sehen. Sieht _

{248}{}{Woher bezieht ihr euere Sklaven?}
{248}{}{Woher bezieht ihr eure Sklaven?}

dcTyler.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 2.0.2 zu 2.1.1)
{254}{}{Nevermind. Goodbye.}

dcVic.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{173}{}{I know I can do it, I just need some spare parts. There is an old radio in

{710}{}{ _  He didn't send you here to rough me up again did

{801}{}{How can I help?}

{4202}{}{Do you smell something, Boss?}

{4700}{}{Not too much, Boss.}

DCVICGRD.msg
{286}{}{Nur um sicherzugehen, daß er nicht abhaut, nehme ich an. Er hat das Funkerät irgendwie repariert.}
{286}{}{Nur um sicherzugehen, daß er nicht abhaut, nehme ich an. Er hat das Funkgerät irgendwie repariert.}

{502}{}{Just doing that guard thing.}
{502}{}{Nur eben dieses Wacheschieben.}
{502}{}{Ich mach nur dieses Wachedings.}

alles zu finden unter: http://rapidshare.com/files/417221939/fuenfter_September.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 05. September 2010, 16:41:51 Uhr
Ach ja, da wäre dann noch eastereg.msg zu übersetzen,
{100}{}{Du siehst MIBoba Fe88.}
{101}{}{Du siehst einen zähen, skrupellosen Kopfgeldjäger.}
{200}{}{Du siehst Hivan Zolo.}
{201}{}{Ein ungepflegter, aber gutaussehender Schurke.}
{300}{}{Du siehst Contie-bacca.}
{301}{}{Er sieht aus wie ein laufender Teppich.}
{400}{}{Du siehst Darek Vader.}
{401}{}{Dieser Kerl sieht verflucht hart aus und scheint mehr Maschine als Mensch zu sein.}
{500}{}{Du siehst Jotisz the Hutt.}
{501}{}{Dieser Kerl ist groß, fett und grün.}
{600}{}{Du siehst R2Qwerty.}
{601}{}{Ein lebhafter kleiner Roboter. Er blinkt und piept.}
{700}{}{Du siehst Chris3ParksO.}
{701}{}{Ein glänzender humanoider Roboter. Er sieht überrascht aus.}
{800}{}{Du siehst Yosan12.}
{801}{}{Ein kleiner grüner Kerl. Er sieht ALT aus.}
{900}{}{Du siehst Obi-Wan-Killap.}
{901}{}{Er scheint ein freundlicher, alter Mann zu sein mit etwas leicht bärenartigem an sich.}
{1000}{}{Du siehst Imperator Timeslip.}
{1001}{}{Du siehst eine boshafte, verhüllte Person mit einem Buckel.}
{1100}{}{Du siehst Luke Skynet.}
{1101}{}{Eine vermummte Gestalt die recht zufrieden wirkt.}
{1200}{}{Du siehst Mon-Morticia.}
{1201}{}{Eine sehr taktvoll aussehende Dame.}
{1300}{}{Du siehst Kanhef.}
{1301}{}{ER sieht wie ein großartiger Kerl aus.}
{1400}{}{Du siehst HawkEyE.}
{1401}{}{Ein glitzernder Edelstein des Hasses.}
{1500}{}{Du siehst Adam Dravean.}
{1501}{}{Er nickt in deine Richtung.}
{1600}{}{Du siehst Mr. Wolna.}
{1601}{}{Dieser Kerl ist wirklich begeistert...}
{1700}{}{Du siehst encinodude.}
{1701}{}{Er sieht aus wie ein guter Kerl.}
{1800}{}{Du siehst Minigun Jim.}
{1801}{}{Er trägt ein rotes Zwergen-T-Shirt unter seiner Rüstung.}
{1900}{}{Du siehst Bofast.}
{1901}{}{Er stellt sich gerade hin als er bemerkt wie du ihn anschaust.}
{2000}{}{Du siehst Pixote.}
{2001}{}{Du siehst einen noblen Reperaturrobter.}
{2100}{}{Du siehst Mash.}
{2101}{}{Er nickt dich an.}
{2200}{}{Du siehst Mikael Grizzly.}
{2201}{}{Dieses Tier ist extrem pelzig.}
{2300}{}{Du siehst x'il.}
{2301}{}{Er sieht dich mit Bewunderung an.}
{2400}{}{Du siehst einen Steinhaufen.}
{2401}{}{Es ist eine Gedenktafel in den Steinen.}
{2500}{}{Du siehst eine große Glibbermmasse.}
{2501}{}{Diese Glibbermmasse scheint irgendwas zu faseln: "Gewidmet allen, deren Namen vergessen wurden."}
 
#MIB88
{110}{}{You see a tough, ruthless bounty hunter. He doesn't look like he talks much. He helped with the new scripts and ideas. And with killing people.}

#Polish Translator - Ivan Zaharath
#if energy weapons > 100
{210}{}{Kid, I've flown from one side of this galaxy to the other, and I've seen a lot of strange stuff, but I've never seen *anything* to make
 me believe that there's one all-powerful Force controlling everything.
 'Cause no mystical energy field controls *my* destiny. It's all a lot of simple tricks and nonsense. Hokey religions and ancient weapons
 are no match for a good blaster at your side. I can tell when a guy is handy
 with a gun, so take this. Trust me: it'll come in handy when you've got a price on your head. (He hands you a blaster.)}
{211}{}{My real name is Ivan Zaharath.}
{212}{}{I translated the RP into Polski for the benefit of the great and powerful Republic of Poland ... I mean Rebel Alliance.}
{213}{}{Laugh it up, fuzzball.}
{214}{}{Hokey religions and ancient weapons are no match for a good blaster at your side, kid.}
{215}{}{Who're you callin' 'scruffy lookin'!?}

#Continum
{310}{}{Roow rooo arrrrr rooow.}
{311}{}{Rrrrrrrrrrrrr .... squeak!}
{312}{}{Nowrrrrragh.}
{313}{}{Yawrrrk!}
{314}{}{Roow rooo Nowrrrrragh!}

#When player clicks on Contie-bacca, Chris3ParksO translates:
{315}{}{He says he's Continuum, and he made new & unique graphics.}
{316}{}{He says he made them using 3D modeling. He's quite clever you know. For a human.}
{317}{}{He says he's not speaking Czech-speak, though it does sound a bit like baby-talk.}
{318}{}{He says it's not a crossbow, it's a blaster. And no you can't have it.}
{319}{}{He says you should thank him for bringing the sub back into the game.}

#Darek
{410}{}{I'm Darek. I helped answer a million noob questions for Obi-Wan-Killap.}
{411}{}{Join me! Together we can rule the galaxy as father and son!}
{412}{}{Join me! Together we can rule the galaxy as father and daughter!}
{413}{}{My real name is David Prowse...I mean Anakin...erm..no..it's... I'm confused.}
{414}{}{HEY! NO MUTANTS ALLOWED!}

#Jotisz
{510}{}{I'm Jotisz the Hutt. I may look like a big fat green slug, but I actually helped create those nice new armored threads your buddy Sulik is wearing.
 Those were created by Yosan12 and me. I know! And with these stubby hands!}
{511}{}{I'm Jotisz the Hutt. I may look like a big fat green slug, but I actually helped create those nice new armored threads your buddy...hey where
 is Sulik? You should go get him and see how he looks. His threads were created by Yosan12 and me. I know! And with these stubby hands!}
{512}{}{*whistles* I'm a big fat green slug...}
{513}{}{In case you didn't notice, I'm suspiciously easy to strangle.}
{514}{}{Now, where did I put Leia...?}

#Wild Qwerty
{610}{}{Beep beep!}
{611}{}{Rrrrrr beep Rrrrwow!}
{612}{}{*flashes and jiggles excitedly*}
{613}{}{Crossbows! Tactics! Crossbows!}

#Chris Parks
{710}{}{Hi, I'm Chris3ParksO, human-cyborg relations. I am well versed in over 3 million programming languages.}
{711}{}{I helped create the Primitive Tribe and the EPA.}
{712}{}{This is R2QWERTY: my faithful sidekick. He created new critters and graphics.}

#Josan12
{810}{}{Yosan12 am I. Created the NPC armor mod I did. Lift Xwing from swamp did I too. Talk in strange very also way do I.
 Difficult to understand, hmmm? Hagh Hah ha! Also, created the new Sniper, Wakizashi and lightsaber animations I did. }
{811}{}{Remember: anger, fear, hatred: of the dark side are they.}
{812}{}{When gone am I, a little fuzzy glowing ghost will I become.}
{813}{}{Once, a puppet with wisdom and character was I. Now, a hollow, CGI character for the kids I have become.}
{814}{}{Stupid JarJar Binks is.}

#Killap
{910}{}{Greetings }
{911}{}{. I see you've been doing quite well for yourself. I'm Obi-Wan-Killap: I make Fallout work like it should have from the very beginning.}
{912}{}{Wow. Well, thank you for that, Mr. Killap. How did you do it?}
{913}{}{What the Hell is Fallout?}
{914}{}{Ok. And who, pray tell, are these other people?}

{920}{}{I am a Programming Master, skilled in the way of The Source. It is an energy field created by all digital things. It surrounds us and penetrates us.
 It binds the galaxy together. You, me - the tree - the rock.  Pixilated beings are we....not this crude matter *pokes you*.
 I have learned to use this power through years of staring at a computer screen.}
{930}{}{Fallout is the world you are in. I created it, or at least, made it work like it was supposed to. You see, not
 long ago, this world was in chaos. Travelers that came here were often killed by the huge number of bugs that roamed
 the wasteland corrupting saved games indiscriminately. The gods of this world had been careless. But then I came, and,
 using the power of The Source, my friends and I cleaned up the wasteland. You could say I am the savior. I am seen by
 many as a hero: The Bear Dude.}
{940}{}{These are my companions. They helped me improve this world: MIBoba Fe88, Hivan Zolo, Contie-bacca, Darek Vader, Jotisz the Hutt,
 R2Qwerty, Chris3ParksO, Yosan12, Emperor Timeslip, Luke Skynet, Mon-Morticia, Kanhef, HawkEyE, Adam Dravean, Mr. Wolna, encinodude,
 Minigun Jim, Bofast, Pixote, Mash, Mikael Grizzly, x'il, Per, and the Masses. They all helped in the great project to restore
 this world from the bug infestation. The only good bug is a dead bug.}
 
#response to 920
{921}{}{Wow. Our shaman always said there was more to this world than what I can see, hear, touch, taste and feel. Can you teach me to use the power of The Source?}
{922}{}{I think I've heard enough religious mumbo-jumbo to keep me stocked for another nuclear winter. Frankly, I prefer a plasma pistol at my side.}
{923}{}{Oh great, another kookie religious nutbag. I'm outta here.}

#response to 930
{931}{}{I see.  Well, actually, I was under the impression I was the hero of this story. I run around looting shit and killing people - you know - heroically.
 Oh, and I talk to them sometimes, but that part can get tiresome. I just click through it to get to the fun bit.}
{932}{}{Great work Mr. Killap. I really appreciate all your time and hard work spent cleaning up the wasteland. If what you say is true,
 then you should know that I, too, am a hero. In fact, I've squashed quite a few bugs myself.}

{935}{}{And we are grateful that you have destroyed the Enclave. You are the true hero here.}
{936}{}{Whatever gets you through the day.}

#response to 935-936
{937}{}{So, how exactly did you clean up this world?}
{938}{}{Who, pray tell, are these other people?}

#response to 940
{941}{}{Hmm. those names somehow sound familiar... Well, I think I'll go talk to them.}

#response to 921
#player > level 15
{950}{}{Indeed I can. You must learn to use your feelings: let go of your conscious mind. Turn off the monitor. Close your eyes, and FEEL The Source flowing through the mouse ... (Follow his instructions.)}
{951}{}{You lack the experience to start training. Return to me when you've at least learned some basic Programming, young padawan.}

{960}{}{As you wish, young }
{961}{}{. But before you go on your way, remember this: Many of the truths we cling to depend greatly on our own point of view. Now go, and may The Source be with you.}
#player has high karma
{962}{}{. Your actions on your quest have proved you good, kind and honest. Take this to aid you in your struggle against the Dark Side: it is your ancestor's light saber.
 This is the weapon of a Java Knight. Not as clumsy or random as a blaster; an elegant weapon for a more civilized age. And though you may be tempted to use it to
 arbitrarily cut people in half for entertainment, you should use it only in service of good. Good luck, and may The Source be with you, my friend.}
{963}{}{What?! My ancestor, The Vault Dweller, had one of these?! I don't remember finding this in Fallout 1! *run off to check*}
{964}{}{Thank you Mr. Bear Dude. For everything. May The Source be with you too.}

#Timeslip
{1010}{}{I'm Emperor Timeslip. I'm a Programming Master, skilled in the way of The Source. It was I who allowed Obi-Wan-Killap's spies to steal my
 engine fixes to greatly improve the stability of this world, and correct FOOLISH AND STUPID MISTAKES left by the original ones.}
{1011}{}{Indeed, my master. Tell me about yourself oh great one.}
{1012}{}{Wow. You're creepy. And your face looks awful.}
{1013}{}{That's nice. Gotta go.}

#response to 1011
{1020}{}{I can change that which is hardcoded into The Source with the merest thought, and determine the fate of entire universes!
 An entire legion of my best bug fixes await you in the rest of your adventure. I'm master of the Dark side of The Source.}
#response to 1012
{1021}{}{Silence! Years of working in the dark may have distorted my looks, but in this mind are the powers of a God! Using The Source I create weather,
 mastered entire worlds and tweak that which cannot be tweaked!
 It was I who allowed the Evil Beth to rule the RPG world with my mods. Everything that has transpired has done so according to MY desires.}

#Response to 1020/1030
{1022}{}{Sauce? What kind of sauce? Are you saying cooking is the key to controlling the universe?. Whatever you say, chef.}
{1023}{}{Yeah yeah. Jeeze, whatever you say. I think I will leave now.}
{1024}{}{Uh, ok. that's great. Well, I need to go..erm ...water my plants...}

#Response to 1022-1024
{1030}{}{Ignorant fool. Your overconfidence is your weakness, and my faith in your friends is ... er ... mine. *looks confused* Be gone from my sight!}
{1040}{}{Wait! You will leave IF and WHEN I decide. In case you haven't noticed, you have been exceedingly evil in your quest.
 Your hate has made you powerful and your character has developed according to my desires. Anger, fear, hatred ... of the dark side are they.
 Now you will become my apprentice and fulfill your place AT MY SIDE!}

{1041}{}{As you wish, my master. I'm at your bidding.}
{1042}{}{Not interested. Bye.}

{1045}{}{Go forth and wreak havoc my child.}
{1046}{}{Begone!}

#response to 1041
{1050}{}{Eeeeeeexcellent. Then take this Java weapon. Use it. Kill indiscriminately.
 USE YOUR AGRRESSIVE FEELINGS, CHILD! (He hands you a red lightsaber.)}
{1051}{}{So.... basically carry on as I've been doing. No problem. Bye!}
{1052}{}{I will not fail you, my master.}
{1053}{}{Kill everything? you mean ... even the children?}

{1060}{}{ESPECIALLY the children.}

#Skynet
{1110}{}{I'm Luke Skynet: I'm here to rescue you.}

{1111}{}{Rescue me?}
{1112}{}{Do I look like a princess? What do you mean 'rescue'?}
{1113}{}{Right. I think you're the one that needs rescuing pal...from your own movie career. Bye.}

{1120}{}{Yes, I'm here to rescue you. I created the basis to what you see at The Abbey, and there you will find
 salvation. There you will find the light!}
{1121}{}{I've actually already been there.  I 'rescued' a lot stuff from getting lost in all those drawers and
containers.}
{1122}{}{Amen brother. Thank you for aiding in the creation of that place of peace and solace. And just when I
 needed to rest my radiated feet and seek spiritual rejuvenation.}
{1123}{}{I remember that place. No qualified shaman though, and no herb-superb.  I don't know who's idea of a
 spiritual center that is, but it's not mine.}
{1124}{}{Oh? And where is this place that can rescue me?}
{1125}{}{Cuck-oo! Bye bye now!}

{1130}{}{You should return there again. It is a safe haven in these harsh Wastes.}
{1131}{}{I'm on my way, Mr. Skynet. Thanks for everything. Goodbye.}
{1132}{}{Well, I think YOU should go there Skybrain, and stay there. I'm outta here. Freak.}

{1135}{}{Here. (He shows you on your PipBoy). You should go there now.}

{1138}{}{The Abbey is a place of solitude.}
{1139}{}{Be careful out there.}

#Morticia
{1210}{}{I helped with writing a walkthrough to aid all the noobs on their new adventures in this improved world.}
{1211}{}{Shit! I'm on the wrong side! I never was quite sure who's side I was supposed to be on.}
{1212}{}{Does my bum look big in this?}
{1213}{}{Emperor Timeslip has made a critical error and the time for our attack has come. *wink*}

#Kanhef
{1310}{}{I'm basically the NMA helpdesk.}
{1311}{}{I'm not with these weirdoes.}
{1312}{}{Damn. Why is the no. 23 always late?}
{1313}{}{In case you didn't know, I'm just an all-round useful guy.}

#French Translator - HawkEyE
{1410}{}{Bonjour. Je suis Hawk-Eye. J'ai translate le version Francais. }
{1411}{}{I'm Hawk-EyE. I headed the translation of the French version. Vive la France!!}
{1412}{}{I like to eat .... little fishies so sweeeet!}
{1413}{}{Nobody here but us chickens.}

#German Translator and other misc artwork - Mr. Wolna
{1510}{}{I'm Mr. Wolna. I headed the translation of the German version.}
{1511}{}{[plz bitch-slap me!!]}
{1512}{}{Good work guys! Keep it up!}
{1513}{}{Look! A golden Eagle!}
{1514}{}{Ich komme aus Deutschland!}

#Dravean - Dex, RP dialogue rewrite, etc
{1610}{}{[He removes his helmet and casts aside his crimson cloak, revealing a ruggedly handsome man with a
 shaved head and a leather jacket. He seems to exhume charisma and awesomeness.] Hey stranger, the name's
 Adam. How's it going?}
{1611}{}{Pretty good. It's been a rocky road, but I've finally come to the end.}
{1612}{}{I don't have time for this. Bye.}

{1620}{}{That's good to hear. [He looks around, then furrows his brow.] Where’s Dex? I spent a lot of time
 writing that dude’s dialogue, and you’re not even using him? [He sighs heavily and shakes his head.]}
{1621}{}{Dex? Wrote his dialogue? What are you talking about?}

{1630}{}{That's good to hear. Excuse me a moment. [He walks over to Dex, gives him a high five, then returns
 to you.] I'm glad to see you and my man Dex have stuck together. You know I spent a lot of time writing that
 dude’s dialogue.}
{1631}{}{How do you know Dex? And you "wrote his dialogue"? What are you talking about?}

{1640}{}{Look, don't worry about it. But if you ever decide to embark on another epic quest, make sure to stop by
 the EPA. There’s a shitload of things to do there and if you play your cards right, you might find yourself a new
 companion. [He looks you over and grins.] Yeah, you're just Dex's type, so you'll be friends for sure.}
{1641}{}{Thanks. I'll keep that in mind.}

{1650}{}{Look, don't worry about it. But if you ever decide to embark on another epic quest, make sure to stop by
 the EPA. There’s a shitload of things to do there and if you play your cards right, you might find yourself a
 new companion. [He looks you over.] You'll probably have to change your attitude if you want to make friends
 with Dex. He likes his companions to be a bit more ... morally impaired.}
{1651}{}{Thanks. I'll keep that in mind.}

{1660}{}{[He nods and looks off into the distance.] You know, Dex wasn't my only contribution. I also helped the
 Bear Dude in sprucing this world up by serving as adviser, tester, and guardian of canon and original intent.
 But mostly, I was tasked with bringing all the new wasteland speech up to par. It’s been a hell of a long road,
 but if you ask me, this thing turned out pretty fuckin’ sweet. [He looks back at you and grins.]}
{1661}{}{Whatever. I'm tired of listening to this. Bye.}
{1662}{}{That's quite noble of you. You've done a remarkable job. Take care of yourself. Bye.}

{1670}{}{*Looks over at your party members* Lookin' good Dex.}
{1671}{}{Keep your eye on Dex, alright? I don't want him getting into trouble. After all, he’s my creation.}
{1672}{}{You’re welcome for cleaning up the dialogue of the wastes.}
{1673}{}{Hey, where’s Dex? Did I mention I’m his creator?}

#encinodude - Kitsune
{1710}{}{*Looks over at your party members* Lookin' good Kitsune.}
{1711}{}{You keep an eye on Kitsune, you hear. I don't want her getting into trouble. She's my creation, you know.}
{1712}{}{I helped out with the sub, you know.}
{1713}{}{Hey, where's Kitsune? I wrote her dialogue you know.}
{1714}{}{I helped out with the sub, you know.}

#Minigun Jim - Cat Jules
{1810}{}{*Looks over at your party members* Lookin' good Cat.}
{1811}{}{You keep an eye on Cat, you hear. I don't want him getting into trouble. He's my creation, you know.}
{1812}{}{Hey, where's Cat? I wrote his dialogue you know.}

#Bofast
{1910}{}{Good going bringing a peaceful end to the Raiders attacking Vault City. I helped make that possible.}
{1911}{}{You didn't have to kill all those Raiders attacking Vault City. There is a peaceful solution now, thanks to me.}

#Pixote
{2010}{}{[The robot nods as you approach.] Hello there. Are you enjoying your time in this world?}
{2011}{}{Yes I am. Thanks for asking.}
{2012}{}{Not really. Things could be better.}
{2013}{}{I'm not in the mood to chat. Bye.}

{2020}{}{That's great to hear! I hope all the hard work I have done to make each location appear as unique and detailed as
 possible is in some way responsible for your happiness. It took a lot of work to tidy things up, but the overall
 atmosphere and appearance is top notch now. Don't you agree?}
{2021}{}{Oh, definitely. Everything looks amazing. You're quite talented!}
{2022}{}{Meh, it's alright.}
{2023}{}{That's nice. Bye.}

{2030}{}{I'm sorry to hear that. Perhaps you haven't taken a good look at the world around you. I have done much
 to make each location appear as unique and detailed as possible. Maybe if you look at the details, this will lift your
 spirits. It took a lot of work to tidy things up, but the overall atmosphere and appearance is top notch now.
 Don't you agree?}
{2031}{}{Now that you mention it, I did notice things look a lot nicer now.}
{2032}{}{Didn't really notice.}
{2033}{}{That's nice. Bye.}

{2040}{}{[The robot rocks back and forth with glee.] I'm glad you like it. Well, I must be going now. I've got more goodies
 to unleash upon this world.}
{2041}{}{Alright. Take care.}

{2050}{}{[The robot's head lowers in sadness.] Well, my work isn't for everyone I suppose. Now, if you'll excuse me,
 I must be going. I've got more goodies to unleash upon this world.}
{2051}{}{Whatever. Bye.}

{2060}{}{I so enjoy creating new things.}
{2061}{}{So many new details now. So beautiful.}

#Mash
{2110}{}{Greetings! Glad you've made it this far. I hope you are enjoying the expanded visible size of this world. Not enough
 of this world could be shown at any one time. I changed all this though. Emperor Timeslip and I are masters of the
 Source. He and I have brought this old world into a new era.}
{2111}{}{Wow, thanks for that. Everything is a lot better. Sometimes a bit too small, but I can easily adjust that.}
{2112}{}{I don't have time for this. Bye.}

{2120}{}{I'm glad you are enjoying my hard work. I also made it possible to change appearances. No longer are you stuck
 with a specific race or hair type. Yosan12, x'il, and others made the physical appearances themselves, but I, with the
 help of Emperor Timeslip, dug deep into the Source to make it all possible. I see that you have taken advantage of this
 new ability. Outstanding!}
{2121}{}{Oh, I love my new looks. Thanks for that!}
{2122}{}{Right. Goodbye.}

{2130}{}{I'm glad you are enjoying my hard work. I also made it possible to change appearances. No longer are you stuck
 with a specific race or hair type. Yosan12, x'il, and others made the physical appearances themselves, but I, with the
 help of Emperor Timeslip, dug deep into the Source to make it all possible. I see that you have not taken advantage of
 this feature. Just know that it is there and available. A great place to test it out is at the EPA. Oh, what fun!}
{2131}{}{I'll keep that in mind. Thanks.}
{2132}{}{Right. Goodbye.}

{2140}{}{Most excellent. Well, you take care.}
{2141}{}{Goodbye.}
{2142}{}{See you around.}
 
{2150}{}{The Source is tricky, but I can handle it.}
{2151}{}{Enjoy the expanded visibility of this world!}
{2152}{}{Enjoy the new you!}

#Grizzly
{2210}{}{Hello there. I helped bring the submarine back into this world.}
{2211}{}{You like how furry I am? I know I do.}
{2212}{}{Hope you enjoyed the sub.}

#x'il
{2310}{}{I helped a lot with critter appearances. Hope you have enjoyed it!}
{2311}{}{Nice hair, man. I helped make that possible.}

#Per
{2410}{}{There is a plaque on the pile of rocks. It reads: "Dedicated to Per Jorner. Master of the walkthroughs,
 King of the lizards, and Accumulator of all rocks.}

#Masses
{2510}{}{}

{5000}{}{Du kannst hier nicht kämpfen.}

wenn jemand Lust hat? Sonst mach ich es gaaanz als letztes.

http://rapidshare.com/files/417224283/eastereg.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 05. September 2010, 21:22:10 Uhr
Wow, Respekt für die viele Übersetzungsarbeit. Ich hoffe das fügt auch jemand zusammen, bzw. behält den Überblick. RP 2.12 ist übrigens draussen. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Schezza am 06. September 2010, 20:08:37 Uhr
Zitat
{262} {282}  {Ich suche Becky Buch.}
             {Ich suche Beckys Buch.}

{290}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Alte! Ich bin nicht... Au! Mist.}
{290}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Alter! Ich bin nicht... Au! Mist.}

hehe, das Alte könnte man aber für weibliche Chars belassen... Kann man die männliche/weibliche Version einfach einsehen und voneinander trennen/editieren?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 06. September 2010, 21:32:27 Uhr
@ Schezza

männliche/weibliche Version ist separat (ich hab nur den Fehler korrigiert)
{290}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Alter! Ich bin nicht... Au! Mist.}
{291}{}{Was? Du! Scher dich zum Teufel, Mädchen! Ich bin nicht... Au! Mist.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Schezza am 06. September 2010, 22:03:54 Uhr
Jo, wäre auch ziemlich fies gewesen, ein junges Mädchen als Alte zu beschimpfen hehe..

Na dann, Glück auf
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 19. September 2010, 14:17:00 Uhr
Und hier die nächsten.

abbey.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{You have encountered a monastery and a small community built around it.}

abbill.msg
{204}{}{Nie gehört. Machs gut.}
{204}{}{Nevermind. Bye.}
{204}{}{Nichts für ungut. Machs gut.}

{213}{}{Oh gut. Dann lass uns mal schauen was du stattdessen auf Lager hast}
{213}{}{Oh gut. Dann lass uns mal schauen was du stattdessen auf Lager hast.}

{308}{}{Gut, danke für die Informationen. Schau dich nur um.}
{308}{}{Well, thanks for the information. See you around.}
{308}{}{Gut, danke für die Auskunft. Wir sehen uns.}

{306}{}{Interessant. Ich bin noch neugierig auf etwas anderes.}
{306}{}{Interesting. I was curious about something else.}
{306}{}{Interessant. Ich wüsste gern noch was anderes.}


#Antwort auf {Hast du alles bekommen, was du brauchst?}
{402}{}{Ja klar. Schau dich nur um.}
{402}{}{Ja, ich hab alles. Wir sehen uns.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{200}{}{Hello there, traveler. Name’s Bill. What can I get for you?}

{211}{}{Heh, so you noticed that, huh? Yeah, the Abbey folks have a bit of a fascination with anything pre-war,
 especially if it’s tech related. They’ve formed some kind of kooky religion around it. I don’t quite understand it,
 myself, but they’re nice people and they pay good money for anything pre-war I manage to get my hands on. But anyway,
 as for something special...hmm, [He glances over at Marcus.] It's funny you should ask, I just might have something that
 would interest your friend here.}
{212}{}{Heh, so you noticed that, huh? Yeah, the Abbey folks have a bit of a fascination with anything pre-war,
 especially if it’s tech related. They’ve formed some kind of kooky religion around it. I don’t quite understand it,
 myself, but they’re nice people and they pay good money for anything pre-war I manage to get my hands on. But anyway,
 as for something special...hmm, [He glances over your party.] Sorry, I don't think I have anything special you’d find
 useful right now.}

{305}{}{I'm not quite sure. Usually, the ones that stop by here are pretty well equipped and not really interested in
 hanging around very long. But if you’re looking to hook up with one of em, I’d head over to Redding or even down to NCR.
 They’ve got pretty active caravans and good help is always wanted.}

{401}{}{Actually, I'd like to take another look at your goods.}

abbook.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
{102}{}{This bookcase has a lot of books from pre-war days. So much information,
 it’s a pity you don’t have the time to sit down and read them all.}

abelaine.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{300}{}{Wenn du mehr über unseren Orden wissen möchtest, sprich mit unserem Abt. Er ist im dritten Stock.}
{300}{}{If you want to know more about our order, talk to the Abbot. You can find him in his quarters on the third floor.}
{300}{}{Wenn du mehr über unseren Orden wissen möchtest, sprich mit unserem Abt. Seine Räume befinden sich im zweiten Stock.}

{400}{}{Of course. What would you like to know?}

{603}{}{Do I look like your personal delivery service? Do it yourself, you fat lazy bitch. Bye.}

{604}{}{Thanks! Here´s the part. The copying room is in the basement. Just use the stairs behind Brother Matthew
 in the chapel area.}
{605}{}{Not a problem. [You take the part.] I'll bring it down to Max right away.}

#dumb dialgoue
{700}{}{Me }
{701}{}{. Who you?}

{710}{}{Hehe. That pretty name.}
{711}{}{Bye!}

{720}{}{You're a special little guy aren't you? Could you do me a BIG favor and be my special helper today?}
{721}{}{You're a special little gal aren't you? Could you do me a BIG favor and be my special helper today?}
{722}{}{Me special. Me help.}
{723}{}{Me no wanna help.}

{730}{}{Really? Great! Please give this machine part to Max in the copying room. He can be found in the BASEMENT. Okay?}
{731}{}{I no let you down!}

{740}{}{You keep on truckin' now.}

abgrave1.msg
Grabstein -> Grabkreuz
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/e2334acb702609149158d86cffdfd5386g.jpg)
 A L T:
Auf dem Grabstein steht: Es sind keine Inschriften auf diesem Grabstein.
Auf dem Grabstein steht: Der Grabstein ist zu zersplittert und brüchig, um gelesen zu werden.
Auf dem Grabstein steht: Der Name auf dem Grabstein lautet John Doe.
Auf dem Grabstein steht: Der Name und das Datum auf diesem Grabstein sind vom Wetter abgenutzt werden.
N E U:
Auf dem Kreuz gibt es keine Inschrift.
Auf dem Kreuz ist nichts zu erkennen, es ist zersplittert und brüchig.
Auf dem Kreuz steht der Name John Doe.
Auf dem Kreuz wurden Name und Datum von der Witterung abgeschliffen.

abhank.msg
{210}{}{[Plötzlich fühlst du dich scheiße, dann verschwimmt dein Sehvermögen. Du stürzt zu Boden...]}
{210}{}{[Plötzlich fühlst du dich scheiße, dann beginnt sich dein Blick zu trüben. Du stürzt zu Boden...]}

{251}{}{Ich schau mich nur um. Sieh dich vor.}
{251}{}{Just looking around. Take care.}
{251}{}{Ich schau mich nur um. Mach's gut.}

{600}{}{Wir brauen unseren eigenen Alkohol hier im Kloster. Einiges von dem kräftigsten Stoff, den man im Ödland bekommen kann.}
{600}{}{We brew our own alcohol here at the monastery. Some of the most powerful stuff you'll taste in the Wastes.}
{600}{}{Wir brauen unseren eigenen Alkohol hier im Kloster. So ziemlich der stärkste Stoff, den du im Ödland bekommen kannst.}

abhealer.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{600}{}{I’m a doctor. I’ve been tending to the people of this Abbey for about, oh, fifteen years now, I believe.}
{601}{}{I see. That’s a lot of years to study all the pre-war medical books in the Abbey’s library. You must be quite the doctor.}

{604}{}{[He frowns.] I fancy myself a fine doctor, but I can’t credit the books for that since I’m not even allowed to...
 never mind, I won’t get into that. My father was a doctor, and he passed his knowledge down to me.}
{605}{}{Ah, I see.}

{700}{}{Some of these meds I received from my father. Most of the rest were already here at the Abbey.}

{702}{}{Do you think you could give me some of your meds? You seem to have plenty to spare.}
{703}{}{You want me to just *give* them to you? What makes you think you deserve them more than the people of the Abbey?}

abjason.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2)
{311}{}{Hey, it’s not *that* bad out there... Actually, you’re right. You probably wouldn’t even make it to Gecko. _ _

{330}{}{No shit, another Tragic player? Hmm, that kind of changes things... I wonder if he’d have _ _

{380}{}{Holy shit, Wooz *does* have a Black Dahlia! That alone has made _ _

{400}{}{Can’t talk... must build more powerful deck...}
{704}{}{Because I tend to get hurt...a lot.}
{705}{}{Because I'm on a holy quest to find a Garden Of Eden Creation Kit. You see, my entire village will perish if
 I don’t find this device in time. Your people, on the other hand, seem to live a peaceful life without much need for so
 much healing equipment. I’m not asking for a lot, even the smallest amount you could give me would help me greatly.}
{706}{}{[He ponders over your words for a moment, then nods.] Alright, I'll give you some of our excess medical supplies.
 It sounds like you're gonna need ‘em. Here. [He hands them to you.] Good luck, wanderer.}
{707}{}{Thanks, Jack. You’re a true savior of the wastes. Bye.}

{708}{}{Then perhaps you should learn to be more careful. Sorry, I’m not going to just give away the Abbey’s medical supplies.}

{801}{}{Sorry, I'm in the middle of something now. Come see me later.}

abjohn.msg
{403}{}{Ich wurde gebraucht um auf einer Farm zu arbeiten, aber das war schlecht für mein Herz.}
{403}{}{Well, I used to work on a farm, but it was bad for my heart.}
{403}{}{Nun, früher pflegte ich auf einer Farm zu arbeiten, aber es war schlecht für mein Herz.}

{406}{}{Ja, ich habe ein schlechtes Herz. _ _ Es ist sehr schwierig in der Welt von heute Medikamente für _ _
{406}{}{Ja, ich habe ein schwaches Herz. _ _ Es ist heutzutage sehr schwierig, Medikamente für dieses Problem zu finden.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{101}{}{You see one of the Abbey’s older Monks.}
{102}{}{You see an old monk. He looks to be in his early 70's.}

{415}{}{[He takes the pills from you.] Thank you, my friend! Here, please take this item as a gesture of gratitude.}

{420}{}{Hmmm, sorry, I haven't. Talk to the Abbot, he might know something.}

abmatt.msg
{700}{}{[Der Mann ist über deine Frage sichtlich amuesiert] Das hat keinen bestimmten Grund.
{700}{}{[Der Mann ist über deine Frage sichtlich amüsiert.]         Das hat keinen bestimmten Grund.

{803}{}{Nichts, ich seh mich nur um.}
{803}{}{Nothing. See you around.}
{803}{}{Nichts. Man sieht sich.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
#new speech for RP 1.3
{201}{}{Here we collect, the holy relics of an age long past.}
{202}{}{Scorched by the Flame Deluge, into the dark, we were cast.}
{203}{}{A Memorabilia we shall make, to preserve the wisdom of old.}
{204}{}{We must guard and care for it, though the flame has gone cold;}
{205}{}{It could ignite once again, should the wisdom be misused.}
{206}{}{Thus, no one shall learn, for fear of another, Flame Deluge.}
{207}{}{But one day, men shall rise above their desire for destruction.}
{208}{}{And the Memorabilia will be there, awaiting re-introduction.}
{209}{}{So we tend to our holy task, lest all that wisdom, we lose.}
{210}{}{We must preserve and protect it, but never shall we use.}
{211}{}{So go now my friends, and let your spirits be lifted;}
{212}{}{For the guardians of knowledge, we have each, been gifted.}
{213}{}{Now, please take a moment and reflect on what I have said.}

{300}{}{Greetings, friend. I don't think I have seen you around here before. My name is Brother Matthew and I help
 spread the word about the importance of preserving the knowledge of the old ones.}

{400}{}{A GECK, huh? I seem to remember reading something about that during one of my transcribing sessions. So it must
 be in our database, but I’m afraid access to our computers is restricted. However, if you talk to the Abbot, it’s
 possible he’ll grant you access. It couldn’t hurt to try, anyway. Oh, and feel free to browse through our collection
 of holy pre-war relics. I’d ask you not to damage anything, but I’m afraid everything’s already broken beyond repair.}

{600}{}{The Abbey is home to anyone, so long as they don't cause trouble. We are an independent community and rarely get
 visitors, such as yourself. The majority of those you see here are descended from the original founders that settled in
 this old monastery not long after the great Flame Deluge.}

{602}{}{The quiet, peaceful quality of this place has made it an appealing home to other travelers that have wandered
 here over the years, seeking to escape from the dark chaos of the wastes. Of course, the true value of this place lies
 in its vast library. It’s filled with old tomes, containing the strange wisdom of a lost age. Over time, we’ve come to
 fancy ourselves the keepers and guardians of that wisdom.}

abmerch1.msg
{103}{}{Ich krieg den scheiß einfach nicht zum laufen!}
{103}{}{Ich krieg den Scheiß einfach nicht zum laufen!}

{304}{}{Sicher, sei mein Gast. Hauptsache du machst es nicht noch mehr kaputt als es jetzt schon ist.}
{304}{}{Sure, be my guest. Not like you could break it any more.}
{304}{}{Sicher, sei mein Gast. Es gibt nichts, was du noch mehr zerstören kannst.}

{305}{}{Keine Sorge, ich pass schon auf, aber was genau is denn das Problem?}
{305}{}{I don't mean to bother, but what seems to be the trouble here?}
{305}{}{Ich wollte nicht stören, aber was genau is denn das Problem?}

{500}{}{ _ _ rede mit Harry auf dem Hauptplatz. Sag ihm, dass Dave dich schickt. _ _
{500}{}{ _ _ rede mit Harry im Vorhof. Sag ihm, dass Dave dich schickt. _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{303}{}{I see. Then I guess it wouldn’t hurt anything if I took a look at it.}

#added in 1.3
{312}{}{I thought I might be able to help, but if you want to be an asshole about it,
 then you're welcome to figure it out on your own.}
{313}{}{I told the Abbot I’d be willing to help, but if you want to be an asshole about it,
 then you're welcome to figure it out on your own.}

{320}{}{[He squints at you for a moment, then slowly lets out his breath in a sigh.] Sorry friend,
 this thing's being a real bitch, and it's gotten me all worked up. I didn't mean to snap at ya. }
{321}{}{Well, what seems to be the problem then?}
{322}{}{Whatever, bye.}

{330}{}{Come back and talk to me in the morning.}
#end added

#added in 1.3
{502}{}{Whoa, hold on a second. I was happy to help you figure out the problem, but who said I'm willing to trek across
 the wastes to go buy you an expensive motor? If you want my help, it's going to cost you.}
{503}{}{How 'bout *you* tell Harry that when you go fetch it your damn self? I'm not your fucking errand boy. Bye.}

{510}{}{Alright, I wouldn't expect someone to do work for free. The part will cost you bout 500 and I think 100 more for
 your trouble is reasonable. Here's 600.}
{511}{}{That's better. I'll be back with the part.}
#end added

abpeople.msg
{101}{}{Du siehst einen gesund ausschauenden Bauern.}
{101}{}{Du siehst einen gesund wirkenden Bauern.}

{111}{}{Ich hoffe dass es bald zu regnen beginnt, oder meine Ernte wird vergehen.}
{111}{}{Ich hoffe dass es bald zu regnen beginnt, oder meine Ernte wird verdorren.}

{200}{}{Nimm sofort deine Hände von mir weg!}
{200}{}{Get your freaking hands off me!}
{200}{}{Nimm deine verdammten Hände von mir!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{120}{}{Impressive monastery we have here, eh?}

abpetson.msg
{304}{}{Interessant, ich war nur etwas neugierig.}
{304}{}{Interesting. I was curious about something else.}
{304}{}{Interessant. Mich interessiert noch etwas anderes.}

{609}{}{Die Geschichte langweilt mich, hau rein.}
{609}{}{This story is getting a little too long. Bye.}
{609}{}{Diese Geschichte wird etwas zu lang. Tschüß.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2/2.1.2)
{300}{}{The wife and I came here a few years ago on a caravan. We liked it here so much we decided to stay and start our
 own little farm. Let me tell ya, the Abbey might not be as flashy as New Reno, or as advanced as Vault City, but as far
 as I’m concerned, this place is about as good as it gets in the wastes. The folks here are decent, and people look out
 for one another. Sure, some places might offer more safety, but at the cost of personal freedom. No thank you.}

{302}{}{Not really. The Abbey’s too small and isolated for the caravans to pay us much heed. Doesn’t matter though, we’re
 a pretty self sufficient community -- grow our own food, brew our own booze -- so we get by just fine. Anyway, Bill’s the man
 to speak to about caravans, he runs the general store just southwest of here.}

{500}{}{Sorry pal, I’ve never heard of it. But if it has to do with pre-war times, then I bet there’s something about it
 in the monastery’s computers. Unfortunately for you, those monks are real protective of their information—afraid that it’ll
 lead to another war or something if people learn too much. Still, it might be worth asking around there.}

{605}{}{Well, _ _ rushing outside. Peering into the darkness, I saw _ _

{606}{}{I wanted to go out and confront whoever—or whatever—it was, but the wife convinced me to stay inside and check
 on things in the morning. So the next morning, I see some of my crops had been eaten and there’s fresh footprints all
 around. Now, I don't mind feeding the poor, but I don't take kindly to thieves.}

N E U !
{6061}{}{After that, I asked Brother Samuel if anything had happened in the graveyard. That’s when he told me someone
 had begun digging up some of the graves. Apparently, whoever’s doing this isn't strong enough to dig in one night.
 I’d guess it’s an old beggar hoping to dig up some treasure. If you ever find out who’s doing this, please tell 'em to
 stop by. There's no need for thievery here in the Abbey and I’d be happy to help this person in any way I can.}

#added in RP 2.1
{710}{}{Good to see you again. Tom's been a big help around here. Thanks again for sorting all that out.
 Now, what can I do for you?}

abtom.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{101}{}{The decrepit old man reeks of sweat and possibly urine. He’s garbed in tattered, muddy rags, and is carrying a shovel.}

{200}{}{[The old man jolts with surprise when he sees you approach.] Uh, look, I really must be going...}

{203}{}{Not when he’s slinking around like a thief and carrying a shovel.}

{207}{}{You mean this ol’ thing? [He glances down at the rusty shovel in his hands.] Well, uh, you _ _

{301}{}{ _ _ He says once I pay off the food I’ve taken, then I’ll start making a weekly salary. _ _

ACJORDaN.MSG
{103}{}{ _ , werden die Geckos Null Komma nix Hackfleisch aus dir gemacht haben. Ich zeig dir 'n paar Tricks.}
{103}{}{ _ , werden die Geckos in Null Komma nix Hackfleisch aus dir gemacht haben. Ich zeig dir 'n paar Tricks.}

ACMORLIS.MSG
N E U !
#added by Darek
{304}{}{I already gave you the flint, stupid. Now stop wasting my time and get out of here!}
{305}{}{I already gave you the flint, stupid. Oh well, at least I got my powders. Now off with you! I don't have time to gossip.}

ACMynoc.msg
{601}{}{ _ _ Geckos ist nicht verglichen mit der zerstörerischen Kraft ihrer Boom-Stöcker.}
{601}{}{ _ _ Geckos ist nichts, verglichen mit der zerstörerischen Kraft ihrer Donnerstöcke.}

{611}{}{[Mynoc murmelt etwas in seinen Mund und schüttelt seinen Kopf, bevor er mit seiner Geschichte beginnt.]
{611}{}{[Mynoc murmelt etwas vor sich hin und schüttelt den Kopf, bevor er mit seiner Geschichte beginnt.]

{612}{}{ _ _ Er begann, sich als höher als seine Mitstammesangehörigen anzusehen, die zufrieden waren, _ _}
{612}{}{ _ _ Er begann, sich als höherstehend als seine Stammesbrüder anzusehen, die zufrieden damit waren, _ _}

{624}{}{Während dem letzten Test, zog Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf
{624}{}{Beim letzten Test, zog Er-Der-Nicht-Genannt-Werden-Darf _ _        geändert damit nicht so ein großer Abstand im Text ist

{641}{}{[Seine Augen werden groß, und er sieht sich nervös um, als ob er plötzlich von einem Blitz getroffen wurde.] Hast du _ _
{641}{}{[His eyes go wide and he looks around nervously as if expecting to suddenly be struck by lightning.] _ _
{641}{}{[Er reißt die Augen auf, und sieht sich nervös um, als könnte er plötzlich von einem Blitz getroffen werden.] Hast _ _

{642}{}{Tut mir Leid dafür, Mynoc. Aber würde es dir etwas ausmachen mir noch mal zu erklären was es mit Ka...
{642}{}{Entschuldige bitte, Mynoc. Aber würde es dir etwas ausmachen mir noch mal zu erklären was es mit Ka...

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{632}{}{You know, I think you might be overdoing it with the melodrama, just a tad. Anyway, thanks for the advice.
 I’ll see you around, Mynoc.}

 N  E  U ! (hat noch gefehlt)
{643}{}{You know, I'd forgotten how stupidly superstitious you people could be. I'll see you around.}

acompu.msg
{204}{}{Zurück zum Hauptmenu.}
{204}{}{Zurück zum Hauptmenü.}

{401}{}{Zurück zum Hauptmenü.}

N E U !
{123}{}{[MORE]}
{124}{}{According to the ad, the kit includes a “Base Replicator Unit”, which “replicates food and basic items needed for building
 your new world”, a “Holodisc Reader with Library”, which “includes selections from the Library of Congress, complete set of encyclopedias,
 and other life saving information, all contained on four-hundred and sixty handy holodiscs!” and it even contains a “Miniature Pen Flashlight!”
 Surly, this miracle device is exactly what you need to save your dying village.}
{125}{}{Read more.}
{126}{}{You continue browsing the files, but the only mention you find of Vault 13, simply states that it’s located in California,
 which doesn’t help you much.}

{502}{}{[MORE]}
{503}{}{It seems the GECK itself is meant to be disassembled over the course of its use. You read an example of how its cold fusion
 power source is intended be used for main city power production. The GECK even contains instructions on disassembling sections of the
 Vault to create homes and defensive structures for the new community. As you finish reading over the files, you decide that even through
 it’s not the magical device the Elder seems to think it is, finding a GECK is still your best option if you hope to save your tribe.}

{2000}{}{You format the Abbey's book databases.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{103}{}{You access the computer and scan all available files. You find some files containing the keywords “GECK” and “Vault”.}

{115}{}{You find some files containing the keywords “GECK” and “Vault”.}
{116}{}{Browse files pertaining to “GECK”.}
{117}{}{Browse files pertaining to “Vault”.}

{119}{}{Your eyes widen and your heart quickens as you discover what appears to be an old advertisement for a Garden of Eden
 Creation Kit. The ad depicts a grinning cartoon guy in a vault suit holding up a large case that says, “Survival Kit”. It’s
 almost as if the smiling bastard is taunting you.}
{120}{}{You browse over the files, which contain mostly government propaganda for how amazing life in the Vaults would be.
 You learn that in the mid-21st century, the US government commissioned Vault-Tec to construct 122 Vaults across the
 United States. These Vaults were meant to serve as shelters for up to 1,000 US citizens in the event of a nuclear holocaust.
 Within the safe confines of the underground Vaults, the Vault Dwellers could live out a luxurious existence as they await
 the signal informing them that the surface world is once again inhabitable.}

{141}{}{ _ _ Of course, much user consideration has been put into this latest release. _ _

{142}{}{Format file system, including all backup databases on host and networked machines.}

{408}{}{Persuasive Arguments.}

{414}{}{After a few hours of reading you learn more about the art of persuasion.}

{424}{}{After a few hours of reading you learn nothing new about the art of persuasion.}

{500}{}{As you read over more articles, you learn the GECK was developed by Future-Tec, a division of Vault-Tec, and that
 it was standard issue in all Vault-Tec vaults. It was meant to be used upon exiting a Vault, to help re-establish life in
 the harsh environments of a world devastated by nuclear war.}
{501}{}{Upon further reading, you discover the GECK isn’t quite the miracle device the ad made it out to be. The “Base Replicator”
 is actually nothing more than a fertilizer system containing food seeds, soil supplements, and chemicals specifically engineered to
 turn arid wasteland into fertile soil. Its claim that it can “build basic items” actually alludes to new codes it provides for the
 Vault’s machines, allowing them to create new items from the dispensers. The GECK also contains schematics for basic force fields
 and the construction of “sand-crete” walls and buildings.}

AHELDER.MSG
VERÄNDERTE ZEILE (von 1.2 zu 2.0.2)
#added by killap - RP
{240}{}{I flew a vertib—uh, I mean, I used one of their sky ships.}

ACVillgr.MSG
{400}{}{Gibt es irgendetwas, was du mir über Kaga erzählen könntest??}
{400}{}{Gibt es irgendetwas, was du mir über Kaga erzählen kannst?}

{401}{}{[Der Dorfbewohner starrt dich mit weit aufgerissenen Augen an,
 dann macht er langsam ein paar Schritte weg von dir und sieht sich flüchtig um.]}
{401}{}{[The villager stares at you, wide-eyed, then slowly steps away from you while glancing around nervously.]}
{401}{}{[Der Dorfbewohner starrt dich mit großen Augen an,
 dann entfernt er sich mit langsamen Schritten, während er sich nervös umsieht.]}

aHMonk.msg
N E U (2.0.2)
{4091}{}{So no one else has even bothered to go down there and check on him?
 What if he’s simply trapped down there somehow, and he’s slowly starving to death?}
{4092}{}{I suppose that’s possible, but you must understand. We are a peaceful people. The thought of going up
 against one of those wasteland monsters is terrifying to us. We’re simply not equipped for such confrontations. }

#new in RP 1.3
{453}{}{Ah, well I suppose you make a good point. But it just seems like the information stored here could help out a lot
 of people. Even if you don’t think the world’s ready for this knowledge, I don’t see why *you* can’t at least try to learn from it.
 Otherwise, what’s the point of keeping it?}
{454}{}{I understand your frustration with our ways, but you must understand that this is the way things have always been
 for us. To alter things now, after so many years...that would be blasphemous against our faith. No, I feel we must continue
 to live by the rules set by our ancestors.}

{455}{}{I understand your frustration with our ways, but you must understand that this is the way things have always been
 for us. To alter things now, after so many years...that would be blasphemous against our faith. Still, I shall consider
 your words. I sense great wisdom in you, wanderer. It is a pity I have met very few like you.}
{456}{}{Thanks. I'd like to know something else though.}
{457}{}{Very well. I'd like to know something else though.}

{6020}{}{If you truly want to show your gratitude, how about some money for my trouble?}   

#dumb dialgoue
{1000}{}{I killie scary monster down in cave.}

{1010}{}{Really? That's great. That is very brave of you. You're a big boy.}
{1011}{}{Really? That's great. That is very brave of you. You're a big girl.}
{1012}{}{(smile) I know.}

{1020}{}{Did you happen to find a book lying there? A friend of mine had it, and he went missing.}
{1021}{}{I find book. Here, it heavy and no pitchers inside.}
{1022}{}{I no find book. Sorree. I go look now.}

{1030}{}{I find book.}
{1031}{}{That's great. Thanks. You're one special guy.}
{1032}{}{That's great. Thanks. You're one special gal.}
{1033}{}{YAY.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{100}{}{You see the Abbot, the spiritual leader of the Abbey.}
{101}{}{There’s something about this monk that leads you to believe he’s rather important.}

{302}{}{Have you ever heard of a device called a GECK?}

{402}{}{Hmm….that *does* sound familiar. Why, yes, I recall Brother Thomas mentioning something about that recently.
 I’m sorry, but I don’t recall exactly what he said.}
{403}{}{That’s fine. Just point me to Brother Thomas and I’ll go ask him.}

{406}{}{I’m afraid I won’t be able to do that. You see, I am under the impression that Brother Thomas is no longer among
 the living. But, fortunately for you, he was one of our most reliable transcribers. I’m sure whatever articles he came
 across concerning the information you seek has been transcribed into our computers.}
{407}{}{Wait a second, you’re “under the impression” that Brother Thomas is dead? Where I come from,
 death is a pretty clear cut thing. So, is he dead, or isn’t he?}
{408}{}{Brother Thomas has been missing for several day, ever since he went down to the caverns below the Abbey. [He sighs wearily.]
 You see, some of the Abbey’s residents claimed to have seen a huge beast lurking down there, and Brother Thomas was quite skeptical.
 He took it upon himself to go dispel these rumors, yet, as it turns out, his disappearance has only further validated them.}

{1411}{}{Very interesting. I have to go now.}

{411}{}{You’d really do that? Perhaps while you’re down there, you could look for a certain book. You see, it was last
 known to be in Brother Thomas’s possession, and it’s very important to us, as it was passed down by our founders.
 If you could retrieve that book, I would be most grateful. In fact, I’d grant you full access to our computers, so you
 can look for whatever you desire.}

{414}{}{Thank you. Please let me know if you find the book.}

{416}{}{Hello, my friend.}
{417}{}{I’ve killed your beast, and I’ve got your book.}
{4177}{}{I've killed the beast.}

{420}{}{Not so fast. How much is it worth to you?}

{421}{}{[He takes the book from you and caresses its cover as if to sooth it.] You have done us a great service. You now
 have full access to our computers in the library. Tell Brother Paul I grant you permission to access our files.}

{425}{}{You should look on a second floor computer, now that you have full access there.}

{434}{}{After the Great War, the guiding hands of fate directed our ancestors to this old Abbey in the mountains. Due to
 its remote location, the monastery survived the Flame Deluge mostly unscathed. As our ancestors explored the building,
 they discovered an extensive library of books. And not just religious texts, oh no, this library contained the gamut of
 written works, from literary classics, to scientific encyclopedias.}

{437}{}{They soon realized the true treasure trove of wisdom stored within those books—especially the scientific tomes.
 Here were the chronicles of a fallen civilization. A lost age. There were a few who thought it might be best to
 destroy this knowledge, for fear that it would once again guide humanity towards apocalypse. But it was eventually
 decided that they would instead dedicate themselves to ensuring the preservation of the books, to be released when,
 and if, the world was ready for it.}

{439}{}{And so, utilizing a small printing press, they began making copies of the books, and also transcribing them
 into the Abbey’s computers to preserve them digitally, should the physical books ever be destroyed. Over the long years,
 others have come across the Abbey, and some have elected to stay and live out their lives in the tranquil quiet of our mountain home.}

{447}{}{I do not know all the names of our founders, but the most important one I am aware of is Miller. _ _

{449}{}{I have indeed read much in my life. Yet you might be disappointed at the limitations of my knowledge. You see,
 we record and preserve. We are forbidden to act upon the wisdom of these books, therefore our understanding of the text is quite limited.}
{450}{}{Wait, you're telling me that you just blindly transcribe these books without even trying to comprehend them?}
{451}{}{As I’ve said, it is our job to preserve this knowledge, not to understand it. Before this knowledge can be
 returned to mankind, he must first prove to have risen above his tendency of mass genocide. That’s the only way to
 ensure that history does not repeat itself.}
{452}{}{Well, I’ve got news for you: that day’s never going to come. And while your hording all this knowledge in your
 little mountain paradise here, people out in the wasteland are struggling every day to survive. In fact, my entire tribe
 is on the brink of destruction. The knowledge contained in these books could help cure diseases, improve crops, and greatly
 increase the chance of humanity’s survival.}

{600}{}{I fixed your broken waterpump.}
{601}{}{That is great news, indeed. That waterpump had been acting up for quite some time. Those merchants said they
 could take care of it, but they didn’t seem to be making much progress. It’s a good thing you came along. Thank you again.}

{605}{}{[Frowns.] I see. Fine, here, take these coins. Now go, and stop bothering me.}

{701}{}{What!? [He sighs deeply.] It is most unfortunate that you were unable to recover that book. But you say you've
 killed the beast? Hm, then it should be safe to send our own people down to continue searching for it. Anyway, for your
 service, I shall grant you access to our computers. Go see Brother Paul for the access key.}

{800}{}{Actually, yes. Our main water pump has been acting up for some time, and now it finally seems to have broken down
 completely. If you know anything about machinery, do you think you could take a look and see if something could be done?
 There are a few merchants already working on it. I fear that little progress has been made though.}

{807}{}{The motor gave out and fried all the connectors. I’m going to Vault City to get a new part.}

{900}{}{You explain to the Abbot that while the information they hold could lead to mankind’s annihilation, it could also lead to mankind’s salvation.}

N E U (2.1.1)
{3000}{}{How can I help you?}

#additional dialogue for killing the beast and not having the quest yet
{1100}{}{I was down there earlier. I saw a few dead bodies, so I’m guessing one of them belonged your missing monk. If
 it makes you feel any better, I killed the thing responsible for his death.}

{1110}{}{Ah...so it’s as I feared. Brother Thomas shall be dearly missed. You have my thanks for ridding us of whatever
 wasteland beasts lurked down there. However, I... I don’t suppose you found a book while you were down there. It’s a very
 important book that was last known to be in Brother Thomas’s possession.}
{1111}{}{No, but I suppose I could go back and check.}
{1112}{}{Do you mean this book?}
{1113}{}{Before I go, let me ask you something else.}

aMonk1.msg
{103}{}{Du siehst einen gewöhnlichen Mönch von Abbey.}
{103}{}{You see a regular Abbey nun.}
{103}{}{Du siehst eine gewöhnliche Nonne von Abbey.}

{201}{}{Friede sei mit euch.}
{201}{}{Friede sei mit dir.}

aMonk2.msg
{103}{}{Du siehst einen gewöhnlichen Mönch von Abbey.}
{103}{}{You see a regular Abbey nun.}
{103}{}{Du siehst eine gewöhnliche Nonne von Abbey.}

{205}{}{Das Leben hier in Abbey ist sehr friedlich. Etwas sehr kostbares in diesen unglücklichen Ödlanden.}
{205}{}{Das Leben hier in Abbey ist sehr friedlich. Etwas sehr kostbares in diesem elenden Ödland.}

aMonk4.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{400}{}{Our holy mission is to collect and preserve the sacred relics of the forgotten past.
 Anyone is welcome here, as long as they don't damage anything.}

{402}{}{What kind of relics?}

{404}{}{All sorts, but most of our Memorabilia consist of ancient tomes. So much information can be obtained from those texts.
 It is our mission to preserve this knowledge so that a future generation may use it to build a new world of peace and joy.}

aMonk5.msg
{432}{}{ _ _ das für mich zu finden. Vielen dank!}
{432}{}{ _ _ das für mich zu finden. Vielen Dank!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
Hab ich eigentlich schon geändert - stehen aber teilweise die alten Texte drin!?

 - - Ich bin auf der Suche nach einigen speziellen Informationen. - -
ALT: {308}{}{Ok, like what?} - {Ok, wie was?}       
NEU: {308}{}{Such as?} - {308}{}{Und welche bitte?}

{400}{}{Yes, we have. Too many, in my opinion. I can’t express to you the tedium of having to back up all these files
 each and every day. There’s just so much information to preserve, but, of course, it must be done.}
{401}{}{Of course. Anyway, I have some other questions.}

{404}{}{The Abbot is a good spiritual leader, but he’s been a little cranky since we lost Brother Thomas to the beast.}

{406}{}{I haven't see it, personally--there’s nothing in the world that could get me to go down there and explore those
 caverns--but if I had to guess, I’d say it’s probably just some overgrown radscorpion.}
{407}{}{If you haven’t seen it, then what makes you think it’s a radscorpion?}
{408}{}{Because I’ve heard sounds echoing up from the caves--the sounds of snapping claws and skittering legs.}

{410}{}{In fact, we do. Take a look on that computer over there. Here, you can use this card to access our encrypted files. _ _

{414}{}{That computer near me should have the information you seek, but you’d need an access card to use it.
 We’re very selective with who we give access to, but if you speak to the Abbot, perhaps he’ll grant you permission.}

{420}{}{I’m guessing you’ve read a lot of books in your time. So I’m curious, what’s the most fascinating thing you could tell me?}

#new in RP 1.3
{421}{}{Hmm, let’s see. Did you know a notch in a tree will remain the same distance from the ground as the tree grows?}
{4210}{}{Uh, no, I can’t say I knew that. That’s...interesting.}
{4211}{}{And did you know a cucumber is 96% water?}
{4212}{}{Wow, 96%, huh? Fascinating. But, um, what’s a cucumber?}
{4213}{}{I’ve never seen one, but I’ve read about them. [He looks around nervously and lowers his voice.] I know we’re
 not supposed to actually study these books, but when I was transcribing a book on botany, I just couldn’t help but get
 sucked into it. The world of plants is simply captivating. Perhaps, if, during your travels, you happen upon some botany
 information, you could bring it to me? I’d be most grateful. Of course, it’d have to be our secret.}
{422}{}{Sure. If I come across anything like that, I’ll be sure to let you know.}
{4220}{}{I don’t think I want to contribute to your plant obsession. Sorry.}
{4221}{}{Oh, well then. Fine, forget I asked.}
{4222}{}{Let me ask you something else.}

atribal.msg
{101}{}{DU siehst einen stark ausschauenden Mann.}
{101}{}{Du siehst einen stark aussehenden Kerl.}

BCBILL.msg
{100}{}{Du siehst eine illegale Siedlerin.}
{100}{}{Du siehst einen illegalen Siedler.}

{101}{}{Du siehst Bill den illegalen Siedler.}
{101}{}{Du siehst Bill, den illegalen Siedler.}

{102}{}{Du siehst einen Mann mittleren Alters in abgetragenen Kleidern.}
{102}{}{Du siehst einen Mann mittleren Alters in abgetragener Kleidung.}

BCJOHN.msg
{100}{}{Du siehst eine illegale Siedlerin.}
{100}{}{Du siehst einen illegalen Siedler.}

{102}{}{Du siehst einen Mann mittleren Alters in abgetragenen Kleidern.}
{102}{}{Du siehst einen Mann mittleren Alters in abgetragener Kleidung.}

bcjones.msg
{102}{}{Du siehst einen kleinen Mann mit einem Buch. "Und du willst Arzt werden?".}
{102}{}{Du siehst einen kleinen Mann mit dem Buch "Also, du willst Arzt werden?".}

{210}{}{Du musst noch ein paar Dinge einpacken. Ich treffe dich dann draußen.}
{210}{}{I still need to pack a few things. I'll see you on the outside.}
{210}{}{Ich muss noch ein paar Dinge einpacken. Ich treffe dich dann draußen.}

{230}{}{Wie du siehst, stamme _ _ New Carlifornia Republic aber _ _ bei einigenn Medizinern der NCR und _ _ vervollkommnen.
 Glücklicherweise traf ich Dr. Troy während er einen verwundeten Städter behandelte, außerhalb der Vault. Nun ja, kurze Rede langer Sinn. Er willigte ein, sich meiner anzunehmen und _ _
{230}{}{Nun gut, weißt du, ich stamme ursprünglich aus der New California Republic, aber ich bemerkte bald, dass ich gut
 darin bin, Verletzte wieder zusammenzuflicken. Also verbrachte ich meine Zeit so oft ich konnte bei einigen Medizinern
 der NCR und als ich alles gelernt hatte, was ich dort lernen konnte, entschied ich mich, nach Vault City zu gehen um dort
 meine Fähigkeiten zu vervollkommnen. Glücklicherweise traf ich Dr. Troy außerhalb der Vault, während er einen verwundeten
 Städter behandelte. Nun ja, lange Rede kurzer Sinn, er willigte ein, sich meiner anzunehmen und meine Ausbildung abzuschließen.
 Ich hatte gerade meine Ausbildung beendet und war dabei die Stadt zu verlassen als mich Darion gefangen nahm.}

{251}{}{Es fühlt sich gut an zivilisierten Menschen wieder helfen zu können.}
{251}{}{Es fühlt sich gut an, wieder zivilisierten Menschen zu helfen.}

bcrebecc.msg
{116}{}{Alles klar, laß' uns gehn.}
{116}{}{Alles klar, laß uns gehn.}

{119}{}{(Flüsternd) Du _ _ mich nervös..}
{119}{}{[Flüsternd] Du _ _ mich nervös.}

{198}{}{You saved my daughter. I can never repay you for your kindness. Thank you.
 Please wait here, I need to talk to Chrissy and then I'd like to talk to you.}
{198}{}{Nein! Sie ist doch nicht... Ich hab damit gerechnet. Jetzt muß ich damit fertig werden. Bitte erzähl mir alles...}
{198}{}{Du hast meine Tochter gerettet. Ich stehe ewig in deiner Schuld. Danke! Ich muß sofort mit Chrissy sprechen.
 Bitte warte hier, ich möchte danach mit dir sprechen.}

BHRNDDST.MSG
geändert:  Highwaymänner in Wegelagerer

CCCHRIS.msg
{131}{}{Häh? Äh...Aber klar doch. Ich hab davon vor 'ner Weile gehört! Militärbasis\n Navarro, südöstlich _ _
{131}{}{Häh? Äh... Aber klar doch. Ich hab vor 'ner Weile davon gehört! Militärbasis Navarro, südöstlich _ _

{182}{}{Wahrscheinlich durch die Falltür im Boden von meinem Zimmer. Geh und laß mich in Frieden.}
{182}{}{Ich vermute, das ist dann durch die Falltür im Boden meines Zimmers. Jetzt geh und laß mich in Frieden.}

{210}{}{Fertig}
{210}{}{[Fertig]}

ccdrgrd.msg
{152}{}{Sichert alle Stationen! Wir sind im Alarmzustand}
{152}{}{Sichert alle Stationen! Wir sind im Alarmzustand!}

{200}{}{(Zu sich selber) kommandant. (pause) Sind sie da, Kommandant? (Pause) Hmm...keine Antwort.
{200}{}{(Zu sich selber) Kommandant. (Pause) Sind sie da, Kommandant? (Pause) Hmm... keine Antwort.

{201}{}{(Oh verdammt... der Kommandant ist tot! Schlagt Alarm, wir haben einen Eindringling!!}
{201}{}{Oh verdammt... der Kommandant ist tot! Schlagt Alarm, wir haben einen Eindringling!!}

ccgrdpa.msg
{105}{}{Sollten du nicht auf deinen Posten sein, Soldat? Es ist nicht gut hier rumzustreunen.}
{105}{}{Solltest du nicht auf deinem Posten sein, Soldat? Es ist nicht gut hier rumzuhängen.}

{110}{}{Wir werden infiltiert, Alarm!}
{110}{}{Wir werden infiltriert, Alarm!}

{114}{}{Eindringlingalarm! Alarmstufe Rot!}
{114}{}{Eindringlingsalarm! Alarmstufe Rot!}

{310}{}{Was? Oh ich seh schon. Schau, fass nicht an. Okay? Fass nochmal an und du stirbst.}  spricht mit dummen Charakter
{310}{}{Was? Oh, ich seh schon. Hör mal, nicht anfassen. Okay? Fass nochmal an und du tot.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{322}{}{About to deliver an important message to the main base.}

{325}{}{I’ll tell you, but it’s absolutely essential that you don’t disclose this information to anyone else,
 for fear of a mass panic. You see, it’s come to my attention that one of the recent shipments of slaves is
 infected with an unknown, and highly deadly, virus strain. I *must* get to the base immediately, or all our
 lives could be lost. Now stop wasting my time, as there isn’t a moment to spare.}

{328}{}{Woah, that sounds bad. You better get moving then, I don’t want this shit on my hands.
 Oh, and don’t worry, I won’t tell anyone.}

{400}{}{[After a half hour of sitting in the dark cargo hold, you feel the craft touch down to earth once more.
 A moment later, the cargo door opens and you see a squad of power armored soldiers. One of them does a double
 take at you then turns to the others.] Holy shit! One of those mutie wastlanders stowed away in the ‘bird!
 ALERT! We got an intruder!}
{401}{}{[After a half hour of sitting in the dark cargo hold, you feel the craft touch down to earth once more.
 A moment later, the cargo door opens and you see a squad of power armored soldiers. One of them does a double
 take at you then turns to the others.] Holy shit! Some of those mutie wastlanders stowed away in the ‘bird!
 ALERT! We got intruders!}

{402}{}{[Jump out and see how many you can take down before they waste you.]}
{403}{}{[Raise hands in surrender and hope for the best.]}

{410}{}{Aw, it doesn’t look like the mutie’s gonna put up a fight.
 Maybe we should bring him to the Commander--see what he wants to do about this.}
{411}{}{Aw, it doesn’t look like the mutie’s gonna put up a fight.
 Maybe we should bring her to the Commander--see what he wants to do about this.}
{412}{}{Aw, it doesn’t look like the muties are gonna put up a fight.
 Maybe we should bring them to the Commander--see what he wants to do about this.}

CCGUARD.msg
{107}{}{Heute Nacht ist eine Würfelspiel hinter der Lagerhalle. Lass' es bloß nicht den Spieß wissen!.}
{107}{}{Heut Nacht gibts ein Würfelspiel hinter der Lagerhalle. Lass es bloß nicht den Spieß wissen!}

{117}{}{Wir werden vorne angegriffen. Schickt Nachschub!}
{117}{}{Wir werden vorne angegriffen. Schickt Verstärkung!}

CCMANDR.MSG
N E U !
#added by killap - RP
{200} - {330}

CCNCOMP.msg
{103}{}{Bitte Paßwort eingeben.}
{103}{}{Bitte Passwort eingeben.}

{131}{}{Suche... Zugriff auf Transportverzeichnis... Daten empfangen. Die Transportdateien zeigen,
 daß es 1257 Möglichkeiten gibt, das Enklave-Hauptquartier zu erreichen. Doch die Daten zeigen
 auch, daß momentan nur 2 Methoden verfügbar sind. <weiter> Einen Vertibird-Transport gibt es
 
{131}{}{Suche... Zugriff auf Transportverzeichnis... Daten empfangen. Die Transportdateien zeigen,
 daß es 1257 Möglichkeiten gibt, das Enklave-Hauptquartier zu erreichen. Doch die Daten zeigen
 auch, daß momentan nur 2 Methoden verfügbar sind. Einen Vertibird-Transport gibt es

CCTECH2.msg
{138}{}{Aus Sicherheitsgründen überprüfe ich den Stand des Informationsbewußtseins im Basispersonal. _
{138}{}{Aus Sicherheitsgründen überprüfe ich den Informationsstand des Basispersonals. _

{140}{}{ _ _ funktionsfähigen Brennstofftanker im Hafen _ _ , doch die Überlebenschancen dabei liegeb nahe null.}
{140}{}{ _ _ funktionsfähigen Öltanker im Hafen _ _ , doch die Überlebenschancen liegen dabei nahe null.}

ccxarn.msg
{143}{}{Tschß.}
{143}{}{Tschüß.}

{820}{}{Du hast dich Xarn angeschlossen.}
{820}{}{Du hast dich mit Xarn verbündet.}

{901}{}{Schau, ich bin wirklich hier um dich zu retten.! Ich habe bereits die anderen Türen geöffnet.
{901}{}{Schau, ich bin wirklich hier um dich zu retten! Ich habe bereits die andere Tür geöffnet.

civerti.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{241}{}{This is it--the moment of truth. The tribe is in trouble and it's all up to me. My feet are sore, my entire body
 aches, and I don't remember the last time I ate a decent meal. These are the moments we live for. There's no turning back.
 It's time to show the world what }
{242}{}{ is made of. Bring it on, Enclave!}

cowbomb.msg
{100}{}{Du hast ein lustiges Gefühl an diesem Ort.
 Der bezaubernden Geruch von Kuhmist und verrottendem Fleisch steigt in ein paar Metern entfernung auf.}
{100}{}{Du hast ein komisches Gefühl an diesem Ort.
 Der bezaubernde Geruch von Kuhmist und verwesendem Fleisch steigt in ein paar Metern Entfernung auf.}

CSVENT.MSG
N E U !
{102}{}{You see nothing out of the ordinary.}

zu finden unter  http://rapidshare.com/files/419961659/neunzehnter_September.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 14. Oktober 2010, 18:39:35 Uhr
und hier die nächste Partie

v15ent.msg
{100}{}{Eine Gruppe heruntergekommer Zelte und Hütten bedecken den bewaldeten Hügel. Die Leute sehen ziemlich mager, aber wachsam aus.}
geändert
{100}{}{Heruntergekommene Zelte und Hütten bedecken den bewaldeten Hügel. Die mageren Leute sehen ziemlich wachsam aus.}

vcconnar.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2)
{152}{}{Of course. Here, this is all we can afford. [He hands you $5,000.] I might be a damn fool for trusting it to a

{210}{}{ _ _ you give us the weapons? I’ll pay $5,000 for em. No price can be set on freedom.}
{211}{}{You do?! Excellent. Here, I’ll give you $5,000 for those weapons. It’s all the money we have, _ _

{225}{}{Excellent. Here, I’ll give you $5,000 for those weapons. It’s all the money we have, _ _

{310}{}{If you’re willing to part with those weapons you’re carrying, we’re willing to pay you $5,000 for them.}

{700}{}{Oh, right. Here you go. [Hand him $5,000.]}

{710}{}{Thanks. Here. [He hands you back $2,500.] Keep it. It’s the least we could do to repay you.}

{730}{}{Tell you what--how ‘bout you just pay us back half? Do you have $2,500?}
{731}{}{Sure, here. [You give him $2,500.]}

VCDARROW.msg
{100}+{102}
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne die Nummer auf dem Rücken.
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne Nummer auf dem Rücken.

VCDRTROY.MSG
{197}{}{Läßt sich nicht so einfach runterzuschlucken. Ich hätte da ein paar andere Fragen...}
{197}{}{Ist nicht leicht zu schlucken. Ich hätte da ein paar andere Fragen...}

{198}{}{Nein, ehrlich... Die züchten Jet aus Brahmin-Mist... die dient als Dünger.}
{198}{}{Nein, ehrlich... Die kultivieren Jet auf Brahmin-Mist... der dient als Dünger.}

{213}{}{_ _ , daß man mit Endorphine-Blockern vielleicht...}
{213}{}{_ _ , daß man mit Endorphin-Blockern vielleicht...}

{320}{}{ _ _ durch die der Autodoc dir versehentlich eine Dosis Natriumtriethalen injiziert hat.}
{320}{}{ _ _ durch die dir der Autodoc versehentlich eine Dosis Natriumtriethylen injiziert hat.}

{399}{}{Erkläre Dr. Troy den Herstellungsprozess von Jet.}
{399}{}{You explain to Dr. Troy about the manufacturing process of Jet.}
{399}{}{Du erklärst Dr. Troy den Herstellungsprozess von Jet.}

vcdwnbar.msg
{195}{}{Nicht viel. _ _ her kommen. Der einzige Ort außerhalb der Karavenenroute, den ich kenne, ist Gecko.}
{195}{}{Nicht viel. _ _ her kommen. Der einzige Ort außerhalb der Karawanenroute, den ich kenne, ist Gecko.}

VCFARREL.msg
{100}+{102}
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne die Nummer auf dem Rücken.
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne Nummer auf dem Rücken.

{101}{}{Du siehst Offizier Holden vom Büro der Annehmlichkeiten.}
{101}{}{Du siehst Offizier Holden vom Büro für Annehmlichkeiten.}

VCGATGRD.MSG
{211}{}{Oh. (Liest für 'nen Moment und zuckt dann mit den Schultern.}
{211}{}{Uh… (Studies you for a moment, then shrugs.) }
{211}{}{Oh... [Mustert dich einen Moment und zuckt dann mit den Schultern.] }

VCGENFAM.msg
{100}+{102}
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne die Nummer auf dem Rücken.
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne Nummer auf dem Rücken.

{119}{}{Ich habe von deinen mutigen Taten gehört. Du hast Vault City und der ganzen Welt dami
t einen großen Dienst erwiesen.}
{119}{}{Ich habe von deinen mutigen Taten gehört. Du hast damit Vault City und der ganzen Welt einen großen Dienst erwiesen.}

{121}{}{Ich habe gehört, du seist ganz bis runter in den Süden, bis nach San...
{121}{}{Ich habe gehört, du seist bis ganz runter in den Süden, bis nach San...

VCHARRY.MSG
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2)
{131}{}{[Harry brings you the rifles.] Here, take em. That’ll be ten thousand, and let’s make this snappy.}

{133}{}{But Connar only gave me five grand.}
{134}{}{But Connar only gave me two grand.}

{142}{}{What if I just give you five grand?}
{143}{}{What about two grand?}
{144}{}{Ehmmm... ten grand?! I don't have that much money; wait a bit until I get it.}

VCINGRD.msg
{106}{}{OK. Ja ich gehe gleich. Einen Moment noch...}
{106}{}{OK. Ich geh ja gleich. Einen Moment noch...}

{125}{}{Denk daran, Du hast nur bis 18 Uhr Zeit.}
{125}{}{Denk daran, du hast nur bis 18 Uhr Zeit.}

{148}{}{Wir reisen zusammen. Wenn das einem von euch Niedrigornanierern nicht paßt, kriegt er eins in die Fresse.}
{148}{}{Wir reisen zusammen. Wenn das einem von euch Niedrigonanierern nicht paßt, kriegt er eins in die Fresse.}

{153}{}{Hey! Glückwunsch zum besiegen der Enklave!}
{153}{}{Hey! Glückwunsch zum Sieg über die Enklave!}

{164}{}{Hmmmm. OK, schein in Ordnung zu sein. Entschuldige die Störung, Bürger. Vault City lebe hoch.}
{164}{}{Hmmmm. OK, scheint in Ordnung zu sein. Entschuldige die Störung, Bürger. Vault City lebe hoch.}

VCKOHL.MSG
{104}{}{Ich werde dafür Sorge tragen, daß deine Heldentaten in den Annalen von Vault City hinreichend gewürdigt werden,}
{104}{}{Ich werde dafür Sorge tragen, daß deine Heldentaten in den Annalen von Vault City hinreichend gewürdigt werden, }

vclynett.msg
{488}{}{Nein, ich hab's repariert. Berater McClure hat mir das fehlende Ersatzteil gegeben, _ _
{488}{}{Nein, ich hab's repariert. Stadtrat McClure hat mir das fehlende Ersatzteil gegeben, _ _

{539}{}{Ach... aber mich mit Bürgerschaftspapieren zu bestechen das Problem mit Gecko zu lösen, das ist legal, ja?}
{539}{}{Ach... aber mich mit Bürgerschaftspapieren zu bestechen, damit ich das Problem mit Gecko löse, das ist legal, ja?}

{625}{}{Moore arbeitet in Wirklichkeit für die New Carlifornia Republic.}
{625}{}{Moore arbeitet in Wirklichkeit für die New California Republic.}

{711}{lyn119}{Du mußt sofort in die New Carlifornia Republic gehen und den Stadtrat Westin suchen, _ _
{711}{lyn119}{Du mußt sofort in die New California Republic gehen und den Stadtrat Westin suchen, _ _

{786}{}{Moore arbeitet in Wirklichkeit für die New Carlifornia Republic.}
{786}{}{Moore arbeitet in Wirklichkeit für die New California Republic.}

VCMACRAE.MSG
{102}{}{Hey, ich hab dich hier noch nie gesehen. Ich bin MacRae -- ich bin hier zuständig.Wie kann ich dir helfen?}
{102}{}{Hey, ich hab dich hier noch nie gesehen. Ich bin MacRae -- ich bin hier zuständig. Wie kann ich dir helfen?}

vcoldjoe.msg
{150}{}{Er sucht einen Waffenhändler und die Einheiten aus Vault City loszuwerden. Ich konnte ich aber davon überzeugen, _ _
{150}{}{Er sucht einen Waffenhändler um die Einheiten aus Vault City loszuwerden. Ich konnte ihn aber davon überzeugen, _ _

{202}{}{Wie zu Teufel kannst du noch leben? Du mußt über _ _
{202}{}{Wie zum Teufel kannst du noch leben? Du mußt über _ _

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{133}{}{Thanks. One more thing though. I’m trying to help this little village that’s north-east of here.
 A guy there named Connar told me to seek you out and speak with you.}
{134}{}{Connar, huh? He’s a good guy. I’ve been keeping my eye on things for him. So what exactly does Connar want, now?}
{135}{}{He’s trying to get his hands on some weapons. He thinks if they had some firepower,
 they’d be able to keep the Vault City patrols at bay.}
{136}{}{Ah, so that’s his new plan, eh? Well, head over to Happy Harry’s general store. Tell Harry Connar sent you,
 and he should be able to fix you up -- I believe he’s got some guns stashed away for just such an occasion.
 But if you ask me, I’m not sure this is the best way to handle things.}

{139}{}{Connar and his people have that strong fighting spirit, but it won’t be enough in this case.
 Vault City have nearly unlimited resources, and eventually, they’ll win out. Sometimes, it’s best to talk
 things out and try to reason with people. That’s a lesson I learned from my old friend, the Vault Dweller.
 Senior Council Member McClure has shown to be a reasonable man. Perhaps some agreement can be made with him?}

{141}{}{Perhaps I’ll go speak with him then. However, I was curious about the mole rats that are guarding the village.}

{144}{}{That, I’m not sure about. A bunch of ghouls came by with them. They were carrying strange amulets and talking
 about some “Renewal”. That's pretty much all I know. You might wanna check out Gecko though. That place is bustling
 with ghouls. Speaking of big rats, did I ever tell you about the time the Vault Dweller and I went to Vault 15?}
{145}{}{No, but I’m well versed in the tale, as it’s become a sacred legend in my tribe.
 Anyway, maybe I’ll go see what I can find in Gecko. Take care, Ian.}

{148}{}{No, but I’m well versed in the tale, as it’s become a sacred legend in my tribe.
 Anyway, maybe I’ll go see what I can find in Gecko. Take care.}

{151}{}{Ah, so that’s his new plan, eh? Yeah, Connar’s a good man, but he doesn’t always think things all the way through.
 Sometimes, it’s best to talk things out and try to reason with people. That’s a lesson I learned from my old friend, the
 Vault Dweller. Senior Council Member McClure has shown to be a reasonable man. Perhaps some agreement can be made with him?}

{156}{}{Perhaps I’ll go speak with him then. However, I was curious about the mole rats that are guarding the village.}

vcwalace.msg
{305}{}{NCR steht für "New Carlifornia Republic". Angeblich hat sie sich zum Ziel gesetzt, _ _
{305}{}{NCR steht für "New California Republic". Angeblich hat sie sich zum Ziel gesetzt, _ _

{313}{}{ _ _ diese Gangster schaffen es am Ende noch, unsere Verteidigungsanlagen und Laserkanonen zu durchbrechen.}
{313}{}{ _ _ diese Gangster schaffen es am Ende noch, unsere Verteidigungsanlagen und Laserkanonen zu überwinden.}

{348}{}{Ich habe tatsächlich ein paar schöne Goldene Geckohäute bei mir.}
{348}{}{Ich habe tatsächlich ein paar schöne Goldene Geckohäute dabei.}

{363}{}{Danke}
{363}{}{Danke.}

VCWRKCIT.MSG
{100}+{102}
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne die Nummer auf dem Rücken.
 Sieht aus wie ein Vaultbewohner-Overall, aber ohne Nummer auf dem Rücken.

{120}{}{Ich habe gehört, du seist ganz bis runter in den Süden, bis nach San...
{120}{}{Ich habe gehört, du seist bis ganz runter in den Süden, bis nach San...

VICENCOM.MSG
{223}{}{Archive werden kopiert... Broken Hills... Gecko... New Carlifornia Republic...
{223}{}{Archive werden kopiert... Broken Hills... Gecko... New California Republic...

{300}{}{Als du gerade wieder zur Auflistung der Archive zurückkehrern willst, entdeckst du einen versteckten Eintrag..}
{300}{}{Als du gerade wieder zur Auflistung der Archive zurückkehren willst, entdeckst du einen versteckten Eintrag.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2)
{305}{}{ _ _ the Great War.
 Perhaps more can be found out about the true purpose of these Vaults at another location.}
{306}{}{[Return to archive listing.]}
{307}{}{[Log off.]}

vilann.msg
{201}{}{Schön das ich helfen konnte. Sie scheinen ja hier jede menge zu tun zu haben. _ _
{201}{}{Schön das ich helfen konnte. Du scheinst hier ja jede Menge zu tun zu haben. _ _

{302}{}{Könnt ihr Leute euer scheiß Probleme nicht alleine lösen? Tschüß.}
{302}{}{Könnt ihr Leute eure Scheißprobleme nicht alleine lösen? Tschüß.}

{330}{}{ _ _ Er ist gerade vorbeigekommen um Handelsvereinbahrungen mit meinen Mann zu schließen. _ _
{330}{}{ _ _ Er ist gerade vorbeigekommen um Handelsvereinbarungen mit meinen Mann zu schließen. _ _

vilchild.msg
{107}{}{Er sieht zornig zu dir herüber.}
{107}{}{She glares at you.}
{107}{}{Sie sieht zornig zu dir herüber.}

{205}{}{Werden Sie und helfen?}
{205}{}{Werden Sie uns helfen?}

viltodd.msg
{203}{}{Alle sollten explodieren!}
{203}{}{Everything should explode!}
{203}{}{Alles sollte explodieren!}

VITERM.msg
{100}{}{Der Terminal ist offline.}
{100}{}{Das Terminal ist offline.}

{105}{}{Bitte nimm die Stimpaks aus dem unteren Fach.}
{105}{}{Bitte nehmen Sie die Stimpaks aus dem unteren Fach.}

WCDOBBS.msg
{106}{}{Kannst du mir sagen, wie ich hierhergekommen bin?}
{106}{}{Can you tell me how you got here?}
{106}{}{Kannst du mir sagen, wie du hierhergekommen bist?}

{400}{}{Gefreiter Dobbs bekommt das Post-Kryogenik-Syndrom.}
{400}{}{Gefreiter Dobbs erleidet das Post-Kryogenik-Syndrom.}

WIBRKBRN.msg
#added by killap
{104}{}{Look's all set to be activated.}

WIRETSCN.msg
(Aufzug)
{101}{}{Zugriff verweigert}
{101}{}{Zugang verweigert.}

{104}{}{Zugriff genehmigt für Ebene 4.}
{104}{}{Zugang genehmigt für Ebene 4.}

WSTERM1A.msg
{138}{}{Es hat keinen Sinn. Das Programm ist einfach zu kompliziert. Du versteht es nicht.}
{138}{}{Es hat keinen Sinn. Das Programm ist einfach zu kompliziert. Du verstehst es nicht.}

und Zeilenumbruch

WSTERM1B.msg
{107}{}{[Du bemerkst eine Taste mit der Aufschrift "Hilfe" auf der Tastatur]. Taste drücken.}
{107}{}{[Du bemerkst eine Taste mit der Aufschrift "Hilfe" auf der Tastatur.] Taste drücken.}

{118}{}{Skynet-Sicherheitssysteme. Zuriff auf dieses Terminal verweigert.}
{118}{}{Skynet-Sicherheitssysteme. Zugriff auf dieses Terminal verweigert.}

und Zeilenumbruch

wsterm2a.msg
{107}{}{[Du bemerkst einen Knopf mit der Aufschrift "Hilfe" auf der Tastatur]. Knopf drücken.}
{107}{}{[Du bemerkst einen Knopf mit der Aufschrift "Hilfe" auf der Tastatur.] Knopf drücken.}

und Zeilenumbruch
z.B.:
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/ad15a2b619d8dfa68e0090f53b2cc2bf6g.jpg)

WSTERM2C.msg
Zeilenumbruch

WSTERM3A.msg
{103}{}{[Eine kleine Kamera dreht sich in deine Richtung]. Skynet-Sicherheitssystem. _ _
{103}{}{[Eine kleine Kamera dreht sich in deine Richtung.] Skynet-Sicherheitssystem. _ _

und Zeilenumbruch

WSTERM3C.msg
{116}{}{Bitte warten...
                                                           Roboterträgerstruktur - ok 
                                     Behälter für Bio-Gel - nachfüllen erforderlich
                       Organaufbewahrungsanlage - nicht vorhanden
                  Aktivierung nicht empfohlen}

{116}{}{Please Wait...
                                                           Robot Body - Replace Motivator
                                                   Biomed gel reservoirs - Full
                                       Organic Storage Device - Not Present
                   Activation not recommended}
{116}{}{Bitte warten...
                                                           Roboterträgerstruktur - Motivator austauschen
              Behälter für Bio–Gel - Vollständig befüllt
                       Organaufbewahrungseinheit - nicht vorhanden
                 Aktivierung nicht empfohlen.}


und Zeilenumbruch

WSTERM4C.msg
Holen -> Entnehmen
Hauptmenü: Holen -> Entnahmemenü

{170}{}{[Durch Beschreiten des goldenen Mittelweges gelingt es dir, fünfzig Prozent der Gehirne
 zu retten. Deine Methode weißt dich nicht gerade als waschechten Wissenschaftler aus.]}
{170}{}{[Durch Beschreiten des goldenen Mittelweges gelingt es dir, fünfzig Prozent der Gehirne
 zu retten. Deine Methode weist dich nicht gerade als waschechten Wissenschaftler aus.]}

{168}{}{[Offensichtlich probierst du nach dem Motto "Aus Fehlern wird man klug " einfach _ _
{168}{}{[Offensichtlich probierst du nach dem Motto "Aus Fehlern wird man klug" einfach _ _

{163}{}{Korrekturversuch läuft}
{163}{}{Attempt to make adjustments}
{163}{}{Versuche Anpassungen vorzunehmen}

{139}{}{ _ Wie er mit einer kleinen Phiole zurückkehrt und sie in einer Öffnung in der Wand ablegt. _
 _ Deine Faszination schlägt in Entsetzen um, also die Phiole zu Boden fällt und zerbricht. _
{139}{}{ _ Er kehrt mit einer kleinen Phiole zurück und legt sie in einer Öffnung in der Wand ab. _
 _ Deine Faszination schlägt in Entsetzen um, als die Phiole zu Boden fällt und zerbricht. _

und Zeilenumbruch

zsDrvCar.msg
{200}{}{Mit Hilfe der Brennstoff-Steuerung gelingt es dir, das Auto wieder in Gang setzen.}
{200}{}{Mit Hilfe der Brennstoff-Steuerung gelingt es dir, das Auto wieder in Gang zu setzen.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{210}{}{You fail to repair the car with the fuel cell controller.}

alles unter   http://rapidshare.com/files/425036544/vierzehnter_Oktober.zip (http://rapidshare.com/files/425036544/vierzehnter_Oktober.zip)

oder   http://www.mediafire.com/file/m5ys1gn1vy4wf27/vierzehnter_Oktober.zip (http://www.mediafire.com/file/m5ys1gn1vy4wf27/vierzehnter_Oktober.zip)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Oblivion am 16. Oktober 2010, 13:58:27 Uhr
Hey Wiking, ich verfolge - lesend - den Thread seit seiner Erstellung. Schön, das das Projekt von dir am Laufen gehalten wird. Als Modder verstehe ich sehr gut wie viel Zeit so etwas in Anspruch nimmt. Ich hoffe, du behältst den Überblick bei den vielen geänderten Dateien. Ist denn zu erwarten, dass du zum Abschluss ein Pack zusammenstelltst?

 #thumbsup #thumbsup #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 21. Oktober 2010, 19:16:29 Uhr
Ich bin noch nicht so lange dabei. Deshalb kann ich nicht sagen ob noch jemand dabei
ist der dann eine "exe" machen kann. Die Dateien werden eigentlich von 'Zyankali!' auf
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk zusammengestellt - die Site ist aber jetzt
schon ein paar Tage offline (zumindest kann ich nicht mehr zugreifen). Deshalb hab ich
auch keinen Zugang auf die aktuellsten (von anderen geänderten) Dateien.

Wenn ich fertig bin, kann ich zumindest den "German"-Ordner zu Download bereitstellen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 22. Oktober 2010, 15:02:42 Uhr
Ich bin noch nicht so lange dabei. Deshalb kann ich nicht sagen ob noch jemand dabei
ist der dann eine "exe" machen kann. Die Dateien werden eigentlich von 'Zyankali!' auf
http://fonow.vaultnet.ath.cx/browser/trunk zusammengestellt - die Site ist aber jetzt
schon ein paar Tage offline (zumindest kann ich nicht mehr zugreifen). Deshalb hab ich
auch keinen Zugang auf die aktuellsten (von anderen geänderten) Dateien.

Ich hab SVN nicht aufgestellt, ergo weiß ich auch nicht, warum der nicht mehr online ist. Das RPÜ hab ich mal auf Google Code (https://code.google.com/p/fallout2rpgerman/source/browse/#svn/trunk/%20fallout2rpgerman) hochgeladen. Die Adresse für einen Checkout ist jetzt:

http://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 24. Oktober 2010, 14:35:07 Uhr
PI8BALL.msg
{233}{}{Wenn Du das Kreuz, auf dem 'Abfall' geschrieben steht,in Golgotha aktivierst, _ _
{233}{}{Wenn Du das Kreuz, auf dem 'Abfall' geschrieben steht, in Golgotha aktivierst, _ _

QCCURLNG.msg
{115}{}{Willkommen in der Sektion des Chemie-Corps, Soldat. Ich bin Oberleutnant. Dr. Charles Curling. _ _
{115}{}{Willkommen in der Sektion des Chemie-Corps, Soldat. Ich bin Oberleutnant Dr. Charles Curling. _ _

{118}{}{'Tschuldigung, Sir. Mein Fehler. Auf Wiedersehen.}
{118}{}{'tschuldigung, Sir. Mein Fehler. Auf Wiedersehen.}

{242}{}{Wie kann ich meine Leute aus der Gewahrsamsebene befreien?}
{242}{}{Wie kann ich meine Leute aus der Internierungsebene befreien?}

{244}{}{ _ Dein Opfer wird von allen Völkern der Erde in Andenken gehalten werden.}
{244}{}{ _ Dein Opfer werden alle Völker der Erde für immer in Ehren halten.}

{247}{}{      Und mit Tränen Himmel tränkten,}
{248}{}{            Freut' er da des Werkes sich?}
{249}{}{                  Schuf er, der auch das Lamm schuf, dich?}

{247}{}{                                 Und mit Tränen Himmel tränkten,}
{248}{}{                                  Freut' er da des Werkes sich?}
{249}{}{                                     Schuf er, der auch das Lamm schuf, dich?}

QCGRANIT.msg
{102}{}{Du siehst einen Soldaten mit dem Sergeant-Abzeichen auf der Schulter.}
{102}{}{Du siehst einen Soldaten mit Sergeant-Abzeichen auf den Schultern.}
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/4418089801a5200d5ad1f4f8f7b794efae87a8570f2475cc5b119cd1c191c87f6g.jpg)

{114}{}{Ich hab nix gesehen}
{114}{}{Ich hab nix gesehen.}

{140}{}{Ohh, jetzt fang ich aber das Zittern an. Halt's Maul. }
{140}{}{Ohh, jetzt fang ich aber zu Zittern an. Halt's Maul. }

{146}{}{ _ _ Der Steuercomputer für euer Kraftwerk ist verbrutztelt und bald _ _
{146}{}{ _ _ Der Steuercomputer für euer Kraftwerk ist verbrutzelt und bald _ _

QCMURRAY.msg
{103}{}{Meine Maschine! Meine schöne Maschine ist hinüber (schluchz, schluchz).}
{103}{}{Meine Maschine! Meine schöne Maschine ist hinüber. [Schluchz, schluchz.]}

{113}{}{Zurück zur Gewahrsamsebene.}
{113}{}{Zurück zur Internierungsebene.}

{157}{}{So viel kontrolliere ich vom Reaktorbetrieb nicht. Der Zentralrechner nördlich vom _ _
{157}{}{So viele Reaktoraktivitäten kontrolliere ich nicht. Der Zentralrechner nördlich vom _ _

{159}{}{ _ _ Das Licht, die lebenswichtigen Funktionen und die _ _ Zeitlang funktionieren,
 doch Kraftfelder und andere stromintensive Geräte würden sofort ausgeschaltet.}
{159}{}{ _ _ Das Licht, die Lebenserhaltungssysteme und die _ _ Zeitlang funktionieren,
 doch Kraftfelder und andere stromfressende Geräte würden sofort ausgeschaltet.}

QCPRSSEC.msg
{106}{}{Man nennt ihn nicht umsonst den *harten* Richardson}
{106}{}{Man nennt ihn nicht umsonst den *harten* Richardson.}

qinuke.msg
{220}{}{Sieht so aus, als hätte ich keiner dieser beiden.}
{220}{}{Sieht so aus, als hätte ich keine von beiden.}

{224}{}{Sieht so aus, als fehlt mir dieser Schlüssel.}
{224}{}{Sieht so aus, als fehlt mir eine Schlüsselkarte.}

{228}{}{ _ _ Bitte stellen sie sicher, dass Sie mindestens 130km vom Explosionsradius entfernt sind. _ _
{228}{}{ _ _ Bitte stellen sie sicher, dass Sie mindestens 130km vom Explosionszentrum entfernt sind. _ _

QITURTRM.msg
{151}{}{(WORTLISTE), }
{151}{}{Word List, }
{151}{}{Wortliste, }

{228}{}{Benutzerhilfedatei-Update mit Testversion der PoseidoNet-Software nicht verfügbar.
 Kaufen Sie bitte die Vollversion für kompletten Zugang zu allen folgenden Updates.
 Diese Testversion für den PoseidoNet Zugang ist 59.439 Tage überholt.}
{228}{}{Hilfedatei-Update mit dieser Testversion der PoseidoNet- Software nicht verfügbar.
 Kaufen Sie bitte die neueste Vollversion um die aktuellen Updates zu erhalten.
 Die Frist für diese Software ist vor 59.439 Tagen abgelaufen.}

RCASCGRD.msg
{100}{}{Du siehst eine kräftig aussehende Wache, welche Dich überprüft.}
{100}{}{Du siehst eine kräftig aussehende Wache, er mustert dich.}

{163}{}{Dann hab' ich zu ihnen gesagt, nehmt eure Hände von meinem... .}
{163}{}{Dann hab' ich zu ihnen gesagt, nehmt eure Hände von meinem...}

{169}{}{Paß' auf, es war so, da waren mindestens zwanzig... .}
{169}{}{Paß auf, es war so, da waren mindestens zwanzig...}

{188}{}{Mist, die Verbrecher werden täglich qualititiv schlechter.}
{188}{}{Mist, die Verbrecher werden täglich qualitativ schlechter.}

RCASCORT.msg
{149}{}{$1000 für die Übertragungsurkunde für die Große Wanamingo-Mine. Willst du sie?}
{149}{}{$1000 für die Übertragungsurkunde der Großen Wanamingo-Mine. Willst du sie?}

{199}{}{Ich nenne es lieber gemütlich, mit saisonabhängiger, durchfließender Belüftung. _ _
{199}{}{Ich nenne es lieber gemütlich, mit saisonabhängiger, durchgehender Belüftung. _ _

{212}{}{Warum nicht? Das solltest du aber. Dadurch, daß du Witwe Rooney herausgeschmissen hast, _
{212}{}{Warum nicht? Das solltest du aber. Dadurch, daß du Witwe Rooney rausgeschmissen hast, _

{217}{}{Ich glaub nicht, daß ich mit dir trinken will. Weder jetzt noch sonstwann. Wiedersehn.}
{217}{}{Ich glaub nicht, daß ich mit dir trinken will. Weder jetzt noch später. Wiedersehn.}

{224}{}{Ich wollte dir nur noch mal danken, daß du Witwe Rooney geholfen warst. _ _
{224}{}{Ich wollte dir nur noch mal danken, daß du Witwe Rooney geholfen hast. _ _

RCBETTE.msg
Blasphemisch geändert in lästernd
(blasphemisch war mir für Minenarbeiter etwas "hochgestochen")

RCCAMINT.msg
Blasphemisch geändert in lästernd
(blasphemisch war mir für Minenarbeiter etwas "hochgestochen")

{135}{}{Du hast Nerven, uns so einzulochen.}
{135}{}{Du hast Nerven, uns einfach so einzulochen.}

{181}{}{Keine Angst; Heute Abend fang ich keinen Ärger.}
{181}{}{Keine Angst; Heut Abend fang ich keinen Ärger an.}

RCDRJOHN.MSG
{145}{}{Das hat einmal funktioniert.... Wie gesagt, dieses Mal brauche ich das Geld.
 In dieser Welt ist nichts umsonst -das schließt auch mich nicht aus.}
{145}{}{Das hat einmal funktioniert... Wie gesagt, dieses Mal brauche ich das Geld.
 In dieser Welt ist nichts umsonst - das schließt auch mich nicht aus.}

rcfannie.msg
{188}{}{Nochmal danke. (vrführerisch) Und denk daran, bei dir geht alles aufs Haus. (wink)}
{188}{}{Nochmal danke. [Verführerisch]) Und denk daran, bei dir geht alles aufs Haus. [wink]}

{200}{}{Du schüttest das Jet-Gegenmittel in Fannies Maes Getränk.}
{200}{}{Du schüttest das Jet-Gegenmittel in Fannie Maes Getränk.}

RCHOFFY.msg
{150}{}{Die New Carlifornia Republic ist voll bis obenhin _ _
{150}{}{Die New California Republic ist voll bis obenhin _ _

RCJANE.msg
{107}{}{(Du nickst) Ja, ja. (und reichst Deinen Geldbeutel).}
{107}{}{[Du nickst.] Ja, ja. [Und reichst deinen Geldbeutel.]}

{114}{}{Okay. Danke. (Du nickst und reichst Deinen Geldbeutel).}
{114}{}{Okay. Danke. [Du nickst und reichst deinen Geldbeutel.]}

{141}{}{Bewegen wie ein geölter Blitz! Sieh' mal, wieviel Fleisch da rausquillt!}
{141}{}{Bewegt sich wie ein geölter Blitz! Sieh' mal, wieviel Fleisch da rausquillt!}

{172}{}{ _ _ Warnung. Auf Wiedersehen. (Du denkst bei Dir) *Phuh, das war knapp.*}
{172}{}{ _ _ Warnung. Auf Wiedersehen. [Du denkst bei dir *Phuh, das war knapp*.]}

{198}{}{Ich denke, für heute habe ich davon genug. Man sieht sich ein anderes Mal wieder. Auf Wiedersehen.}
{198}{}{Ich denke, für heute habe ich genug davon. Man sieht sich ein anderes Mal. Auf Wiedersehen.}

{353}{}{Rumplestiltskin}
{353}{}{Rumpelstilzchen}

RCLOU.msg
{116}{}{Ich helfe dem Sheriff ein wenig. Er sagte mir, daß eins deiner Mädels zerschlitzt wurde?}
{116}{}{Ich helfe dem Sheriff ein wenig. Er sagte mir, daß eins deiner Mädels mit einem Messer angegriffen wurde?}

{142}{}{ _ _ City. In der Neuen Kalifornischen Republik tauschen wir es gegen frische Brahmin und _ _
{142}{}{ _ _ City. In der New California Republic tauschen wir es gegen frische Brahmin und _ _

{310}{}{Eventuell habe ich da etwas das Fannie hilft. [Du gibst Lou das Jet-Gegenmittel]}
{310}{}{Eventuell habe ich da etwas das Fannie hilft. [Du gibst Lou das Jet-Gegenmittel.]}

RCMARGE.msg
{133}{183} Carlifornia >> California

RCMARION.msg
{244}{}{Ich geb dir Idioten, du dämliches, blechbesterntes, plattfüßiges Greenhorn!}
{244}{}{Ich geb dir gleich einen Idioten — du dämliches, blechbesterntes, plattfüßiges Greenhorn!}

RCMCGREW.msg
{128}{}{ _ _ weiteren Fleck auf der Karte der New Carlifornia Republic machen. _ _
{128}{}{ _ _ weiteren Fleck auf der Karte der New California Republic machen. _ _

{286}{}{ _ _ Ampullen. Die Leute vetrauen ihm damit. Er _ _
{286}{}{ _ _ Ampullen. Die Leute vertrauen ihm dabei. Er _ _

RCMODJES.msg
{115}{}{Jet ist in letzter Zeit so teuer. Ein richtiges Verbrechen ist das. A propos... _ _
{115}{}{Jet ist in letzter Zeit so teuer. Ein richtiges Verbrechen ist das. Apropos... _ _

{151}{}{Äh, eigentlich nicht. Laß mich dich noch etwas fragen.}
{151}{}{Let me ask you something else.}
{151}{}{Laß mich dich noch etwas fragen.}

{153}{}{ _ _ probieren. Na ja, zurück zu Flasche, heißt das wohl.}
{153}{}{ _ _ probieren. Na ja, zurück zur Flasche, heißt das wohl.}

{158}{}{Hast du je einen Wettbewerb mit geschmiertem Brahmin gesehen?}
{158}{}{Hast du je so einen Wettbewerb mit einem glitschigen Brahmin gesehen?}

{161}{}{Ich weiß ja nicht, was das mit Lokalpolitik zu tu haben soll und ich glaub, _ _
{161}{}{Ich weiß ja nicht, was das mit Lokalpolitik zu tun haben soll und ich glaub, _ _

{168}{}{In diesem Spiel ist Redding das geschmierte Brahminkalb - und noch dazu ein goldenes.
 New Reno, die Neue Kalifornische Republik und Vault City versuchen alle, uns zu fangen... _ _
{168}{}{In diesem Spiel ist Redding das glitschige Brahminkalb - und noch dazu ein goldenes.
 New Reno, die New California Republic und Vault City versuchen alle, uns zu fangen... _ _

RCROONEY.msg
{145}{}{Ich würde nur ungern Geld von jemandem nehmen, der nicht ganz richtig im Kopf ist. Äh,  Auserwähltes Wesen.}
{145}{}{Ich verabscheue es, Geld von einem zu nehmen, der nicht ganz richtig im Kopf ist. Äh, Auserwähltes Wesen.}

{146}{}{Ich würde nur ungern Geld von jemandem nehmen, der nicht ganz richtig im Kopf ist. Äh,  Auserwähltes Wesen.}
{146}{}{Ich verabscheue es, Geld von einer zu nehmen, die nicht ganz richtig im Kopf ist. Äh, Auserwähltes Wesen.}

RCSTANWL.msg
{107}{}{Ich bin Stanwell. Ich führe die Karawane zwischen Redding und der New Carlifornia Republic an. _ _
{107}{}{Ich bin Stanwell. Ich führe die Karawane zwischen Redding und der New California Republic an. _ _

{108}{}{Man nennt mich Stanwell. Ich führe die Karawane zwischen Redding und der New Carlifornia Republic an. _ _
{108}{}{Man nennt mich Stanwell. Ich führe die Karawane zwischen Redding und der New California Republic an. _ _

{127}{}{ _ _ weniger. Das war wohl kein Glückstag. Tschüs.}
{127}{}{ _ _ weniger. Das war wohl kein Glückstag. Tschüß.}

reddown.msg
{100}{}{Du betritts die Minen-Gemeinschaft von Redding.}
{100}{}{Du betrittst die Minen-Gemeinschaft von Redding.}

redwan1.msg
{101}{}{Die Explosion führt zur Beschädigung der Abstützung und eine Lawine von Felsen fällt von oben herab.}
{101}{}{Die Explosion führt zur Beschädigung der Abstützung und eine Felslawine stürzt von oben herab.}

scatkrng.msg
{103}{}{Er trägt das Abzeichen der NCR Ranger.}
{103}{}{She is wearing a badge that says NCR Ranger.}
{103}{}{Sie trägt das Abzeichen der NCR Ranger.}

scatkslv.msg
{102}{}{Der Sklavenhändler sieht aus als ob sie ziemlich hart drauf wäre.}
{102}{}{Die Sklavenhändlerin sieht aus als ob sie ziemlich hart drauf wäre.}

{201}{}{Ich brauchen einen Augenblick Pause.}
{201}{}{Ich brauche einen Augenblick Pause.}

scbgrd.msg
doppelt!
{106}{}{Was zum Teufel gibt's da zu gucken? Blas.}
{107}{}{Hey, so bin ich nicht. Paß auf, daß Du weit genug von mir entfernt bleibst.}
{108}{}{Ja, das ist richtig, komm' rüber zu Papa. Warum treffen wir uns nicht später auf einen Drink?}
{109}{}{Süße, ich würde eher mit einem Brahmin schlafen, bevor ich Dich zweimal anschauen würde.}
{110}{}{Kauf' einfach etwas und dann scher' Dich zum Teufel.}

{106}{}{Was guckst du so? Blasen?}
{107}{}{Hey, das ist nicht so mein Ding. Du kannst ruhig ein bisschen Abstand zu mir halten.}
{108}{}{Yeah, komm schön zu Papa. Warum treffen wir uns nicht später auf nen Drink?}
{109}{}{Süße, bevor ich dich nochmal angucke mache ich es lieber mit 'nem Brahmin.}
{110}{}{Schnell etwas kaufen und dann nichts wie raus hier.}

{106}{}{What the hell you looking at? Blow.}  Blow: dict.cc> Verflixt! / phrasen.com> Mist!

SCBUSTER.msg
{100}{}{Du siehst einen kleinen, fettverschmierten Typen.}
{100}{}{Du siehst einen kleinen, ölverschmierten Typen.}  (Waffenöl)

{101}{}{Vor dir steht Buster, der Kerl mit der Knarre.}
{101}{}{You're looking at Buster, the gun guy.}
{101}{}{Vor dir steht Buster, der Waffenhändler.}

{102}{}{Seine Kleider sind zerschlissen und seine Hände, seine Arme und sein Gesicht sind mit Waffenfett verschmiert. _ _
{102}{}{Seine Kleider sind zerschlissen und Hände, Arme und sein Gesicht sind mit Waffenöl verschmiert. _ _

{125}{}{Das ist die New Carlifornia Republic. Präsidentin Tandi _ _
{125}{}{Das ist die New California Republic. Präsidentin Tandi _ _

{131}{}{Frank Westin? Du meinst den Typen aus dem Kongreß? Hat 'ne Ranch draußen vor der Stadt, im Westen. _ _
{131}{}{Frank Westin? Du meinst den Typen aus dem Kongreß? Hat 'ne Ranch in der Stadt, im Westen. _ _

{134}{}{ _ _ einen Knaben - Merk heißt er -, der kann dir vielleicht weiterhelfen.}
{134}{}{ _ _ einen Knaben - Merk heißt er - der kann dir vielleicht weiterhelfen.}

{137}{}{So einen von den Vorkriegsimporten? Laß mich raten, mit 14-mm-Munition? Ist nicht, hab ich nicht.}
{137}{}{So einen von den Vorkriegsimporten? Laß mich raten, mit 14-mm-Munition? Nee, hab ich nicht.}

{149}{}{In dem Regal da ist alles, was ich habe. Solltest du etwas anderes brauchen, dann such in den anderen Regalen danach.}
{149}{}{Da ist alles, was ich in dem Regal habe. Solltest du etwas anderes brauchen, dann such in den anderen Regalen danach.}

SCCARLSN.msg
ein Punkt
{101}{}{Das ist Vizepräsident Carlson.}

scdocjub.msg
Noch eine Frage...
{127}{}{Schieß.}
{127}{}{Schieß los.}

{138}{}{Eine Velvet Elvii? Kann ich das Bild mal sehen?}
{138}{}{Einen Velvet Elvii? Kann ich das Bild mal sehen?}

{139}{}{Kann man wohl nicht gerade als Karte bezeichnen, oder?. Aber _ _
{139}{}{Kann man wohl nicht gerade als Karte bezeichnen, oder? Aber _ _

{143}{}{Wo ist der denn nun?}
{143}{}{Und, wo ist sie?}  > die Vault 13

scdoroth.msg
{110}{}{Trödel nicht herum. Mach, daß du loskommst.}
{110}{}{Trödel nicht herum. Bring mich zu ihm.}

{119}{}{Nein}
{119}{}{Nein.}

{120}{}{Was hab ich mir denn dabei gedacht...?}
{120}{}{Was hab ich mir nur dabei gedacht?}

scduppo.msg
{102}{}{Er ist rundlich, hat ein ständig rot angelaufenes Gesicht und auf dem Kopf hat er einen dünnen blonden Haarschopf.
 Beim Gehen hinkt er ein wenig.}
{102}{}{Er ist korpulent, hat ein ständig rot angelaufenes Gesicht und dünnes blondes Haar auf dem Kopf. _ _

{103}{}{Grüß dich, Fremdling. _ _ , geh also davon aus, daß du kein Rancher bist. _ _
{103}{}{Grüß dich, Fremder. _ _ , du bist offenbar kein Rancher. _ _

{104}{}{Was darf's denn sein, Fremdling?}
{104}{}{Was darf's denn sein, Fremder?}

{105}{}{Arbeit}
{105}{}{Arbeit.}

{122}{}{Arbeit}
{122}{}{Arbeit.}

scdusty.msg
{102}{}{Du siehst einen bärbeißig dreinblickenden Typen mit einer krummen Nase und angequetschten
 Ohren. Vermutlich war er früher mal Boxer.}
{102}{}{Du siehst einen bärbeißigen Typen mit einer krummen Nase und
 Blumenkohlohren. Vermutlich war er früher mal Boxer.}

Fragen: {115}{}{Einen Fachmann?} + {119}{}{Und was sucht sie für einen Fachmann?}
ALT > {122}{}{Ich weiß nicht. Gunther, ihr Sekretär, weiß bestimmt mehr. _ _
NEU > {122}{}{Mehr weiß ich darüber nicht. Gunther, ihr Sekretär, kann dir bestimmt mehr sagen. _ _

{118}{}{Die Tochter von Präsident Aradesh, dem Gründer von der NCR. _ _
{118}{}{Die Tochter von Präsident Aradesh, dem Gründer der NCR. _ _

{124}{}{Danke}
{124}{}{Danke.}

NEU 2.0.2
{131}{}{Boy, you sure whooped Hoss's ass good! What can I get you?}
{131}{}{Junge, du hast Hoss wirklich kräftig den Hintern versohlt! Was kann ich dir bringen?}

wg. Zeilenumbruch:
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/4a30bcadb51fb0a4b17207ee2c58a30f72d666dc0e235c5eec94190ba32ae3de6g.jpg)

scggcap.msg
{100}{}{Du siehst eine Frau in der schußsicheren Uniform der NCR.}
{100}{}{Du siehst eine Frau in der kugelsicheren Uniform der NCR.}

{117}{}{Du wirst dich hier nicht einmischen. Bitte geh jetzt, oder es gibt Ärger.}
{117}{}{You are not to tamper with that! Please leave now or there will be trouble.}
{117}{}{Lass deine Finger davon! Bitte geh jetzt, oder es gibt Ärger.}

schal.msg
deutsche msg:
{107}{}{Need some redding floats!!!}
{108}{}{Yuep need those redding floats!!}
{109}{}{Wonder what Redding floats go here.}
englische msg:
{107}{}{Keep your eyes peeled.}
{108}{}{Stay together men!}
{109}{}{Keep it up boys.}
NEU!
{107}{}{Haltet die Augen offen.}
{108}{}{Zusammenbleiben, Männer!}
{109}{}{Weiter so, Jungs.}

{110}{}{Spitze. Dann mal los, Jungs und ab die Post nach Redding!}
{110}{}{Spitze. Dann mal los, Jungs. Ab die Post nach Redding!}

sckarl.msg
{100}{}{Du siehst einen jungen Mann, der das Dienstabzeichen der NCR-Polizei trägt}
{100}{}{Du siehst einen jungen Mann, der das Dienstabzeichen der NCR-Polizei trägt.}

{102}{}{Du siehst einen jungen Mann, wahrscheinlich nicht mal zwanzig.
 Er hat eine leicht penetrante Hilfsbereitschaft an sich.}
{102}{}{Du siehst einen jungen Mann, kaum zwanzig. Seine Hilfsbereitschaft ist leicht penetrant.}

{114}{}{Das hier ist NCR, die Hauptstadt der New Carlifornia Republic. _ _
{114}{}{Das hier ist NCR, die Hauptstadt der New California Republic. _ _

scrangr.msg
{200}{}{Hallo Ranger-Kamerad. Bleibst du über Nacht?}
{200}{}{Hallo Kamerad. Bleibst du über Nacht?}

{500}{}{Was zum!? — Sklavenhändler? Wie zum Teufel haben sie uns gefundens? _ _
{500}{}{Was zum!? — Sklavenhändler? Wie zum Teufel haben sie uns gefunden? _ _

{501}{}{ _ _ Sorry Jungs, Ich habt mich wohl falsch eingeschätzt. (Angriff auf die Sklavenhändler)}
{501}{}{ _ _ Sorry Jungs, Ihr habt mich wohl falsch eingeschätzt. [Angriff auf die Sklavenhändler.]}

scskeete.msg
{144}{}{ _ _ die absolut und immer im Recht befindliche New Carlifornia Republic. _ _
{144}{}{ _ _ die absolut und immer im Recht befindliche New California Republic. _ _

{145}{}{Bringen wir den geschäftlichen Teil hinter uns}
{145}{}{Bringen wir den geschäftlichen Teil hinter uns.}

sfmboat.msg
NEU 2.1.2b
{221}{}{I wouldn't know where to go.}
{221}{}{Ich weiß nicht, wo ich hin soll.}

shtandi.msg
{100}{}{Du siehst eine ältere Frau. Sie ist abgemagert und vom Wetter gegerbt.}
{100}{}{Du siehst eine ältere Frau. Sie ist dürr und vom Alter gezeichnet.}

{169}{tand9}{ _ _ Sie nennen das Ganze "die Siedlung". Sie sind nichts als Schmarotzer. Sie _ _
{169}{tand9}{ _ _ Sie nennen das Ganze "die Siedlung". Sie sind nichts anderes als Schmarotzer. Sie _ _ >>lt. Soundfile

{242}{tand29}{Kein Wunder - ich war selbst noch ziemlich jung, als wir uns getroffen haben. Es gab damals
 eine Banditenbande - die Khans - ich... naja, sie kriegten mich in die Finger. Die Sache sah ziemlich
 düster auf, bis plötzlich dieser Fremde - dein Vaultbewohner - auftaucht und mich rettet. }
{242}{tand29}{Nun, ich war ziemlich jung als wir uns trafen. Da waren die Khans - eine Räuberbande -
 die mich schnappten. Sah recht übel aus, bis plötzlich dieser Fremdling - dein Vaultbewohner -
 aufkreuzt und mich rettet. }  >>lt. Soundfile

{248}{tand31}{Das war mal Shady Sands. Die meisten nennen es jetzt NCR. New Carlifornia Republic - beeindruckender Name, was?}
{248}{tand31}{Das war mal Shady Sands. Die meisten nennen es jetzt NCR. New California Republic - beeindruckender Name, was?}

{278}{tand38}{Ich bin Tandi, die Präsidentin der New Carlifornia Republic. _ _
{278}{tand38}{Ich bin Tandi, die Präsidentin der New California Republic. _ _

simserum.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.1.2b)
NEU
{101}{}{You used the Mutagenic Serum.}
statt
{101}{}{You gain }
{102}{}{ experience points for using the Mutagenic Serum.}

slvcc1.msg
{201}{}{Ich habe keine Zeit für diesen Scheiß, schnappt sie auch.}
{201}{}{Ich habe keine Zeit für diesen Scheiß, schnappt sie euch.}

slvcc4.msg
{101}{}{Du siehst einen gesund aussehnden Sklaven.}
{101}{}{Du siehst einen gesund aussehenden Sklaven.}

sssign.msg
{103}{}{Willkommen in der New Carlifornia Republic! Bevor du unsere schöne Stadt betrittst, _ _
{103}{}{Willkommen in der New California Republic! Bevor du unsere schöne Stadt betrittst, _ _

{110}{}{Das Befolgen der Gesetze zeugt einer guten Bürgerschaft.}
{110}{}{Das Befolgen der Gesetze zeugt von einer guten Bürgerschaft.}

tribec1.msg
{246}{}{Wenn du Deinen Hände bei Dir hälst, dann könnte ich mich vielleicht dazu entschließen, zu helfen.}
{246}{}{Wenn du Deinen Hände bei Dir behältst, dann könnte ich mich vielleicht dazu entschließen, zu helfen.}

{571}{}{Es gab einen Einsturz. Einer von den herunterstürzenden Steinen erschlagen, der Andere steckte unter den _ _
{571}{}{Es gab einen Einsturz. Einen erschlugen die herunterstürzenden Felsbrocken, der Andere steckte unter den _ _

tribec12.msg - tribec8.msg - tribec7.msg - tribec2.msg
ÄNDERUNG (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
 . . .  geändert in ...

tribec4.msg
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewannt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}
{151}{}{Deine _ _ _ sich an dich gewandt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst frei sein.}

{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihn ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 Ihn sollte es in ein paar Tagen wieder besser gehen.}
{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihm ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 In ein paar Tagen sollte es ihm wieder besser gehen.}

{303}{}{Naja, es gibt tatsächlich etwas, was du für mich tun könntest. Die Heilung von Serin hat meinen Kräutervorrat ziemlich erschöpft.
 Wenn du mir fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen holen könntest, wäre ich dir überaus dankbar.}

{305}{}{Scheint heute dein Glückstag zu sein. Alle Zutaten, die du brauchst habe ich dabei. Bitte, sie gehören dir.}

{310}{}{Lass sehen...Oh, ausgezeichnet. Die eignen sich sehr gut. Hier ist etwas Heilpulver für deine Mühe.}

{321}{}{Weil _ _ _ würdrst, aber so ist es nun mal so. Ich brauche Fünf Xander _ _ _
{321}{}{Weil _ _ _ würdest, aber so ist es nun mal. Ich brauche fünf Xander _ _ _

tribec6.msg
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwüchte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}
{110}{}{Ich bewache _ _ _ bewachen. Ich halte Unerwünschte, wie dich, von ihm fern. Nun geh.}

{302}{}{Dieser Mann beobachtet dich mit einem eindringenden Blick. Ganz sicher bewacht er irgendwas wichtiges.}
{302}{}{Dieser Mann beobachtet dich mit einem eindringlichen Blick. Ganz sicher bewacht er irgendwas wichtiges.}

tribei2.msg
{102}{}{Du siehst eine Holzkiste, voller nutzloser und falscher Stimpaks.}
{102}{}{Du siehst eine Holzkiste, voller nutzloser, gefälschter Stimpaks.}

tribemg2.msg
{201}{}{Ich hab hunger. Lasst uns endlich abhauen.}
{201}{}{Ich hab Hunger. Lasst uns endlich abhauen.}

http://rapidshare.com/files/426879780/Oktober24.zip
http://www.mediafire.com/file/y3fabx5a0335xbz/Oktober24.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: illindan am 08. November 2010, 21:06:43 Uhr
ich habe problem bei einen typ von stamm wo man speere und messern besorgen muss,sind error und komische texte
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 06. Dezember 2010, 21:40:14 Uhr
Kurze Info: jetzt bin ich endlich bei easteregg.msg.

 Und an illindan:
Hast du wahrscheinlich nach einem Monat  ;) schon bemerkt - der RPÜ für Restoration Project 1.2 funktioniert nicht wirklich mit 2.0.2.
(Tribec1.msg und andere haben viele Änderungen zwischen Restoration Project 1.2 und 2.1.2b.),
aber trotzdem danke - habe dadurch einen Error entdeckt (tribemer.msg)

jetzt poste ich mal meine restlichen Korrekturen - zip folgt dann inklusive easteregg.msg

tribemer.msg
FEHLER BESEITIGT
(GDialog::Error Grabbing text massage!)
{370}{}{[Er windet sich unbehaglich, und wirft einen nervösen Blick auf Krom.] W--wovon sprichst du?}}

ecwilder.msg
(Radskorpion)
{102}{}{Ratter-Ratter-Ratter}
{102}{}{Klack-Klack-Klack}

tribec1.msg
{200}{}{ _ _ Ich bin Krom, den obersten Krieger dieses Stammes. Wer bist du, und was führt dich her?}
{200}{}{ _ _ Ich bin Krom, der oberste Krieger dieses Stammes. Wer bist du, und was führt dich her?}

{201}{}{ _ _ Ich bin Krom, den obersten Krieger dieses Stammes. Mein Gott, Mädchen, _ _
{201}{}{ _ _ Ich bin Krom, der oberste Krieger dieses Stammes. Mein Gott, Mädchen, _ _

und: einen Vault > in > eine Vault

ncWriTee.msg
{309}{}{Was machen wir hier überhaupt?}
{309}{}{What're you doing round here?}
{309}{}{Was machst du hier?}

HCSEYMOR.msg
{160}{}{ _ _ Ja! Solltest Dir jemals der Professor mit seinem Skorpion über den Weg laufen, _ _
{160}{}{ _ _ Ja! Sollte dir jemals der Professor mit seinem Skorpion über den Weg laufen, _ _

ECCVNGRD.msg
{200}{}{Du siehst einen Karawanen-Fahrer.}
{201}{}{Du siehst einen der Fahrer, der dir mit dieser Karawane hilft.}

{200}{}{Du siehst einen Karawanentreiber.}
{201}{}{Du siehst einen der Treiber, der bei dieser Karawane hilft.}

{306}{}{Der Fahrer sagt, wir sind bald am Ziel.}
{306}{}{Der Karawanenmeister sagt, wir sind bald am Ziel.}

HCOLDGHL.msg
{120}{}{Magst Du Mtanten? Ich schon.}
{120}{}{Magst Du Mutanten? Ich schon.}

{125}{}{Die alte Uranium Miene wird bald dicht machen.}
{125}{}{Die alte Uranium Mine wird bald dicht machen.}

epac4.msg
NEU 2.1.2b
#added in RP 2.1 - if you already repaired the computer before talking to him
{410}{}{You the one that brought the robot control computer back online?}
{411}{}{That's right.}
{412}{}{Uh...maybe.}
{413}{}{Nope. Wasn't me.}
{420}{}{Quatsch! You're the only flesh and blood being around, so I damn well know it was you.}
{421}{}{Alright, fine, it was me.}

dcMetzge.msg
VERÄNDERTE ZEILE (von 2.1.2 zu 2.1.2b)
{911}{}{Look, this might be an unusual request, but I’d really like to get first dibs on any new merchandise you got. _ _

cisactrl.msg
{100}{}{Diese Computer Funktioniert einwandfrei.}
{100}{}{Dieser Computer funktioniert einwandfrei.}

civerti.msg
{210}{}{Laden der Automatischen Abflug-Sicherheitroutinen.}
{210}{}{Laden der Automatischen Abflug-Sicherheitsroutinen.}

{221}{}{Laden der Automatischen Abflug-Sicherheitroutinen.}
{221}{}{Laden der Automatischen Abflug-Sicherheitsroutinen.}

dcMarc.msg
{225}{}{Ich wußte, daß wir uns diese Schlampen holen konnten.}
{225}{}{Ich wußte, daß wir diese Weicheier erledigen können.}

{255}{}{Wir werden heute abend mal so richtig aufmischen!}
{255}{}{Wir werden heute Abend mal so richtig aufmischen!}

{256}{}{Heute abend ist es soweit!}
{256}{}{Heute Abend ist es soweit!}

DCREBDOR.msg
{250}{}{Das dulden wird hier nicht.}
{250}{}{Das dulden wir hier nicht.}

DCRNSLVR.MSG
{276}{}{Das war genial. Heute abend gebe ich mir die Kante.}
{276}{}{Das war genial. Heute Abend gebe ich mir die Kante.}

{309}{}{Mist... und ich wollte mich heute abend abfüllen.}
{309}{}{Mist... und ich wollte mich heute Abend abfüllen.}

dcSmitty.msg
{510}{}{ _ _ verkaufen. Ich könnt die Seuerung sogar einbauen, damit's richtig läuft.}
{510}{}{ _ _ verkaufen. Ich könnt die Steuerung sogar einbauen, damit's richtig läuft.}

ecdogmet.msg
{200}{}{Schau was ich für dich hab, Junge! Jetzt darfst du dich mit irgenwem anlegen! _ _
{200}{}{Schau was ich für dich hab, Junge! Jetzt darfst du dich mit irgendwem anlegen! _ _

echomwfe.msg
{100}{}{Du siehst einene schlanke, sonnengebräunte Frau.}
{100}{}{Du siehst eine schlanke, sonnengebräunte Frau.}

EPA1.msg
{100}{}{Du entdeckst eine zugemauert Einrichtung, die längst aufgegeben worden zu sein scheint.
 Auf dem baufälligen Gelände wimmelt es von fleischfressenden Pflanzen}
{100}{}{Du entdeckst eine von Mauern umschlossene Anlage, die anscheinend längst aufgegeben wurde.
 Auf dem baufälligen Gelände wimmelt es von fleischfressenden Pflanzen.}

epac4.msg
{280}{}{ _ _ bedienen. Ich fürchte, wir können davon onehin nichts benutzen.}
{280}{}{ _ _ bedienen. Ich fürchte, wir können davon ohnehin nichts benutzen.}

NEU 2.1.2b
#added in RP 2.1 - if you already repaired the computer before talking to him
{410}{}{You the one that brought the robot control computer back online?}
{411}{}{That's right.}
{412}{}{Uh...maybe.}
{413}{}{Nope. Wasn't me.}
{420}{}{Quatsch! You're the only flesh and blood being around, so I damn well know it was you.}
{421}{}{Alright, fine, it was me.}

epai1.msg
{200}{}{ _ _ WARNUNG! Hologramme bestehen aus eimem Kristall mit _ _
{200}{}{ _ _ WARNUNG! Hologramme bestehen aus einem Kristall mit _ _

epai17.msg
{103}{}{ _ _ dieses Computers verusacht eine Überspannung der Magnetspulen. _ _
{103}{}{ _ _ dieses Computers verursacht eine Überspannung der Magnetspulen. _ _

epai41.msg
{103}{}{Dieser Aufzug ist kaputt. Mit ein wenig Mühe könntest du vermutlich nach unten schaffen.}
{103}{}{Dieser Aufzug ist kaputt. Mit ein wenig Mühe könntest du es vermutlich nach unten schaffen.}

epas10.msg
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/e4274d276711d0797f92f100bb66d8f09d22e5c7e024fd5ea1ecc8e2158a8cdb6g.jpg)

fcbtgrd.msg
{203}{}{Sag mal, das ist ein tollen Boot was du da hast. Ist es immer noch funtionstüchtig?}
{203}{}{Sag mal, das ist ein tollen Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}

{234}{}{Ich hoffe du weißt, wie man diesen Gegenstand benutzt, denn ich beabsichte so oder so das verdammte Boot zu nehmen.}
{234}{}{Ich hoffe du weißt, wie man das Ding benutzt, denn ich beabsichtige so oder so das verdammte Boot zu nehmen.}

{240}{}{_ _ als ob du das dümmste Lebewesen dieser Welt wärst. Er schüttelt langsam mit dem Kopf.] Nein, _ _
{240}{}{_ _ als ob du das dümmste Lebewesen dieser Welt wärst. Er schüttelt langsam den Kopf.] Nein, _ _

fselcomp.msg
{200}{}{ _ _ zu tun, bedeutetes es das die Hubologen nicht fair Handeln. _ _
{200}{}{ _ _ zu tun, bedeutet es, daß die Hubologen nicht fair Handeln. _ _

{201}{}{ _ _ zu tun, bedeutetes es das die Hubologen nicht fair Handeln. _ _
{201}{}{ _ _ zu tun, bedeutet es, daß die Hubologen nicht fair Handeln. _ _

{211}{}{[Nach einiger Zeit erlangst du vollen adminestrativen Zugang zum Hauptrechner. Du kannst _ _
{211}{}{[Nach einiger Zeit erlangst du vollen administrativen Zugang zum Hauptrechner. Du kannst _ _

fstnkcmp.msg
{119}{}{Du siehst einen PoseidoNet- Navagationscomputer.}
{119}{}{Du siehst einen PoseidoNet- Navigationscomputer.}

{131}{}{Navagationscomputer online.}
{131}{}{Navigationscomputer online.}

gcharold.msg
{102}{}{Du siehst einen alten, aber rüstigigen Ghul.}
{102}{}{Du siehst einen alten, aber rüstigen Ghul.}

GCROBOT.msg
{300}{}{Du hast den Roboter so programmiert, das er eine Kernschmelze startet.}
{300}{}{Du hast den Roboter so programmiert, daß er eine Kernschmelze startet.}

GCSKEETR.MSG
{100}{}{Du siehst einen Ghul in alten, grau fettfleckigen Kleidern.}
{100}{}{Du siehst einen Ghul in alten, fettfleckigen Kleidern.}

{162}{}{Ich werd hierfür einen Regencheck machen. Bis dann.}
dict.cc: I'll take a rain check on that. = Das verschiebe ich auf ein andermal.
{162}{}{Ich denke ich verschieb es auf ein andermal. Bis dann.}

{180}{}{Hast du schon meinen 3-Stufen-Plasma-Ttransformator gekriegt?}
{180}{}{Hast du schon meinen dreistufigen Plasma-Transformator gekriegt?}

{290}{}{ _ _ GECK haben. Du solltest vielleicht nach 'nem anderen Vault suchen.}
{290}{}{ _ _ GECK haben. Du solltest vielleicht nach 'ner anderen Vault suchen.}

{685}{}{Möchtest du, daß ich diese Nahkampfwaffe frisieree? Ich kann sie _ _
{685}{}{Möchtest du, daß ich diese Nahkampfwaffe frisiere? Ich kann sie _ _

giWell.msg
{101}{}{Du könntest Falsch liegen, aber als du in den Brunnenschacht siehst, _ _
{101}{}{Du könntest falsch liegen, aber als du in den Brunnenschacht siehst, _ _

hcchuck.msg
{100}{}{You see a dusty, sleepy-looking man.}
{100}{}{Du siehst einen verstaubten, schläfrigen Mann.}

hcDOC.msg
{195}{}{...und das, was wir euch Blagen nicht weitergeben wollen! _ _
{195}{}{...und das, was wir euch Plagen nicht weitergeben wollen! _ _

NEU 2.1.2b
#added by killap - RP
{402}{}{Kitsune.}
{403}{}{Dex.}
{404}{}{Cat Jules.}

hcdorgrd.msg
{222}{}{Im Kontex der Kirche; was ist mit "Erleuchtung" gemeint?}
{222}{}{Im Kontext der Kirche; was ist mit "Erleuchtung" gemeint?}

{254}{}{Das Erreichen des spirituellen Pfads, Wenn der limitierte Sinn von "Ich" in mit einem größeren "Wir" verflechet.}
{254}{}{Das Erreichen des spirituellen Pfads, Wenn der limitierte Sinn von "Ich" in ein größeres "Wir" übergeht.}

NEU 2.1.2b
#dumb dialogue added in RP 2.x
{400}{}{Me want in.}
{410}{}{[He looks at you oddly.] Well, you'll need a password then.}
{411}{}{Me pass gas, not word.}
{412}{}{Me want in!}
{420}{}{Listen, I don't have time for this. You clearly shouldn't be here, so beat it or you'll be sorry.}
{421}{}{Buh bye!}
{422}{}{Me want goodies inside. U die now.}

{430}{}{Last chance. Leave now or die.}
{431}{}{I warned you!}

HCELMO.msg
{110}{}{Marcus wird sauer sein, daß ich mich so besaufen habe.}
{110}{}{Marcus wird sauer sein, daß ich mich so besoffen habe.}

hceric.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{100}{}{You see a greasy, sweating ghoul.}

{102}{}{You see a greasy, sweating ghoul. He looks quite miserable.}

HCHENCH.MSG
{103}{}{Ich sags dir, noch ne Gruppe Highwaymens und ich nehm für die nächste Reise Dynamit mit.}
{103}{}{Ich sags dir, noch ne Gruppe Wegelagerer und ich nehm für die nächste Reise Dynamit mit.}

{105}{}{Mann... die Arbeit bei der Unity-Patrouille macht einen echt alt.}
{105}{}{Mann... die Arbeit bei der Einheits-Patrouille macht einen echt alt.}

{115}{}{Was willste? Siehst du nicht das ich mich ausruhe??}
{115}{}{Was willste? Siehst du nicht daß ich mich ausruhe??}

{118}{}{Ich glaub ich brauch ne Pause..}
{118}{}{Ich glaub ich brauch ne Pause.}

{200}{}{Kann ich Helfen?}
{200}{}{Kann ich helfen?}

{216}{}{ _ _ Noch irgendwelche fragen?}
{216}{}{ _ _ Noch irgendwelche Fragen?}

{217}{}{Nun, er ist ein Bischen halbseiden. Aber ich denk die Leute sind heutzutage einfach so. Noch was?}
{217}{}{Nun, er ist ein bißchen halbseiden. Aber ich denk, die Leute sind heutzutage einfach so. Noch was?}

{219}{}{ _ _ Ich denk er ist jemand der irgendeinen Ort in eile Aufgeben musste. Noch was?}
{219}{}{ _ _ Ich denk er ist jemand der irgendeinen Ort in Eile verlassen musste. Noch was?}

{451}{}{ , die Karawanenwache.}
{451}{}{, die Karawanenwache.}

hcLIZ.msg
{201}{}{ _ _ hab. Wärst du interessiert an eine Rüstung für deinem Hund? für $2000 gehört sie dir.}
{201}{}{ _ _ hab. Wärst du interessiert an einer Rüstung für deinen Hund? Für $2000 gehört sie dir.}

{205}{}{Oh gut. Was haben sie sonst noch da?}
{205}{}{Oh gut. Was hast du sonst noch da?}

hcMANSON.msg
{110}{}{Ich versteh kein Wort von deinem blöden Gebrabbel. Raus hier, bevor ich auch noch wirrim Kopf werde.}
{110}{}{Ich versteh kein Wort von deinem blöden Gebrabbel. Raus hier, bevor ich auch noch wirr im Kopf werde.}

hcMARCUS.msg
{102}{}{Du siehst einen stämmigen alten Mutanten mit erschöpftem Gesichtsausdruck.
 Er sieht immer noch kräftig und widerstandsfähig aus.}
{102}{}{ _ _ Er wirkt immer noch kräftig und widerstandsfähig.}

{138}{mcs11}{ _ _ würde. Wir rangelten uns eine Weile -vielleicht ein oder zwei Tage _ _
{138}{mcs11}{ _ _ würde. Wir rangelten uns eine Weile - vielleicht ein oder zwei Tage _ _

{40000}{}{ _ _ als als würde er in nächster Zeit keine Karavanen mehr leiten.}
{40000}{}{ _ _ als als würde er in nächster Zeit keine Karawanen mehr leiten.}

{40003}{}{Du hast Chad für Schuldig befunden von den Karavanen Geld zu Unterschlagen.}
{40003}{}{Du hast Chad für schuldig befunden von den Karawanen Geld zu Unterschlagen.}

{40004}{}{Du hast Chad für Schuldig befunden von den Karavanen Geld zu Unterschlagen. _ _
{40004}{}{Du hast Chad für schuldig befunden von den Karawanen Geld zu Unterschlagen. _ _

HCMICKY.msg
{111}{}{Äh, ja, um es genau zu sagen. Ich schätze, du wärst genau der richtige Partner für ein "joint venture.".}
{111}{}{Äh, ja, um es genau zu sagen. Ich schätze, du wärst genau der richtige Partner für ein "joint venture".}


HCOLDGHL.msg
{120}{}{Magst Du Mtanten? Ich schon.}
{120}{}{Magst Du Mutanten? Ich schon.}

hcRSUPER.msg
{113}{}{Hör zu, mein Sohn, es tut mir leid, daá Du kein Gedächtnis hast. _ _
{113}{}{Hör zu, mein Sohn, es tut mir leid, daß du kein Gedächtnis hast. _ _

{132}{}{In Ordnung. Gib uns einen Tag undwir machen es für Dich fertig.}
{132}{}{In Ordnung. Gib uns einen Tag und wir machen es für dich fertig.}

hcsuper.msg
{113}{}{Hör mal, mit tut es ja auch leid, daß du blöd bist, aber du darfst dich hier nicht aufhalten. Ab mit dir.}
{113}{}{Hör mal, mir tut es ja auch leid, daß du blöd bist, aber du darfst dich hier nicht aufhalten. Ab mit dir.}

hctyphon.msg
{103}{}{Na, wie geht's, Kindchen, willkommen im alten Ghul Haus!}
{103}{}{Na, wie geht's, Kindchen, willkommen im Heim der alten Ghuls!}

{112}{}{ _ _ Wenn mir jemand den ein oder anderen Gefallen tut, würde ich _ _
{112}{}{ _ _ Wenn mir jemand den einen oder anderen Gefallen tut, würde ich _ _

{127}{}{Hier! [Du gibst Cat's Paw zu Typhon]}
{127}{}{Hier! [Du gibst Typhon ein Cat's Paw.]}

{130}{}{Hier hast Du sie. [Du gibst Cat's Paw zu Typhon]}
{130}{}{Hier hast Du eins. [Du gibst Typhon das Cat's Paw.]}

{155}{}{ _ _ hat, deshalb bin ich mutiert aufgewachsen.. Hat für mich nie einen anderen Weg gegeben.}
{155}{}{ _ _ hat, deshalb bin ich mutiert aufgewachsen. Hat für mich nie einen anderen Weg gegeben.}

{167}{}{Ja. [Du gibst das Cat's Paw Magazin zu Typhon]}
{167}{}{Ja. [Du gibst Typhon das Cat's Paw Magazin.]}

{169}{}{Jau. Hier ist es. [Du gibst das Cat's Paw Magazin an Typhon]}
{169}{}{Jau. Hier ist es. [Du gibst Typhon das Cat's Paw Magazin.]}

{172}{}{ _ _ Ich bin eine uralter Ghul und ich kann Dir versichern, ich habe viel Sitzfleisch! _ _}
      - I gotta have relaxation! -
{172}{}{ _ _ Ich bin eine uralter Ghul und ich kann Dir versichern, ich brauch die Entspannung! _ _}

{186}{}{Ich bin jetzt völlig erledigt. Bring mir ein paar faule Gedärme, dann können wir über den Schatz reden.
 Phil, der Barkeeper, wird für Dich darauf aufpassen.}
 - should be able to take care o' that -
{186}{}{Ich bin jetzt völlig erledigt. Bring mir einen Rachenputzer, dann können wir über den Schatz reden.
 Phil der Barkeeper sollte dir welchen besorgen können.}

{189}{}{Da, nimm! [Du gibst Typhon faule Gedärme]}
{189}{}{Da, nimm! [Du gibst Typhon einen Rachenputzer.]}

{190}{}{Hab es schon. Hier. [Du gibst Typhon faule Gedärme]}
{190}{}{Hab ihn schon. Hier. [Du gibst Typhon einen Rachenputzer.]}

{223}{}{ _ _  Das liegt aber schon  viele Jahr zurück und  _ _  wie ich damals versucht habe,
 einen Ort zu finden, der abgerissen oder niedergewalzt werden kann. _ _
     - that wasn't likely to be torn down or plowed over. -
{223}{}{ _ _  Das liegt aber schon viele Jahre zurück und  _ _  wie ich damals versucht habe,
 einen Ort zu finden, der weder abgerissen noch umgepflügt werden kann. _ _

{342}{}{Ja, ich habe mich mit Planzenkreuzung befaßt.}
{342}{}{Ja, ich habe mich mit Pflanzenkreuzung befaßt.}

hicdshlf.msg
etwas rausfinden <- im Gegesatz zu -> irgendwo raus finden
{106}{}{ _ _ Alles was du raus gefunden hast ist, dass Chad _ _ langweiliger Kerl. Gerade als du seine
 Unterwäsche durchwühlen willst, hörst du ein Pochen hinter der Tür und du siehst, wie sich der Griff bewegt...}
{106}{}{ _ _ drawers, you hear a cough from the front door
{106}{}{ _ _ Alles was du rausgefunden hast ist, dass Chad _ _ langweiliger Kerl. Gerade als du seine
 Unterwäsche durchwühlen willst, hörst du ein Husten hinter der Tür und du siehst, wie sich der Griff bewegt...}

{110}{}{ _ _ Alles was du raus gefunden hast ist, dass Chad _ _
{110}{}{ _ _ Alles was du rausgefunden hast ist, dass Chad _ _

hichaddr.msg
{101}{}{Diese Tür ist aus massiven Holz. Sie wurde mit einer neuen Art von Schloss gebaut.}
{101}{}{Diese Tür ist aus massivem Holz. Sie wurde mit einer neuen Art von Schloss gebaut.}

{104}{}{Etwas scheint an diesen Schloss anders zu sein. Du entscheidest dich zu gehen.}
{104}{}{Etwas scheint an diesem Schloss anders zu sein. Du entscheidest dich zu gehen.}

NEU 2.1.2b
#added in RP 2.1
{106}{}{That doesn't even put a scratch on the door.}

himndor.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{101}{}{This is a type of door used in bank vaults. It would take several direct explosives hits to take it down. It is locked.}
{102}{}{This is a type of door used in bank vaults. It would take several direct explosives hits to take it down. It is unlocked.}
NEU 2.1.2b
#added in RP 2.1
{110}{}{The explosion rattles the door. While greatly weakened, the door remains in place.}
{111}{}{The door explodes into pieces. Nothing remains of it.}

hisafe.msg
{171}{}{Deine Mangelhaften Fähigkeiten haben das Schloss beschädigt.}
{171}{}{Durch deine mangelhaften Fähigkeiten wurde das Schloss beschädigt.}

{172}{}{Du schaffst es nicht, das Schloss des Safes zu öffnen.}
{172}{}{Du schaffst es nicht, das Schloss zu öffnen.}

{189}{}{Du schließt geschickt den Safe.}
{189}{}{Du verschließt geschickt den Safe.}

{190}{}{Du schaffst es nicht, das Schloss des Safes zu schließen.}
{190}{}{Du schaffst es nicht, den Safe zu verschließen.}

icScout.msg
{642}{}{Zu spät, mein lieber Wilder. Du wirst dich dich deine Ahnen anschließen... in ca 12 Sekunden.}
{642}{}{Zu spät, mein lieber Wilder. Du wirst dich deinen Ahnen anschließen... in zirka 12 Sekunden.}

{800}{}{Laufender Schatten glaubt dir nicht. Laufender Schatten hat zu ende geredet. Wiedersehen.}
{800}{}{Laufender Schatten glaubt dir nicht. Laufender Schatten hat zu Ende geredet. Wiedersehen.}

{921}{}{Höre mir zu! Unsere Älteste hat deinen tot vorhergesehen. Das _ _
{921}{}{Höre mir zu! Unsere Älteste hat deinen Tod vorhergesehen. Das _ _

{1001}{}{In eins, zwei Tagen werden die Raider diesen Ort verlassen haben. Dann kann ich mich nach Informationen umsehen.}
{1001}{}{In ein, zwei Tagen werden die Raider diesen Ort verlassen haben. Dann kann ich mich nach Informationen umsehen.}

KCDUNTON.MSG
{100}{}{{Du siehst einen von zwei sich sehr ähnelnden Männern - sie könnten Zwillinge sein. _ _
{100}{}{Du siehst einen von zwei sich sehr ähnelnden Männern - sie könnten Zwillinge sein. _ _

{264}{265}{266}{267}
armdrücken geändert in Armdrücken

{482}{}{Ich bin bereit, diesem Idioten von Herdenjungen eine Lektion zu erteilen.}
{482}{}{Ich bin bereit, diesem Idioten von Hüterjungen eine Lektion zu erteilen.}

{702}{}{ _ _ Ihr seid einfach nur ein paar unütze Raufbolde.}
{702}{}{ _ _ Ihr seid einfach nur ein paar unnütze Raufbolde.}

{704}{}{Wenn ihr aufhört die Brahmin zu stehlen und Torr zu verarschen, wede ich mich nicht eimischen. _ _
 beim Brahmin stehlen erwische, wird viele mehr als das eh nicht mehr, von euch übrig bleiben. Verstanden?!}
{704}{}{Wenn ihr aufhört die Brahmin zu stehlen und Torr zu verarschen, werde ich mich nicht einmischen. _ _
 beim Brahminstehlen erwische, wird nicht mehr viel von euch übrig bleiben. Verstanden?!}

{800}{}{Ich habe einen haufen Käferteile in den Shuppen oben bei der Weide gefunden. Wisst ihr für was die gut sind?}
{800}{}{Ich habe einen Haufen Käferteile in dem Schuppen oben bei der Weide gefunden. Wisst ihr für was die gut sind?}

KCMAIDA.MSG
{428}{}{Danke für den Tip. Lass mich dich nochwas anderes Fragen.}
{428}{}{Danke für den Tip. Lass mich dich noch was anderes fragen.}

{600}{}{[WEITER]}
{600}{}{[Weiter]}

{712}{}{Interessant. Sonst noch etwas neues, was ich Wissen sollte?}
{712}{}{Interessant. Sonst noch etwas neues, was ich wissen sollte?}

KCSULIK.msg
{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner schulden. Ich muss nur ein paar dinge
 für Maida erledigen. Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}
{3200}{}{Ja, ich sprach mit Mrs. Buckner bezüglich deiner Schulden. Ich muss nur ein paar Dinge
 für Maida erledigen. Ich werde mich wieder bei dir melden, wenn ich mit ihr gesprochen habe.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{481}{slk27nb}{Quiet that which is under the water or the salvation of your tribe will also go under.}
{482}{slk27nc}{That which pushes the great steel tree into the sky must go to cradle the tribe.}
{483}{slk27nd}{Your people are worth more than the dark gold. Carry them with no less care.}

klaratcv.msg
{100}{}{Du betrittst ein Höhlennetzwerk in der nähe von Trapperstadt. Der Geruch des Rattenkotes brennt in deinen Augen.}
{100}{}{Du betrittst ein Höhlennetzwerk in der Nähe von Trapperstadt. Der Dunst des Rattenkots brennt in deinen Augen.}

mcAtkDog.msg
{300}{}{Du tötest alle Hunde, die die Brahim angegriffen haben.}
{300}{}{Du tötest alle Hunde, die die Brahmin angegriffen haben.}

mcGrisha.msg
{1156}{}{Ich finde über Geschmak kann man sich streiten.}
{1156}{}{Ich finde, über Geschmack kann man sich streiten.}

{1157}{}{Ich bin froh das Grisham nicht mehr am leben ist um das mit anzusehen.}
{1157}{}{Ich bin froh das Grisham nicht mehr am Leben ist um das mit anzusehen.}

{1228}{}{ _ _ Ich gehe en Priester holen, um das hier nach Gesetzt ablaufen zu lassen, wenn er fertig ist _ _
{1228}{}{ _ _ Ich geh 'n Priester holen, um das hier nach Gesetz ablaufen zu lassen, wenn er fertig ist _ _

{1229}{}{Ich kann nicht leugnen dass das mich nicht anmacht, aber _ _
{1229}{}{Ich kann nicht leugnen dass mich das nicht anmacht, aber _ _

mcKarl.msg
{205}{}{Was bissn' du für einer?  Hick... Macht sich über 'n armen, obdachlosen Farm... hick ...er lustig. Hau ab!}
{205}{}{Was bissn' du für einer? (Hick) Macht sich über 'n armen, obdachlosen Farm... (hick) ...er lustig. Hau ab!}

{212}{}{Warum sagst'n das nich' gleich. (hick) Ich weiß, wo man das kriegt. (hick) Garten E... [Karl fällt _ _
{212}{}{Warum sagst'n das nich' gleich. (hick) Ich weiß, wo man das kriegt. (hick) Garden E... [Karl fällt _ _

{219}{}{Mistkerl. Ich wette, du kaufst Jet mit dem Geld, das du erbetteltst, stimmt's?}
{219}{}{Mistkerl. Ich wette, du kaufst Jet mit dem Geld, das du erbettelst, stimmt's?}

{400}{}{Du hast Karl auf seinem Weg, zurück nach Modoc, geschickt.}
{400}{}{Du hast Karl auf den Weg zurück nach Modoc geschickt.}

mcMiria.msg
{420}{}{Uncle Biff!}
{420}{}{Onkel Biff!}

miWalSfe.msg
deutsche msg:
{200}{}{ öffnet den Wandsafe.}
{201}{}{ verschließt den Wandsafe.}

{210}{}{ kann den Wandsafe nicht verschließen.}
{211}{}{ kann den Wandsafe nicht öffnen.}

englische msg:
{200}{}{You successfully unlock the wall safe.}
{201}{}{You successfully lock the wall safe.}

{210}{}{You fail to lock the wall safe.}
{211}{}{You fail to unlock the wall safe.}

geändert:
{200}{}{Du öffnest den Wandsafe.}
{201}{}{Du verschließt den Wandsafe.}

{210}{}{Du kannst den Wandsafe nicht verschließen.}
{211}{}{Du schaffst es nicht, den Wandsafe zu öffnen.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 06. Dezember 2010, 21:51:58 Uhr
@hcMARCUS.msg: Karawanen wird mit w und nicht mit v geschrieben.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 06. Dezember 2010, 22:23:21 Uhr
@ Lexx

Die eingefärbten Wörter oder Zeichen sind die Fehler die ich entdeckt habe. (Zeile 1)
Die jeweiliger Zeile darunter ist der korrigierte Text.

Und weiter:

NC3MONTE.MSG
{232}{}{Yo, Lady, ärger dich nicht mit den Kasinos rum. Komm und spiel mit  Monte.}
{232}{}{Yo, Lady, ärger dich nicht mit den Kasinos rum. Komm und spiel mit Monte.}

{364}{}{(Monte benutzt die markierten Karten. Jeder Karte wird die richtige sein.)}
{364}{}{(Monte benutzt die markierten Karten. Jede Karte wird die richtige sein.)}

{405}{}{Weißt du wer Whrigts Kind beliefert hat? Ihn von Jet abhängig gemacht hat?}
{405}{}{Weißt du wer Wrights Kind beliefert hat? Ihn von Jet abhängig gemacht hat?}

{420}{}{Äh... gut... (scheint als ob er einen innere Kampf austrägt) _ _ wenn ich du wäre, Würde ich _ _
{420}{}{Äh... gut... (Scheint als ob er einen inneren Kampf austrägt.) _ _ wenn ich du wäre, würde ich _ _

{425}{}{(Er verengt seine Augen) Ich würde ol' Jules _ _
{425}{}{(Er kneift die Augen zusammen.) Ich würde ol' Jules _ _

{430}{}{ _ _ Er sagt er würde Waffen aufrüsten, aber ich hab ihm noch nie arbeiten gesehen. _ _
{430}{}{ _ _ Er sagt er würde Waffen aufrüsten, aber ich hab ihn noch nie arbeiten gesehen. _ _

{466}{}{Weißt du wer Whrigts Kind beliefert hat? Ihn von Jet abhängig gemacht hat?}
{466}{}{Weißt du wer Wrights Kind beliefert hat? Ihn von Jet abhängig gemacht hat?}

{530}{}{(Er verengt seine Augen zu Schlitzen) Für den Preis weiß ich gar nichts.}
{530}{}{(Er kneift die Augen zusammen.) Für den Preis weiß ich gar nichts.}

{535}{}{Das stimmt... (Er verengt seine Augen zu Schlitzen) ...Ich würde _ _
{535}{}{Das stimmt... (Er kneift die Augen zusammen.) ...ich würde _ _

{550}{}{Bist du Taub? ICH SAGTE 200 Chips, nicht weniger.}
{550}{}{Bist du taub? ICH SAGTE 200 Chips, nicht weniger.}

{560}{}{Massengrab südlich der Stadt. stinkt bis zu Himmel.}
{560}{}{Massengrab südlich der Stadt. Stinkt zu Himmel.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{245}{}{Let's play.}

{247}{}{I'm familiar with the game. Let's play.}

ncBigJes.msg
{761}{}{Wirklich. Dann ist es ja gut, daß du keine Metamphetamine oder Stimulantia nimmst. _ _
{761}{}{Wirklich. Dann ist es ja gut, daß du keine Methamphetamine oder Stimulantia nimmst. _ _

{317}{}{Huoa! Warte... laß uns darüber reden! Komm schon,...}
{317}{}{Huoa! Warte... laß uns darüber reden! Komm schon...}

ncBishop.msg
{251}{}{ _ _ Inhalt, schnappt sie wieder zu) Sie ist wirklich von Moore. Sagt, du bist OK,. Dein _ _
{251}{}{ _ _ Inhalt, schnappt sie wieder zu.) Sie ist wirklich von Moore. Sagt, du bist OK. Dein _ _

{670}{}{ _ _ einfach ein gut plazierter Schuß, und schon nehmen sie Maß für seinen Sarg.
 Sieh einfach zu, daß du überhaupt dazu KOMMST, einen Schuß zu plazieren.}
{670}{}{ _ _ einfach ein gut platzierter Schuß, und schon nehmen sie Maß für seinen Sarg.
 Sieh einfach zu, daß du überhaupt dazu KOMMST, einen Schuß zu platzieren.}

ncBisMen.msg
{151}{}{Du siehst einen von Bishops Männern. Er sucht die Gegend ab und fingert an seiner Waffe herum.}
{151}{}{Du siehst einen von Bishops Männern. Er beobachtet die Gegend und fingert an seiner Waffe herum.}

{283}{}{Ich bin ein großer Fan deiner arbeit in Pokeahotass.}
{283}{}{Ich bin ein großer Fan deiner Arbeit in Pokeahotass.}

doppelt!?
{305}{}{Willst du in Golgotha enden, Wilder? Tu das Ding weg.}
{305}{}{Willst du nach Golgotha, Sklavenhändler? Hör auf hier rumzuschleichen.} <<-gelöscht

{305}{}{You looking to fill a grave in Golgotha, tribal? Put that thing away.}

{333}{}{Willst du, dass Spiel, noch einmal ,mit einem anderen Charakter durchspielen?}
{333}{}{Willst du das Spiel noch einmal mit einem anderen Charakter durchspielen?}

{388}{}{Ich habe deinen Kampf im Ring gesehen. Du hast einen verdammt guten Hacken.}
{388}{}{Ich habe deinen Kampf im Ring gesehen. Du hast einen verdammt guten Haken.}

{405}{}{Ich bin ein großer Fan deiner arbeit in Pokeahotass.}
{405}{}{Ich bin ein großer Fan deiner Arbeit in Pokeahotass.}

{414}{}{Hey, wirste heute abend hier tanzen?}
{414}{}{Hey, wirste heute Abend hier tanzen?}

{1228}{}{ Familie ist ein Haufen von Feiglingen. Was hälst du davon?}
{1228}{}{ Familie ist ein Haufen von Feiglingen. Was hältst du davon?}

ncBoxFan.msg
{1209}{}{ ist der Bsete Boxer den ich je gesehen hab.}
{1209}{}{ ist der beste Boxer den ich je gesehen hab.}

{1216}{}{ ist führsorgend und pflegend. Das hat er mir letzte Nacht erzählt.}
{1216}{}{ ist fürsorglich und pflegend. Das hat er mir letzte Nacht erzählt.}
auch {328}

{1250}{}{, du bist der MAnn!}
{1250}{}{, du bist der Mann!}

{1253}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor er nach New Reno kahm um zu boxen. Mysteriös! Tötlich!}
{1253}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor er nach New Reno kam um zu boxen. Mysteriös! Tödlich!}

{1256}{}{! Jag ihm zu Teufel!}
{1256}{}{! Jag ihn zum Teufel!}

{1271}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor sie nach New Reno kah mu zu boxen. Sie ist so mysteriös!}
{1271}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor sie nach New Reno kam um zu boxen. Sie ist so mysteriös!}

{1286}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor er nach New Reno kahm um zu boxen! Mysteriös! Tötlich}
{1286}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor er nach New Reno kam um zu boxen! Mysteriös! Tödlich!}

{1304}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor sie nach New Reno kah mu zu boxen. Sie ist so mysteriös!}
{1304}{}{ war fast unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor sie nach New Reno kam um zu boxen. Sie ist so mysteriös!}

{351}{}{Ich habe etwas Schweiß von dir in einem Glaß zu Hause.}
{351}{}{Ich habe etwas Schweiß von dir in einem Glas zu Hause.}

{1360}{}{, du bist der beste Boxchampion, deh ich je gesehen habe.}
{1360}{}{, du bist der beste Boxchampion, den ich je gesehen habe.}

{363}{}{Ich hörte du bist ein unbekannter, frisch aus dem Ödland, bevor du nach New Reno kahmst um zu boxen. Woher kommst du?}
{363}{}{Ich hörte du warst ein Unbekannter, frisch aus dem Ödland, bevor du nach New Reno kamst um zu boxen. Woher kommst du?}

{380}{}{Kiss for luck?}
{380}{}{Einen Kuss als Glücksbringer?}

{1381}{}{, you are the man!}
{1381}{}{, du bist der Mann!}

{397}{}{Ich hörte du warst unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor du nach New Reno kahmst um zu boxen. Woher kommst du?}
{397}{}{Ich hörte du warst unbekannt, frisch aus dem Ödland, bevor du nach New Reno kamst um zu boxen. Woher kommst du?}

ncCasBou.msg
{201}{}{Uh, sir...oder ma'am...du mußt diese Rüstung abnehmen... ach, eigentlich - was soll's.}
{201}{}{Äh, Sir... oder Ma'am... du mußt diese Rüstung abnehmen... ach, eigentlich - was soll's.}

{202}{}{Sir... ma'am... du kannst das im Casino nicht tragen... uh, ausser du möchtest wirklich rein. Egal komm rein.}
{202}{}{Sir...ma'am...you can't wear that in the casino...uh, unless you really want to. Nevermind.}
{202}{}{Sir... Ma'am... du kannst das im Kasino nicht tragen... äh, außer du möchtest unbedingt. Vergiss es.}

{215}{}{Guten Abend, sir.}
{215}{}{Guten Abend, Sir.}

{216}{}{'N Abend, Mister.}
{216}{}{'n Abend, Mister.}

{220}{}{Guten Abend, ma'am.}
{220}{}{Guten Abend, Ma'am.}

 "sir"  292 - 293 - 311
 "ma'am" 296 - 297 - 298 - 299 - 316 - 317

{235}{}{Freund, du gehst ins Falsche Casino!}
{235}{}{Freund, du gehst ins Falsche Kasino!}

{276}{}{Bist du hier um mir ein paar neue Kretionen vorzustellen, Myron?}
{276}{}{Bist du hier um mir ein paar neue Kreationen vorzustellen, Myron?}

{280}{}{Keine Mutanten. ER muss draussen warten!}
{280}{}{Keine Mutanten. ER muss draußen warten!}

{281}{}{Behalt dein Haustier draussen, Mutanten-Freund!}
{281}{}{Behalt dein Haustier draußen, Mutantenfreund!}

{321}{}{Hey, Willkommen im Kasino! Möchtest du heute Abend Tanzen?}
{321}{}{Hey, Willkommen im Kasino! Möchtest du heute Abend tanzen?}

{323}{}{Wollen wir uns nicht ein bischen in der Besenkammer vergnügen.}
{323}{}{Wollen wir uns nicht ein bißchen in der Besenkammer vergnügen.}

{324}{}{Ich habe gehört Tommy the Balls möchte dir Privat unterricht geben.}
{324}{}{Ich habe gehört Tommy the Balls möchte dir Privatunterricht geben.}

{335}{}{Geh jemand andreren nerven, Schlampe.}
{335}{}{Geh jemand anderen nerven, Schlampe.}

{346}{}{So so Sippling. Ruh dich davon aus die Welt zu retten und hab etwas spass.}
{346}{}{Yer all right, tribal. Take a rest from saving the world and have some fun.}
{346}{}{Du bist toll, Sippling. Ruh dich davon aus die Welt zu retten und hab etwas Spaß.}
auch {354}

{352}{}{Die Enklave zu besiegen heist du bist schlimmer als Tommy the Balls.}
{352}{}{Die Enklave zu besiegen heißt, du bist schlimmer als Tommy the Balls.}

{361}{}{Der Ghul bleibt draussen!}
{361}{}{Der Ghul bleibt draußen!}

{362}{}{Wir lassen hier keine Ghule rein. Bring ihn zurück nach Gecko wo der rest von seinesgleichen ist.}
{362}{}{Wir lassen hier keine Ghule rein. Bring ihn zurück nach Gecko wo der Rest von seinesgleichen ist.}

NCCHRWRI.msg
{150}{}{Du siehst einen großen, jungen Mann mit einem Tomahawk. Er trägt jede Menge Leder und Ketten.}
{150}{}{You see a tall young man with a mohawk. He's wearing a lot of chains and leather.}
{150}{}{Du siehst einen großen, jungen Mann mit Irokesenschnitt. Er trägt jede Menge Leder und Ketten.}

{201}{}{Voll weiter, }
{201}{}{Full on, }
{201}{}{Großartig, }

{497}{}{ _ _ und Little Jesus... Ich wird sie mir mal ansehen. Danke für die Info, Chris. }
{497}{}{ _ _ und Little Jesus... ich werd sie mir mal ansehen. Danke für die Info, Chris. }

NCCODY.msg
{175}{}{Du siehst einen zerlumpten Waisen. Auf den zerschlissenen Hemdresten ist "Cody" gekritzelt.}
{175}{}{Du siehst einen zerlumpten Waisen. Auf die zerfledderten Hemdreste ist "Cody" gekritzelt.}

{178}{}{Du siehst Cody. Seine Name ist auf dem zerlumpten Überresten seines Hemdes zu lesen.}
{178}{}{Du siehst Cody. Sein Name ist auf den zerlumpten Überresten seines Hemdes zu lesen.}

{221}{}{[Codys Augen werden groß und rennt weg.]}
{221}{}{[Cody reißt die Augen auf und rennt weg.]}

{290}{}{[Cody blickt ängstlich auf die andere Straßenseite zu Jules, welcher wiederum auf euch schaut.]}
{290}{}{[Cody blickt ängstlich auf die andere Straßenseite zu Jules, welcher euch beobachtet.]}

{291}{}{[Cody blickt ängstlich auf die andere Straßenseite zu dem Schwarzen Mann, welcher wiederum auf euch schaut.]}
{291}{}{[Cody blickt ängstlich auf die andere Straßenseite zu dem schwarzen Mann, welcher euch beobachtet.]}

{293}{}{Oh, WIRKLICH... Gut, du weißt was jetzt passiert, Cody? Der böse man der }
{293}{}{Oh, WIRKLICH... gut, du weißt was jetzt passiert, Cody? Der böse Mann der }

{320}{330}
Seine Augen werden groß, dann rennt er weg.
Dann reißt er die Augen auf und rennt weg.

ncEldrid.msg
{220}{}{'Ne 9mm is' OK, aber 'ne Kaliber 233 hat bremsende Kraft...}
{220}{}{'Ne 9mm is' OK, aber 'ne Kaliber 233 hat mannstoppende Wirkung...}

{480}{}{(Lächelt, reibt sich die Hände, während du das Geld auf den Tisch legst.)
 Also gut, hier hast du's. Kann ich noch was für dich tun?}
{480}{}{(Lächelt, reibt sich die Hände, während du das Geld auf den Tisch legst.)
 Also gut, hier hast du's. }

(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/867428e713be0981fbc79a1cdc4437e43f9096613fa2c3a69dbdb6f62ef33ff66g.jpg)

NCFTULLY.MSG
{521}{}{Kommt hoch...}
{521}{}{Tretet näher...}

{761}{}{Jaaa...(lächelt, leckt sich die Lippen)...Huhhrennn...(beginnt, den Flaschenhals zu streicheln)}
{761}{}{Jaaa... (Lächelt, leckt sich die Lippen.) ...Huhhrennn... (Beginnt, den Flaschenhals zu streicheln.)}

{2004}{}{(Du nimmst deinen PipBoy raus und hältst ihn Pfarrer Tully hin, _ _
{2004}{}{(Du nimmst deinen PIPBoy raus und hältst ihn Pfarrer Tully hin, _ _

{2025}{}{Hab ich, ich habs aber schon getrunken. Wow das ist echt hartes Zeug.}
{2025}{}{Hab ich, hab ihn aber schon getrunken. Wow das ist echt hartes Zeug.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.1.2b)
{2011}{}{I dunno if I’d say they *kicked* me out . . . but _ _
{2011}{}{I dunno if I’d say they *kicked* me out... but _ _

ncJimmyJ.msg
{228}{}{Wenn du zum Himmel fliegen und eine Spur hinter dir herziehen willst, dann ist Jimmy der Man für dich.}
{228}{}{Wenn du zum Himmel fliegen und eine Spur hinter dir herziehen willst, dann ist Jimmy der Mann für dich.}

{500}{}{ _ _ oder völlig durchgedreht. Jetzt handele ich meistens direkt mit den Mordinos.}
{500}{}{ _ _ oder völlig durchgedreht. Jetzt handle ich meistens direkt mit den Mordinos.}

NCJULES.msg
{466}{}{Tja, ich hatte ein paar Fragen,...}
{466}{}{Tja, ich hatte ein paar Fragen...}

{1005}{}{ _ _ und natürlich hab ich auch DAS Zeug überhaupt, mit der du fliegen kannst... Jet.}
{1005}{}{ _ _ und natürlich hab ich auch DAS Zeug überhaupt, mit dem du fliegen kannst... Jet.}
auch {1006}

{1201}{}{Nein, da ist... ach egal. Ich hatte noch ein paar Fragen...}
{1201}{}{Nein, das ist... ach egal. Ich hatte noch ein paar Fragen...}

ncJunkie.msg
{233}{}{Ich weiß Fallout 2 ist kein 3D Spiel, aber es sollte trotdem mit meiner neuen Geforce Karte laufen.}
{233}{}{Ich weiß Fallout 2 ist kein 3D Spiel, aber es sollte trotzdem mit meiner neuen Grafikkarte laufen.}
auch {257}

{270}{}{Oh, ich wurde dir gerne für deinen Sieg über die Enklave zujubel, aber mein Kopf tut zu weh. _ _
{270}{}{Oh, ich würde dir gerne für deinen Sieg über die Enklave zujubeln, aber mein Kopf tut zu weh. _ _

{274}{}{Ich habe auch mal die welt gerettet. _ _
{274}{}{Ich habe auch mal die Welt gerettet. _ _

{277}{}{ _ _ so, dass wir weniger wichtigen NPCs mit den Konsequencen leben müssen.}
{277}{}{ _ _ so, dass wir weniger wichtigen NPCs mit den Konsequenzen leben müssen.}
auch {297}

{279}{}{Ja, ja, ist großartig, dass du da sspiel durch hast. natürlich bedeutet das, _ _
{279}{}{Ja, ja, ist großartig, dass du das Spiel durch hast. Natürlich bedeutet das, _ _

{295}{}{Nächstes mal, wenn du der Enklave in den Arsch tritts hol mich vorher ab und wir machen das ZUSAMMMNEN.}
{295}{}{Nächstes mal, wenn du der Enklave in den Arsch trittst hol mich vorher ab und wir machen das ZUSAMMEN.}

{298}{}{Du solltest da sSpiel noch einmal spielen, diesmal jedoch als Karather mit erhöhten Stoffwechsel. _ _
{298}{}{Du solltest das Spiel noch einmal spielen, diesmal jedoch als Charakter mit erhöhtem Stoffwechsel. _ _

{303}{}{Lass uns etwas Jet nehmen und deinen sieg feiern. Du zahlst.}
{303}{}{Lass uns etwas Jet nehmen und deinen Sieg feiern. Du zahlst.}

{320}{}{wie geht man mit diesem Ding uafs Klo?}
{320}{}{wie geht man mit diesem Ding aufs Klo?}

{325}{}{Hast du ein paar chips...? Oh, vergiss es.}
{325}{}{Hast du ein paar Chips...? Oh, vergiss es.}

{350}{}{Gib mir Jet und ich sage dir wo du hier ganz einfach ein ppar Sklaven herbekommst Sklavenhändler.}
{350}{}{Gib mir Jet und ich sage dir wo du hier ganz einfach ein paar Sklaven herbekommst Sklavenhändler.}

{382}{}{Suchst du jemanden mit dem du hig werden kannst?}
{382}{}{Suchst du jemanden mit dem du high werden kannst?}

{399}{}{He, schwester? Kannste mir fliegen helfen?}
{399}{}{He, Schwester? Kannste mir fliegen helfen?}

{425}{}{Ich sollte hier Schönheitskönigin in Reno sein. Ich ahbs noch immer drauf...}
{425}{}{Ich sollte hier Schönheitskönigin in Reno sein. Ich habs noch immer drauf...}

{433}{}{Hey, äh...hast du etwas Jet mein Freund? Ich muss *fleigen*, weißt du was ich meine?}
{433}{}{Hey, äh...hast du etwas Jet mein Freund? Ich muss *fliegen*, weißt du was ich meine?}

{441}{}{Ich tue alles...wenn du etwas Jet für mich haßt.}
{441}{}{Ich tue alles...wenn du etwas Jet für mich hast.}

{453}{}{Wenn du von einem anderen Planeten kommst siolltest du besser dahin zurückgehene... _ _
{453}{}{Wenn du von einem anderen Planeten kommst solltest du besser dahin zurückgehen... _ _

{454}{}{Oooooh. Ich kann die Lichter von New Reno in deinem Visir sehen.}
{454}{}{Oooooh. Ich kann die Lichter von New Reno in deinem Visier sehen.}

{474}{}{Ich kann dich da unten kaum erkennen sklavenhändler, so high bin ich.}
{474}{}{Ich kann dich da unten kaum erkennen Sklavenhändler, so high bin ich.}

{483}{}{Jagged Jimmys Stoff ist der Beste. du wirst su high du kommst gar nicht wieder runter.}
{483}{}{Jagged Jimmys Stoff ist der Beste. du wirst so high du kommst gar nicht wieder runter.}

{509}{}{Jagged Jimmys Stoff ist der Beste. Ausser er kann dich nicht leiden.}
{509}{}{Jagged Jimmys Stoff ist der Beste. Außer er kann dich nicht leiden.}
auch {545} {574}

{536}{}{Sieh dir mal das Robohirn an. So wa shab ich noch nie auf Drogen gesehen.}
{536}{}{Sieh dir mal das Robohirn an. So was hab ich noch nie auf Drogen gesehen.}

{555}{}{Ist der große Kerl da neben dir echt? Der sieht asu wie ein Mutant.}
{555}{}{Ist der große Kerl da neben dir echt? Der sieht aus wie ein Mutant.}

ncKitty.msg
{409}{}{Hier, Kitsune. Hoffentlich haben Sie etwas um ihre asiatischen Bedürfnisse zu befriedigen, wenn Sie wissen was ich meine.}
{409}{}{Hier, Kitsune. Hoffentlich hast du etwas, um ihre asiatischen Bedürfnisse zu befriedigen, wenn du weißt was ich meine.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
#added by killap - RP 2.1
{900}{}{You feel more coordinated and in tune with your body now.}

NCLABISH.msg
{540}{}{ _ _ (Zuckt die Schultern.) Was soll's Vielleicht werde ich ja Großmutter. Was soll's. Sei still und komm her.}
{540}{}{ _ _ (Zuckt die Schultern.) Na ja, vielleicht werde ich ja Großmutter. Was soll's. Sei still und komm her.}

{745}{}{Sie hatten dort diese Gedächnis-Power-PIPBoys. Mit Wörterbüchern und Enzyklopädien drauf. Hab eine Spach-Powerdisk _
{745}{}{Sie hatten dort diese Gedächtnis-Power-PIPBoys. Mit Wörterbüchern und Enzyklopädien drauf. Hab eine Sprach-Powerdisk _

{1760}{}{. Die Powerdisks sind in einem Fach unten im Safe... _ _
{1760}{}{. Die Powerdisk ist in einem Fach unten im Safe... _ _

ncLilJes.msg
{821}{}{Sein Name ist Myron. Wir haben ihn in den Ställen im Norden der Stadt installiert. _ _
{821}{}{Sein Name ist Myron. Wir haben ihn in den Ställen im Norden der Stadt einquartiert. _ _

{881}{}{ _ _ Ich werd eher Felsen schleppen, als diese verkraterte Landschaft anzufassen, die du Gesicht nennst.}
{881}{}{ _ _ Ich werd eher Felsen schleppen, als diese Kraterlandschaft anzufassen, die du Gesicht nennst.}

ncLloyd.msg
{635}{}{(Eine halbe Stunde später hat Lloyd so viel Erde weggegraben, daß ein kleiner, _ _
{635}{}{(Eine halbe Stunde später hat Lloyd so viel Erde weggeschaufelt, daß ein kleiner, _ _

{636}{}{(Eine halbe Stunde später hast du so viel Erde weggegraben, daß ein kleiner, in die Erde _ _
{636}{}{(Eine halbe Stunde später hast du so viel Erde weggeschaufelt, daß ein kleiner, in die Erde _ _

NEU (2.1.2b)
{236}{}{All right then…sorry to bother you.}

ncMason.msg
{205}{}{Na, diesen Haufen von Rindviechern auskundschaften.}
{205}{}{Well, check out this bouquet of assholes.}
{205}{}{Muß diesen Haufen von Rindviechern wohl unter die Lupe nehmen.}

{229}{}{Es heißt, daß ihr Salvatores diesen Jungen von Wrights vergiftet habt.}
{229}{}{Es heißt, daß ihr Salvatores diesen Jungen von den Wrights vergiftet habt.}

{325}{}{ _ _ und wenn er redet, bist *du still und hörst zu*. Verstanden?}
{325}{}{ _ _ und wenn er redet, bist du *still und hörst zu*. Verstanden?}

{355}{}{Wird auch Zeit, daß du auftauchst, Junge.}
{355}{}{Wird auch Zeit, daß du auftauchst, Junge. }

{356}{}{Wird auch Zeit, daß du auftauchst, Mädchen.}
{356}{}{Wird auch Zeit, daß du auftauchst, Mädchen. }

{503}{}{(Grinst höhnisch, greift nach Waffen.) Zeit zu sterben, Sippenvieh.}
{503}{}{(Grinst höhnisch, greift zur Waffe.) Zeit zu sterben, Sippenvieh.}

{585}{}{(Masons Augen verengen sich.) Na und? Hast du ihm gesagt, für wen du arbeitest?}
{585}{}{(Mason kneift die Augen zusammen.) Na und? Hast du ihm gesagt, für wen du arbeitest?}

{775}{}{(Augen verengen sich.) Wenn du unterstellst, daß ich _ _
{775}{}{(Kneift die Augen zusammen.) Wenn du unterstellst, daß ich _ _

NCNIKKI.MSG
{200}{}{::Jubbelt::}
{200}{}{::Jubelt::}

{443}{}{Nikki, ich weiß, das sdu Lloyd beim betrügen geholfen hast. _ _
{443}{}{Nikki, ich weiß, dass du Lloyd beim Betrügen geholfen hast. _ _

{470}{}{Du weißt gar nicht wovon du da redest. Vielleicht weiß ja ich wo Lloyed ist, _ _
{470}{}{Du weißt gar nicht wovon du da redest. Vielleicht weiß ja ich wo Lloyd ist, _ _

{480}{}{Es KÖNNTE sein, dass Lloyed noch immer meinen Anteil hat und ich bin mir nicht so sicher, _ _
{480}{}{Es KÖNNTE sein, dass Lloyd noch immer meinen Anteil hat, und ich bin mir nicht so sicher, _ _

{600}{}{Du hast Nikki bestochen, um das Versteck von Lloyed zu finden.}
{600}{}{Du hast Nikki bestochen, um das Versteck von Lloyd zu finden.}

{298}{}{Bietest du 5 Chips?}
{299}{}{Bietest du 15 Chips?}
{300}{}{Bietest du 25 Chips?}
{301}{}{Bietest du 50 Chips?}

{298}{}{Ich setz 5 Chips.}
{299}{}{Ich setz 15 Chips.}
{300}{}{Ich setz 25 Chips.}
{301}{}{Ich setz 50 Chips.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 07. Dezember 2010, 20:49:04 Uhr
Fortsetzung:

ncPimp.msg
{222}{}{Eine sexy, enklavensprengende Frau wie du könnter eine Menge Chips in dieser Stadt machen...}
{222}{}{Eine sexy, enklavensprengende Frau wie du könnte eine Menge Chips in dieser Stadt machen...}

{237}{}{Brauchste für heute nacht 'nen Freund? Ich besorg dir was Süüüßes.}
{237}{}{Brauchste für heute Nacht 'nen Freund? Ich besorg dir was Süüüßes.}

{242}{}{Du solltest mich dir ein bischen Nachhilfe geben lassen Bruder.}
{242}{}{Du solltest mich dir ein bißchen Nachhilfe geben lassen Bruder.}

{243}{}{ _ _ Film testen; Sie hatt einen richtig geilen knackigen Arsch.}
{243}{}{ _ _ Film testen; Sie hat einen richtig geilen knackigen Arsch.}

{270}{}{Whan bringst du mich ins Geschäft, Miss Movie Staaar?}
{270}{}{Wann bringst du mich ins Geschäft, Miss Movie Staaar?}

{275}{}{frau es ist ein wunder, dass unter deinen Beinen nicht der Asphalt schmilzt.}
{275}{}{Frau, es ist ein Wunder, dass unter deinen Beinen nicht der Asphalt schmilzt.}

{294}{}{Willste 'n bißchen Action? Ich gebe dir eine kostprobe Bruder.}
{294}{}{Willste 'n bißchen Action? Ich gebe dir eine Kostprobe Bruder.}

{296}{}{Sprich mit mir mein Freund. Ich hab ne frau für dich.}
{296}{}{Sprich mit mir mein Freund. Ich hab ne Frau für dich.}

{328}{}{Sag das Wort und ich sethe hinter dir Schwester.}
{328}{}{Sag das Wort und ich stehe hinter dir Schwester.}

{356}{}{Sprich mit mir Champ. Ich hab ne frau für dich.}
{356}{}{Sprich mit mir Champ. Ich hab ne Frau für dich.}

{388}{}{Sag das Wort und ich sethe voll hinter dir schwester.}
{388}{}{Sag das Wort und ich stehe voll hinter dir Schwester.}

{390}{}{Du bist DIE Frau, die Königin, der Campion von ALLEN, du weißt was ich meine?}
{390}{}{Du bist DIE Frau, die Königin, der Champion von ALLEN, du weißt was ich meine?}

{392}{}{Ich habe 100 Chips auf dich gesetzt Schwester, also entäusch mich jetzt nicht.}
{392}{}{Ich habe 100 Chips auf dich gesetzt Schwester, also enttäusch mich jetzt nicht.}

{426}{}{Myron, I don'tIch will nicht mehr sehen, dass  meine Frauen Kahmel für dich spielen.}
{426}{}{Myron, ich will nicht mehr sehen, dass meine Frauen Kamel für dich spielen.}

{434}{}{Was machst du eigentlich da drausen in den Ställen Myron? _ _
{434}{}{Was machst du eigentlich da draußen in den Ställen Myron? _ _

{443}{}{Ich habe Myron erwischt wie ermeinen Frauen den Hintern grün und blau geschlagen hat.}
{443}{}{Ich habe Myron erwischt wie er meinen Frauen den Hintern grün und blau geschlagen hat.}

{452}{}{Deine Schlampe sollte besser ihre Beine zusammenhalten wärend ihr hier seid.}
{452}{}{Deine Schlampe sollte besser ihre Beine zusammenhalten während ihr hier seid.}

{453}{}{Trenn dich von der Sclampe Mann, ich habe ne Frau die besortg es dir die ganze Nacht lang.}
{453}{}{Trenn dich von der Schlampe Mann, ich habe ne Frau die besorgt es dir die ganze Nacht.}

{456}{}{Wenn du deine Schlampe anschaffen schickist, schenke ich dir ein rotes Reno lächeln auf ndeinen Hals.}
{456}{}{Wenn du deine Schlampe anschaffen schickst, schenke ich dir ein rotes Renolächeln auf deinen Hals.}

{476}{}{Sklavenhändler, du siehst aus, als ob du dein Feuer kaum noch kontrolieren könntest.}
{476}{}{Sklavenhändler, du siehst aus, als ob du dein Feuer kaum noch kontrollieren könntest.}

{485}{}{Wenn ich nacher ein paar Frauen vermisse weiß ich wo ich suchen muss Sklavenhändler!}
{485}{}{Wenn ich nachher ein paar Frauen vermisse, weiß ich wo ich suchen muss, Sklavenhändler!}

{487}{}{Ich habe ne frau, die solltest du dir mal ansehen Skklavenhänder, die hat nen echten Prachtarsch.}
{487}{}{Ich habe ne Frau, die solltest du dir mal ansehen Sklavenhändler, die hat nen echten Prachtarsch.}

{493}{}{Wenn ich nacher ein paar Frauen vermisse weiß ich wo ich suchen muss Sklavenhändler!}
{493}{}{Wenn ich nachher ein paar Frauen vermisse, weiß ich wo ich suchen muss, Sklavenhändler!}

{496}{}{Ich hätte ein paar Frauen die ich vielleicht an dich verkaufen könnte, wenn si noch mal frech werden.}
{496}{}{Ich hätte ein paar Frauen die ich vielleicht an dich verkaufen könnte, wenn sie noch mal frech werden.}

{505}{}{Ich hab da ne Frau die du dir ansehen solltest Skavenhändlerin, die hat einen echten Prachtarsch.}
{505}{}{Ich hab da ne Frau die du dir ansehen solltest Sklavenhändlerin, die hat einen echten Prachtarsch.}

{506}{}{Sklavenändlerin, du siehst so aus, als würdest du mal was mit ner Frau probieren wollen.}
{506}{}{Sklavenhändlerin, du siehst so aus, als würdest du mal was mit ner Frau probieren wollen.}

{508}{}{Sklavenhändlerin, wenn nacher eine meiner Frauen fehlt weiß ich wo ich suchen muss?}
{508}{}{Sklavenhändlerin, wenn nachher eine meiner Frauen fehlt, weiß ich wo ich suchen muss. Kapiert?}

{511}{}{Ich hab da ne Frau die du dir ansehen solltest Skavenhändlerin, die hat einen echten Prachtarsch.}
{511}{}{Ich hab da ne Frau die du dir ansehen solltest Sklavenhändlerin, die hat einen echten Prachtarsch.}

{512}{}{Slavenhändler sind in dieser Stadt immr willkommen.}
{512}{}{Sklavenhändler sind in dieser Stadt immer willkommen.}

{558}{}{Hey, Schönheit. bist du an einem Job interesiert?}
{558}{}{Hey, Schönheit. bist du an einem Job interessiert?}

ncPitBos.msg
{321}{}{Gutes Publikum heute abend...}
{321}{}{Gutes Publikum heute Abend...}

{289}{}{Danke. Braucht ihr für heute abend eine Tänzerin? _ _
{289}{}{Danke. Braucht ihr für heute Abend eine Tänzerin? _ _

{369}{}{Danke. Braucht ihr für heute abend eine Tänzerin? _ _
{369}{}{Danke. Braucht ihr für heute Abend eine Tänzerin? _ _

{303}{}{Mama sagen, ich was Beßonderes}
{303}{}{Mama sagen, ich was Besonderes}

{510}{}{ _ _ hast, aber du bist noch schlechter als unserer normaler Komimker. _ _
{510}{}{ _ _ hast, aber du bist noch schlechter als unser normaler Komiker. _ _

{520}{}{Du warst fabelhaft da drausen. Die nächste Traci Lords. }
{520}{}{Du warst fabelhaft da draußen. Die nächste Traci Lords. }

{720}{}{Gibt es eine möglichkeit heute zu tanzen?}
{720}{}{Gibt es eine Möglichkeit heute zu tanzen?}

{1000}{}{ _ _ deine Frau sagt,: "Dich interresiert doch nur das eine", und du dich _ _
{1000}{}{ _ _ deine Frau sagt: "Dich interessiert doch nur das eine", und du dich _ _

{1002}{}{ _ _ sind, sollten sich mal eine Wahlkampange anhören.}
{1002}{}{ _ _ sind, sollten sich mal eine Wahlkampagne anhören.}

{2003}{}{ _ _ später meldet sich ein Gegner der ihm wiederspricht.}
{2003}{}{ _ _ später meldet sich ein Gegner der ihm widerspricht.}

{1500}{}{ _ _ wenn sie hinfällt wällzt sie sich, beim Versuch aufzustehen, in den Schlaf.}
{1500}{}{ _ _ wenn sie hinfällt wälzt sie sich, beim Versuch aufzustehen, in den Schlaf.}

{1503}{}{Ok, warum wurden die Hosentröger verhaftet?}
{1503}{}{Ok, warum wurden die Hosenträger verhaftet?}

{530}{}{Tut mir leid wir haben aber ander Anforderungen an unsere Tänzer.}
{530}{}{Tut mir leid, wir haben aber andere Anforderungen an unsere Tänzer.}

{2010}{}{Dein Stripptese war ein Erfolg.}
{2010}{}{Dein Striptease war ein Erfolg.}

{2500}{}{[2. Stunden vergehen.]}
{2501}{}{[1. Stunde vergeht.]}
{2500}{}{[2 Stunden vergehen.]}
{2501}{}{[1 Stunde vergeht.]}

ncProsti.msg
{176}{}{Du bist der größte hengst der Welt.}
{180}{}{::Jubeld dir zu::}
{207}{}{Mmmmm-mmmm. Wie hälst du dich so fit?}
{220}{}{Sie ist so talentier wie ein Fels und doppelt so häßlich.}
{223}{}{Schaut sie mal ab, wie sie da rumstolziert...}
{234}{}{Bordstein schwalbe...}
{239}{}{Spirch nicht mit mir, Schlampe.}
{245}{}{::macht eine öbzöne Gäste::}
{258}{}{::Seufs::}
{298}{}{Sie sieht so...(erschaudert)...gefährlich auss.}
{303}{}{Brauchst du jemanden, mit dem du dein Bett teilen kannst, Sklanenhändler?}
{306}{}{Suchst du ein bischen Action?}
{320}{}{Musst du wieder mal deinen Waffe entladend Sklavenhändler?}
{321}{}{Der Mann könnte Fleisch zum schemlzen bringen.}
{328}{}{Wo brennst den, Sklavenhändler?}
{332}{}{Must du mal dein Magazin leeren, Sklavenhändler?}
{333}{}{Willst du einer Jungfrau helfen ihre Jungfreulichkeit zu verlieren?}
{356}{}{::Pfeifft dir hinterher::}
{371}{}{Ich wünschte Myron wäre schwuhl.}
{396}{}{Ich habe gehört, dass die Verhältnisse der einzelenen Familien _ _
{397}{}{Es ist gerade ziemlich ruhig. Ich wünschte eine Karavane würde ankommen.}
{403}{}{Ich habe Jules letzte Woche in seine Kronjuwelen getretten.}
{405}{}{Die nennem ich nicht umsonst Lady Lucky.}
{411}{}{Du hast das Geld Sklavebhändler, ich die Zeit.}
{417}{}{Lass mich deiner inneres Kind aufwecken.}
{435}{}{Ich garanitiere dir ich bin besser als dieser Pip Boy Apparat, den du da benutzt.}
{470}{}{Ich wüüste nicht mal wie man einen Mutanten scharf macht.}
{475}{}{Myron, süßer! Myron! Suchst du ein bischen Action?}
{498}{}{Ich kann nicht glauben wie viele Stripper auf Feargus Jungesellenabschied waren.}
{502}{}{Ich habe lange keine Karavanen mehr aus Redding gesehen.}
{508}{}{Es gibt zu viele Menschen inn der Stadt und zu wenig Chips.}
{516}{}{Wo brennsts denn?}
{521}{}{Wenn ich nacher noch mit dir reden soll kostet das extra.}
{548}{}{::Pflüstert dir zu::}
{552}{}{Pure Reno liebe, gibts nur hier.}
{562}{}{Ich wünschte mir Myron wäre schwuhl.}
{574}{}{Ist schlimm da drausen geworden, nach dem letzten Treffen...}
{584}{}{Ich habe gehört, dass Verhältniss, der Familien, zueinander ist sehr angespannt.}
{585}{}{Hier ist nichts los. Ich wünschte ne Karavane würde eintreffen.}
{589}{}{Mmm-mmm. Siet aus als wäre wieder Paarungszeit.}
{598}{}{Willst du einen Regentanz in meinem Zimmer veranstallten?}
{613}{}{::Bläßt dir einen Kuss zu::}
{627}{}{Beisen kostet extra.}
{653}{}{Wo brennsts denn Mädchen?}
{667}{}{Der einzige Sport, der heutzutage in Reno angessagt ist, ist Mandelhockey...}
{693}{}{Wenn ich nacher noch mit dir reden soll kostet das extra..}
{711}{}{::Pflüstert dir zu::}
{747}{}{Ich habe gehört, dass Verhältniss, der Familien, zueinander ist sehr angespannt.}
{821}{}{ _ _ Welt. Du trist ihen in den Arsch. Ende der Geschichte.}
{828}{}{Ich habe gehört, dass die Kosarischen Brüder nach dir suchen. _ _
{846}{}{Gut...okay. Aber keine Chance, dass du oben liegeb darfst.}
{869}{}{Legst du ein gutes Wort bei dem Boss für mih ein?}
{886}{}{Brauchst du jemanden, mit dem du dein Bett teilen kannst, Sklanenhändler?}
{923}{}{Vergiss die Spielautomnaten, meine Gewinnchancen sind besser.}
{945}{}{Verigiss die Spielautomaten, meine Gewinnchancen sind viel höher.}
{968}{}{Ist schlimm da draußen geworden, nach dem letzten Sklaverreitreffen.}
{1032}{}{Brauchst du jemanden, den du mit deinem Lasso einfangen kannst Sklavenbhändlerin?}
{1103}{}{Wenn du böse warst muss ich dich bestraffen.}
{1119}{}{Vergiss die Spielautomaten, meine Gewinnchancen sind vile höher.}

{1239}{}{Hab gehört, es gab Schwierigkeiten in der Geschäftsstraße...}
{1239}{}{Hab gehört, es gab Schwierigkeiten in der Commercial Row...}

ncPrzFtr.msg
{201}{}{Seine Kiefer schimmert, als sei sie aus Glaß.}
{201}{}{Sein Kiefer schimmert, als sei er aus Glas.}

{210}{}{Du siehst einen gedrungenen schwarzen, mit einem eckigen Kiefer. _ _
{210}{}{Du siehst einen gedrungenen Schwarzen, mit einem eckigen Kiefer. _ _

{221}{}{Beide Arme sehen aus, als könnte er dammit locker einen Heiztank stemmen.}
{221}{}{Beide Arme sehen aus, als könnte er damit locker einen Heiztank stemmen.}

ncRenesc.msg
geändert: Metamphetamin -in- Methamphetamin

{526} Zeilenumbruch

{1526}{}{ _ _ davongeschlichen bin, Canyon von Arroyo...}
{1526}{}{ _ _ davongeschlichen bin, zum Canyon von Arroyo...}

{650}{}{Hmppff! I...hmmm...äh...woher hast du die?}
{650}{}{Hmppff! Ich... hmmm... äh... woher hast du die?}

{725}{}{(Augen verengen sich.) Also?}
{725}{}{(Kneift die Augen zusammen.) Also?}

{910}{}{ _ _ Die letzte Eintreibung hat mich fast Pleite gemacht.}
{910}{}{ _ _ Nach der letzten Eintreibung bin ich so gut wie Pleite.}

NCRESEAR.msg
{337}{}{Ich geh ja schon...::murmelt::...du kahlköpfige Zicke.}
{337}{}{Ich geh ja schon...::murmelnd::...du kahlköpfige Zicke.}
auch {429}

{345}{}{ _ _ Wir testen Wirkungsweise und Stärke eines Metamphetamins namens Jet.}
{345}{}{ _ _ Wir testen Wirkungsweise und Stärke eines Methamphetamins namens Jet.}

{446}{}{ _ _ Frage, wenn du versklavten Menschen absichtlich Metamphetamine zu Testzwecken injizierst?}
{446}{}{ _ _ Frage, wenn du versklavten Menschen absichtlich Methamphetamine zu Testzwecken injizierst?}

{465}{}{ _ _ zu sein? Wir haben noch eine oder zwei Boxen frei.}
{465}{}{ _ _ zu sein? Wir haben noch ein oder zwei Boxen frei.}

ncRico.msg
{206}{}{::krazt sich::}
{206}{}{::kratzt sich::}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{210}{}{Me no like talk.}
{211}{}{Yoo smell guuud...}
{212}{}{Yoo smell like Mom.}
{213}{}{Yoo cute. me no hit you.}
{214}{}{Yoo make me blush...}

ncrngsh1.msg
{100}{}{Du betrisst eine verödete Region. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}
{100}{}{Du betrittst eine verödete Region. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}

ncrngsh2.msg
{100}{}{Du betrisst eine Wüstenregion. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}
{100}{}{Du betrittst eine Wüstenregion. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}

ncrngsh3.msg
{100}{}{Du betrist eine Gebirgsregion. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}
{100}{}{Du betrittst eine Gebirgsregion. Ein sicheres Haus der Ranger liegt in der Nähe.}

ncSlave.msg
{204}{}{::Schiebt Fliegen beiseite::}
{204}{}{::Scheucht Fliegen weg::}

{221}{}{::Schreit leise::} ??
{221}{}{::Weint leise::}

{262}{}{Ich bitte dich: hast du zwei Kinder gesehen, dunkeles Haar…? Sie _ _
{262}{}{Ich bitte dich: hast du zwei Kinder gesehen, dunkles Haar…? Sie _ _

{265}{}{Wenn mich mein Meiser erwischt, wie ich mit einem Sklavenhändler spreche, _ _
{265}{}{Wenn mich mein Meister erwischt, wie ich mit einem Sklavenhändler spreche, _ _

{270}{}{ _ _ verschwinden. Ich werde meinen Meister nicht entäuschen.}
{270}{}{ _ _ verschwinden. Ich werde meinen Meister nicht enttäuschen.}

{287}{}{Wenn mich mein Meister erwischt, wie ich mit dir spreche, wird er mich schlagenh.}
{287}{}{Wenn mich mein Meister erwischt, wie ich mit dir spreche, wird er mich schlagen.}

{294}{}{Sprechen verstööst gegen die Regeln.}
{294}{}{Sprechen verstößt gegen die Regeln.}

{295}{}{Bitte geh weg. Ich bitte dich. Du bringst mir blos Ärger.}
{295}{}{Bitte geh weg. Ich bitte dich. Du bringst mir bloß Ärger.}

{307}{}{Wenn du erstmal gelernt hast, was der Meiter braucht, kommen die _ _
{307}{}{Wenn du erstmal gelernt hast, was der Meister braucht, kommen die _ _

ncWillie.msg
{203}{}{Wurde verdammt noch mal Zeit! Noch LANGSAMER konnteste wohl nicht graben, Schwachkopf?}
{203}{}{Wurde verdammt noch mal Zeit! Noch LANGSAMER konntste wohl nicht graben, Schwachkopf?}

{500}{}{Auf dem Grabstein steht: "Hier liegt der dümmste Hundesohn, der New Reno je betreten hat."}
{500}{}{Auf dem Kreuz steht: "Hier liegt der dümmste Hundesohn, der New Reno je betreten hat."}

ncWriChi.msg
{216}{}{Ist das ein im Roboter echtes Gerin?}
{216}{}{Is that a reeeal brain inside that robot?}
{216}{}{Ist das ein echtes Gehirn in dem Roboter?}

{299}{}{Ich bin durch drei Staten gefahren und hatte die ganze Zeit, _ _
{299}{}{Ich bin durch drei Staaten gefahren und hatte die ganze Zeit, _ _

{301}{}{[Laß ihn besser weiter spielen.]}
{301}{}{[Let her go back to playing.]}
{301}{}{[Laß sie weiter spielen.]}

{331}{}{Oh…sicher. Sicher werden wir.}
{331}{}{Uh…sure. Sure you will.} Kontext!
{331}{}{Äh… sicher. Sicher träumt ihr.}

{332}{}{Schlag mich. Ich glaube nicht das ich träume, also tust du es warscheinlich auch nicht. _ _
{332}{}{Schlag mich. Ich glaube nicht das ich träume, also tust du es wahrscheinlich auch nicht. _ _

{370}{}{Du bist der Dümmste. Der aller Dümmste!}
{370}{}{Du bist der Dümmste. Der Allerdümmste!}

{395}{}{Neih-eihn, Dummkopf! (Das Kind rennt weg, sein gelächter halt in deinen Ohren wieder.)}
{395}{}{Neih-eihn, Dummkopf! (Das Kind rennt weg, sein Gelächter hallt in deinen Ohren wider.)}

{396}{}{ _ _ KUCHEN und EIS... und du bist nichtr eingeladen [GEH.]}
{396}{}{ _ _ KUCHEN und EIS... und DU bist nicht eingeladen [GEH.]}

{515}{}{Bust Du auch ein Roboter?}
{515}{}{Bist DU auch ein Roboter?}

{525}{}{Ist das en ECHTER Mutant?}
{525}{}{Ist das 'n ECHTER Mutant?}

{591}{}{Allso gut. Wir sprechen uns später.}
{591}{}{Also gut. Wir sprechen uns später.}

{670}{}{Ja, wieso? Verdammt, Ich hoffe er hat keinen Heißhunger nach kleien Kindern.}
{670}{}{Ja, wieso? Verdammt, Ich hoffe er hat keinen Heißhunger nach kleinen Kindern.}

{688}{}{Er ist sich sicher ist, oder? Also… was gibts den mein Kind?}
{688}{}{Tut er wirklich, nicht? Also… was gibts den mein Kind?}

{696}{}{ _ _ Hat man dir nicht beigebracht, dass man nicht so neugirig ist.}
{696}{}{ _ _ Hat man dir nicht beigebracht, dass man nicht so neugierig ist.}

{730}{}{ _ _ Geschäfte sind, und Dad hat uns noch davor gewanrt, da hin zu gehen.}
{730}{}{ _ _ Geschäfte sind, und Dad hat uns noch davor gewarnt, da hin zu gehen.}

{800}{}{*Shhh* Ich schlafe vermutlich.}
{800}{}{*Schhh* Ich soll eigentlich schlafen.}

{801}{}{Ich brauche etwas Schlaf. Ich habe mogen ein großes, Metallinsektenspiel.}
{801}{}{Ich brauche etwas Schlaf. Ich hab morgen ein großes Metallinsektenspiel.}

{802}{}{Wenn Dady rausfindet, dass ich noch nicht schlafe, wird er sehr, sehr wütend.}
{802}{}{Wenn Daddy rausfindet, dass ich noch nicht schlafe, wird er sehr, sehr wütend.}

{913}{}{Dad will uns bestraffen, wenn wir uns noch einmal rausschleichen.}
{913}{}{Dad will uns bestrafen, wenn wir uns noch einmal rausschleichen.}

{919}{}{Ich vermisse meien Bruder Richie. Er starb, weil er zu viel Jet genommen hatte.}
{919}{}{Ich vermisse meinen Bruder Richie. Er starb, weil er zu viel Jet genommen hatte.}

{922}{}{Ich habe gesehen wie Mom und Dad miteinander getrieben haben.}
{922}{}{Ich habe gesehen wie es Mom und Dad miteinander getrieben haben.}

{942}{}{Du bist!}
{942}{}{Yer it!}
{942}{}{Du bist's!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.1.2b)
{151}{}{You see a black-haired little girl.}

{158}{}{She looks at you suspiciously.}

{936}{}{Phfttttt!}
{941}{}{Wheeeeeeee!}

ncWriPly.msg
{150}{}{Du siehst ein kleines, schwarzhaariges Kind mit einem Krug auf dem Kopf. Er deutet mit _ _
{150}{}{Du siehst ein kleines, schwarzhaariges Kind mit einem Krug auf dem Kopf. Es deutet mit _ _

{152}{}{Du siehst einen von Wrights Kindern mit einen Krug auf dem Kopf. Er deutet mit _ _
{152}{}{Du siehst eines von Wrights Kindern mit einem Krug auf dem Kopf. Es deutet mit _ _

{201}{}{Du siehst einen von Wrights Kinder mit einen Krug auf dem Kopf. Er macht *summ* Laute, wie eine Fliege.}
{201}{}{Du siehst eines von Wrights Kindern mit einem Krug auf dem Kopf. Es macht *summ* Laute, wie eine Fliege.}

{355}{}{ hat schon jede menge kleiner Leute getötet wie dich, vielleicht bist du der Nächste?}
{355}{}{ hat schon jede Menge kleiner Leute getötet wie dich, vielleicht bist du der Nächste?}

{485}{}{Ja,  eiserne Insekten! Wir haben eins in der Wüste gesehen! Es war groß… (Atmet tief ein.)
 …so groß wie en Haus! Und da waren Menschen aus Metall drinen.}
{485}{}{Ja, eiserne Insekten! Wir haben eins in der Wüste gesehen! Es war groß… (Atmet tief ein.)
 …so groß wie ein Haus! Und da waren Menschen aus Metall drinnen.}

{500}{}{In der Wüste. (schielt dich ungläubisch an.) Es ist wahrscheinlich eh nicht mehr da.}
{500}{}{In der Wüste. (Schielt dich ungläubig an.) Es ist wahrscheinlich eh nicht mehr da.}

{513}{}{Ich bin nie leise wenn ich irgendo hin gehe. Aber dieses mal…}
{513}{}{Ich bin nie leise wenn ich irgendwo hin gehe. Aber dieses mal…}

{514}{}{Ich werde ruhig seint. Zeig mir den Weg, MacDuff.}
{514}{}{Ich werde ruhig sein. Zeig mir den Weg, MacDuff.}

{560}{}{ _ _ Er lächelt, nimmt sie hoch und bewunder sie.) MEINE Waffe! Cool!}
{560}{}{ _ _ Er lächelt, nimmt sie hoch und bewundert sie.) MEINE Waffe! Cool!}

{571}{}{Gibs sie zurück, du kleiner Hosenscheißer!}
{571}{}{Gib sie zurück, du kleiner Hosenscheißer!}

{703}{}{MEAN PERSON! GET AWAY!}
{703}{}{DU SCHEUSAL! HAU AB!}

{710}{}{Hey, danke für die colle Waffe, Mister.}
{710}{}{Hey, danke für die coole Waffe, Mister.}

newr1.msg
{101}{}{ _ _ Blutige Pfähle mit menschlichen Überresten ragen aus dem Boden empor.}
{101}{}{ _ _ Blutige Pfähle mit menschlichen Überresten ragen aus dem Boden.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{503}{}{Dirk Diggler}

{513}{}{Ron Jeremy}

ALT
{531}{}{}
{532}{}{}
NEU
{531}{}{Doug Holes}
{532}{}{Freddy Barkwood}

NIABISSF.msg
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Ein sehr, sehr kleiner Pershun muß darin leben. _ _
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Eine sehr, sehr kleine Person muß darin leben. _ _

NIMRBSF.msg
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Ein sehr, sehr kleiner Pershun muß darin leben. _ _
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Eine sehr, sehr kleine Person muß darin leben. _ _

{260}
{000}{}{ _ _ ein Knarzen ertönt und der Safe aufspringt!)}
{000}{}{ _ _ ein Knarzen ertönt und der Safe springt auf!)}

NIMRSBSF.msg
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Ein sehr, sehr kleiner Pershun muß darin leben. _ _
{200}{}{(Da ist eine kleine Tür in der Wand. Eine sehr, sehr kleine Person muß darin leben. _ _

{240}
{000}{}{Drehe die Nummernscheibe nach dem Zufallprinzip.}
{000}{}{Drehe die Nummernscheibe nach dem Zufallsprinzip.}

{260}
{000}{}{ _ _ ein Knarzen ertönt und der Safe aufspringt!)}
{000}{}{ _ _ ein Knarzen ertönt und der Safe springt auf!)}

{270}{}{(Du drehst den Knopf, aber die winzige Tür wird sich nicht öffnen!)}
{270}{}{(Du drehst den Knopf, aber die winzige Tür will sich nicht öffnen!)}

NIPRIGRV.msg
{200}{}{Die Inschrift auf dem Grabstein lautet: "Hier liegt Sam Pritchard: Er redete zuviel, _ _
{200}{}{Die Inschrift auf dem Kreuz lautet: "Hier liegt Sam Pritchard: Er redete zuviel, _ _

NIWRIGRV.msg
{100}{}{Auf dem Grabstein steht die Inschrift: "Hier liegt unser geliebter Sohn Richard Wright. Wir werden dich nie vergessen."}
{100}{}{Die Inschrift auf dem Kreuz lautet: "Hier liegt unser geliebter Sohn Richard Wright. Wir werden dich nie vergessen."}

{200}{}{Du siehst die Leiche eines Teenagers im Sarg.}
{200}{}{Im Sarg siehst du die Leiche eines Teenagers.}

OBJ_DUDE.msg
{150}{}{Du erhälst }
{150}{}{Du erhältst }

ocariel.msg
{128}{}{Du Gefangener?}
{128}{}{Du Gefangen?} dumb PC ask wife

{134}{}{Bist du ein Gefangener?}
{134}{}{Bist du eine Gefangene?}

{165}{}{Mein Mann und ich waren mit der Karawane auf dem Weg in die New Carlifornia Republic. _ _
{165}{}{Mein Mann und ich waren mit der Karawane auf dem Weg in die New California Republic. _ _

{180}{}{Ich hab Sankdy hinter mir versteckt, um sie vor dem Monster, das Rand erschossen hatte, _ _
{180}{}{Ich hab Sandy hinter mir versteckt, um sie vor dem Monster, das Rand erschossen hatte, _ _

ocdalia.msg
{120}{}{Bist du ein Gefangener?}  -> Dalia!
{120}{}{Bist du eine Gefangene?}

ocdave.msg
{148}{}{ _ _ hierher, gaben mir zu eseen, wuschen mich _ _
{148}{}{ _ _ hierher, gaben mir zu essen, wuschen mich _ _

ocgordon.msg
{139}{}{ _ _ New Carlifornia Republic östlich _ _
{139}{}{ _ _ New California Republic östlich _ _

ocgrutha.msg
{174}{}{Ich hab keine Ahnung, wie solche Dinge funktionieren, aber ich vertraue dir} // 232
{174}{}{Ich hab keine Ahnung, wie solche Dinge funktionieren, aber ich vertraue dir,} // 232

{194}{}{Grundgüter, nein. Ich wollt mir nur noch mal anhören, wie du unsere Sprache verunstaltest.}
{194}{}{Grundgütiger, nein. Ich wollt mir nur noch mal anhören, wie du unsere Sprache verunstaltest.}

ocjimmy.msg
{148}{}{ _ _ Von hier aus werden alle Funktionen de Vault ferngesteuert.}
{148}{}{ _ _ Von hier aus werden alle Funktionen der Vault ferngesteuert.}

{183}{}{Du solltest Gruthar wissen lassern, daß du den Computer repariert hast.}
{183}{}{Du solltest Gruthar wissen lassen, daß du den Computer repariert hast.}

ocjoseph.msg
{120}{}{ _ _ Versuch's mal in der New Carlifornia Republic. _ _
{120}{}{ _ _ Versuch's mal in der New California Republic. _ _

ocmatt.msg
{127}{}{Weil ich in ihnen, im Gegensatz zu den Schaafen die hier sonst wohnen, _ _
{127}{}{Weil ich in ihnen, im Gegensatz zu den Schafen die ebenfalls hier wohnen, _ _

oscomptr.msg
{102}{}{Du siehst ein Standard-Computerterminal, das für akustische Befehle eingerichtet wurde.}
damit es ins 'Fenster' passt
{102}{}{Du siehst ein Standard- Computerterminal, das für akustische Befehle eingerichtet wurde.}
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/ee26a0a5a4fb82f3df27939daaf3ea4ba3803d38aa215140652a129e55f2165b6g.jpg)

{128}{}{Aufzeichnungen des Überwachungssystems werden abgerufen. Holografische Wiedergabe wird gestartet ...}
{128}{}{Aufzeichnungen des Überwachungssystems werden abgerufen. Holografische Wiedergabe wird gestartet...}

vimergrd.msg
{200}{}{Sprich mit den Boss.}
{200}{}{Sprich mit dem Boss.}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 07. Dezember 2010, 20:57:12 Uhr
Dann hab da noch ein kleines Problem bei der easteregg.msg

"Mr. Wolna" sagt:
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/9957c78c063d357310d81d187cb93806547114c1823cc8dffc3122819617159c6g.jpg)
#German Translator and other misc artwork - Mr. Wolna
{1510}{}{Ich bin Mr. Wolna. Ich leitete die Übersetzung der deutschen Version.}
{1511}{}{[plz bitch-slap me!!]}
{1512}{}{Gute Arbeit Jungs! Weiter so!}
{1513}{}{Schau! Ein Goldadler!}
{1514}{}{Ich komme aus Deutschland!}

http://en.bab.la/dictionary/english-german/bitch-slap = jemanden ohrfeigen

Ist aber in Klammern - ist ja dann normalerweise eine Aktion!?

Ist das vielleicht ein kleiner Insiderscherz?

Sonst steht zur Auswahl:
"Bitte, gib mir 'ne Watsche!!"
"Hau mir bitte eine rein!!"

Soll ich's einfach auf Englisch lassen, oder weiß jemand wie das wirklich gemeint ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Surf Solar am 07. Dezember 2010, 22:23:12 Uhr
Heißt soviel wie "Klatsch mir eine", denk aber mal dass du das so lassen kannst, nutzen auch viele Deutsche einfach als Redewendung.
Waere noch Zeug zum Uebersetzen/Korriegieren? Ich hab grad Ueberschuss an Freizeit und wuerde mir ein paar MSG Dateien mal zur Brust nehmen..
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 08. Dezember 2010, 22:36:08 Uhr
"easteregg.msg" ist die letzte Datei - ist die nächsten Tage fertig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 09. Dezember 2010, 14:39:25 Uhr
Dann hab da noch ein kleines Problem bei der easteregg.msg

"Mr. Wolna" sagt:
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/9957c78c063d357310d81d187cb93806547114c1823cc8dffc3122819617159c6g.jpg)
#German Translator and other misc artwork - Mr. Wolna
{1510}{}{Ich bin Mr. Wolna. Ich leitete die Übersetzung der deutschen Version.}
{1511}{}{[plz bitch-slap me!!]}
{1512}{}{Gute Arbeit Jungs! Weiter so!}
{1513}{}{Schau! Ein Goldadler!}
{1514}{}{Ich komme aus Deutschland!}

http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg234687#msg234687

Es sei aber gesagt, dass der "Mr. Wolna-Abschnitt" allen gewidmet ist, die am RPÜ mitgearbeitet haben. Ich persönlich hatte an eine neutrale Person gedacht, z.B. einen Vertreter der Fallout-Community mit einem Hinweis auf die Credits, in der ja alle aufgelistet sind.


*******

@Treesnogger : Es gibt noch was aus der Combatai.msg zu übersetzen:

############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet....}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{Hey! Watch the face!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Shit! You got my arm!}
{70211}{}{Ohh, that stings!}
{70212}{}{That’s gonna leave an ugly smegging bruise.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Shit! You got my arm!}
{70221}{}{Ohh, that stings!}
{70222}{}{That’s gonna leave an ugly smegging bruise.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Ah! Right in my smegging chest!}
{70231}{}{There goes one of my lives...}
{70232}{}{You missed my heart, monkey!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{You can’t keep this cat from strutting.}
{70241}{}{Shit, right in my kneecap!}
{70242}{}{You can’t slow me down!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{You can’t keep this cat from strutting.}
{70251}{}{Shit, right in my kneecap!}
{70252}{}{You can’t slow me down!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Motherfucker hit me in the eyes!}
{70261}{}{Oh! I think my eye’s bleeding!}
{70262}{}{My eyes!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Whoa, no hitting below the belt.}
{70271}{}{Going for the groin’s not cool. Not cool at all.}
{70272}{}{Hey now! The groin’s off limits.}
{70273}{}{This cat don’t wanna be neutered!}
#
#  running away
#
{70300}{}{A cat’s got to look after himself!}
{70301}{}{Screw it, you’re not worth it.}
{70302}{}{Fuck this, I'm outta' here.}
{70303}{}{Gotta jet while I’ve still got a life to spare.}
{70304}{}{You won this time, monkey!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Don’t worry, this’ll be over *real* soon.}
{70321}{}{This cat’s about to pounce!}
{70322}{}{Let’s waste these smegheads.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Hurry up and die so I can go take a nap.}
{70341}{}{At least I’m killing you with style.}
{70342}{}{You best not bleed on my clothes. }
{70343}{}{I better not break a nail. }
#
# target being missed
#
{70360}{}{Looks like this cat’s too quick for you.}
{70361}{}{Now that’s just sad.}
{70362}{}{Here, let me show you how to actually *hit* something.}
{70363}{}{Hell, I almost feel sorry for you. Almost.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Ah! My head!}
{70401}{}{I think my ear’s bleeding.}
{70402}{}{Cào! I hope that didn’t break my nose.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Cào! My arm!}
{70411}{}{Damn, that hurts!}
{70412}{}{At least it’s not broken… I don’t think.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Cào! My arm!}
{70421}{}{Damn, that hurts!}
{70422}{}{At least it’s not broken… I don’t think.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{I think I broke a rib.}
{70431}{}{I won’t die that easily.}
{70432}{}{Cào! That hurt!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Not the legs!}
{70441}{}{Ah! Right in the shin.}
{70442}{}{That hurt, but at least I can still walk.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{Not the legs!}
{70451}{}{Ah! Right in the shin.}
{70452}{}{That hurt, but at least I can still walk.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Cào! My eyes!}
{70461}{}{Cheap shot!}
{70462}{}{Hey! I can’t afford another eye surgery!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{I can’t believe you just hit me there.}
{70471}{}{I’m not that kind of girl!}
{70472}{}{You just made this *real* personal.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Looks like I’ve no choice but to run...}
{70501}{}{I’d rather flee than die.}
{70502}{}{Alright. That’s enough of this...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Let’s get this over with.}
{70521}{}{Your death shall come swiftly.}
{70522}{}{Looks like it’s come to this...}
#
# attacking
#
{70540}{}{You asked for this.}
{70541}{}{I take no pleasure from this.}
{70542}{}{Now you see the consequence of your actions.}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Wow, that’s pathetic.}
{70561}{}{Too quick for you, huh?}
{70562}{}{Not even close.}
#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 09. Dezember 2010, 15:03:57 Uhr
Ich hab grad spontan beschlossen mich mal selbst daran zu versuchen. Zumindest testweise - wenn ich damit zufrieden bin und überhaupt bis zum Ende komme - also wenn ich nicht auf irgendwas unüberwindliches stoße, werd ich das auch posten.^^

Eigentlich ist das aber schon der Fall. Ich kann beim besten Willen keine Übersetzung für das Wort "smegging" finden.
Zitat
Ah! Right in my smegging chest!
Zitat
That’s gonna leave an ugly smegging bruise.
Und der Begriff taucht öfter auf. Weiß jemand was das heißen soll?

EDIT: Genau wie "Cào"...
Zitat
Cào! My arm!
...oder...
Zitat
Cào! I hope that didn’t break my nose.
Sollt ich das so lassen? Also wie...
Zitat
Cào! Ich hoffe du hast mir nicht die Nase gebrochen.
Oder in Hund übersetzen, was es afaik im Portugiesischen auch heißt:
Zitat
Du Hund! Ich hoffe du hast mir nicht die Nase gebrochen.

???


EDIT2: Punkt 1 hat sich dank Cando erledigt. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 09. Dezember 2010, 16:42:08 Uhr
Handelt es sich bei Cat Jules um einen männlichen, oder weiblichen NPC?

Da von: "This cat don’t wanna be neutered!" die Rede ist, geh ich mal davon aus, dass es sich um einen Kater handelt.
Wenn nicht, kann man das nachträglich schnell ändern.
Ich muss jetzt alles nochmal machen, weil mein Rechner abgekackt ist und ich die Datei vorher nicht gesichert hab. ::)
Egal...so viel ists nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 09. Dezember 2010, 20:44:39 Uhr
Handelt es sich bei Cat Jules um einen männlichen, oder weiblichen NPC?

Ist ein männlicher Begleiter. Die MSG kannst hier nachlesen:

http://www.google.com/codesearch/p?hl=de#9xD81SiT6Z0/trunk/data/Text/German/Dialog/epac11.msg&q=epac11%20package:http://fallout2rpgerman\.googlecode\.com&sa=N&cd=1&ct=rc

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 09. Dezember 2010, 21:08:21 Uhr
Hab ich schon rausgelesen, aber danke.

Ich bin bis auf eine einzige Zeile fertig mit der Übersetzung.
Diese findet sich bei Kitsune im Abschnitt "moving in to attack", also im vorvorletzten Block.
Zitat
{70522}{}{Looks like it’s come to this...}
Ich weiß echt nicht wie ich damit umgehen soll. Vielleicht wisst ihr da weiter.

Ansonsten ist alles fertig. Wär natürlich gut, wenn da nochmal einer drüberschaut.
Ich hab mich weitestgehend an möglichst wörtliche und natürlich sinngemäße Übersetzung gehalten,
an Stellen, wo mir Dinge zu albern oder aufgesetzt klangen, hab ich mir einige Freiheiten erlaubt.

Ich hoffe es ist mir für meine erste Übersetzungsarbeit soweit gelungen.
Ich hätt auch Bock auf ganze Dialoge, weiß aber erfahrungsgemäß, dass ich da schnell an meine Grenzen stoße.


Alte Version:
@Treesnogger : Es gibt noch was aus der Combatai.msg zu übersetzen:
############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet....}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{Hey! Watch the face!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Shit! You got my arm!}
{70211}{}{Ohh, that stings!}
{70212}{}{That’s gonna leave an ugly smegging bruise.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Shit! You got my arm!}
{70221}{}{Ohh, that stings!}
{70222}{}{That’s gonna leave an ugly smegging bruise.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Ah! Right in my smegging chest!}
{70231}{}{There goes one of my lives...}
{70232}{}{You missed my heart, monkey!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{You can’t keep this cat from strutting.}
{70241}{}{Shit, right in my kneecap!}
{70242}{}{You can’t slow me down!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{You can’t keep this cat from strutting.}
{70251}{}{Shit, right in my kneecap!}
{70252}{}{You can’t slow me down!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Motherfucker hit me in the eyes!}
{70261}{}{Oh! I think my eye’s bleeding!}
{70262}{}{My eyes!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Whoa, no hitting below the belt.}
{70271}{}{Going for the groin’s not cool. Not cool at all.}
{70272}{}{Hey now! The groin’s off limits.}
{70273}{}{This cat don’t wanna be neutered!}
#
#  running away
#
{70300}{}{A cat’s got to look after himself!}
{70301}{}{Screw it, you’re not worth it.}
{70302}{}{Fuck this, I'm outta' here.}
{70303}{}{Gotta jet while I’ve still got a life to spare.}
{70304}{}{You won this time, monkey!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Don’t worry, this’ll be over *real* soon.}
{70321}{}{This cat’s about to pounce!}
{70322}{}{Let’s waste these smegheads.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Hurry up and die so I can go take a nap.}
{70341}{}{At least I’m killing you with style.}
{70342}{}{You best not bleed on my clothes. }
{70343}{}{I better not break a nail. }
#
# target being missed
#
{70360}{}{Looks like this cat’s too quick for you.}
{70361}{}{Now that’s just sad.}
{70362}{}{Here, let me show you how to actually *hit* something.}
{70363}{}{Hell, I almost feel sorry for you. Almost.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Ah! My head!}
{70401}{}{I think my ear’s bleeding.}
{70402}{}{Cào! I hope that didn’t break my nose.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Cào! My arm!}
{70411}{}{Damn, that hurts!}
{70412}{}{At least it’s not broken… I don’t think.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Cào! My arm!}
{70421}{}{Damn, that hurts!}
{70422}{}{At least it’s not broken… I don’t think.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{I think I broke a rib.}
{70431}{}{I won’t die that easily.}
{70432}{}{Cào! That hurt!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Not the legs!}
{70441}{}{Ah! Right in the shin.}
{70442}{}{That hurt, but at least I can still walk.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{Not the legs!}
{70451}{}{Ah! Right in the shin.}
{70452}{}{That hurt, but at least I can still walk.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Cào! My eyes!}
{70461}{}{Cheap shot!}
{70462}{}{Hey! I can’t afford another eye surgery!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{I can’t believe you just hit me there.}
{70471}{}{I’m not that kind of girl!}
{70472}{}{You just made this *real* personal.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Looks like I’ve no choice but to run...}
{70501}{}{I’d rather flee than die.}
{70502}{}{Alright. That’s enough of this...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Let’s get this over with.}
{70521}{}{Your death shall come swiftly.}
{70522}{}{Looks like it’s come to this...}
#
# attacking
#
{70540}{}{You asked for this.}
{70541}{}{I take no pleasure from this.}
{70542}{}{Now you see the consequence of your actions.}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Wow, that’s pathetic.}
{70561}{}{Too quick for you, huh?}
{70562}{}{Not even close.}
#

Update:
############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet....}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{Hey! Pass auf mein Gesicht auf!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70211}{}{Ohh, das sticht!}
{70212}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70221}{}{Ohh, das sticht!}
{70222}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Ah! Genau in meine verfluchte Brust!}
{70231}{}{Da geht eins meiner Leben...}
{70232}{}{Hast mein Herz verfehlt, Affe!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70241}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70242}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70251}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70252}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Motherfucker, du hast meine Augen getroffen!}
{70261}{}{Oh! Ich glaub meine Augen bluten!}
{70262}{}{Meine Augen!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Whoa, keine Treffer unter die Gürtellinie!}
{70271}{}{Auf die Leistengegend zielen ist nicht cool. Ganz und gar nicht cool.}
{70272}{}{Hey...jetzt...die Leistengegend...das geht zu weit!}
{70273}{}{Dieser Kater wird nicht kastriert!}
#
#  running away
#
{70300}{}{Ein Kater muss auf sich acht geben!}
{70301}{}{scheiß drauf, du bist es nicht wert.}
{70302}{}{Scheiß drauf, ich bin weg.}
{70303}{}{Ich muss hier weg, obwohl ich immer noch ein Leben in Reserve hätte.}
{70304}{}{Dieses Mal hast du gewonnen, Affe!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Keine Sorge, das hier wird *wirklich* schnell vorbei sein.}
{70321}{}{Dieser Kater wird gleich zuschnappen!}
{70322}{}{Lass uns diese Bastarde entsorgen.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Beeil dich und stirb, damit ich ein Nickerchen machen kann.}
{70341}{}{Immerhin werd ich dich Stilvoll töten.}
{70342}{}{Am besten wärs, wenn du meine Sachen nicht vollblutest.}
{70343}{}{Ich brech mir besser keinen Fingernagel ab.}
#
# target being missed
#
{70360}{}{Sieht aus als wär dieser Kater zu schnell für dich.}
{70361}{}{Nun...das ist einfach traurig.}
{70362}{}{Hier, lass mich dir zeigen wie du überhaupt irgendwas triffst.}
{70363}{}{Teufel auch, du tust mir beinahe leid. Beinahe.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Ah! Mein Kopf!}
{70401}{}{Ich glaub mein Ohr blutet.}
{70402}{}{Hund! Ich hoffe du hast mir nicht die Nase gebrochen.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Du Hund! Mein Arm!}
{70411}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70412}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Du Hund! Mein Arm!}
{70421}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70422}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{Ich glaub ich hab ne gebrochene Rippe.}
{70431}{}{So leicht werd ich nicht abkratzen.}
{70432}{}{Du Hund! Das tut weh!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Nicht die Beine!}
{70441}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70442}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{icht die Beine!}
{70451}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70452}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Du verdammter Hund! Meine Augen!}
{70461}{}{Das war unfair!}
{70462}{}{Hey! Ich kann mir nicht noch eine Augenoperation leisten!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{Ich kann einfach nicht glauben, dass du mich da getroffen hast.}
{70471}{}{So ein Mädchen bin ich nicht!}
{70472}{}{Du hast das hier grad wirklich zu einer persönlichen Sache gemacht.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Sieht aus als hätt ich keine andere Wahl als zu rennen...}
{70501}{}{Ich hau lieber ab, als zu sterben.}
{70502}{}{Alles klar. Das reicht...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Lass es uns hinter uns bringen.}
{70521}{}{Das hier wird schnell vorbei sein.}
{70522}{}{Looks like it’s come to this...}
#
# attacking
#
{70540}{}{Du hast es so gewollt.}
{70541}{}{Das bereitet mir kein Vergnügen.}
{70542}{}{Jetzt trägst du die Konsequenzen...}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Wow, das ist armselig.}
{70561}{}{zu schnell für dich, huh?}
{70562}{}{Nicht mal knapp daneben.}
#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 09. Dezember 2010, 22:27:51 Uhr
@ Tyler

Zitat
Ah! Right in my smegging chest!
Zitat
That’s gonna leave an ugly smegging bruise.

Wie wär es denn, wenn Du es mit "pochend" übersetzen würdest..? ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 09. Dezember 2010, 22:59:30 Uhr
Du kommst 4 Posts zu spät. Außerdem sagt keiner in so ner Situation "pochend".
Ihm wird in die Brust geschossen und er sagt "Ah! Genau in meine pochende Brust."
Oder in den Arm: "Da wird ne pochende Schramme/Prellung zurückbleiben."
Eher nich, ey.^^ :wtf

Und wo hast du die Übersetzung überhaupt her?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 10. Dezember 2010, 19:22:01 Uhr
Hier nochmal die vollständige Übersetzung der Kampfmeldungen von Cat Jules und Kitsune.
(Dank Lisa, Jessi und Cando :>)

############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet....}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{Hey! Pass auf mein Gesicht auf!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70211}{}{Ohh, das brennt!}
{70212}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70221}{}{Ohh, das sticht!}
{70222}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Ah! Genau in meine verfluchte Brust!}
{70231}{}{Da geht eins meiner Leben...}
{70232}{}{Hast mein Herz verfehlt, Affe!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70241}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70242}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70251}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70252}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Motherfucker, du hast meine Augen getroffen!}
{70261}{}{Oh! Ich glaub meine Augen bluten!}
{70262}{}{Meine Augen!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Whoa, keine Treffer unter die Gürtellinie!}
{70271}{}{Auf die Leistengegend zielen ist nicht cool. Ganz und gar nicht cool.}
{70272}{}{Hey...jetzt...die Leistengegend...das geht zu weit!}
{70273}{}{Dieser Kater wird nicht kastriert!}
#
#  running away
#
{70300}{}{Ein Kater muss auf sich acht geben!}
{70301}{}{scheiß drauf, du bist es nicht wert.}
{70302}{}{Scheiß drauf, ich bin weg.}
{70303}{}{Ich muss hier weg, obwohl ich immer noch ein Leben in Reserve hätte.}
{70304}{}{Dieses Mal hast du gewonnen, Affe!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Keine Sorge, das hier wird *wirklich* schnell vorbei sein.}
{70321}{}{Dieser Kater wird gleich zuschnappen!}
{70322}{}{Lass uns diese Bastarde entsorgen.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Beeil dich und stirb, damit ich ein Nickerchen machen kann.}
{70341}{}{Immerhin werd ich dich Stilvoll töten.}
{70342}{}{Am besten wärs, wenn du meine Sachen nicht vollblutest.}
{70343}{}{Ich brech mir besser keinen Fingernagel ab.}
#
# target being missed
#
{70360}{}{Sieht aus als wär dieser Kater zu schnell für dich.}
{70361}{}{Nun...das ist einfach traurig.}
{70362}{}{Hier, lass mich dir zeigen wie du überhaupt irgendwas triffst.}
{70363}{}{Teufel auch, du tust mir beinahe leid. Beinahe.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Ah! Mein Kopf!}
{70401}{}{Ich glaub mein Ohr blutet.}
{70402}{}{Hund! Ich hoffe du hast mir nicht die Nase gebrochen.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Du Hund! Mein Arm!}
{70411}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70412}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Du Hund! Mein Arm!}
{70421}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70422}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{Ich glaub ich hab ne gebrochene Rippe.}
{70431}{}{So leicht werd ich nicht abkratzen.}
{70432}{}{Du Hund! Das tut weh!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Nicht die Beine!}
{70441}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70442}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{icht die Beine!}
{70451}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70452}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Du verdammter Hund! Meine Augen!}
{70461}{}{Das war unfair!}
{70462}{}{Hey! Ich kann mir nicht noch eine Augenoperation leisten!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{Ich kann einfach nicht glauben, dass du mich da getroffen hast.}
{70471}{}{So ein Mädchen bin ich nicht!}
{70472}{}{Du hast das hier grad wirklich zu einer persönlichen Sache gemacht.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Sieht aus als hätt ich keine andere Wahl als zu rennen...}
{70501}{}{Ich hau lieber ab, als zu sterben.}
{70502}{}{Alles klar. Das reicht...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Lass es uns hinter uns bringen.}
{70521}{}{Das hier wird schnell vorbei sein.}
{70522}{}{Scheint, als wär´s so weit...}
#
# attacking
#
{70540}{}{Du hast es so gewollt.}
{70541}{}{Das bereitet mir kein Vergnügen.}
{70542}{}{Jetzt trägst du die Konsequenzen...}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Wow, das ist armselig.}
{70561}{}{zu schnell für dich, huh?}
{70562}{}{Nicht mal nah dran.}
#
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 11. Dezember 2010, 09:54:59 Uhr
Da schaut man mal drei Tage nicht rein.
"easteregg.msg" ist die letzte Datei - ist die nächsten Tage fertig.

Soweit ich herausgefunden habe ist
"cào" Mandarin (Kitsune ist chinesischer Abstammung) für "copulate" (also etwa "fuck" würd ich sagen),
darum hab ich das Original so gelassen (hab gemeint beim Fluchen fällt sie in ihre Muttersprache zurück).
http://en.wiktionary.org/wiki/cào (http://en.wiktionary.org/wiki/cào)

Und bei Cat hab ich teilweise "The Cat" geschrieben weil er von sich selbst spricht.
z.B.: {70321}{}{"The Cat" ist im Begriff zuzuschlagen!}

Bitte keine Akzente als Apostroph - http://einklich.net/etc/apostroph.htm (http://einklich.net/etc/apostroph.htm)

GAME - EDITOR.MSG
{116}{}{FIGURENPUNKTE}
{116}{}{  FIGURENPUNKTE}
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/ab9b6506e2a7b38e9cc3859021c83f8209b9a860118a8cbfcdb63d68f7d46a726g.jpg)

{138}{}{SPEZIALKENNTNIS}
{138}{}{SPEZIALTALENTE}
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/b0fd14ba1d0e9d953361d1461332dddbeb3e57b284ee514fb8abd62010b283d86g.jpg)

GAME - INVENTRY.MSG
{29}{}{Du erhältst %d Erfahrungspunkte für erfolgreichen Einsatz deiner Stehlfähigkeit.}
{29}{}{Du erhältst %d Erfahrungspunkte für den erfolgreichen Diebstahl.}

GAME - COMBATAI.MSG
{70004}{}{Versuch's nochmal Wichser und du wirst sehnen, was du davon hast.}
{70004}{}{Versuch's nochmal Wichser und du wirst sehen, was du davon hast.}

{70106}{}{Sie haben mich gezungen es zu tun. Ich schwöre!}
{70106}{}{Sie haben mich gezwungen es zu tun. Ich schwöre!}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{1372}{}{You broke my leg, but I'll break your neck!}

{3061}{}{Analysis. Target offensive abilities negligible.}

{3126}{}{More brains...}

Punkt am Ende
{36035}{}{Good shot. My turn.}
{36249}{}{Scream for me.}
und weitere

NEU 2.0.2
############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet...}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{He! Pass aufs Gesicht auf!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Scheiße! Mein Arm!}
{70211}{}{Oh Mann, das brennt!}
{70212}{}{Das wird eine verdammt hässliche Narbe werden.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Scheiße! Mein Arm!}
{70221}{}{Oh Mann, das brennt!}
{70222}{}{Das wird eine verdammt hässliche Narbe werden.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Au! Genau in meine verdammte Brust!}
{70231}{}{Da geht eines meiner Leben...}
{70232}{}{Du hast mein Herz verfehlt, Affe!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{Du wirst diesen Kater nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70241}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70242}{}{Du kannst mich nicht bremsen!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{Du wirst diesen Kater nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70251}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70252}{}{Du kannst mich nicht bremsen!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Das Arschloch trifft mich an den Augen!}
{70261}{}{Oh! Ich glaube mein Auge blutet!}
{70262}{}{Meine Augen!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Sachte, nicht unter die Gürtellinie.}
{70271}{}{Auf die Leiste zielen ist nicht cool. Überhaupt nicht cool.}
{70272}{}{Aber hallo! Die Leiste ist tabu.}
{70273}{}{Dieser Kater will nicht kastriert werden!}
#
#  running away
#
{70300}{}{Ein Kater muss doch auf sich acht geben!}
{70301}{}{Scheiß drauf, du bist es nicht wert.}
{70302}{}{Zum Teufel, ich bin raus hier.}
{70303}{}{Ich düse ab, hab ein Leben zu schonen.}
{70304}{}{Diesmal hast du gewonnen, Affe!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Keine Angst, das wird *wirklich* bald vorbei sein.}
{70321}{}{"The Cat" ist im Begriff zuzuschlagen!}
{70322}{}{Lass uns diese Schwachköpfe kaltmachen.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Beeil dich und stirb, damit ich ein Nickerchen machen kann.}
{70341}{}{Zumindest töte ich dich mit Stil.}
{70342}{}{Du solltest nicht auf meine Kleider bluten. }
{70343}{}{Wehe, ich brech mir einen Nagel. }
#
# target being missed
#
{70360}{}{Sieht aus als wäre "The Cat" zu schnell für dich.}
{70361}{}{Nun, das ist einfach nur traurig.}
{70362}{}{Hier, ich zeig dir, wie man wirklich etwas *trifft*.}
{70363}{}{Verflucht, fast hätte ich Mitleid mit dir gehabt. Fast.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Au! Mein Kopf!}
{70401}{}{Ich glaub mein Ohr blutet.}
{70402}{}{Cào! Ich hoffe, das hat mir nicht die Nase gebrochen.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Cào! Mein Arm!}
{70411}{}{Verdammt, das schmerzt!}
{70412}{}{Immerhin ist nichts gebrochen... glaub ich.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Cào! Mein Arm!}
{70421}{}{Verdammt, das schmerzt!}
{70422}{}{Immerhin ist nichts gebrochen... glaub ich.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{Ich glaube, ich hab mir 'ne Rippe gebrochen.}
{70431}{}{Ich werde nicht so einfach sterben.}
{70432}{}{Cào! Das schmerzt!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Nicht meine Beine!}
{70441}{}{Ah! Mitten ins Schienbein.}
{70442}{}{Das tat weh, aber wenigstens kann ich noch gehen.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{Nicht meine Beine!}
{70451}{}{Ah! Mitten ins Schienbein.}
{70452}{}{Das tat weh, aber wenigstens kann ich noch gehen.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Cào! Meine Augen!}
{70461}{}{Fieser Treffer!}
{70462}{}{He! Ich kann mir keine weitere Augenoperation leisten!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{Ich kann nicht glauben, dass du mich gerade hier triffst.}
{70471}{}{Ich bin nicht *so* ein Mädchen!}
{70472}{}{Das nehme ich jetzt *wirklich* persönlich.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Ich glaub, ich hab keine andere Wahl, als zu verduften...}
{70501}{}{Ich hau lieber ab, als zu sterben.}
{70502}{}{Gut. Davon hab ich jetzt genug...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Bringen wir es hinter uns.}
{70521}{}{Ihr Tod soll schnell kommen.}
{70522}{}{Sieht aus, als hätte es sich soweit entwickelt...}
#
# attacking
#
{70540}{}{Du wolltest es so.}
{70541}{}{Ich habe kein Vergnügen daran.}
{70542}{}{Jetzt siehst du die Folgen deiner Handlungen.}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Mann, das ist erbärmlich.}
{70561}{}{Zu schnell für dich, was?}
{70562}{}{Nicht mal nah.}
#

GAME - MISC.MSG
NEU 2.0.2
{9260}{}{There's more than one way to skin a cat.} # pMKitsune_PID
{9261}{}{The lower I fall, the higher I fly.}
{9262}{}{Live. Learn. Evolve.}
{9263}{}{I hear and I forget; I see and I remember; I do and I understand.}
{9264}{}{I *am* the Nine.}

{9270}{}{You know, I think I'm starting to recover from that whole being frozen thing.} # pMDex_PID
{9271}{}{Ahh... yes. I can feel the old magic coming back to me now.}
{9272}{}{I don't want to blow your mind, but I just got even better.}
{9273}{}{Head's up, I've just become perfect. Now lets find some whores so we can celebrate.}
{9274}{}{It seems I've surpassed perfection. I suppose if anyone was capable of it, it was me.}

{9280}{}{The Cat is back!} # pMCatJules_PID
{9281}{}{Are my eyes playing tricks or does my ass look better than ever?}
{9282}{}{My cat senses are tingling!}
{9283}{}{If only I had some fish to go with this experience.}
{9284}{}{This Cat is unstoppable!}


GAME - PERK.msg
{109}{}{Zusätzliche kritischer Treffer}
{109}{}{Zusätzliche kritische Treffer}

{1109}{}{ _ _ Mit jedem Level Zusätzliche Kriterien erhöht sich deine Chance, einen kritischen _ _
{1109}{}{ _ _ Mit jedem Level 'Zusätzliche kritische Treffer' erhöht sich deine Chance, einen kritischen _ _

{1136}{}{Bei diesem Bonus erhälst du zwei Stärkepunkte für Wurfwaffen. _ _
{1136}{}{Bei diesem Bonus erhältst du zwei Stärkepunkte für Wurfwaffen. _ _

{1152}{}{Deine Fähigkeiten haben sich so weit ausgedehnt, daß du eine zusätzliche Spezialkenntnis
 erwerben kannst. Spezialkenntnisse verbessern sich doppelt schnell.}
{1152}{}{Deine Fähigkeiten haben sich so weit entwickelt, daß du ein zusätzliches Spezialtalent
 erwerben kannst. Spezialtalente verbessern sich doppelt so schnell.}

NEU 2.0.2
{220}{}{Alcohol Addiction}
{221}{}{Smoker}

GAME - PIPBOY.msg
{10013}{}{ Operationskommando) in Zusammenarbeit mit der USB}
{10013}{}{ Operationskommando) in Zusammenarbeit mit der EPA}

{11075}{}{Zitter-artie, aber J. Montana IV rettete sein Team,}
{11075}{}{Zitterpartie, aber J. Montana IV rettete sein Team,}

{12204}{}{so voller negativer Energie und verunreinigler}
{12204}{}{so voller negativer Energie und verunreinigter}

{14007}{}{   Iß nie etwas, das dir ein Fremder anbietet,}
{14008}{}{   da du auf diesem Wege Bakterien oder radioaktive}
{14009}{}{   Teilchen in deinen Körper gelangen!}

{14007}{}{   Iß nie etwas, das dir ein Fremder anbietet,}
{14008}{}{   da auf diesem Wege Bakterien oder radioaktive}
{14009}{}{   Teilchen in deinen Körper gelangen!}

{16005}{}{könnte dir gehören, wenn du dich der Neuen}
{16006}{}{Kalifornischen Republik anschließt!}

{16005}{}{könnte dir gehören, wenn du dich der}
{16006}{}{New California Republic anschließt!}

{16077} = doppelt vorhanden -> umnummeriert!

{20049}{}{Chemie-Chorps bereits einen Erfolg des Projekts}
{20049}{}{Chemie-Corps bereits einen Erfolg des Projekts}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{9000}{}{July 9, 2077}
{11118}{}{fuel, the invaders have been pushed back to their}

GAME - pro_crit.msg
NEU 2.1.2b
{54500}{}{EPA Spore Plant}
{54600}{}{Wild Dog}
{54700}{}{Sentry Bot Mark II}
{54800}{}{Old Joe}

GAME - pro_item.msg
{801}{}{Selbstlader vom Typ Colt 6520, 10mm. Bei jedem Abzug lädt sich die Waffe automatisch, _ _
{801}{}{Selbstlader vom Typ Colt 6520, 10mm. Bei jedem Schuß lädt die Waffe automatisch nach, _ _

{901}{}{H&K MP9-Maschinengewehr, 10mm. Maschinengewehr mittlerer Größe für Einzelschuß oder Dauerfeuer. _ _
{901}{}{H&K MP9-Maschinenpistole, 10mm. MP mittlerer Größe für Einzelschuß oder Dauerfeuer. _ _


FEHLT
{50001}{}{This rifle has been more widely used by armed forces than any other rifle in history. It's a reliable assault weapon for any terrain or tactical situation. The HPFA is more powerful than the standard FN FAL. Min ST: 5.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{34701}{}{}
{46701}{}{}
{47100}{}{The Lavender Flower}
{51101}{}{}
{54100}{}{Chinese Army: Special Ops Manual}
{54101}{}{You can't understand a thing from the text, but the illustrations are quite informative.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{11301}{}{Worn-looking robes.}

{53301}{}{This is the dried and cured hide of a fire gecko. It is badly burned and as a result, has little value.}

GAME - pro_tile.msg
NEU 2.0.2
{369100}{}{Roof}
{369200}{}{Roof}
{369300}{}{Roof}
{369400}{}{Roof}
{369500}{}{Roof}
{369600}{}{Roof}
{369700}{}{Roof}
{369800}{}{Roof}
{369900}{}{Roof}
{370000}{}{Roof}
{370100}{}{Roof}
{370200}{}{Roof}
{370300}{}{Roof}
{370400}{}{Roof}
{370500}{}{Roof}
{370600}{}{Roof}
{371000}{}{Roof}
{371100}{}{Roof}
{371200}{}{Roof}
{371300}{}{Roof}
{371500}{}{Roof}
{371600}{}{Roof}
{371800}{}{Roof}
{371900}{}{Roof}
{372100}{}{Roof}
{372200}{}{Roof}
{372300}{}{Roof}
{372400}{}{Roof}
{372500}{}{Roof}
{372600}{}{Roof}
{372700}{}{Roof}
{372800}{}{Roof}
{372900}{}{Roof}
{373000}{}{Roof}
{373100}{}{Roof}
{373200}{}{Roof}
{373300}{}{Roof}
{373400}{}{Roof}
{373500}{}{Roof}
{373600}{}{Roof}
{373700}{}{Roof}
{373800}{}{Roof}
{373900}{}{Roof}
{374200}{}{Roof}
{374300}{}{Roof}
{374400}{}{Roof}
{374500}{}{Roof}
{374600}{}{Roof}
{374700}{}{Roof}
{374800}{}{Roof}
{374900}{}{Roof}
{375000}{}{Roof}
{375100}{}{Roof}
{375200}{}{Roof}
{375300}{}{Roof}
{375400}{}{Roof}
{375500}{}{Roof}
{375600}{}{Roof}
{375700}{}{Roof}
{375800}{}{Roof}
{375900}{}{Roof}
{376000}{}{Roof}
{376100}{}{Roof}
{376200}{}{Roof}
{376300}{}{Roof}
{376400}{}{Roof}
{379100}{}{Roof Pipes}
{379200}{}{Roof Pipes}
{379300}{}{Roof Pipes}
{379400}{}{Roof Pipes}
{379500}{}{Roof Pipes}
{379600}{}{Roof Pipes}
{379700}{}{Roof Pipes}
{379800}{}{Roof Pipes}
{379900}{}{Roof Pipes}
{380000}{}{Roof Pipes}
{380100}{}{Roof Pipes}
{380200}{}{Roof Pipes}
{380300}{}{Roof Pipes}
{380400}{}{Roof Pipes}
{380500}{}{Roof Pipes}
{380600}{}{Roof Pipes}
{380700}{}{Roof Pipes}
{380800}{}{Roof Pipes}
{380900}{}{Roof Pipes}
{381000}{}{Roof Pipes}
{381100}{}{Roof Pipes}
{381200}{}{Roof Pipes}
{381300}{}{Roof Pipes}
{381400}{}{Roof Pipes}
{381500}{}{Roof Pipes}
{381600}{}{Roof Pipes}
{381700}{}{Roof Pipes}
{381800}{}{Roof Pipes}
{381900}{}{Roof Pipes}

GAME - PROTO.MSG
{650}{}{[FERTIG]}
{651}{}{[WEITER]}

{653}{}{[ZURÜCK]}


{650}{}{[Fertig]}
{651}{}{[Weiter]}

{653}{}{[Zurück]}

GAME - WORLDMAP.MSG
{204}{}{Tempelinneres}
{204}{}{Tempelinnenräume}

{335}{}{Minentunnel}
{335}{}{Minenstollen}

{343}{}{Shuttle-Äußeres}
{343}{}{Shuttle-Außenbereich}

> Du begegnest: / Du möchtest begegnen: <

{3327}{}{A band of angry outcasts.}
{3327}{}{Einer Bande zorniger Ausgestoßener.}

{3412}{}{Einer Bande von Raufbolden, die von einem der Morton-Brüder angeführt werden.}
geändert in:
{Einer Bande von Raufbolden - angeführt von einem der Morton-Brüder.}


{ _ _ , die sich in Sporenpflanzen verstecken.}
{ _ _ , die sich unter Sporenpflanzen verstecken.}
{ _ _ , die sich in den Sporenpflanzen verstecken.}
geändert in:
{ _ _ , versteckt zwischen Sporenpflanzen.}

{Die ungewaschenen Dorfbewohner auf der Jagd nach einem Spammer.}
geändert in:
{Ungewaschenen Dorfbewohnern auf der Jagd nach einem Spammer.}

GAME - quests.msg
{512}{}{Stoße auf dem Handelsweg auf das Dorf.}
{512}{}{Put the Village on a trade route.}
{512}{}{Sorg dafür, dass das Dorf in eine Handelsroute aufgenommen wird.}

{700}{}{Stelle fest, ob Chad Geld von den Karavanen absahnt.}
{700}{}{Stelle fest, ob Chad Geld von den Karawanen absahnt.}

{1804}{}{Berichte Bruder Samuel und Vater Tully über den Aufenthaltsort einander.}
{1804}{}{Informiere Bruder Samuel und Vater Tully über den Aufenthaltsort des anderen.}

{1906}{}{Vereinige Sulik und Kurisu, seine Schwester.}
{1906}{}{Führe Sulik und seine Schwester, Kurisu wieder zusammen.}

GAME - scrname.msg
VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{994}{}{Melchior Jr.}

{1157}{}{K-9}

{1496}{}{EPA Secret Level}

{1506}{}{Dex}
{1507}{}{Cat Jules}
{1508}{}{Kitsune}

NEU 2.0.2
{1441}{}{map}
{1442}{}{Mole Rat}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{1471}{}{Little Bobby}
{1472}{}{Little Bobby's Father}

NEU 2.1.2b
{1648}{}{serum}

GAME - pro_scen.msg
{82700}{}{Leicht}
{82700}{}{Leuchte}

{82800}{}{Leicht}
{82800}{}{Leuchte}

{90700}{}{Leicht}
{90700}{}{Leuchte}

{90800}{}{Leicht}
{90800}{}{Leuchte}

{137701}{}{BENÖTIGT LANGE BESCHREIBUNG.}
{137701}{}{A large military aircraft.}
{137701}{}{Ein großes Militärflugzeug.}

{138600}{}{Leicht}
{138600}{}{Licht}

{191600}{}{ein brennenders Kohlebecken}
{191600}{}{ein brennendes Kohlebecken}

{196400}{}{Rubber Tire}
{196400}{}{Vollgummireifen}

{200201}{}{Eine Art von medizinischem oder experimentellem Apparat. Dieser tank enthält eine eigenartige güne Flüssigkeit.}
{200201}{}{Eine Art von medizinischem oder experimentellem Apparat. Dieser Tank enthält eine eigenartige grüne Flüssigkeit.}

{205801}{}{Der Mechanismus zum Bewegen der schweren Vault-Tür ist unreparabel zerstört.}
{205801}{}{Der Mechanismus zum Bewegen der schweren Vault-Tür ist irreparabel zerstört.}

{219801}{}{Ein gezeichnetes Bild eines von den örtliche Behörden gesuchter Flüchtige.}
{219801}{}{Ein gezeichnetes Bild eines von den örtlichen Behörden gesuchten Flüchtigen.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{5001}{}{An APU cleans the old air to provide new air for the complex.}

{41800}{}{Air Shaft}
{41801}{}{An air shaft that stretches deep into the ship. It has been damaged.}

{46800}{}{Shaft}
{46900}{}{Shaft}

{49900}{}{Rocks}
{49901}{}{A pile of rocks. Not very interesting.}
{50000}{}{Rocks}
{50001}{}{A pile of rocks. Not very interesting.}
{50100}{}{Rocks}
{50101}{}{A small pile of rocks. Not in the least bit interesting to you.}
{50200}{}{Rocks}
{50201}{}{A very small pile of rocks.}
{50300}{}{Rocks}
{50301}{}{A very small pile of rocks.}
{50400}{}{Rocks}
{50401}{}{A very small pile of rocks.}

{51000}{}{Rocks}
{51001}{}{fgfgfg}
{51100}{}{UNUSED.}
{51200}{}{UNUSED.}
{51300}{}{UNUSED.}
{51400}{}{UNUSED.}
{51500}{}{UNUSED.}

{59000}{}{Scrap Metal}
{59001}{}{Scrap Metal.}

{76500}{}{Air Vent}
{76501}{}{An air vent, gently circulating air throughout the complex.}
{76600}{}{Air Vent}
{76601}{}{An air vent, gently circulating air throughout the complex.}

{82901}{}{Pillar.}

{88200}{}{Small rocks}
{88201}{}{Scattered small rocks.}
{88300}{}{Small rocks}
{88301}{}{Scattered small rocks.}
{88400}{}{Small rocks}
{88401}{}{Scattered small rocks.}

{117100}{}{Rusting Pipes}
{117101}{}{A set of rusting old pipes.}

{137801}{}{The rubble completely blocks the entrance.}

{137901}{}{The rubble completely blocks the entrance.}

NEU 2.0.2
{172401}{}{The turret rotates in a menacing way.}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 2.0.2 zu 2.1.2b)
{194601}{}{A large monitor, black and white only. This one has a figure in armor.}

{198501}{}{Standard Vault-Tec ventilation system.}

GAME - MAP.MSG
NEU 2.1.2b
# 170. EPA Sub-levels, EPAMAIN1.map
{710}{}{Level One}
{711}{}{Level Two}
{712}{}{Level Three}
# 171. EPA Sub-levels, EPAMAIN2.map
{713}{}{Level One}
{714}{}{Level Two}
{715}{}{Level Three}

GAME - pro_wall.msg
GEÄNDERT:
Höhlen Mauer           in   Höhlenwand
und (hinter Wänden und Mauern) in  Erde
Schiffs Mauer          in   Schiffswand
Blech Mauer            in   Blechwand
Holz Mauer             in   Holzwand
Blech Durchgang        in   Durchgang
Holz Durchgang         in   Durchgang
Stein Durchgang        in   Durchgang
Interne U-Boot-Mauer   in   Innere U-Boot-Wand
Externe U-Boot-Mauer   in   U-Boot-Außenhülle
Mauer (bei Zelten)     in   Zeltwand
Holzunterstützung      in   Holzabstützung


{124200}{}{C}
{124200}{}{Wood Support}
{124200}{}{Holzabstützung}

VERÄNDERTE ZEILEN (von 1.2 zu 2.0.2)
{153100}{}{Wall}
{153200}{}{Wall}
{153300}{}{Stone Pillar}
{153400}{}{Stone Pillar}
{153500}{}{Stone Pillar}
{153600}{}{Stone Pillar}
{153700}{}{Stone Pillar}
{153800}{}{Wall}
{153900}{}{Wall}
{154000}{}{Wall}
{154100}{}{Wall}
{154200}{}{Wall}
{154300}{}{Wall}
{154400}{}{Wall}
{154500}{}{Wall}
{154600}{}{Wall}
{154700}{}{Wall}
{154800}{}{Wall}
{154900}{}{Wall}
{155000}{}{Wall}
{155100}{}{Wall}
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 11. Dezember 2010, 10:54:07 Uhr
*FIXED*

############################################
# 70200 Cat Jules
############################################
#
# target hit in head
#
{70200}{}{Am besten hoffst du, dass sich keine Narbe bildet....}
{70201}{}{Verdammt! Du Affe hast mir einen Zahn ausgeschlagen!}
{70202}{}{Hey! Pass auf mein Gesicht auf!}
#
# target hit in left arm
#
{70210}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70211}{}{Ohh, das sticht!}
{70212}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in right arm
#
{70220}{}{Scheiße! Du hast meinen Arm getroffen!}
{70221}{}{Ohh, das sticht!}
{70222}{}{Das wird ne verflucht hässliche Schramme.}
#
# target hit in torso
#
{70230}{}{Ah! Genau in meine verfluchte Brust!}
{70231}{}{Da geht eins meiner Leben...}
{70232}{}{Hast mein Herz verfehlt, Affe!}
#
# target hit in right leg
#
{70240}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70241}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70242}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in left leg
#
{70250}{}{Diesen Kater wirst du nicht am Herumstolzieren hindern.}
{70251}{}{Scheiße, genau in meine Kniescheibe!}
{70252}{}{Du kannst mich nicht aufhalten!}
#
# target hit in eyes
#
{70260}{}{Motherfucker, du hast meine Augen getroffen!}
{70261}{}{Oh! Ich glaub meine Augen bluten!}
{70262}{}{Meine Augen!}
#
# target hit in groin
#
{70270}{}{Whoa, keine Treffer unter die Gürtellinie!}
{70271}{}{Auf die Leistengegend zielen ist nicht cool. Ganz und gar nicht cool.}
{70272}{}{Hey...jetzt...die Leistengegend...das geht zu weit!}
{70273}{}{Dieser Kater wird nicht kastriert!}
#
#  running away
#
{70300}{}{Ein Kater muss auf sich acht geben!}
{70301}{}{scheiß drauf, du bist es nicht wert.}
{70302}{}{Scheiß drauf, ich bin weg.}
{70303}{}{Ich muss hier weg, obwohl ich immer noch ein Leben in Reserve hätte.}
{70304}{}{Dieses Mal hast du gewonnen, Affe!}
#
# moving in to attack
#
{70320}{}{Keine Sorge, das hier wird *wirklich* schnell vorbei sein.}
{70321}{}{Dieser Kater wird gleich zuschnappen!}
{70322}{}{Lass uns diese Bastarde entsorgen.}
#
# attacking
#
{70340}{}{Beeil dich und stirb, damit ich ein Nickerchen machen kann.}
{70341}{}{Immerhin werd ich dich Stilvoll töten.}
{70342}{}{Am besten wärs, wenn du meine Sachen nicht vollblutest.}
{70343}{}{Ich brech mir besser keinen Fingernagel ab.}
#
# target being missed
#
{70360}{}{Sieht aus als wär dieser Kater zu schnell für dich.}
{70361}{}{Nun...das ist einfach traurig.}
{70362}{}{Hier, lass mich dir zeigen wie du überhaupt irgendwas triffst.}
{70363}{}{Teufel auch, du tust mir beinahe leid. Beinahe.}
#
#
#
############################################
# 70400 Kitsune
############################################
#
# target hit in head
#
{70400}{}{Ah! Mein Kopf!}
{70401}{}{Ich glaub mein Ohr blutet.}
{70402}{}{Cào! Ich hoffe du hast mir nicht die Nase gebrochen.}
#
# target hit in left arm
#
{70410}{}{Cào! Mein Arm!}
{70411}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70412}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in right arm
#
{70420}{}{Cào! Mein Arm!}
{70421}{}{Verdammt, das tut weh!}
{70422}{}{Wenigstens ist er nicht gebrochen...denk ich jedenfalls.}
#
# target hit in torso
#
{70430}{}{Ich glaub ich hab ne gebrochene Rippe.}
{70431}{}{So leicht werd ich nicht abkratzen.}
{70432}{}{Cào! Das tut weh!}
#
# target hit in right leg
#
{70440}{}{Nicht die Beine!}
{70441}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70442}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in left leg
#
{70450}{}{icht die Beine!}
{70451}{}{Ah! Genau ins Schienbein.}
{70452}{}{Das schmerzt, aber wenigstens kann ich noch laufen.}
#
# target hit in eyes
#
{70460}{}{Cào! Meine Augen!}
{70461}{}{Das war unfair!}
{70462}{}{Hey! Ich kann mir nicht noch eine Augenoperation leisten!}
#
# target hit in groin
#
{70470}{}{Ich kann einfach nicht glauben, dass du mich da getroffen hast.}
{70471}{}{So ein Mädchen bin ich nicht!}
{70472}{}{Du hast das hier grad wirklich zu einer persönlichen Sache gemacht.}
#
#  running away
#
{70500}{}{Sieht aus als hätt ich keine andere Wahl als zu rennen...}
{70501}{}{Ich hau lieber ab, als zu sterben.}
{70502}{}{Alles klar. Das reicht...}
#
# moving in to attack
#
{70520}{}{Lass es uns hinter uns bringen.}
{70521}{}{Das hier wird schnell vorbei sein.}
{70522}{}{Scheint, als wär's so weit...}
#
# attacking
#
{70540}{}{Du hast es so gewollt.}
{70541}{}{Das bereitet mir kein Vergnügen.}
{70542}{}{Jetzt trägst du die Konsequenzen...}
#
# target being missed
#
{70560}{}{Wow, das ist armselig.}
{70561}{}{zu schnell für dich, huh?}
{70562}{}{Nicht mal knapp daneben.}
#

Soweit ich herausgefunden habe ist
"cào" Mandarin (Kitsune ist chinesischer Abstammung) für "copulate" (also etwa "fuck" würd ich sagen),
darum hab ich das Original so gelassen (hab gemeint beim Fluchen fällt sie in ihre Muttersprache zurück).
Klingt sinnvoll, also hab ich "Hund" wieder in "Cào" geändert.

Zitat
Und bei Cat hab ich teilweise "The Cat" geschrieben weil er von sich selbst spricht.
z.B.: {70321}{}{"The Cat" ist im Begriff zuzuschlagen!}
"This Cat" nicht zu übersetzen find ich etwas unglücklich, da er ja nicht seinen Namen benutzt, sondern einfach "Kater" sagt.
Die Formulierung dürfte im Kampf auch keiner so benutzen, also bin ich bei "Dieser Kater wird gleich zuschnappen!", obwohl das auch irgendwie schräg klingt.
...du kannst es natürlich wieder ändern, wenn du drauf bestehst.

Zitat
Bitte keine Akzente als Apostroph - http://einklich.net/etc/apostroph.htm (http://einklich.net/etc/apostroph.htm)
Shit! Das passiert mir immer wieder. Ich hab jetzt einen Akzent gefunden und geändert.
Mehr spuckt die Suchfunktion nicht aus. Dürfte also alles gewesen sein.


Was mach ich denn überhaupt damit? Einfach hier posten, oder wie oder was?
Irgendwo muss die Datei ja später hin.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 11. Dezember 2010, 13:10:55 Uhr
"The Cat" hab ich deshalb so gelassen weil das sein Spitzname ist, und auch
bei den Dialogen "Cat" mit "The Cat" übersetzt wurde.
{100}{}{You see Sergeant Cat Jules.}
{100}{}{Du siehst Sergeant "The Cat" Jules.}
{220}{}{Mein Name ist Sgt. Jules aber du kannst mich Cat nennen. _ _
{280}{}{Hey warum nicht! Ich werde dir beweisen, dass es Cat immer noch drauf hat.}
{401}{}{Wie kann The Cat dir behilflich sein?}

Kann sich Zyankali dann aussuchen welche Datei er nimmt. ;D

@zyankali - "[plz pitch-slap me!!]" Danke, hab ich dann so gelassen. #thumbsup

[Und dann gibt's da noch einen ERROR bei ncWriTee.msg oder dem Script (ist auch bei der englischen Version)!]
GEFIXT!

Ich hab mich auch mit den Schriften ein bisschen gespielt,
da mich diese kleinen Umlaute bei den Großbuchstaben schon immer gestört haben.

(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/0873a473bc721bfce52e54f6d1ee3b4018e0864b244883d9b86eb209cc7178146g.jpg)

Alle Dateien von meinen letzten Änderungen (mit "GAME" und "FONTS") unter:

http://rapidshare.com/files/436270897/Dezember.zip (http://rapidshare.com/files/436270897/Dezember.zip)
und
http://www.mediafire.com/file/lnk43jjp4nv4nj7/Dezember.zip (http://www.mediafire.com/file/lnk43jjp4nv4nj7/Dezember.zip)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 11. Dezember 2010, 15:58:49 Uhr
Zitat von: Wiking
Und bei den Scripts wär auch noch was "einzudeutschen" (blick da mit dem compilen nicht so ganz durch)

Das mit den Skripten ist eine Wissenschaft für sich. Ich nutze auch nicht den Script-Editor von sfall, weil mit dem die ganzen Umlaute zu "?" werden. Darum nutze ich den Decompiler von Nirran (http://www.nirran.com/Fallout2moddingTools.php). Ich weiß jetzt nicht wie schlimm sich das de- & compilieren von verschiedenen Versionen ausmacht, aber bis jetzt gab es keine Schwierigkeiten. Decompilieren tu ich per Drag&Drop der über die int2ssl.exe & compilieren per Komandozeile "compile.exe Skript.ssl Skript.int"

In der nc3Monte.int muss die eine Zeile geändert werden, da es sonst  z.B. Drei of Pik statt richtigerweise Pik Drei heißt.

Was muss den noch bei den Skripten verändert werden?

-------

Die Umlaute in den Fonts hatte ich auch mal testweise geändert, nur hatte mir persönlich das Ergebnis (die "Umlautpunkte") nicht gefallen. Man müsste eigentlich die ganze Schrift verkleinern, damit die "Umlautpunkte" besser wirken. Das "ß" ist super.  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. Dezember 2010, 16:11:40 Uhr
Scripte decompilieren ist sehr sehr schlecht. Gibt zu viele mögliche Fehler, die dadurch (vor allem beim re-compilieren, wenn es denn überhaupt geht) entstehen könnten.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Testie am 23. Dezember 2010, 21:01:49 Uhr
Ich verstehe nicht so ganz, warum der Name Cat mit "The Cat" überstzt wird.

"Cat" ist im Begriff zuzuschlagen ist doch um einiges lässiger. Dagegen klingt "The Cat" ist im Begriff zuzuschlagen eher aufgesetzt.

Meine Meinung.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 28. Dezember 2010, 19:55:53 Uhr
Die Scripts habe ich mir jetzt auch noch mal angesehen.

Bei diesen zwei hab ich's nicht geschafft sie zu kompilieren:

glalcohl.int
"The cravings are getting worse."
"You've got the shakes. You have this intense urge to drink something with alcohol in it."
"You feel as if a great burden has been lifted from your mind. No longer do you crave the need to drink alcohol."

glmodini.int
"You have overwritten the RP ddraw.ini file! Revert back immediately before it's too late!"
etwa:
"Du hast die RP-Datei ddraw.ini überschrieben! Mach es schleunigst rückgängig bevor es zu spät ist!"

Diese waren bereits OK:
ecbrahmn.int - epai30.int - epai31.int - epas6.int - glpoprck.int - gltragic.int - Obj_dude.int

Die hab ich übersetzt und kompiliert:

ncBand.int - ncBill.int - ncBisGrd.int - ncbismen.int - ncBoxFan.int - nccasbou.int -
ncCasPat.int - ncChpBoy.int - ncFluffe.int - ncJunkie.int - ncmormen.int - ncPerson.int -
ncPimp.int - ncProsti.int - ncramire.int - ncsalmen.int - ncSlave.int - ncwritee.int
1x bis 23x
You see one of the Reno townsfolk.
Du siehst einen Bewohner von Reno.

mcLaddie.int
display_msg("That does nothing.");
display_msg("Nichts passiert.");

midavdor.int
5x
display_msg("There is no lock on this door.");
display_msg("Diese Tür hat kein Schloß.");

mimirdor.int
5x
display_msg("There is no lock on this door.");
display_msg("Diese Tür hat kein Schloß.");

zcexitsp.int
display_msg("I ran!");
display_msg("Ich lief!");

Bei nc3Monte.int hab ich zwei Zeilen geändert, damit Zeile {240} auch dabei ist
gsay_reply(416, 237 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1));
gsay_reply(416, 234 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1));
NEU
gsay_reply(416, message_str(416, 237 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1)) + " " + message_str(416, 240));
gsay_reply(416, message_str(416, 234 + (get_critter_stat(dude_obj, 34) == 1)) + " " + message_str(416, 240));

(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/74d6b84c269bd61a726e1f6c4bb731b576101fa2709793dc746948d34fb7bd366g.jpg)

und die msg geändert:

NC3MONTE.MSG
{243}{}{Oh, ich fühle mich geschmeichelt, ich will dich aber nicht deprimieren... Tschüüüß}
{243}{}{Uh, me flattered but me not want to get down to it now...byyyyye}
{243}{}{Oh, ich geschmeichelt, ich aber jetzt nicht wollen... Tschüüüß}

{246}{}{Deprimieren, mit was?}
{246}{}{Uh, get down to what?}
{246}{}{Äh, mit was loslegen?}

{251}{}{Dich mit was deprimieren? Dem Spiel natürlich!}
{251}{}{Get down to what? The game, of course!}
{251}{}{Mit was loslegen? Dem Spiel natürlich!}

{280}{}{(Monte wendet die Karte. Es ist die }   Herz neun / Karo zwei ...
{280}{}{(Monte wendet die Karte. Es ist }      Herz neun / Karo zwei ...

{283}{}{Du hast sicher ein Auge dafür. Willst du noch einmal?}
{283}{}{Du hast anscheinend ein Auge dafür. Willst du noch einmal?}

und bei NCMORMEN.msg gab es jede Menge Error da viele Zeilen gefehlt haben.
# QUICK LOOK
{100}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern.}
# RAMIREZ
{101}{}{Du siehst Ramirez.}

# LOOK
{150}{}{Du siehst einen braungebrannten Mann mit Bartstoppeln und schuppiger Haut. Er blickt nervös umher.}
{151}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern.}
{152}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht etwas schreckhaft aus.}
{153}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht nervös aus.}
{154}{}{Du siehst einen von Mordinos Männern. Er sieht aus, als hätte er länger nicht geschlafen.}
# RAMIREZ
{160}{}{Du siehst einen zwielichtigen Mann mit stachligen, schwarzen Haaren. Er blickt nervös umher.}

# 1. FLOAT [ENCLAVE DESTROYED]
{200}{}{He! }
{201}{}{Verflucht und zugenäht, }
{202}{}{::Zeigt dir den Daumen nach oben::}
{203}{}{::Pfeift::}

# 2. FLOAT [POWER ARMOR]
{205}{}{Wie gehst du denn mit diesem Ding pinkeln?}

# 3. FLOAT/CLICK [MADE MAN, SAME FAM, ARMED]
{210}{}{Nettes Stück hast du da, }

# 4. FLOAT/CLICK [MADE MAN, SAME FAMILY, SNEAK]
{215}{}{Was schnüffelst du hier herum, ha, }

# 5. FLOAT [MADE MAN, SAME FAMILY]
{220}{}{Hast du Jet dabei, Typ?}
{221}{}{He, }
{222}{}{Ich hätte wirklich gerne einen Drink. Verflucht...}
{223}{}{Miiist, 's ist heiß.}
{224}{}{Was neues von den hohen Tieren, hm, }

# 7. FLOAT [MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
{230}{}{He! Arschloch! Suchst du den Todesengel? Hau ab!}
{231}{}{Was zum Teu... du! Du, was machst du hier?}
{232}{}{He! Nutte! Suchst du den Todesengel? Hau ab!}

# 9. FLOAT [MALE, ARMED, RESPECTFUL]
{235}{}{He! Tut mir leid, Hombre, das kannst du hier nicht mit dir rumtragen.}
{236}{}{He! Kumpel, leg das Ding weg, bevor du jemanden nervös machst.}

# 10. FLOAT [FEMALE, ARMED, RESPECTFUL]
{240}{}{He! Chica, das kannst du hier nicht mit dir rumtragen.}
{241}{}{He! Chica, leg das Ding weg, bevor du jemanden nervös machst.}

# 11. FLOAT [MALE, SNEAK, PRIZEFIGHTER]
{245}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum, }

# 12. FLOAT [FEMALE, SNEAK, PRIZEFIGHTER]
{250}{}{Was schleichst du hier herum, Chica? Du solltest wirklich aufrecht gehen.}

# 13. FLOAT/CLICK [PRIZEFIGHTER]
{255}{}{Wo hast du gelernt zu kämpfen, }
{256}{}{Du hast die Eier eines Mordino.}
{257}{}{Der letzte Kampf war wie aus 'nem Epos, Kumpel.}
{258}{}{Pass auf den Masticator auf. Er steht auf Ohren.}
{259}{}{Fliegen wie ein Schmetterling, zustechen wie eine Biene. So bist du, }
{260}{}{Früher habe ich im Ring gekämpft, aber ich hab mich am Arm verletzt, deshalb kämpfe ich nicht mehr, du verstehst?}
{261}{}{Weißte, die Mordinos könnten deine Muckis brauchen, }
{262}{}{Wo kommst du her, dass du so kämpfst? Du bist gut. Ich meine, GUT.}
{263}{}{Du solltest mit Lil' Jesus wegen eines Jobs reden, }
{264}{}{Auf dich zu wetten, war mein am besten angelegtes Geld. So packend war kein anderer.}
{265}{}{Ich hab dich im Ring gesehen, }
{266}{}{Wie viel drückst du, }
{267}{}{Wo trainierst du, hm?}
{268}{}{Ich würd dir nen Drink spendieren, aber ich hab mein ganzes Geld auf deinen Gegner gesetzt.}
{269}{}{Wo hast du gelernt zu kämpfen, Chica? Du bist brutal. Du hast die Wendigkeit.}
{270}{}{Du hast den Geist um ein Mordino zu werden.}
{271}{}{Der letzte Kampf war wie aus 'nem Epos, Chica.}
{272}{}{Wo trainierst du, hm? Brauchst du 'n Agenten?}
{273}{}{Pass auf den Masticator auf. Er hat Geschmack an Ohren gefunden... er ist ein kranker Typ.}

# 15. FLOAT/CLICK [ARMED, PORN STAR, FEMALE]
{280}{}{Hey, hey, hey! Chica, soll ich die Waffe für dich beiseite schaffen?}
{281}{}{Was, ich soll dich durchsuchen und so? Komm schon, nimm das Eisen weg, bevor ich handgreiflich werden muß.}

# 16. FLOAT [MALE, SNEAK, PORN STAR]
{285}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum, }

# 17. FLOAT/CLICK [SNEAK, PORN STAR, FEMALE]
{290}{}{Mit der Figur schleichst du so schnell an keinem Mordino vorbei, Chica.}

# 18. FLOAT [PORN STAR]
{295}{}{Dein Film war nicht schlecht, aber offensichtlich brauchst du noch ein paar Tips von mir.}
{296}{}{Erwähn mich mal bei den Brüdern, in Ordnung?}
{297}{}{He, }
{298}{}{Ich bin bereit und verfügbar - besorg mir ne Rolle, okay? Wir reden von einem Kassenschlager, }
{299}{}{Ich bin der ultimative Latin Lover. Es gibt keinen zweiten Latin Lover wie mich.}
{300}{}{Red mal mit den Brüdern über mich, }
{301}{}{Ich hab gehört, Tommy the Balls will mit dir ein privates Casting machen.}
{302}{}{Also, wie wär's wenn du und ich einen Film machen? Ich behandle dich gut, Chica. Ich zeig dir, was ein Latin Lover kann.}
{303}{}{Warum kommst du nicht nach der Arbeit vorbei?}
{304}{}{Hast du Freunde?}
{305}{}{Du machst es genau richtig, die Verbindung zu den Mordinos aufzufrischen. Wir werden erfolgreich sein.}
{306}{}{Brauchst du Jet? Ich kann dich in Form bringen, Chica.}
{307}{}{Chica, für dich würd ich alles tun... komm schon. Gib mir 'n Küßchen.}
{308}{}{Brauchst du Jet? Schnaps? Ein paar Chips? Ich kann dir helfen. Ich hab Verbindungen, weißte?}

# 20. FLOAT/CLICK [ARMED, SLAVER]
{315}{}{Zeig hier dein Eisen nicht rum, Freundchen. Steck es weg.}

# 21. FLOAT/CLICK [SNEAK, SLAVER]
{320}{}{Du brauchst hier nicht rumzuschleichen, Sklavenhändler, klar? Du bist unter Freunden.}

# 22. FLOAT/CLICK [ARMED, NO REP]
{325}{}{He! Biste schwer von Begriff oder was? Steck das Ding weg, oder du kannst was erleben.}
{326}{}{Bist du auf eine Hinterhof-Hirnamputation aus? Steck das Ding weg.}
{327}{}{He, Chica! Bist du bescheuert, oder was? Steck das Ding weg, bevor ich dir weh tun muß.}

# 24. FLOAT/CLICK [SNEAK, MALE, NO REP]
{330}{}{Was zum Teufel schnüffelst du hier herum? Willst du erschossen werden?}

# 25. FLOAT/CLICK [SNEAK, FEMALE, NO REP]
{335}{}{Was zum Teufel schnüffelst du herum, Chica? Willste erschossen werden?}

# 26. FLOAT/CLICK [COMPANION: ROBOBRAIN]
{340}{}{Nimm diese Mülltonne hier raus.}
{341}{}{Keine Roboter hier drin. Verschwindet.}
{342}{}{Der Roboter kommt ins Altmetall, wenn er hierbleibt.}

# 27. FLOAT/CLICK [COMPANION: MARCUS]
{345}{}{Ich WUSSTE doch, daß es nach Mutant riecht. Raus mit ihm, bevor wir ungemütlich werden.}
{346}{}{Bist du ein Mutanten-Lover? Sein Platz ist DRAUSSEN. Sonst setzt's was.}
{347}{}{Will dieser Mutant zur Zielscheibe werden? Wenn er hierbleibt, wird er seinen Willen bekommen.}

# 28. FLOAT/CLICK [COMPANION: LENNY]
{350}{}{Dachte mir doch, daß es hier nach Moder riecht. Schaff den Ghuljungen hier raus.}
{351}{}{Schaff diesen Stinksack von Ghul hier raus. Jetzt.}
{352}{}{Wenn dieser Ghul hier nich' in 'ner Minute draußen is', isser noch toter als jetz' schon.}

# 29. FLOAT [ENCLAVE DESTROYED]
{355}{}{Ich sprach für die Rolle eines wichtigen NPCs vor, aber ich bekam nur diesen kleinen NPC-Part. Ich hoffe, ich werd nicht darauf festgelegt.}
{356}{}{New Reno wurde von Chris Avellone entworfen und das Skript ist von Tom French. Sie sind 'n paar kranke Jungs.}
{357}{}{He! }
{358}{}{Verflucht und zugenäht, }
{359}{}{Ich hab gehört, daß die Korsischen Brüder nach dir suchen.}
{360}{}{Ich dachte der Präsident wäre nur eine Legende.}
{361}{}{Du siehst aus als wärst du durch die Hölle und zurück gegangen. Entspann dich ein wenig. Du verdienst es.}
{362}{}{Mann, diese Enklavenbastarde können von Glück reden, daß sie sich nicht mit den Mordinos angelegt haben.}

# 30. FLOAT [MADE MAN, SAME FAMILY]
{370}{}{Hast du etwas Jet dabei, Kumpel?}
{371}{}{Wie's steht? Steht wie ein Lümel, Mann, das wär's.}
{372}{}{He? ::Spuckt:: Was ist los, }
{373}{}{Schön, dich zu sehen, }
{374}{}{Ich hätte wirklich gerne einen Drink. Verdammt...}
{375}{}{Tja, 's alte Lied, 's alte Lied. Wie ist's bei dir, }
{376}{}{Miiist, 's ist heiß.}
{377}{}{Dem großen Mordino geht's gut? Sag ihm, ich hab ein Auge auf ihn, gell, }
{378}{}{Hatte letzte Nacht einen Skorpion eingesteckt. Beinahe stach er mich, beinahe.}
{379}{}{Die Bishops wollen uns blöd kommen, die werden sich bald die Radieschen von unten ansehen, nicht?}
{380}{}{Neuigkeiten von den hohen Tieren, hm, }
{381}{}{Wann nieten wir ein paar Bishops um, ha? Meine Kanone wird rostig.}
{382}{}{Die Salvatores stolzieren rum als würde ihnen Reno gehören. Die müssen nochmal die Schulbank drücken, kapiert?}
{383}{}{Ich hab gehört Tommy the Balls ist in der Stadt. Da ist's besser man hält sich bedeckt.}
{384}{}{Hast du etwas Jet dabei, Chica? Ich geh hier noch ein.}

# 32. CLICK [MADE MAN, NOT SAME FAMILY]
{400}{}{Du hast vielleicht Eier, hierher zu kommen. Ich schlage vor, du versteckst sie und haust ab.}
{401}{}{Deine Mutter ist wohl aus einem Zwinger, so wie du aussiehst.}
{402}{}{Du siehst aus wie jemand, der nicht weiß, wann sein Stündchen geschlagen hat.}
{403}{}{Hurensohn...}
{404}{}{Redest du mit mir? Redest du mit mir?}
{405}{}{Red mich noch mal an, und ich füll dich so voll mit Blei, dass nicht mal mehr Supermann durch dich durchsieht.}
{406}{}{::Spuckt dir vor die Füße::}
{407}{}{Glaubst du, du kannst einfach ankommen und mit einem Mordino reden, ihn anquatschen? Hau ab.}
{408}{}{Sprich mich noch einmal an und ich werde deine Familie, deinen Hund und dann dich töten. Zweimal.}
{409}{}{::Spuckt dir vor die Füße::}
{410}{}{Glaubst du, du kannst einfach kommen und mit einem Mordino reden, ihn anquatschen? Hau ab.}
{411}{}{Red mich noch mal an, Nutte, und ich füll dich so voll mit Blei, dass nicht mal mehr Supermann durch dich durchsieht.}
{412}{}{Es ist wohl besser, du gehst zurück zu deinem Zwinger, Nutte?}
{413}{}{Du musst die dümmste Nutte auf der Welt sein, die je mit mir gesprochen hat.}
{414}{}{Hurensohn...}

# 34. CLICK [SLAVER]
{420}{}{Nöö, wenn's um Sklaven geht, bin ich nicht der Richtige... sprich mal Lil' Jesus.}
{421}{}{Wann bringst du endlich ein paar gutaussehende Sklaven an? Schlechter Ertrag letzte Saison, Sklavenhändler. Schäbig.}
{422}{}{Mordinos brauchen keine Sklaven, um es anzugehen. Aber, wenn du welche hast, die du loswerden willst...}
{423}{}{Mit mir brauchst du nicht wegen einem Sklavenhandel sprechen.}
{424}{}{Du liegst richtig, wenn du Verbindung zu den Mordinos hältst. Wir werden Erfolg haben.}
{425}{}{Wie ist die Lage in Den, ha?}

# 35. CLICK [MALE/FEMALE, NO REP, GOOD REACTION]
{430}{}{Suchst Arbeit, hm? Red mit Lil' Jesus.}

# 36. CLICK [NO REP, BAD REACTION]
{435}{}{Hör mal, ich bin nicht dein Kumpel, also sprich mich nicht noch mal an.}
{436}{}{Mordinos haben keine Freunde außer Mordinos. Verzieh dich, Wilder.}
{437}{}{Verzieh dich, Wilder.}
{438}{}{Ich hab jetzt keine ZEIT für dich.}
{439}{}{Raus hier.}
{440}{}{Stammesgesindel...}
{441}{}{Was zu Teufel willst DU, Wilder?}
{442}{}{Ich hab jetzt keine ZEIT für dich.}
{443}{}{Schwachkopf.}
{444}{}{Stammesgesindel...}
{445}{}{Ich werde dir kein bisschen Jet geben, so viel du auch bettelst. Idiot.}
{446}{}{Hör mal, ich BIN NICHT dein Bruder, also sprich mich nicht noch mal an.}
{447}{}{Schau mal, ich brauch 'ne Hure, ich werd mir jetzt eine kaufen. Jetzt schleich dich, Chica.}
{448}{}{Mordinos haben keine Freunde außer Mordinos. Verzieh dich, Nutte.}
{449}{}{Verzieh dich, Nutte.}

# RAMIREZ UNIQUE DIALOG
# 37. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (WTG)
{460}{}{(Schaut auf, während du näherkommst, grinst.) Suchst du Streit, Hombre?}
{461}{}{(Schaut auf, während du näherkommst, grinst.) Suchst du Streit, Chica?}
{462}{}{Ramirez? Big Jesus hat mir dieses Paket für dich gegeben.}
{463}{}{Kein Problem. Ich geh.}

# 38. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (37)
{470}{}{(Nimmt die Schachtel.) War auch langsam Zeit. Wir ham schon fast kein Jet mehr. (Schnieft, hustet leicht.)
 Kannst dir nicht' vorstellen, wo das alles bleibt...hm?}
{471}{}{Jaja, mach's mal gut -...}
{472}{}{Wenn ich mir deinen Jet-Husten so anhöre und sehe, wie du deine Nase reibst, kann ich mir wirklich nicht vorstellen,
 wo das ganze gelieferte Jet bleibt.}

# 39. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (38)
{473}{}{Big J, weißte, der kümmert sich um uns. Erst letzte Woche hab ich drei Sklaven gefangen, die dumm genug war'n abzuhauen.
 Also krieg ich 'ne Belohnung, klar? Heh. Und du kriegst nix. Du bist nur 'n Laufbursche. Ich, ich bin 'ne WACHE.}
{474}{}{Ja, großartig. Mach's gut.}
{475}{}{Ich frage mich, ob Big Jesus darüber nachdenkt, wie drei Sklaven direkt vor der NASE von derart scharfsinnigen,
 Jet nehmenden Wachen wie dir entkommen konnten.}
{476}{}{Ramirez...paß auf, was du zu mir sagst, OK? Paß auf, daß dein Maul deinen Hintern nicht in Schwierigkeiten bringt.}

# 40. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39)
{480}{}{(Blinzelt.) Hä...? Was sagst du?}
{481}{}{Nichts, was du verstehst oder was ich jetzt noch mal wiederhole. Mach's gut, okay?}
{482}{}{Ich sagte, "Ich frage mich, ob Big Jesus darüber nachdenkt, wie drei Sklaven direkt vor der NASE von derart scharfsinnigen,
 Jet nehmenden Wachen wie dir entkommen konnten".}

# 41. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (40)
{490}{}{(Blinzelt, lächelt verwirrt.) Hä? Ja, ja. Ich bin scharf, weißt du,...scharf-sinnig...Ich bin 'ne WACHE, klar?}
{491}{}{Ja, das hast du bereits erwähnt. An deiner Stelle, Ramirez, würde ich der Menschheit eine Gunst erweisen
 und das ganze Paket Jet auf einmal nehmen. Bis dann.}
{492}{}{Junge, bin ich froh, daß einer so klug war, euch allen automatische Waffen zu geben.
 Gibt mir ein Gefühl der Sicherheit. Bis dann, Ramirez.}

# 42. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39)
{493}{}{(Blinzelt.) Hä...? Was sagst du?}
{494}{}{Vergiß es. Hock dich an 'ne Feuerwaffe und drück ab, OK?}
{495}{}{Nichts. An deiner Stelle, Ramirez, würde ich der Menschheit einen Gefallen erweisen und das ganze Paket Jet auf einmal nehmen.
 Bis später.}
{496}{}{[Verschwinde]}

# 43. CLICK [DELIVERY = ASSIGNED] (39, 40, 41, 42)
{500}{}{(Als du dich wegdrehst knurrt Ramirez.) Hey! Die Schachtel wurde geöffnet! }
{501}{}{Haste was rausgenommen, Hombre?}
{502}{}{Haste was rausgenommen, Chica? }
{503}{}{Keiner legt sich mit Ramirez an, hast du verstanden?!}
{504}{}{Ja, ich verstehe. Aber nicht mehr lange.}
{505}{}{Das sind beschissene letzte Worte, Ramirez.}

# delivered box
{600}{}{Du hast Ramirez das Paket von Big Jesus gebracht.}

# END OF LINES
{1200}{}{! Was 'ne Art, der Enklave eins überzuziehen!}
{1201}{}{, den Enklavenbastarden mußte mal gezeigt werden, wie die Dinge HIER erledigt werden.}
{1210}{}{.}
{1215}{}{? Mordinos gehen stolz und aufrecht.}
{1221}{}{! Was ist los?}
{1224}{}{?}
{1245}{}{? Du solltest wirklich aufrecht gehen.}
{1255}{}{? Du bist brutal. Du hast es DRAUF, Hombre.}
{1259}{}{.}
{1261}{}{. Wenn dich andere Familien kommen sehen, geben sie augenblicklich auf.}
{1263}{}{.}
{1265}{}{. Du hast diesen Kerl FERTIGGEMACHT.}
{1266}{}{?}
{1285}{}{? Komm schon, Schultern zurück.}
{1297}{}{! Que pasa? Bringst du mich mit den Brüdern zusammen, oder nicht?}
{1298}{}{, Kassenschlager!}
{1300}{}{... komm schon. Ich KANN es.}
{1357}{}{! Tolle Art, der Enklave eins überzuziehen!}
{1358}{}{, toll dass du den Enklavenschweinen gezeigt hast, wie sowas in DOWNTOWN geregelt wird.}
{1372}{}{?}
{1373}{}{. Wo warst du?}
{1375}{}{?}
{1377}{}{?}
{1380}{}{?}

In diesen hab ich noch ein paar kleiner Fehler gefunden:

GAME - scrname.msg
{516}{}{Drei-Karten-Gebirge}            # nc3Monte.int
{516}{}{"Drei Karten" Monte}            # nc3Monte.int

ncWriTee.msg
{320}{}{Du solltest mit den Kinder spielen, wenn du die Rüstung anhast. Die Kinder lieben es.}
{320}{}{Du solltest mit den Kindern spielen, wenn du die Rüstung anhast. Die Kinder lieben es.}

ncBisGrd.msg
{227}{}{Du machst also ärger...}
{227}{}{Du machst also Ärger...}

{235}{}{Diese Schlampe sucht nach ärger...}
{235}{}{Diese Schlampe sucht nach Ärger...}

ncBisMen.msg
{453}{}{Suchst du ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}
{453}{}{Suchst du Ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}

{472}{}{Suchst du ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}
{472}{}{Suchst du Ärger? Rede ruhig mit mir weiter, und warte ab was passiert.}

fcbtgrd.msg
{203}{}{Sag mal, das ist ein tollen Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}
{203}{}{Sag mal, das ist ein tolles Boot was du da hast. Ist es immer noch funktionstüchtig?}

eastereg.msg
{319}{}{Er sagt, du solltest ihm dafür danken, dass er das U-boot ins Spiel zurückgebracht hat.}
{319}{}{Er sagt, du solltest ihm dafür danken, dass er das U-Boot ins Spiel zurückgebracht hat.}

{2212}{}{Ich hoffe, das U-boot hat dir gefallen.}
{2212}{}{Ich hoffe, das U-Boot hat dir gefallen.}

ncLilJes.msg
{271}{}{Hier sind ein paar Mistkerle reingekommen, }
{271}{}{You got some cojones coming in here, }
{271}{}{Du hast vielleicht Eier, hierher zu kommen, }
 >> NAME <<
{5271}{}{. Rück sie raus, und hau ab, sonst passiert was.}
{5271}{}{. Lose 'em and walk, or else.}
{5271}{}{. Verkneif's dir und hau ab, sonst setzt's was.}

{274}{}{Wenn du noch hier bist, wenn ich mein Getränk ausgetrunken habe, werd ich meinen Namen in dein Gesicht ritzen.}
{274}{}{Wenn du noch hier bist, wenn mein Glas leer ist, werd ich meinen Namen in deine Visage ritzen.}

zccrpdel.msg
{1100}{}{Du siehst eine Frau mit sehr scharfen Augen und sehr Geschäftsreich.}
{1100}{}{You see a woman with a sharp eye, and a business attitude.}
{1100}{}{Du siehst eine Frau mit wachsamen Augen und geschäftsmäßigem Verhalten.}

Appearance > HMR00S01 > text > German > Game > AppStyle.msg
{101}{}{ _ _ Die Dorfbewohner bewundern die fassettenreichen Strähnen deiner prächtigen Mähne, die so glänzt wie der Morgenschein.}
{101}{}{ _ _ Your fellow villagers look on in awe as the multifaceted strands of your glorious mane sparkle in the morning light.}
{101}{}{ _ _ Die Dorfbewohner bewundern die facettenreichen Strähnen deiner prächtigen Mähne, die im Morgenlicht glänzen.}

Appearance > HMR00S02 > text > German > Game > AppStyle.msg
{101}{}{ _ _ Oder vielleicht ist es nur die Ödland-Sonne, die deinem Kopf spiegelt. _ _
{101}{}{ _ _ Or maybe that's just the wasteland sun reflecting off your head. _ _
{101}{}{ _ _ Oder vielleicht ist es nur die Ödland-Sonne, die sich auf deinem Kopf spiegelt. _ _

Appearance > HFR00S00/HMR00S00 > text > German > Game > AppRace.msg
{100}{}{Geschlecht (Standard)}
{100}{}{Rasse: Standard}

{100}{}{Stil (Standard)}
{100}{}{Stil: Standard}

german.ini
RaceText=Geschl.
RaceText=Rasse

alle Dateien auf http://rapidshare.com/files/439696667/Dezember28.zip (http://rapidshare.com/files/439696667/Dezember28.zip)
und http://www.mediafire.com/file/wc7f6qe6mb2we2b/Dezember28.zip (http://www.mediafire.com/file/wc7f6qe6mb2we2b/Dezember28.zip)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 29. Dezember 2010, 12:42:46 Uhr
Die Scripts habe ich mir jetzt auch noch mal angesehen.

Bei diesen zwei hab ich's nicht geschafft sie zu kompilieren: [...]

Funktioniert bei mir problemlos. Das übersetzte Skript der Alkoholabhängigkeit funktioniert auch (gerade getestet).


Bei nc3Monte.int hab ich zwei Zeilen geändert, damit Zeile {240} auch dabei ist
[...]
und die msg geändert:
[...]

Das mit "Deprimieren" sollte eigentlich gar nicht mehr auftreten - hatte es eigentlich so geändert:

{234}{}{(Der alte Mann lächelt, dabei bilden sich Falten um die Augen.) Willst du anfangen, Freund?}
...
{245}{}{Spielen wir.}
{246}{}{Anfangen, mit was?}
{247}{}{Ich kenne das Spiel. Spielen wir.}

Deins macht aber mehr Sinn, auch bezüglich Zeile {247}

german.ini
Race=Rasse

Hatte ich am Anfang auch so übersetzt, finde ich aber unpassend, da man nur zwischen männlich/weiblich wählen kann und Frauen gleich als "andere" Rasse zu bezeichnen fand ich doch zu extrem.  :D
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 29. Dezember 2010, 18:16:46 Uhr
Hatte ich am Anfang auch so übersetzt, finde ich aber unpassend, da man nur zwischen männlich/weiblich wählen kann und Frauen gleich als "andere" Rasse zu bezeichnen fand ich doch zu extrem.  :D

Bei diesem Button kann man ja auch eigentlich noch nichts auswählen (Auswahl männlich/weiblich ist ja der Button links davon).
Ich hab angenommen dass es vielleicht Mods gibt wo man andere "Rassen" oder  "Spezies" auswählen kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 24. Februar 2011, 12:07:01 Uhr
Hat sich schon mal wieder jemand die Mühe gemacht, die letzten Übersetzungen auf den Repo-Server zu schieben?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ZepTraL am 24. Februar 2011, 12:17:53 Uhr
über einen aktuellen direktdownload würde ich mich riesig freuen, daher möchte ich darum bitten :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: |Shadow| am 04. März 2011, 15:13:44 Uhr
Ich würde "Race" nicht mit Rasse übersetzen, sondern mit "Ethnie". Nur um eventueller ach-so-pol-korrekter Kritik vorzukommen
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 11. März 2011, 00:46:50 Uhr
Ich habe mal die Dateien zur manuellen Installation zusammengestellt.

GELÖSCHT!

Kleine Anleitung:

1. Fallout 2 installieren
2. Restoration Projekt 2.1.2b darüberinstallieren
3. die Dateien und Ordner kopieren

und wer mit maximaler Gewalt spielen will muß noch diese Dateien in die entsprechenden Ordner kopieren (vom Bloodpatch):

http://rapidshare.com/files/424903170/data.zip (http://rapidshare.com/files/424903170/data.zip)
oder
http://www.mediafire.com/file/q6nls3fygxc496f/data.zip (http://www.mediafire.com/file/q6nls3fygxc496f/data.zip)


Und in der "ddraw.ini" muß noch diese Zeile geändert werden:

;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./Translations.ini

in:

;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./german.ini
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 11. März 2011, 02:46:49 Uhr
Super! Danke für die zusammenfassung und auch für deine viele Arbeit. Danke natürlich auch an alle anderen die beteiligt waren und sind.  #thumbup

Habs mal auf meine Englische Version gebügelt und es läuft sehr gut. Das bei der Charaktererstellung "Race" mit  "Geschl. " übersetzt wurde finde ich etwas unglücklich, da es tatsächlich um die Rasse geht. Noch kann man dort nichts auswählen, aber ich nehme an in zukünftigen Versionen kann man dann mit SuperMutanten und Ghulen starten. Das Geschlecht wird woanders bestimmt. Deswegen könnte man in der beschreibung auch auch "Standard Mensch" und nicht "Standard Mann" Sagen.

Einige der Texte sind  zu lang für die Knöpfe, Abbrechen in der Char erstellung z.b. geht rechts aus dem Bild raus und kommt Links wieder rein. ;)  Getestet mit der standard Auflösung von 640x480.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 11. März 2011, 06:07:53 Uhr
Also unter XP mit der deutschen Version sieht es so aus:
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/88b13816d35df6a625a4ddbf19b18c4e5f499311993de313557ca4ee879523eb6g.jpg)

Vielleicht liegt's an der englischen Version?

Wem Geschlecht nicht gefällt kann in der "german.ini" die Zeile abändern:

[AppearanceMod]
RaceText=Rasse   oder "Ethnie" wie von Shadow vorgeschlagen

und die "Appearance"-Dateien von meinem Link vom 28. Dezember verwenden.

Zitat
alle Dateien auf http://rapidshare.com/files/439696667/Dezember28.zip
und http://www.mediafire.com/file/wc7f6qe6mb2we2b/Dezember28.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 11. März 2011, 06:20:08 Uhr
Also "Geschl." ist definitiv falsch, da das Geschlecht ja links daneben (Männlich / Weiblich) eingestellt wird.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 11. März 2011, 18:33:58 Uhr
Das mit den Texten lag an meiner US Version. Mit der Deutschen ist alles im Lot. :) Der Stein am Anfang neben dem Krieger zeigt eine veraltete Versionsnummer (2.0.2e) an.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 11. März 2011, 23:59:36 Uhr
  Der Stein am Anfang neben dem Krieger zeigt eine veraltete Versionsnummer (2.0.2e) an.

  ??? Versionsnummer korrigiert  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 12. März 2011, 14:55:54 Uhr

Zur Info an Zyankali - hab noch ein paar kleine Änderungen durchgeführt:

NCCASPAT.msg
{283}{}{Verdammte umherschlendernde Touristen...}
{283}{}{Damn lowrolling tourists…}
NEU
{283}{}{Verdammte Peanuts setzende Touristen...}

pro_item.msg
{5301}{}{Pillenschachtel _ _ _ mentale Vorgänge. Wirkt stark süchtig.}
{5301}{}{Pillenschachtel _ _ _ mentale Vorgänge. Wirkt stark suchterzeugend.}

{24201}{}{Winchester City-Killer 12mm-Kampfgewehr in der Bullpup-Variante. Es ist in einem sehr guten Zustand und besitzt
zur Erhöhung der Zuverlässigkeit die optionale Abdichtung für Wüstenkriege. Mindest-ST: 5.}
NEU kleine Korrektur im Zeilenfall:
{24201}{}{Winchester City-Killer 12mm-Kampfgewehr in der Bullpup-Variante. Es ist in einem sehr guten Zustand und besitzt   
zur Erhöhung der Zuverlässigkeit die optionale Abdichtung   für Wüstenkriege. Mindest-ST: 5.}

(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/dfb0b6a4e253b2de5af9a300327711535463863ebb9f6ca053e7eb10341cc9566g.jpg)

PERK.MSG
{1155}{}{Dich schüttelt es.}
NEU
{1155}{}{Es schüttelt dich.}

http://www.mediafire.com/file/15ja9naoq84cu5p/12032011.zip
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 12. März 2011, 15:41:17 Uhr
Jetzt habe ich die Ordnerstruktur nochmal überarbeitet damit man
die Dateien direkt in den Fallout2-Ordner entpacken kann (mit 7-zip getestet).

Diesmal nur auf MediaFire da RapidShare heute bei mir spinnt (2,3 MB):
http://www.mediafire.com/file/2p52326e5et087j/RPdeutsch212b.zip (http://www.mediafire.com/file/2p52326e5et087j/RPdeutsch212b.zip)
oder mit Bloodpatchdateien (35,6 MB):
http://www.mediafire.com/file/q8z2f6bjtxgd1df/RPdt212bmitBloodpatch.zip (http://www.mediafire.com/file/q8z2f6bjtxgd1df/RPdt212bmitBloodpatch.zip)

Anleitung:
1. Fallout 2 installieren
2. Restoration Projekt 2.1.2b darüberinstallieren
3. RPdeutsch212b.zip (RPdt212bmitBloodpatch.zip) in den Fallout-Ordner entpacken
   oder manuell die Dateien und Ordner kopieren
   (grün = ganzer Ordner / rot = die Dateien in den jeweiligen Ordner dazukopieren)
(http://www.mediafire.com/imgbnc.php/ea7f025bd233dccd9895650b95988b8a6c9de77e68720cac205aab8e94d97fde6g.jpg)

4. In der "ddraw.ini" noch die Zeile ändern:
;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
;TranslationsINI=./Translations.ini
in:
;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=./german.ini
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: ZepTraL am 12. März 2011, 17:39:23 Uhr
Danke für die schnelle reaktion hier! Werde mir jetzt die daten ziehen und loszocken, THX!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 17. März 2011, 19:32:31 Uhr
Wie cool. Ist die 2.1.2b jetzt komplett eingedeutscht?
Habs schon installiert und ein wenig gespielt. Einige Gebiete kommen mir irgendwie verändert vor. Zwar nur geringfügig, aber immerhin.
Die Rückwand des letzten Raumes im Tempel, wo man im Nahkampf geprüft wird. Die ist doch ursprünglich gemauert wie der Rest des Tempels.
Jetzt ists roher Fels. Oder irre ich mich?

Kaga trifft man nun auch nicht mehr unmittelbar nach Verlassen von Arroyo und auch nicht mehr auf weiter Flur...aye?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Partybeule am 17. März 2011, 20:14:19 Uhr
Wurden die Kaga-Encounter denn etwas entschärft? War ja beim letzten Rel. echt derb, was die Schwierigkeit anging(hing da ungelogen über 2h fest, bis er vor lauter Glück danebenschoss  :s000: ).



VG
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 17. März 2011, 23:27:10 Uhr
Einige Textstellen mit Verkäufern und Bar Besitzern sind etwas falsch übersetzt, z.b. statt "Ich würde gern was kaufen/bestellen" sagt der Char häufig "Ich würde gerne was holen". In Redding im Malamut Saloon ist das z.b. so. Da mir das Game so viel Fun bereitet hat bin ich etwas durchgerusht und habe mir leider nicht notiert wer alles die falschen Texte postet.

Ausserdem stehen in Reno 3 Typen auf der Strasse die irgendwas spielen, aber über ihren Köpfen steht nur Error. Ich kann sie ansprechen und fragen ob sie nicht mal was anderes spielen können, dann kommt ein funktionierender Dialog über den Köpfen, aber wenn ich das Gebiet neu betrete steht dort wieder Error.

@ Partybeule

Ja und Nein.  :s000: Die Kaga Encounter sind imo entschärft aber es kann immer noch passieren dass man nicht vorbereitet ist und das falsche Equipment hat. Aber dann kann auch ein normaler Encounter dein Ende sein.

Ausserdem finde ich den neuen Ammo Mod YAAM super, den möchte ich nicht mehr missen und kann jedem empfehlen den zu verwenden.

Edit: In der EPA stehen diese 3 Maschinen welche das aussehen des Chars verändern, bei einigen Dialogoptionen steht nur "Error".
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 26. März 2011, 09:33:53 Uhr
Einige Textstellen mit Verkäufern und Bar Besitzern sind etwas falsch übersetzt, z.b. statt "Ich würde gern was kaufen/bestellen" sagt der Char häufig "Ich würde gerne was holen". In Redding im Malamut Saloon ist das z.b. so.[...]

Ist aber kein RPÜ-Fehler, da an den Dialogen nichts geändert wurde. Ich guck's mir aber mal an.

Ausserdem stehen in Reno 3 Typen auf der Strasse die irgendwas spielen, aber über ihren Köpfen steht nur Error. Ich kann sie ansprechen und fragen ob sie nicht mal was anderes spielen können, dann kommt ein funktionierender Dialog über den Köpfen, aber wenn ich das Gebiet neu betrete steht dort wieder Error.

Wäre schön, wenn's genauer ginge. Kann ich so nicht reproduzieren.


Edit: In der EPA stehen diese 3 Maschinen welche das aussehen des Chars verändern, bei einigen Dialogoptionen steht nur "Error".

Ist ein bekannter Fehler im RP: http://falloutmods.wikia.com/wiki/Restoration_Project_bug_reports#EPA
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 27. März 2011, 20:13:49 Uhr
Ausserdem stehen in Reno 3 Typen auf der Strasse die irgendwas spielen, aber über ihren Köpfen steht nur Error. Ich kann sie ansprechen und fragen ob sie nicht mal was anderes spielen können, dann kommt ein funktionierender Dialog über den Köpfen, aber wenn ich das Gebiet neu betrete steht dort wieder Error.

@ Zyankali
Ich hab die Stelle gefunden - hier das Savegame http://www.mediafire.com/file/uz2ptkr50lipz9p/SLOT31.zip (http://www.mediafire.com/file/uz2ptkr50lipz9p/SLOT31.zip)

Liegt vielleicht an dem von mir kompilierten script (scband.int) da es mit dem Originalscript keinen Error gibt
(nur ansprechen kann man die drei Sänger dann nicht).

Vielleicht kannst du mal das Originalscript neu dekompilieren, den Text ändern (1x "You see one of the Reno townsfolk."
in "Du siehst einen Bewohner von Reno.") und neu kompilieren.


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 28. März 2011, 18:59:40 Uhr
Das Skript verhält sich sehr außergewöhnlich.

1. Das Orginal-Skript funktioniert nicht mit der deutschen Version. Die Figuren tauchen gar nicht auf. Ich kannte auch gar nicht die Sänger. Stellt man in der fallout.cfg in englisch um, dann sind die Sänger wieder da.
2. Das kompilierte Skript verursacht "Errors" und Extra-Dialog taucht auf, der im englischen so nicht auftaucht. Stellt man in der fallout.cfg in englisch um, verschwinden die die Sänger wieder. Neu zu kompilieren hat nichts gebracht.
3. Die Zeile per HEX-Editor geändert. Funktioniert! "Errors" sind weg und der Extra-Dialog ist verschwunden. Stellt man in der fallout.cfg in englisch um, verschwinden die die Sänger wieder.

Skript liegt auf SVN

--------------------------------------------------

Ich habe mir mal den Dialog den Asmodan meint angeschaut. Dabei ist 'ne andere Unschönheit aufgefallen:

{208}{}{Hier arbeiten nur Mädchen, Schätzchen. Wenn du damit klarkommst,  ist für Kies. Du kannst es ja mal mit Fannie Mae probieren. Sie ist irgendwo hinten. Das Geschäftliche kannst du mit ihr regeln.}

Im englischen heißt es:

{208}{}{We've only got gals working here, hun. If that's alright by you, a buck's a buck. You might try talking to Fannie Mae. She's in back someplace here. You can make the arrangements with her.}

Hat jemand einen Verbesserungsvorschlag?  "Geld ist Geld" (was schon besser klingt) wirkt auch irgendwie plump. Steh da gerade auf dem Schlauch...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 28. März 2011, 19:37:04 Uhr
"Knete ist Knete"

"Kohle ist Kohle"

"Scheine sind Scheine"

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Asmodan am 28. März 2011, 22:26:15 Uhr
oder "Geld stinkt nicht"?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: blightrem am 08. Juni 2011, 19:06:49 Uhr
Habe folgendes Problem, wenn ich Karma erhalte erscheint der englische Text, hab ich da was falsch gemacht bei der Installation ?

Hab fallout 2 deutsch, dann auf 1.02 gepatcht, dann RP drüber, dann euer File drüber, dann in der DDraw auf german.ini geändert.

Nervt halt ein wenig der Text... :wall1cf:

Blightrem
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Wiking am 14. Juni 2011, 20:32:13 Uhr
Wenn sich die "german.ini" direkt im Fallout-Ordner befindet sollte es funktionieren.

Eventuell hast du den Strichpunkt in der "ddraw.ini" nicht weggelöscht?

Originalzeile:   ;TranslationsINI=./Translations.ini

geänderte Zeile:  TranslationsINI=./german.ini
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: blightrem am 18. Juni 2011, 17:48:28 Uhr
Besten dank, Wiking !!!!  #thumbsup

Daran hats gelegen  8)

MfG
Blightrem

P.S.: Ihr macht eine Superarbeit !!  :redfingr:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: d-g0 am 20. September 2011, 13:19:47 Uhr
Ich bin seit dem damaligen Fallout1 Release (Hab alle Fallout Spiele original), begeisterter Fallout-Zocker. Hab die SPiele schon zig Male durchgespielt. Als ich es vor ner Woche erneut machen wollte, hab ich festgestellt, dass das RP endlich fertig ist und ich dies bis dato noch nicht getestet hatte. Dann hab ich sogar festgestellt, dass ein paar wackere Leute dass komplett ins Deutsche übersetzt haben. Ich bin jetzt schon wieder ne Weile am Spiel dran und bin hellauf begeistert.

Ich kenne euch nicht. Aber ich liebe euch. Danke!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Palace Coen am 20. September 2011, 15:21:29 Uhr
Wusste bis eben nicht dass das je fertig geworden ist.

Toll!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 20. September 2011, 15:23:44 Uhr
Naja, offiziell ist es noch nicht fertig. Aber spielbar, so weit ich weiß. Braucht trotzdem noch einiges an Arbeit, um alles aufzupolieren, etc.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: zodris am 30. Dezember 2011, 21:29:51 Uhr
Hallo zusammen,

es ist zwar schon etwas her und ich weiß auch nicht, wie aktuell das hier noch ist und ob die betroffenen Leute noch aktiv sind, aber ich möchte mich an dieser Stelle für die Arbeit am RPÜ bedanken! Ist ja schliesslich ne Menge Arbeit und das sollte auch mal gerühmt werden.

Es freut mich auch immer wieder, daß es noch eine aktive Community für die einzig wahren Fallout Teile gibt.. :D


Gruß
zodris
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 13. Januar 2012, 22:00:54 Uhr
Hallo Leute ich würde gern die neuste version des RP. spielen kann mir da jemand weiter helfen. Bésten dank im vorraus und ich lieb euch für das was ihr hir macht .
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 14. Januar 2012, 00:32:04 Uhr
*EDIT*

Siehe unten
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 14. Januar 2012, 16:11:38 Uhr
So, ich hab mal wieder ein aktuelles Release veröffentlicht.: http://dl.dropbox.com/u/9797284/RP2GER_r65.exe

Dieses Paket enthält:
- die aktuellste RPÜ (https://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk)
- neuste sfall (http://sourceforge.net/projects/sfall/)-Version
- übersetzter Resolution-Patch (http://falloutmods.wikia.com/wiki/Fallout2_High_Resolution_Patch)

Einfach laden, ausführen, Fallout 2-Verzeichnis auswählen und das Überschreiben der alten Dateien mit "Yes, all" bestätigen. Es werden keine weiteren Mods oder Patches benötigt!


Voraussetzungen:

- installiertes Fallout 2
- installierter Blutpatch (http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=113) (nur für die dt. Version)
- installiertes Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b (http://killap.net/fallout2/web/Downloads.html)


Einstellungstipps:

- in den Bildoptionen im Reiter "Auflösung" eine Mindestauflösung von 800 Pixeln wählen (also 800x600 und höher)
- in den Bildoptionen im Reiter "Auflösung" unter Farben 16 oder 32 Bit einstellen 
- in den Bildoptionen im Reiter "SFALL" nicht den DX9-Modus einschalten



Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 15. Januar 2012, 13:12:48 Uhr
Wurden eigentlich noch weiter einige Sätze korrigiert usw? Das war ja in vorherigen Versionen teilweise recht holprig hier und da.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 15. Januar 2012, 16:30:32 Uhr
Vielen Dank, Zyan.

Musste gestern meinen Rechner plattmachen und Windows neu aufsetzen und alles...also sind meine alten Saves eh weg. Also auf ein Neues. :>
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Januar 2012, 12:40:20 Uhr
Wurden eigentlich noch weiter einige Sätze korrigiert usw? Das war ja in vorherigen Versionen teilweise recht holprig hier und da.

Ja, wobei mir (leider) Rückmeldungen über Fehler, etc. aus der Community fehlen...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Vault 0 Bewohner am 21. Januar 2012, 14:51:07 Uhr
Ich will gerne mithelfen, aber Wolna und Don waren schon ewig nichtmehr on. :(
Kannst du mir da bitte weiterhelfen Zyankali, oder sonst jemand?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Januar 2012, 16:26:56 Uhr
Ich will gerne mithelfen, aber Wolna und Don waren schon ewig nichtmehr on. :(
Kannst du mir da bitte weiterhelfen Zyankali, oder sonst jemand?

Einfach Übersetzungsfehler hier im Thread melden, damit ich sie beseitigen kann. :D

Oder willst du direkten Zugang zum SVN (http://code.google.com/p/fallout2rpgerman/)? Dann bräuchte ich deine Mailadresse und du musst dir einen SVN-Clienten besorgen. Zum Beispiel: http://tortoisesvn.net/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 21. Januar 2012, 16:33:08 Uhr
Würde gerne helfen, je nachdem wieviel Zeit ich in Fo2 investiere.
Aber ich hab neuerdings nen 16:9 Monitor und komme mit dem ResPatch in der Konstellation nicht wirklich zurande.
Gibt es irgendeine Möglichkeit Fo2 im Fenstermodus zu spielen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 21. Januar 2012, 16:35:24 Uhr
ddraw.ini öffnen -> "Mode=0" zu "Mode=5"
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Vault 0 Bewohner am 21. Januar 2012, 18:14:36 Uhr
Ist der Name des Repository immernoch "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/"?

Tortoise sagt mir der Host ist unbekannt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 21. Januar 2012, 18:16:25 Uhr
ddraw.ini öffnen -> "Mode=0" zu "Mode=5"
Aber das funzt doch nur mit dem DX9 Modus...irgendwie. Zyan sagte ja, dass man das lassen sollte. Warum weiß ich nicht.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Januar 2012, 20:00:59 Uhr
Ist der Name des Repository immernoch "http://fonow-svn.vaultnet.ath.cx/"?

Tortoise sagt mir der Host ist unbekannt.

Ist auch https://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk
Die Einleitungsbeiträge sind auch hoffnungslos veraltet. ;)

*snip*

Beitrag wurde editiert, weil er nicht mehr aktuell ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Vault 0 Bewohner am 21. Januar 2012, 20:04:24 Uhr
Ah ok, hat alles geklappt.  ;)

Danke für die detailierte Beschreibung.  ;D


Gibts ne bestimmte Vorgehensweise oder übersetzt einfach jeder was ihm grade in die Hände fällt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 22. Januar 2012, 09:21:36 Uhr
Übersetzungen gibt es z.Z. keine. Es geht hauptsächlich um RS-Fehler. Und ja, du kannst schon bedenkenlos anfangen. ;)

Aber das funzt doch nur mit dem DX9 Modus...irgendwie. Zyan sagte ja, dass man das lassen sollte. Warum weiß ich nicht.

Ich versteh nicht, wieso du überhaupt im Fenstermodus spielen willst. Du musst beim ResPatch doch nicht die Native Auflösung des Monitors einstellen. Du kannst auch in viel kleineren Auflösungen Spielen, z.B. 1366x768 (16:9), oder 1280x800 (16:10)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Schezza am 26. Januar 2012, 22:34:38 Uhr
Ja, wobei mir (leider) Rückmeldungen über Fehler, etc. aus der Community fehlen...
Dann werfe ich jetzt einfach ma ein paar Beschwerden in den Raum ^^

http://schezza.tm-tube.com/Fallout2-1
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 26. Januar 2012, 23:37:49 Uhr
Dann werfe ich jetzt einfach ma ein paar Beschwerden in den Raum ^^

http://schezza.tm-tube.com/Fallout2

Huhu, schon mal danke.

*snip*

Die anderen Fehler schaue ich mir mal an.

*EDIT*

@Weltkarte: Scheint ein Bug im ResPatch zu sein. Ab 800x600 funktioniert es (gerade getestet) ;)

-----

Beitrag wurde editiert, weil er nicht mehr aktuell ist (im Bezug auf die Bilderlinks).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Schezza am 26. Januar 2012, 23:49:21 Uhr
Je höher die Auflösung, desto "unsymmetrischer" wird die Interface Leiste. Schaut ned wirklich gut aus, wenn die Waffe ned mittig ist. Aber 800px wärs noch egal. Aber was anderes..

Bei höheren Auflösungen werden die Fenster ja trotzdem in der Originalauflösung dargestellt. Gerade Lade und so Fenster schauen damit ned gut aus. Drum die Frage. Beim Hauptbildschirm ist das Enclave Foto sogar mit der größten Auflösung scharf... bzw. Jetzt mit 640x480px ist ja auch Inventar und so auf meine Auflösung 1680x1050 scharf. äh, lässt sich das ned irgendwie machen, dass man die Fenster streckt?
Wenn es bisher noch keiner gemacht hat, wirds wohl auch ned gehen... Ich kapier das Ganze sowieso ned, wieso uralte Spiele mit 640x480px auf heutigen Auflösungen noch genau so scharf aussiehen wie in 99.  ???

Glaub das ist ja so, weil die Spielauflösung ned der Auflösug des Monitors angepasst wird, sondern im Vollbildmodus genau umgekehrt. Trotzdem gehts mir ned ganz ein...  :wall1cf:


lol, du willst wohl wirklich, dass ich 800x600 spiele  :redfingr:    :P


Edit 4 a.m. ufff... auf 53 Stück geupdated... viel spaß  #thumbsup

Schezzis Buglist v 1.03  haha, sowas wollt ich immer schon ma schreiben  :-*  :P
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 27. Januar 2012, 00:49:26 Uhr
Mich wundert, dass Zeilen wie "ein Tisch aus Holz" auftauchen, wo diese im Original doch korrekt geschrieben waren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 27. Januar 2012, 10:08:23 Uhr
Wieso die Sätze wie "ein Tisch aus Holz.." klein geschrieben sind, kann ich gar nicht erklären. Ist jetzt aber gefixt.

@Schezza:  #thumbsup

Leider sind da einige Sachen dabei, die gehen nicht. Zum Beispiel "Es ist: tot" kann kein Punkt hinter. Das Problem ist, dass das keine ganzen Sätze sind, sondern nur Satzteilteile und am ende kann man noch etwas Danhängen: Es ist: verwundet und hat schwer verletzte Gliedmaßen.

Der Mix aus neuer und alter RS ist so eine Sache. Wir hatten uns gaaaanz früh geeinigt es nicht zu ändern.

*EDIT*

Bild 1: Gefixt, aber aufgrund von einer kleinen Unschönheit. Die Rechnung heißt nun 2x (BE + ST). So ist die Rechnung auch richtig.
Bild 2: -
Bild 3: Geffixt.
Bild 4: geht nicht...
Bild 5: -
Bild 6: Gefixt - ein ":" hat gefehlt.
Bild 7: Gefixt.
Bild 8: Hab's "in der Trapperstadt liegt" geändert. (klingt für mich besser)
Bild 9: Vermerkt.
Bild 10: Komma gesetzt; alte RS bleibt vorerst.
Bild 11: Mal mit Punk, mal ohne Punkt tritt leider auch in der eng. Version auf. Da kann man nix machen...
Bild 12: In der eng. Version ist es auch die Mehrzahl (drugs).
Bild 13: Gefixt.
Bild 14: Gefixt.
Bild 15: Gefixt.
Bild 16: Gekürzt und gefixt.
Bild 17: In ENG heißt es auch "see" (sehen) - weiß noch nicht, ob ich es ändern werde. Ist aber vermerkt.
Bild 18: Geändert.
Bild 19: Gefixt.
Bild 20: Alte RS....
Bild 21: Alte RS....
Bild 22: Alte RS....
Bild 23: RP-Fehler?!
Bild 24: 1. Alte RS.... 2. Ja ist so auch im Original so. Hab's geändert.
Bild 25: Einkäufe geändert.
Bild 26: Alles gefixt.
Bild 27: Gefixt.
Bild 28: Ab 800 Pixeln ist es lesbar! :p
Bild 29: Kein Punkt möglich.
Bild 30: Gefixt.
Bild 31: Gefixt.
Bild 32: Gefixt.
Bild 33: Ja, ist ein bekannter RP-Fehler
Bild 34: Gefixt.
Bild 35: Hab's in "um sich zu entspannen" geändert. Den anderen Satz hab ich etwas umgebaut: "Wenn Sie es rauchen, sollte Ihnen bewusst sein, dass sich dadurch Ihr Verstand trübt und sich so Ihre Reaktionszeit verringert."
Bild 36: Gefixt. Hab ich auch mehrmals falsch im Spiel gefunden - alle gefixt.
Bild 37: Alte RS....
Bild 38: Gefixt.
Bild 39: Alte RS - erst einmal nur vermerkt.
Bild 40: Hab's in "schlichter Teppich" geändert.
Bild 41: Sicher mit dem Komma? // Gefixt. Außerdem VA in Monitorwand geändert. (was es meiner Meinung nach ist)
Bild 42: Gefixt, außer Kommata bei Hoffnungen & entschieden (gefühlsmäßig kommt da kein Komma hin - warte auf dritte Meinung)
Bild 43: Gefixt.
Bild 44: Gefixt.
Bild 45: Gefixt.
Bild 46: Ach da ist der Monitor! §ugly Ich hab bei dem Schachtelsatz verkürzt und mehr Punkte gesetzt.
Bild 47: Nicht möglich.
Bild 48: Gefixt, Komma würd' ich auch dort setzen
Bild 49: Gaub, dass ist ein RP-Fehler. Hab's erst einmal vermerkt.
Bild 50: Richtig ist "Die sind menschlich!" - gefixt.
Bild 51: Da gehört ein ":" hin - schon gefixt.
Bild 52: Ok, gefixt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Schezza am 27. Januar 2012, 20:50:14 Uhr
dessen Zuhause in der Trapperstadt liegt. wäre mir zwar auch untergekommen, aber wieso ich das ned geschrieben hab..  :wtf

Bild 12: meinte ich Beistrich, ned single/plural
Bild 35: sehr gut ^^
Bild 40: schlicht ist ja nur anderes Wort für einfach; hättest gar ned umändern müssen. war nur so ein kleiner hinweis
Bild 49: ja, stimmt, ist RP-fehler.

Ich hab noch nen fix entdeckt ^^   :P
Bild 49: Gaub, dass ist ein RP-Fehler. Hab's erst einmal vermerkt. 

Hast du bei Bild 44 lachen müssen? Ich schon... hatte keinen Platz mehr und nen eigenes Bild wollt ich ned anfangen hehe ^^

Und Weltkarte scrollen, fixen lässt sich das ned? Es gibt bestimmt genügend, die wie ich in der Originalauflösung spielen wollen, aber ob da jetzt, in 2012 noch so viele neue kommen werden, ist fraglich.


- selbst nach herztabletten weint cassidy noch herum? rp bug?
- F1 gabs noch.. In F2 kann man sich hände nimma waschen!?! dafür sollts eigentlich nen mod geben  #lachen#

http://schezza.tm-tube.com/Fallout2-2

Das alte ist unter 2-1.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 27. Januar 2012, 21:42:13 Uhr
Das Problem mit der Map ist bekannt und wird wohl im nächsten ResPatch gefixt:

Zitat von: Drobovik
Mash,

One more bug. In v3.x series of patches if you use them for Killaps RP at 640x480 res, 8 bit color worldmap is not movable with the mouse cursor.[...]
---->
Zitat von: Mash
I can see what you mean regarding the world map scrolling, should be easily fixed.


Zum Zonenproblem: Ich habe das Problem nicht. Installiere mal den ResPatch manuell & teste dann, ob das Problem bestehen bleibt.
http://www.nma-fallout.com/forum/dload.php?action=file&file_id=1362
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fredusion-Masterus am 08. März 2012, 13:35:30 Uhr
Hi Leute,

Ich hatte früher schonmal bei der Übersetzung geholfen. Ich wollte mal fragen ob ich wieder Mitmachen kann weil das Projekt vermutlich leider ein bischen eingeschlafen ist  :(

Ich würde mich über infos und den Login zum SVN freuen damit ich mal wieder n batzen Ranklotzen kann da ich jetzt wieder mehr freizeit habe und sonst nix besseres zu tun habe  ;D

Thx für eventuelle Meldungen,

Fredusion-Masterus :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 08. März 2012, 15:52:54 Uhr
Zur Zeit ist nichts zu übersetzen, da das neue RP sich in der Beta-Phase befindet.  Aber wenn es da ist, kannst du gerne klotzen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 08. März 2012, 16:45:09 Uhr
Ich habe vor kurzem von Killap auf NMA eine PM erhalten, dass die nächste Version fast fertig ist. Er hat angeboten, die aktuelle Version bereits zur Verfügung zu stellen, damit die Übersetzung schneller fertig wird / eher angefangen werden kann. Da ich mit dem Ding allerdings nichts zu tun habe, hatte ich ihm geantwortet, mal zu fragen, ob das wer hier übernehmen würde. Also... Jemand Interesse? Zyankali vielleicht?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fredusion-Masterus am 08. März 2012, 18:21:48 Uhr
Moinsen,

Wusste ich ja garnicht das 2.0 schon übersetzt ist. Wenn ich das Rpü installiere stehen bei mir immernoch ein paar Errors. (Wisst ihr wie die weggehen?) In Primitve Tribe zum beispiel.

Wenn mir jemand sagt wie das abläuft dann würde ich mich für ne Vorläufige übersetzung schon zur verfügung stellen. Falls interesse besteht ;)

THX schonmal,

Fredusion-Masterus :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 08. März 2012, 18:52:04 Uhr
@Fredusion-Masterus:
 Die neuste Version gibt es hier: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg362583#msg362583 (2. Beitrag)

@Lexx:
Ich bin mal so ehrlich. Z.Z. hab ich keine Lust auf Fallout 2. ;) Am liebsten wäre mir, wenn das nächste RP nächstes Halbjahr rauskommen würde. ;)

Ich kann aber morgen zwei Stunden opfern um das alte RP mit dem neuen zu mergen und dann auf SVN zu schieben. Dann wissen wir erst einmal was übersetzt werden muss und dann hätte Fredusion-Masterus schon etwas Futter. 

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fredusion-Masterus am 08. März 2012, 19:00:17 Uhr
Hi Leute,

Das wäre ja Extrem nett von euch ich hab keine Langeweile und kann schonmal n bischen übersetzen. Schaden kann es ja nicht und wenn einer Bock hat steigt er wieder mit ein. Ich steh einfach immernoch total auf F2 und könnte mir mal wieder n Durchgang mit RP vorstellen. Und wenn ich helfen kann haben wir doch alle was davon ;)

Vielen dank schoneinmal im vorraus,

Fredusion-Masterus :)

@Zyankali!
Du meldest dich dann bei mir hier im Forum wenns wieder losgeht ? Evtl ja schon ab Morgen ? THX
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 08. März 2012, 19:35:13 Uhr
Klar.

Übrigens hätte ich noch einen kleinen Happen, der übersetzt werden müsste. Den schleppe ich schon seit einiger Zeit im RPÜ mit, aber scheinbar hat es auch niemand bemerkt: http://dl.dropbox.com/u/9797284/NCFLUFFE.msg

Das sind "die Miezen" bei den Korsischen Brüder. 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fredusion-Masterus am 13. März 2012, 14:48:12 Uhr
Hi Leute,

Hat sich schon was ergeben ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 04. Juli 2012, 16:04:56 Uhr
So, ich hab mal wieder ein aktuelles Release veröffentlicht.: http://dl.dropbox.com/u/9797284/RP2GER_r65.exe

Dieses Paket enthält:
- die aktuellste RPÜ (https://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk)
- neuste sfall (http://sourceforge.net/projects/sfall/)-Version
- übersetzter Resolution-Patch (http://falloutmods.wikia.com/wiki/Fallout2_High_Resolution_Patch)

Einfach laden, ausführen, Fallout 2-Verzeichnis auswählen und das Überschreiben der alten Dateien mit "Yes, all" bestätigen. Es werden keine weiteren Mods oder Patches benötigt!


Voraussetzungen:

- installiertes Fallout 2
- installierter Blutpatch (http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=113) (nur für die dt. Version)
- installiertes Fallout 2 Restoration Project 2.1.2b (http://killap.net/fallout2/web/Downloads.html)

Mir ist eben aufgefallen, dass ich das Ganze schon länger nicht aktualisiert habe. Respekt für die tolle Arbeit, Zyankali! #thumbup

Zwei kleine Fragen zur Installation:
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 04. Juli 2012, 16:55:53 Uhr
Die Reihenfolge muss so eingehalten werden.  Der Blutpatch enthält Daten, die vom RP gelöscht werden (PATCH000.DAT) und noch ein paar ältere Skripte, die sich mit dem RP nicht vertragen.

Das Umbenennen ist nur dazu da, wenn man das RPÜ nicht benutzt. Statt der *ERROR*-Dialoge, hat man dann einen Deutsch-Englisch-Mischmasch. Ist also beim RPÜ nicht notwendig.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 04. Juli 2012, 17:13:52 Uhr
Alles klar, danke! Dann mach' ich mich mal ans Installieren. :)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 29. Juli 2012, 14:06:42 Uhr
Ja, wobei mir (leider) Rückmeldungen über Fehler, etc. aus der Community fehlen...
Hoffe, das hilft weiter. Braucht du die entsprechenden Spielstände?


Kleine Ergänzung:

(http://img6.imagebanana.com/img/1ygjb2gf/thumb/scr00012.png) (http://www.imagebanana.com/view/1ygjb2gf/scr00012.png)

Gleiches Problem wie oben. Die zweite Gesprächsoption wird als"Error" angezeigt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 30. Juli 2012, 18:17:50 Uhr
  • Wie man im Screen sehen kann, steht bei unteren beiden Gesprächsoptionen lediglich "Error". Die zweite Option scheint zudem verschoben zu sein: Wenn man diese anklickt, gelangt man zur 'Haartransplantation'. Klickt man jedoch die vierte Option an, verlässt man den Dialog. Spricht man den Autodoc nach einer 'Haartransplantation' erneuert an, steht in der dritten Gesprächsoption nicht mehr "Error", sondern die Transplantations-Option

Ist ein bekannter Fehler im Restauration Project und wird im kommenden RP gefixt: http://falloutmods.wikia.com/wiki/Restoration_Project_bug_reports#EPA


  • Ein weiterer Fehler, der mir in der EPA aufgefallen ist, steht in Verbindung mit Lagerräumen für Chemikalien: Ab und zu kommt es zu Abstürzen (Windows-Fehlerton und darauf schwarzer Bildschirm), wenn man diese betreten will. Der Char hatte dabei jedes Mal die Gasmaske aufgesetzt.

Es gibt einige Abstürze in der EPA die hoffentlich im nächsten RP gefixt werden. Du kannst aber bitte trotzdem ein Savegame hochladen: :)

  • Schliesslich ist mir noch ein Fehler bei einer der Kaga-Zufallsbegegnungen aufgefallen: Als er mir vor kurzem in einer Enklaven-Powerrüstung begegnete, stand im Monitor "Du begegnest: Error". Als ich ihn darauf näher untersuchen wollte, kam es zu einem Absturz.

Kann kein Fehler bei mir entdecken. Ein Savegame wäre wirklich hilfreich.


Kleine Ergänzung:

(http://img6.imagebanana.com/img/1ygjb2gf/thumb/scr00012.png) (http://www.imagebanana.com/view/1ygjb2gf/scr00012.png)

Bin mir Unsicher, aber der Bug Error-Dialo tritt glaub auch im eng. RP auf. Kannst aber auch ein Savegame hochladen - macht die Sache doch deutlich einfacher für mich. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 31. Juli 2012, 20:28:31 Uhr
Bitte sehr. :)

Es gibt einige Abstürze in der EPA die hoffentlich im nächsten RP gefixt werden. Du kannst aber bitte trotzdem ein Savegame hochladen: :)

Hab' hier mal ein Savegame aus der EPA (direkt vor einem der Lager): SLOT344.zip (http://www.file-upload.net/download-4620023/SLOT344.zip.html)

Kann kein Fehler bei mir entdecken. Ein Savegame wäre wirklich hilfreich.

Wenn du in diesem Savegame Kaga genauer untersuchst, kommt es sofort zum Absturz: SLOT372.zip (http://www.file-upload.net/download-4620065/SLOT372.zip.html)

Bin mir Unsicher, aber der Bug Error-Dialo tritt glaub auch im eng. RP auf. Kannst aber auch ein Savegame hochladen - macht die Sache doch deutlich einfacher für mich. ;)

Hier das Savegame (direkt vor dem Dialog mit Dex): SLOT370.zip (http://www.file-upload.net/download-4620105/SLOT370.zip.html)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 31. Juli 2012, 22:47:12 Uhr
Danke!

1. Also bei Dex' Dialogen waren wirklich einige Fehler. Ist nun behoben.
2. Abstürze in der EPA hatte ich jetzt keine. Vielleicht liegt es an der etwas veralteten Sfall-Version? Ich nutze 2.18 (http://sourceforge.net/projects/sfall/files/sfall/sfall%202.18.7z/download) im Paket ist noch Version 1.16. Aus dem Paket musst du nur(!) die ddraw.dll ins Fallout 2-Verzeichnis packen.
3. Der Spielstand von Kaga lässt sich bei mir erst gar nicht laden.  :s000:
 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 31. Juli 2012, 23:42:54 Uhr
Keine Ursache. Ist das Mindeste, was ich tun kann. :)

2. Abstürze in der EPA hatte ich jetzt keine. Vielleicht liegt es an der etwas veralteten Sfall-Version? Ich nutze 2.18 (http://sourceforge.net/projects/sfall/files/sfall/sfall%202.18.7z/download) im Paket ist noch Version 1.16. Aus dem Paket musst du nur(!) die ddraw.dll ins Fallout 2-Verzeichnis packen.

Okay. Hatte deine Beschreibung weiter oben so verstanden, dass die neueste Sfall bereits enthalten ist. Verträgt sich die neue Sfall-Version mit bestehenden Spielständen?


Apropos fehlerhafter Spielstand:

Beim Kampf gegen Melchior in der Militärbasis hat sich ein grober Fehler eingeschlichen: Anfänglich wurde noch ein "Application Error" gemeldet, jetzt friert das Spiel während des Kampfes durchgenend ein. Hab' das jetzt ungefähr ein dutzend Mal versucht und der Fehler ereignet sich immer so zwischen den letzen beiden Deathclaws und den ersten Feuergeckos.

Hier der Spielstand: SLOT368.zip (http://www.file-upload.net/download-4621082/SLOT368.zip.html)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 01. August 2012, 00:18:02 Uhr
Das letzte RPÜ-Release ist ja auch etwas länger her. Da gab es erst  2.16

Die Spielstände sollten gehen.
-----

Der Kampf mit Melchior ist schon im ungepatchten Fallout 2 an der Stelle abgestürzt. Am einfachsten ist es, den Kampf so kurz wie möglich zu gestalten. Also ein Stück näher ran gehen, in den Kampfmodus wechseln und dann gleich im ersten Zug einen kritischen Treffer an den Augen/am Kopf landen.   
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 01. August 2012, 13:53:15 Uhr
Alles klar.

Der Kampf mit Melchior ist schon im ungepatchten Fallout 2 an der Stelle abgestürzt. Am einfachsten ist es, den Kampf so kurz wie möglich zu gestalten. Also ein Stück näher ran gehen, in den Kampfmodus wechseln und dann gleich im ersten Zug einen kritischen Treffer an den Augen/am Kopf landen.   

Ja, so habe ich es gestern schlussendlich auch gemacht (hab' ihm etwas Plasma zwischen die Augen gestreut). Ein Bekannter hatte gemeint, es würde sich lohnen, Melchior bis zur letzten Haustierwelle hinzuhalten. Naja, ein ander Mal.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 08. Januar 2013, 00:38:58 Uhr
Ich wollte mal hören wie es mit dem Übersetzungsprojekt steht, in anbetracht das 2.2 bald herauskommt?

Gruß
an alle... #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bloodx am 04. März 2013, 21:46:45 Uhr
SLOT02.rar (http://www.file-upload.net/download-7287346/SLOT02.rar.html)

Hätte hier nen speicher; hab folgende errors bei mir festgestellt:

Karawane von Redding nach NKR (hatt bei mir nen absturz verursacht als ich ankahm; nach einigem patchen mit unoffiziellen,den dann deinstallieren und dann wieder blutpatch und restoration ging es, ist vielleicht bei den anderen karawanen auch so zum teil müsste man probieren.als ich das erste mal da ankahm tauchte ein error auf statt der starttext von der NKR)

Den - Laras Quest nach der Übernahme der Kirche
der Part nach der Kirche war Dialog-technisch nur "Error" alles wurde da geerrort
die bezeichnungen waren da aber gesgat hat da keiner in vernünftiges Wort xD

Klamath - Ms.Buckner, die mit einem handelt kann mir nichts über die stadt erzählen und es kommt nur ein Error

soviel hab ich schonmal gefunden
wenn mehr kommt schreib ichs euch rein^^


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bloodx am 10. März 2013, 22:02:14 Uhr
sooo hab hier ein paar neue sachen entdeckt:

Wenn man in Gecko die Wirtschaftsdaten-disk von Gordon abgegeben hat und mit Gordon danach redet erscheinen nur Errors

In Modoc bei der Mission mit der Brahminherde erscheint nach dem Beenden nur ein Error statt das man die Mission erfolgreich abgeschlossen hat

In Gecko taucht bei harold wenn man ihn anspricht die üblichen befehle auf was man ihn fragen kann aber ada drüber ein Error wo das gespräch sofort abbricht

soviel hab ich mittlerweile wieder^^
weitere Errors oder wenns vorkommt Abstürze folgen bei der auflistung^^



hab mittlerweile noch gemerkt das Lenny, der Assistent von Harold ab und zu einen roten Error über seinen Kopf hat

und ich hab eine zufallsbegegnung mit Kaga gehabt nur diesmal etwas stärker als am anfang
es kahm nur ein Grünes Error von meiner figur und die begegnung wurde auch als Error angezeigt

wird langsam ganz schön viel mit diesme ganzen Error (so viel zu tun und so wenig zeit xP)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: kaubonbon am 11. März 2013, 12:31:30 Uhr
Komisch, das Spiel läuft bei mir praktisch problemlos. Errors sind bisher nur an Stellen vorgekommen, die durch den Patch neu hinzugefügt wurden (wie etwa in der EPA).
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bloodx am 12. März 2013, 18:12:21 Uhr
das kann ich dir leider  auch nich verraten
weiß nich was bei meinem Fallout 2 nich stimmt - oder Pc (weiß der teufel was da nich stimmt - SATAN!! xD)
da ich die diese unsagbar vielen Errors habe ist schon etwas krass
und das warn längst nich alle da ich noch genug gefunden hab vor kurzem - waren immer so kleine dinger
warum weiß ich leider nich

was ist dieses EPA eigentlich  - bzw. was bedeuten die drei buchstaben im ganzen?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 13. März 2013, 04:51:57 Uhr
@Bloodx:

Sorg erst einmal dafür, dass dein Fallout 2 richtig läuft - dann können wir über Fehler weiter reden. ;)

So, und nur so, in der Reihenfolge, (de)installieren:

1. Schmeiß dein komplettes Fallout 2 runter
2. Lösche den kompletten Ordner, damit auch die Reste verschwinden
3. Installiere das Spiel außerhalb vom Programme-Ordner (z.B. C:\Spiele\Fallout 2\)
5. (nur für. dt. Version relevant) Installiere den Blutpatch (http://www.fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=113) - richtige Pfadangabe zum Spiel nicht vergessen!
4. Installiere das RP (http://killap.net/fallout2/web/Downloads.html) und nutze unbedingt die Windows-Installer-Version)
5. Ich empfehle bei der Installation alles zu installieren, oder nur den "Talking Head" von Cassidy wegzulassen
6. Die Übersetzung installieren (http://dl.dropbox.com/u/9797284/RP2GER_r65.exe) (richtige Pfadangabe zum Spiel nicht vergessen) - wenn Dateien überschrieben werden sollen, mit "Yes to all" bestätigen
7. (nur für eng. Version) Ins Fallout-2-Verzeichnis gehen, "fallout2.cfg" mit einem Editor öffnen und  den Eintrag ändern:
language=englishin
language=german8. Wenn du schon cheatest, dann verwende nur diesen Savegame-Editor (https://sites.google.com/site/chulancheg) - vorgefertigte Savegames, die man im Netz findet, sind tabu!
9. Beim "Tempel der Erprobung" (also beim Spielstart) kann man die Installation überprüfen:
(http://dl.dropbox.com/u/9797284/Fallout/Hinweis.png)
(Screenshot aus der 2.2er Beta -  2.1.2b muss dort stehen)

[...]

Einstellungstipps:

- in den Bildoptionen im Reiter "Auflösung" eine Mindestauflösung von 800 Pixeln wählen (also 800x600 und höher)
- in den Bildoptionen im Reiter "Auflösung" unter Farben 16 oder 32 Bit einstellen 
- in den Bildoptionen im Reiter "SFALL" nicht den DX9-Modus einschalten

-------------------------

was ist dieses EPA eigentlich  - bzw. was bedeuten die drei buchstaben im ganzen?

Schon mal Die Simpsons - Der Film gesehen? :D

EPA = Environmental Protection Agency = US-Umweltschutzbehörde
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Bloodx am 13. März 2013, 15:30:02 Uhr
sorry ich unwissender hab einen fehler gemacht ><  :wall1cf:
hätte nicht im program files- ordner installieren dürfen dann hätts auch besser geklappt  :wall1cf:
jetzt geht alles richtig (hätte mir beim übersetzter auffallen müssen weil da an die über tausend errors beim übersetzten kahmen  :s000: )
ich entschuldige mich vielmals >.<
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SadnessEyes am 26. April 2013, 14:07:31 Uhr
Ich habe da ein paar Fragen.

1) Ist der Deutschpatch für die Version 2.1.2b ausgelegt, oder auch für die Version 2.2_pb1?

2) Wenn ich diesen Editor öffne, kann ich bevor ich anfange zu spielen, schon sehen ob dort ,,Error" Meldung gibt?
Weil dann kann ich mir das spielen bis zu den Zusatzinhalten ja eigentlich sparen. Ich habe unter Einstellungen oft das ,,englisch" in ,,german" geändert und unter der Itemliste sah man dann öfter die Meldung ,,Error" kann man es als Indiz dafür nehmen ob die Installation tadellos funktioniert hat?

3) Muss ich nur in den Fallout 2 Ordner das restoration project installieren, oder in den Unterordner ,,Data" ? Gilt das selbe auch für den Deutschpatch zu dem Mod?

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SadnessEyes am 26. April 2013, 19:15:59 Uhr
Wenn ich es installiert habe, dann gehe ich gleich in Arroyo vor dem Tempel zu der Wache und guck den Stein an um zu gucken ob ich es nun richtig installiert hätte.
Der Stein sagt an ich hätte die Version 1.3 installiert.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 26. April 2013, 20:18:13 Uhr
Der Stein sagt an ich hätte die Version 1.3 installiert.

Dann hast du nicht die richtige Version installiert - logisch, oder? In meinem vorigen Beitrag ist die letzte RPÜ-Version verlinkt. Einfach auf "Die Übersetzung installieren" klicken....

1) Ist der Deutschpatch für die Version 2.1.2b ausgelegt, oder auch für die Version 2.2_pb1?

Der ist nicht für 2.2 gedacht. Eine Version fürs 2.2er gibt es z.Z. nur über SVN (http://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk/).

2) Wenn ich diesen Editor öffne, kann ich bevor ich anfange zu spielen, schon sehen ob dort ,,Error" Meldung gibt?
Weil dann kann ich mir das spielen bis zu den Zusatzinhalten ja eigentlich sparen. Ich habe unter Einstellungen oft das ,,englisch" in ,,german" geändert und unter der Itemliste sah man dann öfter die Meldung ,,Error" kann man es als Indiz dafür nehmen ob die Installation tadellos funktioniert hat?

???

3) Muss ich nur in den Fallout 2 Ordner das restoration project installieren, oder in den Unterordner ,,Data" ? Gilt das selbe auch für den Deutschpatch zu dem Mod?

Das RPÜ enthält mehr als nur Textübersetzungen. Die Installation muss immer ins Fallout-2-Verzeichnis.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Ly am 27. April 2013, 12:15:27 Uhr
Servus, sorry falls das nicht hier her geöhrt, aber ich habe ein Problem mit dem RP.
Da das RP die Kinder wieder einfüg, geh ich mal davon aus das es daher kommt.
Jedenfalls sehen einige der Kinder bei mir aus wie Mr. Handy (Robot).
http://www.imgbox.de/show/img/744gNbdI6S.png (http://www.imgbox.de/show/img/744gNbdI6S.png)
Meine frage also, wie könnte ich, falls möglich, das beheben?

Gruß Ly

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: SadnessEyes am 27. April 2013, 13:46:59 Uhr
Gut merk ich mir.
Ich habe die Daten von Killnaps Seite geladen. (seiner offiziellen Homepage.)
Ich guck mal ob ich den Fehler finde.

Mir ist aufgefallen das diese Errormeldung bei der Gog Version die ich mir zugelegt habe, seltener auftaucht als in der deutschen alten CD Version.
In der alten Version friert das Spiel recht oft ein nachdem ich den Restoration Mod drauf gemacht habe.

Beispiele -

Bei Lara in ,,The Den" wenn man mit ihr die Bande von Tyler überfallen soll.
Nachdem ich ein Buch gelesen habe, diese Art Timestep, wo kurze Zeitsprünge gibt, dort friert es ein.
Es gibt auch, auch wenn seltener ,,freeze" wenn man das Spiel laden will, oder Game Over geht.
Dieses Sproblem hatte ich bei der GOG Version nur einmal.

Wenn ich mich nicht täusche, liegt der Fehler bei der alten Fallout 2 Version, oder bei dem Blutpatch.
rDeutschpatch für den Mod läuft bedingt korrekt bei der GOG Version.
Ich habe ja keine Ahnung von Scripting, oder programmieren, oder modden, aber schließt man nicht logisch Stück für Stück die Fehlerquellen aus, wie bei einem PC der jemanden schwierigkeiten macht?
^^

'Leider sind die Videosequenzen alle in englisch bei der GOG Version, aber Trost ist ja das durch den Deutschpatch der Restorationmods alles wieder so gut wie deutsch ist. ^^ Also wer genau Probleme hat, sollte die Version mal probieren.
Ebenso bin ich verwundert, wenn ich die Urversion der alten deutschen CD Version von Fallout 2 starte, dass unten steht ,,1.1" nicht ,,1.0" also ist diese Version schon in vornerein gepatcht? Ich bin völlig irritiert. ^^

Also mit der GOG Version ist nicht einmal ein Absturz entstanden. (In Bezug auf den Zusatzinhalten)

Ich probiere heute noch mal aus den Mod herunterzuladen und zu installieren, wenn es nicht klappt Zyankali könntest du mir deinen Installer schicken?
Irgendwas läuft da bei mir schief. 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Radioaktivman am 29. Juni 2013, 15:01:19 Uhr
Hallo Zyankali,

Deine Schritte um die Mods zu installieren hab ich alle gemacht aber wenn ich danach das Spiel starte schmeißt es mich nach kurzem schwarzen Bildschirm wieder zum Desktop zurück.
Hab schon Admin probiert, alles deinstalliert und wieder rauf aber keine Besserung.
Hast du ne Idee wie ich das hinbekommen? Vielen Dank schonmal.


PS: hab bei meinem Nickname versehentliche nen Schreibfehler  :wall1cf:, kann ich den ändern oder muss ich damit leben  :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Radioaktivman am 29. Juni 2013, 15:50:49 Uhr
Hallo Zyankali,

Deine Schritte um die Mods zu installieren hab ich alle gemacht aber wenn ich danach das Spiel starte schmeißt es mich nach kurzem schwarzen Bildschirm wieder zum Desktop zurück.
Hab schon Admin probiert, alles deinstalliert und wieder rauf aber keine Besserung. Muss ich vielleicht den    
Unofficial Fallout 2 patch (version 1.02.27.3) auch installieren?
Hast du ne Idee wie ich das hinbekommen? Vielen Dank schonmal.


PS: hab bei meinem Nickname versehentliche nen Schreibfehler  :wall1cf:, kann ich den ändern oder muss ich damit leben  :-\
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Galliano am 31. Juli 2013, 20:46:08 Uhr
Ich habe Fallout 2 (alte Box-Version v1.0) installiert, dann den Blutpatch installiert, dann Restoration Project v2.2 (eng) und danach die Dateien von http://fallout2rpgerman.googlecode.com/svn/trunk/ mittels SVN Client heruntergeladen und in das FO2 Verzeichnis gepackt (yes to all).
Es sieht soweit alles recht gut aus. RP 2.2, Patch 1.02.28, HiRes 4.0.2.0 und (fast?; wird man sehen) alles deutsch.
Der Stein vor dem Tempel zeigt mit in deutscher Sprache v2.2-pb1 und im Hauptmenü sehe ich unten rechts auch alle aktuellen Versionen.
Hab paar Minuten gespielt und alles scheint bisher ohne Probleme zu funktionieren.

Die SVN-Dateien sind für eine ältere Public Beta, oder? Kann ich die ohne Gefahr über die 2.2 Final packen wie oben beschrieben?

Edit: Karma-Nachrichten u.a. waren noch englisch, hab dann hier im Forum gesucht und entsprechend die ddraw.ini geändert. Nun ist auch diese Meldung auf deutsch. Gibts weiteres zu beachten?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 31. Juli 2013, 22:11:07 Uhr
Ja, bloß nicht die neue "Wong-Nebenaufgabe" in Frisco starten! Die ist nämlich neu hinzugekommen und noch nicht komplett hochgeladen und wird das Spiel unweigerlich zum Absturz bringen. Im "Umbra Tribe" (ehemals Primitive Tribe) können auch noch größere Fehler stecken (Unlogische Antwortsätze/Abstürze), da im Tribe mal wieder so gut wie alles geändert wurde. :/

Sonst sind die Dateien auf SVN "recht" aktuell.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Galliano am 31. Juli 2013, 22:39:48 Uhr
Ok, danke für die Info. Bis ich da bin dauert es auch etwas. Werd ich mir aber merken.
Wieso führt das denn dann zum Absturz. Ich hätte jetzt gedacht, dass dann einfach nur die englischen Texte angezeigt werden statt der deutschen.

Bist du an der weiteren Übersetzung noch dran, bzw. ist damit in nächster Zeit zu rechnen? Ist echt eine spitzen Arbeit!  #thumbup
Hab den Tempel gerade durch und laufe in Arroyo rum. Bisher ist mir nur aufgefallen, dass der Info-Text für den Skorpion-Schwanz englisch ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: TheJugger am 16. Dezember 2013, 14:38:54 Uhr
Hallo erst mal an euch alle.

Ich habe erst mit Fallout 3 zu spielen angefangen und dann habe ich mir kürzlich auf Steam für 5 € die 1&2 Collektion gekauft. Jetzt fleißig rumgepatcht und dann das Restoration Projekt entdeckt. Das würde ich gerne auch noch in mein Fallout 2 Spielerlebniss mit integrieren, doch komme ich jetzt zu meinen Problem.

Ich kann kein englisch, euer Link für Webseite wo es die übersetzung vom 2.2 funktioniert nicht und für die Modversion von 2.1.2b, wovon es eine übersetzung ins deutsche gibt,  gibt es nirgends zum runterladen.

Könnt ihr mir weiterhelfen? In dem ihr Die übersetzung oder 2.1.2b irgendwo bereit stellt?

Ich währe euch sehr dankbar

TheJugger
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 16. Dezember 2013, 15:57:44 Uhr
Also das soweit ich weiß neueste RPÜ gibts hier: http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg362583#msg362583 (http://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg362583#msg362583)

RP 2.1.2b lade ich dir gerade hoch. Dauert nen Moment. Editiere den Link dann hier rein.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: TheJugger am 16. Dezember 2013, 18:53:13 Uhr
Danke das du das machst. Was heist eigentlich RPÜ?

 Restoration Project Übersetzung?

Vielen dank auf jedenfall für deine Hilfsbereitschaft.

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 16. Dezember 2013, 18:54:58 Uhr
Absolut richtig. Sorry. Ganz vergessen. Der UL hat so lange gedauert.
Und ich hab vergessen es zu packen.
Egal, hier ist der Link: http://www.speedyshare.com/bvWmM/F2-Restoration-Project-2.1.2b.exe (http://www.speedyshare.com/bvWmM/F2-Restoration-Project-2.1.2b.exe)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: TheJugger am 18. Dezember 2013, 15:16:53 Uhr
Danke, es funktioniert.

mm, wenn man nur junge spiele gewohnt ist ist es gar nicht mal so einfach klar zu kommen. Es ist ein ganz anderes spiel erlebniss finde ich.

Sag gibt es eigentlich eine Taste oder eine Möglichkeit das Dinge mit denen man interagieren kann, alle auf einmal angezeigt werden? Ich hatte mal meinen speer geschleudert und ihn dann wieder zu finden, wenn man eine hohe auflösung hat, war nicht einfach :D .

Und habt ihr auch eine anfänger Guide? Oder würde das den Spiel den Reitz nehmen?

Nochmals vielen dank!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. Dezember 2013, 12:05:25 Uhr

Sag gibt es eigentlich eine Taste oder eine Möglichkeit das Dinge mit denen man interagieren kann, alle auf einmal angezeigt werden?

Ja, so ähnlich. Halte die linke Shift-Taste gedrückt, dann werden alle Gegenstände der Map (zum Beispiel deine geworfenen Speere) gelb umrandet. Truhen, Türen und Personen werden aber nicht umrandet - sonst wäre es zu einfach. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Smilodon am 24. Dezember 2013, 22:22:30 Uhr
Gibt es bald mal eine Übersetzung des neuen 2.3 oder war alles für die Katz, was wir jemals übersetzt habe?
Ich finde es sowieso sehr traurig, das es nicht mal einen Hinweiß auf das neue RP. 2.3 gibt
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 27. Dezember 2013, 13:26:59 Uhr
Naja, für die Katz war es nicht. Läuft ja mit 2.1.2b...

Das Interesse der deutschen Community an einer Übersetzung scheint de facto nicht/kaum vorhanden zu sein und das ist auch der Grund, warum ich nicht mehr daran arbeite. Die Zeit kann ich woanders besser investieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 02. März 2014, 12:14:23 Uhr
Das Ding ist, dass ich mit einigen Sachen im RP nicht so einverstanden bin. Dieses ganze Kaga-Ding (Hieß der Verstoßene nicht so?) ist zwar ganz witzig, aber die Texte sind so over the top und holprig. Hat nicht Wolna die übersetzt? Keine Ahnung ob das im Englischen auch so komisch rüberkommt. Und gehört das wirklich zu den Sachen, die Black Isle geplant hatte aber nicht umsetzen konnte?

Interesse an einer aktuellen Version habe ich durchaus. Aber zum selbst dran arbeiten bin ich einfach zu sprunghaft. Das bin ich einfach in allem.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 03. April 2014, 12:57:48 Uhr
Ich hätte auch gern eine Übersetzung zur neusten Version und eig. hatte ich blauäugig schon die ganze Zeit darauf gewartet. :angel:  Die Behauptung es gäbe von der dt. Community kein Interesse daran würde ich nicht unterstützen.
Die dt. Fallout Community ist in diesem Board ja gar nicht versammelt bzw. auch kein Großteil ( vielleicht war das ja mal so, allerdings kenne ich das Forum nicht so lang ), andere Communities haben da vielleicht mehr Dusel wie z.B. die Gothic Community ( da sind die ganzen Hardcorefans tatsächlich auch fast geschlossen im WoG )...

Übers ganze Netz verstreut finden sich immer wieder dt. Fans der ersten Teile die auch mit viel Freude erwähen das sie gerade die Restoration Mod spielen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. April 2014, 14:05:46 Uhr
Es gibt halt kaum große Mengen an deutschen Fans von Fo1/2, die überhaupt in deutschen Foren herumschwirren (und auch wegen irgendwas zum Spiel die Finger krum machen würden). Das ist keine neue Entwicklung, das war schon immer so und es ist eben auch, dass die meisten heute Fo3/New Vegas lieber mögen.

Spiele wie Gothic usw sind da was völlig anderes.. Die haben auch grundsätzlich eine größere Gefolgschaft in Deutschland.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 03. April 2014, 14:30:56 Uhr
Sicherlich, aber wie du schon sagst war dem nicht auch schon so als die erste Übersetzung erstellt wurde?
Was hat sich zu damals verändert, außer vielleicht die Motivation?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 03. April 2014, 15:11:19 Uhr
Sogar die erste Version ist nur gerade so fertig geworden. Dran gearbeitet haben auch nicht gerade viele und die haben später die Motivation verloren, weil generell nicht wirklich Interesse bestanden hat.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 04. April 2014, 10:41:47 Uhr
Man kann natürlich niemanden zwingen oder von ihm erwarten seine Freizeit zu opfern um nocheinmal sowas zu stemmen.
Nur mal aus Interesse, von was für einen Mehraufwand reden wir hier?
Ich kenne mich mit der letzten Version der Mod nicht aus, weiß nur dass der fremde Stamm an der Küste irgendwie überarbeitet wurde.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 05. April 2014, 22:53:23 Uhr
Generell bräuchte die komplette Übersetzung eine Generalüberholung.

1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.

Außerdem braucht das RPÜ eines: Korrektoren. Ehrlich, manchmal liest man einen Dialog im Spiel 4x durch und findet nichts. Und beim fünften mal findet man auf einmal dutzende Fehler. Dann auf einmal findet man diverse Sätze einfach nur "scheiße", obwohl man den Dialog im Spiel gefühlte hundert mal durchgegangen ist.

Einige Sachen wurden am Anfang des RPÜs nie geklärt. Wie soll man mit dem "Stammes-Dialekt" im Primitive/Umbra Tribe umgehen? So 'ne Art Indianer-Dialekt à la "Weißer Mann verkaufen Feuerwasser!" oder doch sprachlich glatt bügeln? Denn so einen Indianer-Dialekt zu schreiben ist verdammt schwierig. Ein weiteres Problem sind die "dummen Dialoge", also wenn man Intelligenz unter 4 hat. Die Meisten werden es bestimmt noch nicht einmal mitbekommen haben, aber diese habe um gefühlte 5000%  gegenüber dem Originalspiel zugenommen. Da 'ne klare Linie rein zu bekommen ist schon eine kleine Lebensaufgabe...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 08. April 2014, 12:10:06 Uhr
Generell bräuchte die komplette Übersetzung eine Generalüberholung.

1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.

Außerdem braucht das RPÜ eines: Korrektoren. Ehrlich, manchmal liest man einen Dialog im Spiel 4x durch und findet nichts. Und beim fünften mal findet man auf einmal dutzende Fehler. Dann auf einmal findet man diverse Sätze einfach nur "scheiße", obwohl man den Dialog im Spiel gefühlte hundert mal durchgegangen ist.

Einige Sachen wurden am Anfang des RPÜs nie geklärt. Wie soll man mit dem "Stammes-Dialekt" im Primitive/Umbra Tribe umgehen? So 'ne Art Indianer-Dialekt à la "Weißer Mann verkaufen Feuerwasser!" oder doch sprachlich glatt bügeln? Denn so einen Indianer-Dialekt zu schreiben ist verdammt schwierig. Ein weiteres Problem sind die "dummen Dialoge", also wenn man Intelligenz unter 4 hat. Die Meisten werden es bestimmt noch nicht einmal mitbekommen haben, aber diese habe um gefühlte 5000%  gegenüber dem Originalspiel zugenommen. Da 'ne klare Linie rein zu bekommen ist schon eine kleine Lebensaufgabe...

Ok das ist ein riesen Aufwand. Das meiste kann ich auch nachvollziehen. Sowas wie Unterschiede im Siezen/Duzen sind mir auch beim letzten spielen gar nicht aufgefallen, zumindest erinnere ich mich nicht dran. Dabei ließe sich das dann noch stilistisch einsetzen... Siezen in Bunkerstadt und NRK, Duzen im Rest der Welt. Auch der Sprung alte, neue Rechtschreibung ist mir persönlich nie aufgefallen.

Ich bin ja Storyschreiberling bei der Mod oder eher FanAddon  "Gothic 3 Community Story Project" und da fällt das mit der Herkunft der Autoren auch auf. Dabei lässt sich das eigentlich schön nutzen, wenn z.B. ein Hamburger hilft Küstenorte und Piraten zu schreiben. NPCs ( speziell neue ) können ja gern im Sprachgebrauch voneinander abweichen, wichtig ist vor allem was der Held sagt stringent bleibt bzw. ob neue Dialoge für alte NPCs noch zu denen passen. Unser ursprüngliches System für Korrekturen war, 1te Korrektur durch einen beliebigen anderen Schreiber, 2te Korrektur durch den "Chef" der den Überblick über den Gesamtinhalt haben und waren muss. Dabei kommt es tatsächlich auch zu mehr Korrekturen weil z.B. jemand angefangen hat die Piraten zu schreiben und die dann weitergab, allerdings überprüft ob der Grundton & die Charakterzeichnung beim Nachfolger erhalten bleibt. Man selbst hat ja auch einen gewissen Anspruch an seine eigenen Texte... wenn ich einen Dialog ne Woche später noch gut finde, dann  ist er das auch noch in einem Jahr....

Das mit den Dialogen testen ist bei uns ebenfalls so eine Sache. Größe der Textboxen in Dialogen oder bei Schriftstücken, Auswahl im Dialogmenü, ... dazu dann noch die irrsinnigen Ladezeiten des Spiels.

Bei Übersetzungen sind natürlich in der Hinsicht Grenzen gesetzt...

Ich verstehe also wieso eine Übersetzung für die letzte Version der Mod wahrscheinlich nicht mehr auf die Beine gestellt wird. Das sind alles einleuchtende Gründe... Wer weiß vielleicht ja eines Tages. Eventuell könnte man die dafür nötige Arbeitskraft aus anderen Communities zusammenwildern... Fans alter Rollenspiele, Wochend Ödländer...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 08. Mai 2014, 13:34:35 Uhr
Hallo Leute 
Welche ist die aktuelle Version des Rpü und wo kann ich sie mir downloaden . Hatte mir die Version 1.2 des RPÜ von fallout files geladen und dazu 2.0 Rp  , dabei ist mir aufgefallen das viele errors aus gegeben werden .
Jetzt dachte ich mir könntet ich gleich auf Fehlersuche gehen aber ich weiß ja nich ob es eine aktuellere Version gibt (bitte Link einfügen).
Ausserdem frage ich mich noch ob jemand die Fehler  korrigiert die ich finde ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 08. Mai 2014, 14:38:47 Uhr
Die meines wissens nach aktuellste Version des RPÜ findest du in meiner Signatur. Das Archiv enthält alles was du brauchst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Kamikaze am 23. Mai 2014, 15:34:39 Uhr
So einige Fehler die ich gefunden habe

Den

Im gespräch mit Hausbestzer
Wo auch immer nur nicht hier . In Den ist viel Platz ich bin sicher ihr findet  wo eine Loch zum pennen.





Suliks Schwester nach befreiung im primitive tribe
Gern geschehen . Wie bist du hier her gekommen .                             man ist aber schon wieder zurück in ihren Stamm also müsste es so was wie "da rein geraten " oder " da hin gekommen " heißen

zu denen die sie behalten möchten                                                                  wollten


Kron Nach Handel mit Stimpaks
sollte ich dieser betrügericher Hund                                                      diesen

Lebenslauf in die Nachtvrebrannten   ????

Kron nachdem man den Krieger beim Höhleneinstruzt gerettet hat
mein freund , Serin  wieder ganz gesund werden                                          da fehlt das würd


Abby
 
im gespräch mit Friedshofswerter  erster Antwortsatz

Bauer Bei der Gesichte über die Felder
Naja , in der folgenden Nacht war wir nichts zuhören

Der  Preidger wen man was über Abbey wissen will gibt ein komischen Satz von sich 
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 19. Juli 2014, 01:47:10 Uhr
Hey mir ist auch was komisches während der Zeit im Primitive Tribe aufgefallen, und zwar der Dialog mit dem Shamanen. Die Dialog Datei ist tribec4.msg und sieht so aus:

Zitat
{100}{}{Aaaarrrgghhh!! Wie... was... wer bist du?}
{101}{}{Ganz ruhig. Ich werde dir kein Leid zufügen. Was ist los?}
{102}{}{Jemand der von deinem Verhalten genervt ist. Was hast du für ein Problem?}

{110}{}{Ich bin...hier....besucht worden. Erscheinungen. Nachts, vor dem Zelt. Ich kann keine Ruhe finden.}
{111}{}{Was? Du wirst belästigt? Das verstehe ich wirklich nicht.}
{112}{}{Pass auf, das Monster kommt gleich zu dir!}

{120}{}{Dämonen mein Kind, Dämonen! Sie kommen nachts und jagen mich! Sie wollen mich holen! Das Ende ist nah... Ich bin nicht mehr lange in dieser Welt...}
{121}{}{Du brauchst Hilfe.}

{125}{}{Ahhhh! (Der Mann kauert sich vor Angst zusammen)}
{126}{}{Pah, Versager.}
{127}{}{Der Schamane ist zu ängstlich, um mit dir zu reden.}

{130}{}{Bitte, lass mich allein. Es gibt nichts, dass mich noch retten kann. Rette dich selbst!}
{131}{}{Ok, ich hau jetzt ab.}

{140}{}{Was willst du? Ich hab dir doch gesagt, du sollst dich selbst retten.}
{141}{}{Ja, aber ich kann dir bei deinem Problem helfen. Ich kann deine Dämonen aufhalten.}

{150}{}{*hält kurz inne* Großartig! Wie? Was hast du raus gefunden?}
{151}{}{Deine so genannten "Dämonen", ist in Wirklichkeit der Geist einer jungen Frau, die in der Wildnis neben dem
 Dorf ermordet wurde. Befreie den Geist, der sich an dich gewannt hat. Schick ihn in die andere Welt. Tue das und du wirst
 frei sein.}

{160}{}{*Seine Augen funkeln* Ja...oh ja, das würde alles erklären! Die Visionen, die Klagen...der Geist...Wann hast du ihn gesehen?}
{161}{}{Um Mitternacht. Genau neben deinem Zelt.}

{170}{}{Ja, ja jetzt sehe ich es auch. Würdest du bei mir bleiben? Ich weiß nicht, ob ich es ohne dich tun könnte. Du hast den Geist bereits gesehen...}
{171}{}{Unglaublich. Ein Schamane der Angst vor Geistern hat. Kein Problem, ich werde hier bleiben.}

{180}{}{Danke. Du hast meinen Verstand gerettet. Ich kann dir nicht genug danken. Nimm als Dank dieses Heilpulver.}
{181}{}{Deinen Verstand gerettet? Da währe ich mir nicht so sicher, aber dennoch gern geschehen.}

{190}{}{Du siehst einen Mann in Lumpen.}
{191}{}{Du siehst den Schamanen des Stammes.}
{192}{}{Er zittern von Kopf bis zu Fuß und zuckt vor Angst bei jedem Geräusch zusammen.}
{193}{}{Der Schamane ist jetzt viel ruhiger und zittert nicht mehr.}

{200}{}{Ich rufe die Geister dieses heiligen Landes!}
{201}{}{Bitte, befreit mich! Ich bitte euch.}
{202}{}{Erlaubt diesen armen Mädchen sicher in die nächste Welt zu wechseln und befreit sie von ihrer Qual.}
{203}{}{*schluchzt* Ich komme Mutter.}
{204}{}{Bist du bereit Karla?}
{205}{}{Ich bin bereit.}
{206}{}{Dann werde von Wirrwarr des Lebens befreit. Geh in das Licht.}
{207}{}{Es ist so hell...}


{208}{}{Ich kann dir nicht genug für deine Hilfe danken.}
{209}{}{Ich stehe tief in deiner Schuld.}

{300}{}{Danke, dass du Serin gerettet hast. Ich hab ihn ein paar Kräuter zum mildern der Schmerzen gegeben.
 Ihn sollte es in ein paar Tagen wieder besser gehen.}
 
{301}{}{Schön zu hören. Gibt es noch irgend etwas, dass ich tun kann?}
{302}{}{Ich bin sicher, dass es Serin schafft. Pass auf dich auf.}

{303}{}{Naja, es gibt tatsächlich etwas, was du für mich tun könntest. Mein Vorrat an Broc Blumen und Xander Wurzeln geht langsam zu Neige. Wenn du mir etwas holen könntest, sagen wir fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen. Das wäre wunderbar.}
 
{304}{}{Fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen, verstanden. Ich werde zurückkehren, wenn ich alles bei mir habe.}
{305}{}{Ich helfe gern. Alle Zutaten, die du brauchst habe ich bei mir.}
{306}{}{Tut mir leid, aber ich bin wirklich zu beschäftigt, um im Wald Kräuter für dich zu sammeln.}

{307}{}{Hast du alles was ich brauche?}
{308}{}{Ja, ich habe alles hier.}
{309}{}{Nein, noch nicht.}

{310}{}{Ausgezeichnet. Das wird gut funktionieren. Hier ist etwas Heilpulver für deine Mühe.}
{311}{}{Danke. Tschüß.}

{312}{}{Du hast die Kräuter dem Schamanen abgeliefert.}

#added in RP 1.3
{320}{}{Warum genau diese Menge?}
{321}{}{Weil ich sehr...viel Erfahrung in solchen Sachen habe. Ist alles eine Sache der Balance gewisser Zahlen... [Er runzelt die Stirn.]
 Ich glaub nicht, dass du das verstehen würdrst, aber so ist es nun mal so. Ich brauche Fünf Xander Wurzeln und drei Broc Blumen, nicht
 mehr und nicht weniger. Wirst du mir nun helfen?}

{1000}{}{Du hast den Schamanen dieses Stammes von seinen Sorgen befreit.}
 
 #dumb dialgoue
{2000}{}{Boogie-Woogie!}
{2001}{}{Was falsch?}

{2010}{}{(Du kicherst) Hehe...}

{2020}{}{Hö?}

{2030}{}{Ich versuche helfen.}

{2040}{}{Ich finden deinen Geist. Sie nett. Sie nix schlecht.}

{2050}{}{Sie nur traurig und verloren. Sie sehen will Mutti.}

{2060}{}{Wenn es vorbei meine Schlafenszeit.}

{2070}{}{Ich bleibe. Ich halte Hand.}

{2080}{}{Sie geht nun. Tschö!}

{2090}{}{Ich mag Mutti.}
 
# PC has beaten the Enclave
{3000}{}{Ich weiß, dass du ein Held bist...die Geister haben es mir gesagt.}
{3001}{}{Ich freue mich, dass mein Heilpulver dich vor der Enclave geschützt hat.}





Wenn ich den Shamanen begutachte steht unten links im dialog fenster: "Ganz ruhig. Ich werde dir kein Leid zufügen. Was ist los?"

Die englische Datei dagegen sieht so aus:

Zitat
{100}{}{You see a small, young man dressed in rags.}
{101}{}{You see the village shaman.}
{102}{}{This young man is staring off into the distance. He has a haunted look on his face.}
{103}{}{The shaman appears to be much more at ease.}

{200}{}{[He appears deep in thought. Upon noticing you, he does a startled jump, then quickly regains his composure.] Uh, yes, outworlder? If you come seeking spiritual guidance, I'm afraid I'm not up to it at the moment. Perhaps... perhaps some other time.}
{201}{}{Huh?! Oh, it's you again. You shouldn't sneak up on people like that. Look, I've got a lot on my mind at the moment. Perhaps I could help you some other time.}
{202}{}{It seems like something is troubling you. Is there anything I could help you with?}
{203}{}{I'll come back later.}
{204}{}{Huh-huh! I skeered yu! Booh!}

{210}{}{The offer is appreciated, but... No, no, this is a personal matter that I must face on my own.}
{211}{}{[He contemplates for a moment, then sighs.] This is rather embarrassing to admit but... You see, I've never actually *believed* in spirits, the afterlife, any of it. I know what you're thinking, what good is a shaman that doesn't believe? It's just that, well, it was either this or I take up a spear and hunt geckos with the warriors. Do I look like a warrior to you? Wait, don't answer that.}
{212}{}{So you're a coward and a deceiver. You disgust me.}
{213}{}{If you don't believe, then how do you tend to the spiritual needs of the village?}

{220}{}{Oh, I don't blame you. In fact, I disgust myself quite thoroughly. I don't know why I thought you might help me. I certainly don't deserve to be helped. I got myself into this situation, so it's up to me to get myself out of it. Now if you'll excuse me...}
{221}{}{Hold on there, Captain Pity. Why don't you tell me how exactly you thought I could help you?}
{222}{}{No. I'm not going to excuse you--I'm going to eliminate you and purge the world of your pathetic existence!}

{230}{}{Well, up until just recently I was merely the underling of the village shaman. That was easy, I just had to follow his lead. Then he went for a drunken midnight swim in the Great Salt Water and, well, I suddenly found myself promoted. I didn't think it would be so bad. I figured I could just spout off some mystical mumbo-jumbo and everyone would be happy. But no. The very day that I acquire the title of shaman I find myself dealing with something that's way over my head.}
{231}{}{What happened?}

{240}{}{There's an *actual* lost spirit roaming the woods just south of the village! It's true, I've seen her with my own eyes--a pretty girl with the blank look of the dead. The sight chilled me to the very core. The moment I saw her I pissed myself and ran as fast as I could. The others expect me to go back and guide her into the mists, but how can I? I'm too petrified to go near her again.}
{241}{}{So what could I do to help?}
{242}{}{Unless you got an extra pair of balls laying around that I could pin onto you, I don't know what I could do to help.}

{250}{}{You could go to her. Try to figure out why she lingers in the mortal realm. She appears in the woods to the south at night. If you could find out anything that could help me, I'd greatly appreciate it.}
{251}{}{Not my problem. It's time for you to man-up and do your job.}
{252}{}{I'll look into it.}

{260}{}{Did you change your mind? Will you help me with the lost spirit?}
{261}{}{Like I said before, it's not my problem. Bye.}
{262}{}{Eh, I suppose I could look into it. I'll let you know what I find out.}

{270}{}{You're back. Did you discover anything about the lost spirit?}
{271}{}{I'm working on it. I'll get back to you.}
{272}{}{I spoke to--er, listened to--the spirit. It seems she was betrayed and murdered by her lover, someone named Thorg.}

{280}{}{Thorg?! He was the shaman that I served as an apperceive under. Wow, I knew he was a bit of an asshole, but I didn't take him for a slayer of pretty young girls. Hmm, I suppose a guilty conscience helps to explain that drunken midnight swim that lead to his death. So Thorg is a murderer... how 'bout that...}
{281}{}{So what now?}

{290}{}{[Heavy sigh.] Now I suppose I have to send her into the mists. I think I'll be able to do it, but I need you to come with me. There's just no way I'd be able to face her alone and none of the others in the village will go--they believe it's an ill omen for a non-shaman to encounter a lost spirit.}
{291}{}{Nah. I've already done too much for you. You're on your own.}
{292}{}{Don't worry, I'll help you get through this.}
{293}{}{Okay, I'll do it. But only because it'll be fun to watch you squirm.}

{300}{}{Please tell me you've reconsidered. You'll come with me to take care of the lost spirit, right?}
{301}{}{Wrong. You're on your own. Bye.}
{302}{}{Okay, I'll do it. But only because it'll be fun to watch you squirm.}

{310}{}{Oh, shit... oh, shit... No, I can do this... Okay. Nessa?}
{311}{}{Ohhh... So cold and alone...}
{312}{}{Nessa, you must hear my voice. I am calling to you from the mortal world.}
{313}{}{I... I hear someone! Who is there? }
{314}{}{I am the shaman of this village. You must enter the mists. There, you will find peace.}
{315}{}{Yes! Yes I see the mists now. I see spirits beckoning to me.}
{316}{}{Go to them, Nessa. Go into the mists and join your ancestors.}
{317}{}{I'm not alone anymore.}

{320}{}{Thank you for helping us rescue Serin. I gave him some herbs to help him rest and ease his pain. Spirits willing, he should be back up and about after a couple days.}

{330}{}{Let's see here... Oh, excellent. These will work well. Here, take some healing powder for your time. May your ancestors guide you well.}

# dumb dialogue
{400}{}{Yes, yes, very funny. Now run along. I'm busy.}
{401}{}{::Turn to leave, then quickly whirl back around:: Booh!}

{410}{}{Ah! Dammit! Get out of here! Go!}
{411}{}{Huh-huh! Bu-bye!}

{420}{}{I told you before, Simple One, go on and leave me be.}

{500}{}{You've given me the courage I need to serve this village. I can't thank you enough.}
{501}{}{I will forever be in your debt.}

{600}{}{Thank you for helping us rescue Serin. I gave him some herbs to help him rest and ease his pain. He should be back up and about after a couple days.}
{601}{}{That's good to hear. Anything else I can do?}
{602}{}{I'm glad Serin will make it. Take care.}

{610}{}{Actually, yes, I suppose there is something. Healing Serin has exhausted most of my herb supply. If you could fetch me five Xander Roots and three Broc Flowers, I'd be most grateful.}
{611}{}{Five Xander Roots and three Broc Flowers, got it. I'll return once I've found them for you.}
{612}{}{Looks like today's your lucky day. I already have what you're looking for right here. Take em, they're yours.}
{613}{}{Sorry, but I'm far too busy to go gallivanting through the woods, gathering herbs for you.}
{614}{}{Why such an exact amount?}

{620}{}{Because, I'm very... particular about things. It's all about balance, certain numbers... [He frowns.] Look, I
 don't expect you to understand, but that's just the way I am. I need five Xander Roots and three Broc Flowers, no more,
 no less. Will you help me?}

{630}{}{Have you obtained the items I need?}
{631}{}{Yup, I have everything right here.}
{632}{}{I'm still looking. Bye.}

{640}{}{Lets see here... Oh, excellent. These will work well. Here, take some healing powder for your time.}
{641}{}{Thank you. Bye.}

{1000}{}{You relieve the Tribe's Shaman of his troubles.}
{2000}{}{You deliver the herbs to the Shaman.}

# PC has beaten the Enclave
{3000}{}{I knew you were a great hero all along... The spirits told me so.}
{3001}{}{I'm glad my healing powders protected you from the Enclave.}


Ich versteh nicht wo diese komischen Sätze im deutschen dialog herkommen, zumal es hier auch mehrere dialoge als im englischen gibt. Hat jemand eine Idee wie diese komische ?fehlerhafte? Übersetzung zu stande kommt?

Danke!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 19. Juli 2014, 16:42:17 Uhr
Typischer Vergleich von Äpfeln (die aktuelle Version 2.3.X) und Birnen (Version 2.1.2b, auf die das RPÜ basiert).

2.1.2b
Zitat
{100}{}{Aaaarrrgghhh!! How... what... who are you?}
{101}{}{Whoa, calm down. I'm not here to harm you! What's the matter?}
{102}{}{Someone who's quickly getting annoyed by you. What's your problem?}
[...]

2.3.X
Zitat
{100}{}{You see a small, young man dressed in rags.}
{101}{}{You see the village shaman.}
{102}{}{This young man is staring off into the distance. He has a haunted look on his face.}
[...]
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 20. Juli 2014, 00:46:13 Uhr
Ich hatte schon so eine Vorahnung aber sicher war ich mir nicht.

Aber das zeigt ja, das noch einiges getan werden muss. Eigentlich schade, ich kenne den Thread Verlauf nicht, aber schätze mal das aktuell nicht mehr aktiv an einem update gearbeitet wird.

Ich schau mal ob ich paar Lücken füllen kann und dann die entsprechenden msg Dateien hochladen.

Ich versteh das doch richtig oder, ich brauch ja nur die msg Dateien vom RP mit den originalen deutschen msg Dateien vergleichen und anpassen, zumindest was die Dialoge angeht.
Ich hab Zeit und Lust das Spiel zu verbessern aber alles was sich nicht mit dem Editor öffnen lässt, davon hab ich leider keine Ahnung. Wenn mir jemand eine kurze Einführung geben würde, würde ich gerne mithelfen. Oder gibts irgendwo ein HowTo wie man einige weitere Komponenten des Spiels verbessern kann.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 20. Juli 2014, 15:52:48 Uhr
Ich versteh das doch richtig oder, ich brauch ja nur die msg Dateien vom RP mit den originalen deutschen msg Dateien vergleichen und anpassen, zumindest was die Dialoge angeht.
Ich hab Zeit und Lust das Spiel zu verbessern aber alles was sich nicht mit dem Editor öffnen lässt, davon hab ich leider keine Ahnung. Wenn mir jemand eine kurze Einführung geben würde, würde ich gerne mithelfen. Oder gibts irgendwo ein HowTo wie man einige weitere Komponenten des Spiels verbessern kann.

Theoretisch richtig. Mehr als ein Editor braucht man nicht. Empfehlen kann ich unter Windows Notepad++ (http://notepad-plus-plus.org). Als erstes vergleicht man die Unterschiede zwischen den englischen Texten vom RP 2.1.2.b und der neusten Version 2.3.3 Einfacher halber hab ich die Textdateien mal hochgeladen:

2.1.2.b (https://dl.dropboxusercontent.com/u/9797284/Fallout2RP/Text_ENG_2.1.2b.7z) und 2.3.3 (https://dl.dropboxusercontent.com/u/9797284/Fallout2RP/Text_ENG_2.3.3.7z)

Zum vergleichen lohnt sich das Programm WinMerge (http://winmerge.org/downloads/?lang=de). Viele Änderungen sind Apostroph-Fehler und englische Rechtschreibfehler und daher nicht relevant für die Übersetzung. Also nicht wundern, wenn es so gut wie an jeder Datei Änderungen gab. Als nächstes natürlich Spreu vom Weizen trennen und alle Texte rausfiltern. Das beansprucht locker 'ne Stunde. Persönlich habs so gemacht, dass ich die neuen Texte gleich die deutschen MSG-Dateien geschrieben und sie mit einem "Tag" versehen habe - also am Ende der deutschen MSG hab ich das Tag #übersetzen gesetzt. Mit Notepad++ lässt sich nämlich recht einfach nach dem Tag #übersetzen suchen und voilà, alle Dateien werden aufgelistet.

Dann geht's an die Übersetzung.

Ich hatte mal zu 2.3.0-Zeiten mal nachgeschaut, was sich so geändert hatte. Der komplette Primitive Tribe wurde umgeschrieben (heißt ja auch nun Umbra Tribe) und viele neue Sachen San Francisco bzw. Umgebung. Was sich zwischen 2.3.0 und 2.3.3 geändert hat? Keine Ahnung...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 20. Juli 2014, 18:46:24 Uhr
Ich bin bereits paar Schritte voraus, aber danke für die Bestätigung. Zuerst wollte ich mal rausfinden wie der Ordner data aufgebaut ist und welche Dateien sich im letzten update von euch befinden.

Vom optischen her wurde da ja schon gute Arbeit geleistet! Aber paar Sachen sind mir noch unklar, vllt. kannst du mit/jemand dabei helfen:

Ich hab sowohl die deutsche als auch die en Version installiert. Mit dem DatExplorer hab ich mir mal beide master.dat files angeschaut. Hast du eine Idee, wieso in der (en) master.dat unter "arts/interface" deutsche interface-Frames liegen. Also z.B. AGGOFF.frm ist ja der KampfStil Aggressiv oder die frames BERDN.frm (Berserker down), BEROFF.frm (berserker off) und dann kommt einfach BERUP (Berserker up) mit deutschem Text also Wahnsinning.

Das verzehrt den Überblick :/
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 20. Juli 2014, 18:55:30 Uhr
Sorry: Kann man seinen Post nicht editieren?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 20. Juli 2014, 20:20:42 Uhr
Hier noch paar Fragen, vllt. hast du eine Idee:


http://www.directupload.net/file/d/3689/avps2a78_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/qqq7qzdg_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/h6wdfm4x_jpg.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/h2wbvt5p_png.htm
http://www.directupload.net/file/d/3689/5lcnsbge_png.htm

Fuck, ist jetzt leider keine Ordnung drin. Aber das sind  FRM Dateien/Bilder aus dem Ordner arts/interface und ingame Screenshots.

1. Wofür ist das ABOUT.FRM, hab ich im Spiel bisher nicht gesehen
2. 2 der Bilder sind inGame Screenshots. Das eine ist aus der GER Version das andere aus der GER Version mit RP + Übersetzung. Das entsprechende Frame ist das IFACE.FRM (davon hab ich auch ein Bild hochgeladen) von der Übersetzung was die gesamte untere Navigation zeigt. Dort wurde der "Können" Button angepasst, aber nicht die 3 Buttons MAP, CHAR, PIP (in der GER, KAR, FIG und PIP). Hat das einen Grund? Würde das sehr gerne anpassen, aber wüsste nicht wie? Man bräuchte ja nur den Text ändern, aber das setzt eine Projekt Datei voraus, mit einer Text Ebene wie bei Photoshop. Gibt es sowas? Wer hat die Grafiken gemacht?
3. Beim Erstellen der Figur, gibt es ja "neuerdings" die extra Felder Rasse und Style etc. (auch unter den uploads zu finden), aber ein entsprechendes Frame hab ich nicht gefunden. Das EDTRCRTE.FRM (auch hochgeladen) entspricht dem alten Style, daher nehme ich mal die zusätzlichen Felder werden dynmisch hinzugefügt?? Hast du ne idee was da genau passiert?

Danke schonmal!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Juli 2014, 00:25:19 Uhr
Sorry: Kann man seinen Post nicht editieren?
So wird verhindert, dass Einmalposter nach ein paar Monaten den Beitrag ändern und ihn dann mit Werbung volltexten. Glaub nach 10 Beiträgen kannst du sie dann editieren.


1. Wofür ist das ABOUT.FRM, hab ich im Spiel bisher nicht gesehen
Ein Überbleibsel aus Fallout 1. Das ist der "Über"-Button, bei dem man per Texteingabe bei bestimmten Personen etwas über Orte erfährt. In Fallout 2 nicht mehr an Bord.

2. 2 der Bilder sind inGame Screenshots. Das eine ist aus der GER Version das andere aus der GER Version mit RP + Übersetzung. Das entsprechende Frame ist das IFACE.FRM (davon hab ich auch ein Bild hochgeladen) von der Übersetzung was die gesamte untere Navigation zeigt. Dort wurde der "Können" Button angepasst, aber nicht die 3 Buttons MAP, CHAR, PIP (in der GER, KAR, FIG und PIP). Hat das einen Grund? Würde das sehr gerne anpassen, aber wüsste nicht wie? Man bräuchte ja nur den Text ändern, aber das setzt eine Projekt Datei voraus, mit einer Text Ebene wie bei Photoshop. Gibt es sowas? Wer hat die Grafiken gemacht?
Ich habe die IFACE.FRM so bearbeitet. Ich habe die Buttons mit Absicht so gelassen, da die Bezeichnungen "Cha" (Charakter) und "Map" in Deutsch geläufig sind und meiner Meinung nach verständlicher als die "FIG" und "KAR". Außerdem muss man 2 Buttons immer erstellen - einmal "normal" und einmal "gedrückt". Und da komm' ich auch schon zum nächsten Thema: wie man so etwas bearbeitet. Das ist nämlich eine Wissenschaft für sich. Und zwar funktioniert das nur mit dem Frame Animator (2.70). Das ist das einzige Programm, welches richtige BMP-Dateien mit der 8-Bit-Fallout-Farbpalette erstellt. Dann musst du die Farbpalette auch noch in Gimp/Photoshop laden (die "Fallout.act" liegt beim Frame Animator bei) und dann kann es losgehen - mehr oder weniger, da so gut wie alle Filter den RGB-Modus brauchen. Man ist also sehr eingeschränkt.

3. Beim Erstellen der Figur, gibt es ja "neuerdings" die extra Felder Rasse und Style etc. (auch unter den uploads zu finden), aber ein entsprechendes Frame hab ich nicht gefunden. Das EDTRCRTE.FRM (auch hochgeladen) entspricht dem alten Style, daher nehme ich mal die zusätzlichen Felder werden dynmisch hinzugefügt?? Hast du ne idee was da genau passiert?
Das gehört zum Auflösungspatch und sind in der "f2_res.dat" gepackt. Zumindest im RP2.1.2b ist alles übersetzt.. Einmal in "translations/german.ini" und die MSG-Dateien über die Rassen unter "Appearance".
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 21. Juli 2014, 14:47:56 Uhr
ahh sehr gut, du bist der beste jung!

 Ich hab mir gestern schon mal den Frame Animator angeschaut, aber nur 2 Werkzeuge gesehen, also schien mir irgendwie nutzlos das Programm.

Meinste du könntest mal schnell (wenn du Zeit hast) ein Video tutorial aufsetzen, wo du mit dem Frame Animator an einem Button den Text änderst? Kann auch einfach in ner word datei runter geschrieben sein mir paar bildern. Das wäre echt korrekt.

Danke!
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: spés am 21. Juli 2014, 15:39:00 Uhr
Ich hab die Installation durchgeführt wie drei Seiten zuvor beschrieben, allerdings erscheint direkt zu beginn des Spiels keine info unten im Dialogfenster, dass das RP installiert ist. Aber die Optionen mit Rasse und Style habe ich bei der Charerstellung auich gehabt. Hat´s jetzt nicht funktioniert oder MUSS das nicht erscheinen ?

Edit : Im Startbildschirm steht :

RP 2.3.3 SFALL 3,3a

unten rechts in der Ecke. Scheint aktuell zu sein ?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 21. Juli 2014, 16:01:55 Uhr
In der Ecke sollte stehen Fallout 2 1.02.31 RP 2.3.3 SFALL 3.3a.

Du meinst sicherlich wenn du zu Beginn den Stein begutachtest?
Im Dialog Fenster sollte entweder Error (Wenn data/Text/English ist) oder "You are playing killaps RP 2.3.3" oder sowas in der Art stehen (Wenn data/Text/German ist) .

Hast du den Übersetzungspatch installiert?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: spés am 21. Juli 2014, 17:16:54 Uhr
Allright, dann läufts. Daten sind die selben wie von dir beschrieben. #thumbsup
Thx.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 21. Juli 2014, 23:56:09 Uhr
Meinste du könntest mal schnell (wenn du Zeit hast) ein Video tutorial aufsetzen, wo du mit dem Frame Animator an einem Button den Text änderst? Kann auch einfach in ner word datei runter geschrieben sein mir paar bildern. Das wäre echt korrekt.

Da gibt es eigentlich nicht viel zu beschreiben. Ich nehme jetzt mal WM_COLUS.FRM als Beispiel. Beim Frame Animator einfach ein neues Projekt öffnen und WM_COLUS.FRM auswählen. Dann das Projekt gleich wieder speichern und wenn das Fenster "Save Frame as" auftaucht, einfach auf Speichern drücken. Nun wurde aus WM_COLUS.FRM eine WM_COLUS.FPR und eine WM_COLUS000000.BMP erstellt. Die *.BMP lässt sich nun problemlos mit mit einem Grafikprogramm bearbeiten. Da aber Fallout 1/2 Indizierte Farben (http://de.wikipedia.org/wiki/Indizierte_Farben) nutzt, müssen wir die Farben noch angeben. Für Photoshop gibt es >>hier (http://falloutmods.wikia.com/wiki/Working_with_palettes)<< ein Tutorial. Hat man nun Änderungen vorgenommen, wird die WM_COLUS000000.BMP  wieder gespeichert. Dann wieder den Frame Animator öffnen und WM_COLUS.FPR auswählen. Nun wird automatisch die neue WM_COLUS000000.BMP geladen und im Frame Animator angezeigt. Sollte es Anzeigefehler geben (bunte Farben), dann wurde die BMP nicht richtig konvertiert sondern ist noch im RGB-Modus. Sieht alles in Ordnung aus, dann kannst du eine FRM erstellen (Create FRM), abspeichern, in den Fallout-Ordner richtig verschieben und im Spiel ausprobieren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 22. Juli 2014, 01:02:24 Uhr
ok ok das versteh ich, du hast jetzt sagen wir mal das organisatorische beschrieben. Mich interessiert noch wie du mit Photoshop im einzelnen arbeitest, z.B. wie du das IFACE.FRM so genial hinbekommen hast
(Du hast ja den "Können" Text vom Skill Baum angepasst)?

Woher hast du die Schriftart genommen, die übrigens exakt wie die englische aussieht?
Woher hast du die Farbe genommen, die auch exakt wie die englische aussieht?
Wenn man genau hinschaut, sieht man auch wie der Text Schatten wirft, wie hast du das gemacht?

Es sieht einfach 1:1, nur in deutsch aus. Bitte erzähl mir mal wie du das gemacht hast, ich will auch! :D

Nochmal zu Frage 3 mit dem EDTRCRTE.FRM (Interface für Char Erstellung). Ich hab jetzt nochmal alle *.dats (auch fs_red.dat, wie du sagtest) entpackt und die FRM's unter die Lupe genommen, aber es gibt kein Interface was so aussieht wie das inGame Interface, siehe hier ( hab die Änderungen rot markiert):

http://www.directupload.net/file/d/3691/4fpapkh2_png.htm

Wenn es kein FRM gibt was exakt so aussieht, kann das ja nur bedeuten, das diese zusätzlichen Buttons Rahmen dynamisch eingefügt werden. Weisst du was darüber oder ist man dann schon im Code drin?


Das EDTRCRTE.FRM sieht dagegen so aus:

http://www.directupload.net/file/d/3691/fqanygqo_jpg.htm


Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 22. Juli 2014, 10:11:08 Uhr
Woher hast du die Schriftart genommen, die übrigens exakt wie die englische aussieht?
Eine exzessive Suchmaschinensuche. :P Doch wirklich. Das ist eine typische amerikanische Schrift aus den 50ern und mit den Informationen hab ich die Suchmaschine gefüttert. Nach ein paar Seiten konnte ich dann ein Forenpost finden, der auf einen Font namens Brush Script verwies - Volltreffer!

Woher hast du die Farbe genommen, die auch exakt wie die englische aussieht?
Einfach das Pipette-Werkzeug nehmen, einen Pixel aus dem Skilldex-Schriftzug nehmen und dann den Font einfärben.

Wenn man genau hinschaut, sieht man auch wie der Text Schatten wirft, wie hast du das gemacht?
Das kann Photoshop problemlos. Dazu musst du aber im RGB-Modus arbeiten. Ich hab eine Kopie von der IFACE.BMP in einem neuen Reiter erstellt, die Kopie mit RGB-Farben konvertiert, den Skilldex-Schriftzug freigestellt, den Können-Schriftzug in einer neuen Ebene über den Skilldex-Schriftzug gelegt, angepasst, eingefärbt, mit der Fülloption einen Schatten erzeugt (sehr viel Trial-and Error), Ebene gerastert, im Original (mit den Indizierten Farben) mit dem Kopierstempel-Werkzeug den Skilldex-Schriftzug entfernt, die gerasterte Ebene vom Können-Schrifzug ins Original IFACE einfügen, platzieren und speichern.

Wenn es kein FRM gibt was exakt so aussieht, kann das ja nur bedeuten, das diese zusätzlichen Buttons Rahmen dynamisch eingefügt werden. Weisst du was darüber oder ist man dann schon im Code drin?
Jetzt fällt es mir wieder ein, dass die "Aussehen"-Mod zu sfall gehört und nicht zum Auflösungspatch. Aber der selbe Typ (Mash) hat es erstellt. :D Du könntest >>hier (http://sourceforge.net/p/sfall/code/272/tree/sfall/HeroAppearance.cpp)<< nachschauen, wie es erzeugt wird.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 23. Juli 2014, 03:19:08 Uhr
Oha, also solide Handarbeit. Ist dementsprechend originalgetreu geworden. Übrigens hast du bereits eine weitere Frage beantwortet:

Ich hatte mich gefragt wie du die Textur(der Hintergrund von der Schrift) füllst, nachdem du durch das Freistellen des Textes eine große weiße Stelle in der Textur hast, mir wäre auch nur Kopier Stempel eingefallen, finde aber, das es nicht danach aussieht -> Sauber gearbeitet!


Hast du zufällig noch diesen/andere-passende Fonts, die du uppen könntest? z.B. ein Font für die Locations auf der Weltkarte (WM_Colus.FRM)

Du weisst echt gut bescheid. Ich spar mir die Mühe den Code zu verstehen, mir sind aber folgenden Zeilen aufgefallen:

Zitat
if(Style) frm=LoadUnlistedFrm("AppStyle.frm", 10);
  else frm=LoadUnlistedFrm("AppRace.frm", 10);

Wo kommen die FRM's her? Hast du eine Idee?

Vielen Dank für die Tipps!

Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 23. Juli 2014, 09:26:55 Uhr
Hast du zufällig noch diesen/andere-passende Fonts, die du uppen könntest? z.B. ein Font für die Locations auf der Weltkarte (WM_Colus.FRM)
Außer Brush Script (und den hab ich nicht mehr auf der Platte) hab ich keinen Font verwendet bzw. nur die, die Windows mitliefert. Die "Schilder" der Weltkarte müsste normal Arial sein, halt individuell angepasst (mal 'n Buchstaben vergrößert, einen um 10% gedreht, einen nach unten verschoben etc.). Alternativ kann man sich aus allen Schildern die passenden Buchstaben raus suchen und dann zusammenschneiden.     

Du weisst echt gut bescheid.
Ich hab mich halt durch das RP intensiv mit dem Spiel auseinander gesetzt. Ein großes Problem hat man dabei: das Spiel wird quasi entmystifiziert. Man kennt alleine durch das Lesen der MSG alternative Handlungsstränge von Aufgaben, Eastereggs und und und. Man wird nie wieder das Spiel normal starten können und nach dem X-ten mal was neues entdecken können. Das gleiche Problem hab ich bei meiner Arbeit am G3-Communitypatch gehabt. Seit ich hinter die Kulissen geschaut habe (dank Source Code), hat das Spiel für mich an Reiz verloren und ich hab es seit dem nie wieder "richtig" gespielt...   

Wo kommen die FRM's her? Hast du eine Idee?
Schau mal in den Appearance-Ordner und dann z.B. HMR00S00\art\skilldex. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 26. Mai 2015, 23:56:32 Uhr
Hey Zyankali!,
war gut beschäftigt mit einem anderen Projekt, aber bin jetzt wieder dabei das Game zu spielen/übersetzen. Leider ist hier keiner mehr aktiv, daher wollte ich mal nachhören, ob du noch lebst.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 27. Mai 2015, 06:18:18 Uhr
Fast ein Jahr her. :D Das Projekt ist sowas von tot.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 27. Mai 2015, 16:34:01 Uhr
Och ich arbeite gerne daran. Ich spiele FO2 zurzeit und was mir auffällt fixe ich direkt.

Schön wäre, wenn ich einen Ansprechpartner hätte, hier dachte ich an meinen alten Freund Zyankali!. Ich hoffe er meldet sich nochmal.
Kennst du vllt. sonst noch jemanden, den man etwas direkter kontaktieren könnte, der sich gut auf der Programmierebene von FO2 auskennt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 27. Mai 2015, 17:18:58 Uhr
Ja, genau das ist das Problem. Du arbeitest *jetzt* gerne daran, weil du es gerade spielst. :> Mit so einer Einstellung wird das Projekt aber nie fertig- weil genau so auch alle anderen gearbeitet haben.

Und nope, wenn sich    Zyankali! so nicht meldet, gibt's wohl niemanden sonst mehr. Evtl. hilft es eine private Mitteilung zu schicken, da wird dann noch eine e-Mail Benachrichtigung versendet.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 27. Mai 2015, 17:51:48 Uhr
Ja da ist was wahres dran. Mich frustet, dass ich gerne verstehen würde, wie so ein High Res Patch arbeitet, aber scheinbar hat Mash dafür nie die Source zur Verfügung gestellt oder? Auch der Einstieg in tiefere Ebenen um komplexere Fixes zu machen ist mega schwierig ohne Hilfe.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 12. Juni 2015, 21:13:40 Uhr
Zyankali hat leider nicht auf meine Mail reagiert, der ist wohl lost, leider.

Inwiefern warst du denn im Projekt involviert Lexx oder warst du nur Moderator?

Mir ist nämlich neben vielen anderen Sachen besonders aufgefallen, dass in manchen Textstellen doppelte Leerzeichen enthalten sind, z.B. wie in diesem Satz:

{169}{}{Hoffentlich fallen die  Hubologen nicht aus Rache über uns her.}

Ich weiß, dass das in seltenen Fällen gewollt ist und dort über das Script der NAME eingefügt wird, aber meistens nicht.

Ich schätze mal, dass die Entwickler an Stelle geschlampt haben oder ist das so gewollt, was meinst du Lexx?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 12. Juni 2015, 22:31:19 Uhr
Klar wurde da geschlampt. :>

Namen werden niemals innerhalb eines Strings eingefügt. Wenn da ein Name kommt, sieht die Zeile immer so aus:

{100}{}{Hallo }
{101}{}{! Wie geht's?}

Ich hab an dem Projekt nie gearbeitet, ich spiel das Ding gleich auf Englisch. Die deutsche Modding-Community war nie größer als vielleicht zwei oder drei Leute zur gleichen Zeit.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 13. Juni 2015, 01:09:03 Uhr
Klar wurde da geschlampt. :>

Pah, die MSG hat sich seit Release von Fallout 2 nicht geändert. Du kannst dir gerne das Original anschauen und vergleichen:

http://fallout-files.de/index.php?c=details&f_id=62

:>

---

@Trolleule:

Ich weiß ja nicht wen du angeschrieben hast - mich jedenfalls nicht. ;)
Ich hatte mich schon einmal zum "RPÜ" geäußert und warum es nicht weitergeht. (https://www.falloutnow.de/forum/index.php?topic=2582.msg385679#msg385679)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 21. Juni 2015, 23:07:19 Uhr
Ach geil, du bist ja noch am Leben. Fuck hätte ich mal besser früher hier vorbei geschaut, jetzt ist wieder ne Woche vergangen...

Sieht so aus als hätte ich wer weiß wen angeschrieben. Kannst du mir mal eine Kontaktadresse von dir da lassen. Ich erinnere mich, dass du deine Zeit besser investiert siehst, ich würde wenn dann auch nur gelegentlich mal paar Fragen los werden, wenn das ok für dich ist.

Gruß Andi
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 24. Juni 2015, 00:56:17 Uhr
Du kannst ruhig hier deine Fragen hinterlassen - ich schau recht regelmäßig ins Forum und hab auch einige Beiträge von dir auf NMA gelesen. ;)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 25. Juni 2015, 03:20:58 Uhr
Ja starke Sache jung.

Zitat
Pah, die MSG hat sich seit Release von Fallout 2 nicht geändert.

In deinen Augen scheint der Bearbeitungsstand/ Bearbeitungsaufwand ja unvorstellbar zu sein :D ... aber... mit den richtigen Werkzeugen, locker in paar Wochen machbar, wobei ich bereits seit 3 Wochen dran bin. Ich hab einen Schnellstart hingelegt, aber deine genannten Punkte kreuzen sich mit meiner bisherigen Arbeit:

Zitat
1. Die Ursprungsversion Fallout 2 wurde nicht gerade "gut" übersetzt.
2. Es gibt den Wechsel von alter/neuer deutschen Rechtschreibung im RPÜ.
3. Es gibt das Siezen/Duzen-Problem.
4. Es gibt kein einheitlichen Stil, d.h. man merkt es an, dass verschiedene Personen aus verschiedenen Regionen aus Deutschland und Österreich gearbeitet haben.
5. Es gibt große Schwankungen bei der Übersetzung. Meistens sind es 1:1-Übersetzungen mit dementsprechend vielen Schachtelsätzen...
5. Man muss die Texte auch im Spiel testen. Zum Einen, wenn beim Übersetzen eine "Klammer" vergessen wird, kann das ganze Spiel abstürzen, und zum Anderen, weil die Sätze im Spiel anders wirken als im Editor. Zu lange Übersetzungen lassen das Spiel auch abstürzen.

Zu 1 und 2: Seit Spielbeginn habe ich alles, was mir auffiel dokumentiert, damit deck ich Punkt 1 und 2 ab.
Zu 3: Ja das ist mir auch verstärkt aufgefallen. Das Siezen tritt sehr sporadisch auf. Ich finde, gerade das sporadische, macht ein Teil von Fo2 bzw. dessen Au­then­ti­zi­tät aus, also eher kein Handelsbedarf -> imo
Zu 4: Was genau meinst du hier? Was mich stört. ist, dass Texte in [eckiger Klammer] manchmal mit, manchmal ohne Punkt enden oder dass manche Sachen in (Klammern) stehen, andere in *Sternchen* stehen und wieder andere eben in [eckigen Klammern] stehen. Ist es vllt. auch das, was du meinst?
Zu 5: Was hast du gegen Schachtelsätzen? Die sind doch textuell korrekt...
Zu 6: Ich teste Veränderungen, nicht alle, aber die meisten (instinktiv) und während meiner Spiel-/Testzeit ist das Spiel nur 1x abgestürzt und das war beim Laden eines savegames, welches im Kampf gegen Kaga gespeichert wurde :D Also das Spiel läuft auffallend stabil!

Es gibt allerdings paar Sachen, die ich leider nicht alleine klären kann:

1. Aktuell sind alle Städte auf Englisch. Ich finde so sollte es auch sein. Wobei man New California Republic (NCR) auch gut als Neue Kalifornische Republik (NKR) sehen könnte, was meinst du. Abbey und Primitive Tribe sind keine Städte, daher ändere ich es in Kloster und Primitiver Stamm

2. Bunker in Vault ändern, ja nein? Ich behaupte mal, Vault hat sich eingedeutscht  und sage ja.

3. Chips = Dollar. In New Reno ist oft von Chips die Rede, wird da tatsächlich mit Chips gehandelt. Ich schätze mal, es sind Spielchips gemeint.

4. GECK in GEEK ändern, ja nein? Auf dem Koffer steht zwar GECK, aber ich sehe kein Grund den englischen Namen zu verwenden, was sagst du?

5. Während des Auftrages von Salvatore, die Karawane bei der Transaktion mit der Enklave zu helfen ist von Lichtwerfern die Rede. Ich hab noch nicht geprüft, wie der englische Begriff ist, aber ich finde der englische ist mit Sicherheit angemessener!?

6. Enklave oder Enclave. Was ist die Enclave, eine Organisation? Dann würde ich definitv sagen Enclave.

7. Bestimmte Namen von Figuren übersetzen? Beispiel: Running Shadow (Laufender Schatten), der Reiseführer der Raiders.

8. k.o. klein oder groß geschrieben? Eigentlich ja klein, da englischer Begriff, aber inwieweit ist das Wort eingedeutscht????


Würde mich sehr auf deine Antwort freuen, gerne auch andere Meinungen!

PS: Wie ist dein Nick bei NMA?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 25. Juni 2015, 12:30:18 Uhr
Zu 3: Ja das ist mir auch verstärkt aufgefallen. Das Siezen tritt sehr sporadisch auf. Ich finde, gerade das sporadische, macht ein Teil von Fo2 bzw. dessen Au­then­ti­zi­tät aus, also eher kein Handelsbedarf -> imo
Das Sporadische gibt es erst beim RPÜ. :D Vorher wurde nur gedutzt. Nun die Frage: alte Dialoge umändern oder alles so lassen? => viel Arbeit.

Zu 4: Was genau meinst du hier? Was mich stört. ist, dass Texte in [eckiger Klammer] manchmal mit, manchmal ohne Punkt enden oder dass manche Sachen in (Klammern) stehen, andere in *Sternchen* stehen und wieder andere eben in [eckigen Klammern] stehen. Ist es vllt. auch das, was du meinst?
Das Problem mit den Klammern gibt es auch in der englischen Version. Eigentlich sind eckige Klammern Handlungen ohne Sprache z.B. [Du gehst auf die Person zu] und Sternchen mit Sprache z.B. *Singt* oder *Muuhhh*. Was ich meine ist z.B. das "ß/ss"-Problem. Also z.B. Strasse statt Straße.

Zu 5: Was hast du gegen Schachtelsätzen? Die sind doch textuell korrekt...
... lesen sich aber beschissen.

---


1. Aktuell sind alle Städte auf Englisch. Ich finde so sollte es auch sein. Wobei man New California Republic (NCR) auch gut als Neue Kalifornische Republik (NKR) sehen könnte, was meinst du. Abbey und Primitive Tribe sind keine Städte, daher ändere ich es in Kloster und Primitiver Stamm
Eigennamen werden nicht übersetzt, darauf haben wir uns, als das RPÜ-Projekt startete, geeinigt. Das ist eine Kontinuität, bei der wir uns an Fallout 1 orientiert haben. Aber nicht alles wurde 1:1 übernommen. "Caravans" z.B. war ein unnötiger Eigenname, daher sind das in Fallout 2 stinknormale Karawanen. Abbey als Kloster geht in Ordnung, nur müsste man einen Button für die Weltkarte erstellen. => Arbeit. Den Primitiven Stamm gibt es im "neusten" RP nicht mehr und nennt sich Umbra Tribe. Umbrastamm (oder Umbra-Stamm) wäre in Ordnung, aber nicht Erdfarbenstamm (oder Erdfarben-Stamm). Aber auch hier: neuen Button erstellen.

2. Bunker in Vault ändern, ja nein? Ich behaupte mal, Vault hat sich eingedeutscht  und sage ja.
Vault so lassen, da gibt es keine Diskussion. Punkt. :p

3. Chips = Dollar. In New Reno ist oft von Chips die Rede, wird da tatsächlich mit Chips gehandelt. Ich schätze mal, es sind Spielchips gemeint.
Chips ist umgangssprachlich im amerikanischen Geld. Wie Bucks halt. Hatte auch schon mit dem Gedanken gespielt das abzuändern in Dollar/Zaster/Kröten/Kohle etc.

4. GECK in GEEK ändern, ja nein? Auf dem Koffer steht zwar GECK, aber ich sehe kein Grund den englischen Namen zu verwenden, was sagst du?
G.E.C.K. bleibt, weil es z.B. in Klamath Wortspiele gibt wie "G.E.C.K.? Meinst du einen Gecko?"

5. Während des Auftrages von Salvatore, die Karawane bei der Transaktion mit der Enklave zu helfen ist von Lichtwerfern die Rede. Ich hab noch nicht geprüft, wie der englische Begriff ist, aber ich finde der englische ist mit Sicherheit angemessener!?
Im Englischen heißt es "lightbringers". "Lichtwerfer" ist angemessen, weil die Wachen bei der Transaktion nicht wirklich Ahnung von der Technologie haben.

6. Enklave oder Enclave. Was ist die Enclave, eine Organisation? Dann würde ich definitv sagen Enclave.
Schwieriger Fall, da Enklave ja irgendwie ein eingedeutschter Eigenname ist. Würde Enklave so lassen.

7. Bestimmte Namen von Figuren übersetzen? Beispiel: Running Shadow (Laufender Schatten), der Reiseführer der Raiders.
Ein schwieriger Fall, bei dem ich bis jetzt nie eine wirkliche Resonanz aus der Community (genau so, ob man nun die Dialoge im Umbra Tribe einen Stammesdialekt "entwickeln" [z.B. Weißer Mann haben Feuerwasser.] sollte oder auf Hochdeutsch glattbügeln) bekommen habe. Ich würde es so lassen.

8. k.o. klein oder groß geschrieben? Eigentlich ja klein, da englischer Begriff, aber inwieweit ist das Wort eingedeutscht????
Würde sagen K.o.


Würde mich sehr auf deine Antwort freuen [...]
Klar doch. ;)
[...], gerne auch andere Meinungen!
Darauf hab ich Jahre gewartet. Mal meldet sich jemand und am nächsten Tag sind sie dann alle wieder spurlos verschwunden. :/

PS: Wie ist dein Nick bei NMA?
Hab zwar ein Account bei NMA, bin aber ein stiller Mitleser.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 25. Juni 2015, 13:19:20 Uhr
Eigennamen der Orte würde ich persönlich nie übersetzen, wie schon in Fo1. Namen der Charaktere wiederum würde ich wiederum übersetzen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lisa am 25. Juni 2015, 14:39:11 Uhr
Würde sagen K.o.


Nein, k.o. ist ein vollständig eingedeutsches Adjektiv, das demnach klein geschrieben wird (http://www.duden.de/rechtschreibung/k__o_ (http://www.duden.de/rechtschreibung/k__o_)).

Bezüglich der Stammessprache: ich erinnere mich an Fo2 nicht mehr so gut - ist schon ein paar Jahre her - ihr solltet euch aber fragen, welche Funktion die Stammessprache dort hat. Haben die eine? Wenn ja, wie ist sie aufgebaut (folgt sie anderen grammatikalischen Regeln?) - und vor allem, was sagt das über die Stammesbewohner dann aus (ist das abwertend gemeint, soll das die unfassbaren Folgen des Nuklearkrieges zeigen, etc.?). Die Vorstellung, dass "Naturvölker" oder wie auch immer man sie nennen möchte, nur einer primitiven Sprache mächtig sind, kommt aus den Kolonialzeiten und ist entsprechend gefärbt und mit deutlicher Abwertung gegenüber der eigenen Ethnie verbunden. Dünnes Eis...

Und bezüglich Eigennamen übersetzen: wüsste nicht, wieso man Orte so lässt, Namen von Charakteren dann aber übersetzen sollte. Sinn?

Achja und wegen der Schachelsätze: die sind ein bekanntes Merkmal deutscher Schriftsprache - für Dialoge würde ich die aber nur selten verwenden... käme aber mit Sicherheit auch auf den Einzelfall an.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 25. Juni 2015, 15:40:44 Uhr
Namen wurden in Fo1 übersetzt und daran würde ich mich halten. (Abgesehen von "Raider", die sind Englisch geblieben)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 26. Juni 2015, 01:36:31 Uhr
Hey Jungs,

Zitat
Das Sporadische gibt es erst beim RPÜ. :D Vorher wurde nur gedutzt. Nun die Frage: alte Dialoge umändern oder alles so lassen? => viel Arbeit.
Soso, interessant. Ich werde es erstmal so lassen, da es realitätsnah ist. Es weiter auszubauen ist tatsächlich verDAMMT viel Arbeit -> Danke an meinen Vorgänger!
Was ich prüfen kann ist, ob das Siezen inhaltlich passt (prüfen ob das Sie sich auf eine Person bezieht und nicht auf mehrere).

Zitat
Das Problem mit den Klammern gibt es auch in der englischen Version. Eigentlich sind eckige Klammern Handlungen ohne Sprache z.B. [Du gehst auf die Person zu] und Sternchen mit Sprache z.B. *Singt* oder *Muuhhh*. Was ich meine ist z.B. das "ß/ss"-Problem. Also z.B. Strasse statt Straße.
Sorry, hab mich hier etwas unkonkret ausgedrückt: Text in *Sternchen* sind ein Text Werkzeug für sich, das lassen wir mal außen vor. Die eckigen Klammern wie du sagst sind Handlungen, aber was ist mit Texten in (Klammern), es ist nicht immer klar, ob sie für sich einen Sinn ergeben oder nur als alternative für [eckige Klammern] dienen:

Beispiel:
{128}{gate7a}{Einen Moment. (Pause) In Ordnung, du kannst durch. Melde dich beim Obersten Ausbilder.
 Geh durch das Tor, am Zwinger vorbei, dann die erste Tür rechts.}
{129}{gate7b}{(Murmelt) Diese verdammten Schwachköpfe werden auch immer dümmer.}
{130}{}{OK.}

{250}{}{Sieht aus, als ob Mr. Handy dieses Stück (Film) rausschneiden muss, um...
{122}{}{Hab ich doch gewusst, dass das Schwein zu feige ist, es selber zu tun. Oh nein, es ist
 besser, wenn einer von uns die Hucke vollkriegt. (Seufz) Na gut. Nur rein mit dir und...

{430}{}{Äh, (verlegen) ich hab diese Seite anderweitig verwendet, wenn du weißt, was ich meine.}
Anscheinend beschreiben Texte in (Klammern) in den meisten Fällen Gefühlsstimmungen, wenn das so sein soll, dann rechtfertigt sich der Gebrauch von (runden Klammern). Dann müsste ich nur jeweils den richtigen Zweck prüfen -> (Seufz) finde ich, könnte man besser mit *seufz* darstellen. Was sagt ihr?

Und ich finde Handlungen in [eckigen Klammern] sollten mit einem Satzzeichen enden, also .? oder !. Meinungen?
Achja, womit ich mich auch noch schwer tue: Was ist mit [weiter] oder [weiterlesen], kommt vor wenn jemand eine Geschichte erzählt -> mit oder ohne Punkt, also [weiter.] und/oder Groß oder klein schreiben [Weiter.][Weiter] [weiter.] [weiter]
Die Varianten sind also [Weiter.][Weiter] [weiter.] [weiter]. Was meint ihr?

Zitat
Was ich meine ist z.B. das "ß/ss"-Problem. Also z.B. Strasse statt Straße.
Das passende Stichwort ist (neue) Rechtschreibung?! Das hab ich schon durch  #thumbsup
Selbstverständlich Straße mit ß, langer Vokal. Selbst wenn der Duden es Strasse schreibt, würde ich es mit ß schreiben. Dass natürlich mit doppel s. Ich hab so viele Wörter schon korrigiert (wüßtest, wüßten, daß, Kongreß, Anlaß, naß, Paß, paßen und viele viele mehr). Auch hier habe ich regular expressions benutzt.

Zitat
Den Primitiven Stamm gibt es im "neusten" RP nicht mehr und nennt sich Umbra Tribe. Umbrastamm (oder Umbra-Stamm) wäre in Ordnung, aber nicht Erdfarbenstamm (oder Erdfarben-Stamm). Aber auch hier: neuen Button erstellen.

Ach ich war schon die ganze Zeit am überlegen, wieso ich von Umbra im Spiel noch nichts gesehen habe. Die RPÜ files habe ich ja als Grundlage benutzt. Werde dann, das Ganze nochmal mit den en messages abgleichen -> Umbra-Stamm sieht gut aus. @Zyankali: Wenn du Lust hast, könntest du das übernehmen :) du bist darin bereits erfahren. Ansonsten werd ich es versuchen...

Zitat
G.E.C.K. bleibt, weil es z.B. in Klamath Wortspiele gibt wie "G.E.C.K.? Meinst du einen Gecko?"
Hmm schwierig, aber hast recht, guter Einwand. Bedenke aber, dass es auch an manchen Stellen ausgeschrieben wird und Garden-Eden-Creation-Kit ist kein Eigenname (z.B. Open-Source-Management oder Open-Air-Konzert sind englische Begriffe die eingedeutscht wurden, Kit übrigens auch, die übersetzt man nicht, aber Garden-Ede-Creation-Kit?!?), eher mehrere Wörter die einen Begriff bilden. Puhh schwierig eben. Was glaubst du denn wäre textuell korrekter?

Was ist mit den Variationen, wie G.E.C.K. und GECK?

Zitat
Im Englischen heißt es "lightbringers". "Lichtwerfer" ist angemessen, weil die Wachen bei der Transaktion nicht wirklich Ahnung von der Technologie haben.
Exzellent beobachtet  #thumbup

Zitat
Chips ist umgangssprachlich im amerikanischen Geld. Wie Bucks halt. Hatte auch schon mit dem Gedanken gespielt das abzuändern in Dollar/Zaster/Kröten/Kohle etc.
Also die Chips als Geldmittel tauchen nur in New Reno messages auf, was passt wenn man bedenkt, das New Reno eine Glücksspiel Stadt ist und Chips für Automaten benötigt/verwendet werden. Allerdings bezahlen dich die großen 4 auch mit Chips nach erfolgreichen Jobs -> Salavatore

{430}{}{Ich werde das Geld jetzt holen.}
{431}{}{Also, das hab ich jetzt nicht bei mir...}
{432}{}{Gib ihm 250 Chips.}
{433}{}{Gib ihm 500 Chips.}
{434}{}{Gib ihm 750 Chips.}
{435}{}{Gib ihm 1000 Chips.}
{436}{}{Gib ihm 1000 Chips. (Das ist der richtige Betrag.)}
{437}{}{(Unternimm einen Fluchtversuch.)}

Entweder man bügelt das so um, dass Chips nur in Verbindung mit Glücksspiel verwendet wird oder man erklärt sich diesen Umstand so, dass eben nur in dieser Stadt, jeder mit Chips handelt, da es das primäre Zahlungsmittel darstellt. 1 oder 2?

Zitat
Würde sagen K.o.
Du hast Recht. @Lisa und du auch! Als Adjektiv und Adverb wird es klein geschrieben k.o. und als Nomen K.o. -> siehe http://www.belleslettres.eu/blog/okay-ok-ko-schreibung.php

Zitat
Schwieriger Fall, da Enklave ja irgendwie ein eingedeutschter Eigenname ist. Würde Enklave so lassen.
Nö, auch hier stimme ich zu. Ist tatsächlich eingedeutscht. Enklave ist im Spiel nicht als Organisation gemeint (kannte die Bedeutung bis eben nicht). Enklave "ist ein Staatsgebiet, das vollständig vom Gebiet eines anderen Staates umschlossen ist...."

Zitat
Ein schwieriger Fall, bei dem ich bis jetzt nie eine wirkliche Resonanz aus der Community (genau so, ob man nun die Dialoge im Umbra Tribe einen Stammesdialekt "entwickeln" [z.B. Weißer Mann haben Feuerwasser.] sollte oder auf Hochdeutsch glattbügeln) bekommen habe. Ich würde es so lassen.
Sorry Lexx, ich finde, sollte nicht geändert werden, da es englische Namen sind (gleiche wie bei Städten), so wie Robin Hood oder Batman :D Megaman oder Pokemon...oh sorry :D

Und die Sache wegen der eigenen Stammessprache:
@Lisa Du hast zwar Recht, aber solche soziologischen usw. Aspekte kann ich alleine schon von meiner Kompetenz her nicht berücksichtigen. man müsste eine eigene Syntax der Sprache erstellen, glaub ich und davon habe ich keine Ahnung. Dann muss man sich in jede Person noch reindenken, z.B. hat der Schamane bestimmt bessere Sprachkenntnisse usw. Selbst die Entwickler haben sowas bestimmt nicht mal beachtet.

Abschließend: Ich finde es so ok, wie es ist. Die Sprache ist banal und lebt allein von Kreativität. "Ich Sulik, Sulik gut fühlen. Sulik einen runterholen gehen" -> primitv halt

Mir ist noch was beim ändern von Bunker in Vault aufgefallen:
In 80% der Fällen sind Wörter mit Vault, z.B. Vaultanzug, Vaultzeugs, Vaultbewohner ohne Bindestrich geschrieben, aber da Vault ein englischer Begriff ist und sich dieser mit einem deutschen Wort zusammensetzt, wäre mit Bindestrich korrekt. z.B. Server-basiert -> siehe http://www.textwende.de/tipps/englische-begriffe-schreibweise/

Das hier sind die einzigen Begriffe mit Bindestrich in allen messages:
Vault-Außentür
Vault-Computerterminal
Vault-Hauptcomputer
Vault-Säulenstützsystem
Vault-Computersystems
Vault-Schutzimpfungen
Vault-Zentralcomputer
Vault-Serie
Vault-Informationen

Jetzt ist die Frage inwieweit Vault eingedeutscht ist. Was ich irgendwie komisch finde ist, dass sich Vault-Säulenstützsystem richtig anhört, aber Vaultbewohner auch:D

Danke an Lexx, Zyankali, Lisa


PS: Wo finde ich das Script zum "aufladen" des Autos? Trotz eines voll aufgeladenen Wagens, werden die Mikrozellen ausm Inventar abgezogen = Bug.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 26. Juni 2015, 01:59:58 Uhr
Nochmal zum Duzen und Siezen - Ich weiß nichtmal, ob aus den Dialogzeilen ersichtlich ist, in welchem Gespräch diese auftauchen, aber ich würde das Siezen durchaus beibehalten, sofern der Spieler es mit einer offensichtlichen Autoritätsperson zu tun hat. Im Dialog mit Lynette oder dem Offizier in Navarro, falls man sich unter die Rekruten mischt, würde das Du sehr fehlplatziert wirken. Im Gegensatz zu Leuten, denen man auf Augenhöhe begegnet, wie Vic oder Harold. Da ist Duzen angebrachter als die höfliche Anrede. Schwierig...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lisa am 26. Juni 2015, 17:53:46 Uhr
Und die Sache wegen der eigenen Stammessprache:
@Lisa Du hast zwar Recht, aber solche soziologischen usw. Aspekte kann ich alleine schon von meiner Kompetenz her nicht berücksichtigen. man müsste eine eigene Syntax der Sprache erstellen, glaub ich und davon habe ich keine Ahnung. Dann muss man sich in jede Person noch reindenken, z.B. hat der Schamane bestimmt bessere Sprachkenntnisse usw. Selbst die Entwickler haben sowas bestimmt nicht mal beachtet.

Abschließend: Ich finde es so ok, wie es ist. Die Sprache ist banal und lebt allein von Kreativität. "Ich Sulik, Sulik gut fühlen. Sulik einen runterholen gehen" -> primitv halt

Nun, ich hab das hier als Übersetzungsthread verstanden, ergo musst du nichts machen und dir auch nichts ausdenken, sofern es in der englischen Vorlage nichts in die Richtung gibt. Und genau das ist eben der Punkt. Gibt's da überhaupt was? (Ich erinnere mich nämlich überhaupt nicht dran; ich kann mich nur dunkel ans RP erinnern :D) Sofern es etwas gibt, müsste man sich ja nur überlegen, wie man das auf's Deutsche übertragen kann - da sich das Englische und Deutsche relativ nah sind, sollte das wohl kaum das Problem sein. Die Mühe an sich muss man sich halt mal machen - und wenn man das nicht machen will, muss man auch nicht drüber nachdenken, welche Sprache die Stämme nun sprechen sollen, sondern übersetzt stumpf. :P
Man kann übrigens nur hoffen, dass sich die Entwickler darüber Gedanken gemacht haben; Sprache ist kein bloßer Nebenaspekt von Charakteren.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Trolleule am 02. Juli 2015, 10:13:25 Uhr
@Tyler Danke für deine Antwort. Naja ersichtlich nicht sofort, da die Anredeform in der ursprünglichen Version nicht vorgesehen war und ich nicht denjenige war der sie eingeführt hat...daher für mich einiges an Arbeit, die entsprechenden Stellen zu finden + diese zu prüfen (ob ein Siezen angebracht ist). Aber an sich eine feine Sache und du hast es schon gut auf den Punkt gebracht: "Sie" wenns eine Autoritätsperson ist, andernfalls "du". Habs auf der ToDo Liste.

@Lisa Du sagtest, du hast lange nicht gespielt, daher schätze ich mal, du weisst noch nicht, dass der Primitive Tribe bereits übersetzt war/ist (bis auf paar Dialoge) und das ganz gut, wie ich finde. Mir ist nichts negatives aufgefallen und ich fand es sehr gut spielbar  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Zyankali! am 15. Juli 2015, 10:56:21 Uhr
@Trolleule:

Sorry für die Verspätung, aber ich habe leider kaum Zeit. Hoffentlich werde ich einige strittige Punkte am kommenden Sonntag beantworten. Bzw. das neue Schild für den Umbra-Stamm ist fertig:

https://dl.dropboxusercontent.com/u/9797284/Fallout2RP/WM_TRIBE.FRM

Nicht perfekt, z.B. das zweite "M" von Stamm sieht noch nicht gut aus...
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Dflec am 17. Juli 2015, 12:34:33 Uhr
Ein wunderschönen guten Morgen,

Hab ihr ein link wo die gesamten mods drauf sind und auf dem neuesten stand (last releas).

Ich habe mir fest vorgenommen ALLE Fallout teile durch zu zocken bis Fallout 4 kommt. Leider sind einige LInk's tot naja eigentlich nur der RPÜ für RP2.3.3 daher die BITTE ob einer ein link hat wo alles drauf ist.


LG :-*
Dflec
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 17. Juli 2015, 15:30:40 Uhr
Die aktuellste Version des RPÜ ist für v2.1.2b. Eine Übersetzung für die aktuelle Version des RP gibt es nicht.
Ich habe mal ein Paket mit allen benötigten Dateien für eine frische Fallout 2 Installation mit RP und RPÜ geschnürt und hier für dich neu hochgeladen.
Beachte bitte die Installationsanweisungen.

Fallout2-RestorationProjectV2.1.2b+RPÜ (http://uploaded.net/file/1we68j23)
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Dflec am 17. Juli 2015, 16:30:05 Uhr
Vielen dank  :D #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 26. Oktober 2015, 12:01:18 Uhr
Die aktuellste Version des RPÜ ist für v2.1.2b. Eine Übersetzung für die aktuelle Version des RP gibt es nicht.
Ich habe mal ein Paket mit allen benötigten Dateien für eine frische Fallout 2 Installation mit RP und RPÜ geschnürt und hier für dich neu hochgeladen.
Beachte bitte die Installationsanweisungen

Fallout2-RestorationProjectV2.1.2b+RPÜ (http://uploaded.net/file/1we68j23)
Ist es vielleicht technisch möglich das ganze in einem sprachlichen Mischmasch zu installieren? Sprich die aktuellste Version von Restoration mit den Übersetzungen für die ältere Version? So das Inhalte die bereits übersetzt wurden Deutsch sind, während neuer Content auf Englisch hinzu kommt?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Lexx am 26. Oktober 2015, 16:38:14 Uhr
Dadurch wirst du definitiv Bugs und ggf. sogar Crashs produzieren, da die englische Version mitunter Textzeilen hat, die in den deutschen Dateien fehlen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 27. Oktober 2015, 08:19:51 Uhr
Dadurch wirst du definitiv Bugs und ggf. sogar Crashs produzieren, da die englische Version mitunter Textzeilen h.at, die in den deutschen Dateien fehlen
Naja Bugs und Crashes wären ja nicht komplett neu. Aber um die fehlenden englischen Textzeilen und Inhalte gehts ja.  ;D
Also gibt es keine funktionierende Methode so eine sprachliche Chimäre draus zu machen.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Tyler am 27. Oktober 2015, 10:00:15 Uhr
Ich habe übrigens weder in Fo1 noch in Fo2 jemals einen Bug oder Crash erlebt. Jedenfalls nicht dass ich mich erinnern könnte. Naja...abgesehen von diesem Rubbellos-Problem, das eigentlich keins ist.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Fenris am 27. Oktober 2015, 18:56:47 Uhr
Ich habe übrigens weder in Fo1 noch in Fo2 jemals einen Bug oder Crash erlebt. Jedenfalls nicht dass ich mich erinnern könnte. Naja...abgesehen von diesem Rubbellos-Problem, das eigentlich keins ist.
Wie großartig für dich.  #thumbsup
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Falloutboy am 10. November 2015, 15:58:10 Uhr
Wie habt ihr bisher Abbey übersetzt? In den alten Datein finde ich "Kloster" wobei ich finde, dass Abtei ja besser passt (klingt auch so ähnlich).

Da ich "Naturbursche" schon immer ein wenig komisch fand, wäre es nicht besser "Überleben" o.ä. zu nehmen, was auch zum Survival Skill in NV passt.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Pykachu am 04. August 2017, 17:06:26 Uhr
Hi, ich habe nach deiner Anweisung Fallout 2  installiert, nur das Übersetzungspack war nicht mehr vorhanden. (links sind nicht mehr erreichbar)

Läuft es trotzdem oder habe ich ab DEN dann trotzdem die "error" fehler?
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Maxens am 05. August 2017, 19:23:48 Uhr
Kommt man eigentlich noch irgendwie an die RPÜ ran?
Wie weit wurde die denn noch übersetzt?

Maxens
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: spés am 05. August 2017, 20:38:17 Uhr
Sorry, kein Plan wenn ich ehrlich bin. Die meisten User hier haben auf Englisch gespielt, da bin ich sicher.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Flower_Child am 03. Oktober 2017, 21:40:06 Uhr
Ich finde es ebenfalls schade, dass schon seit längerem kein Lebenszeichen besteht. Schaue immer wieder im monatsabständen ins Forum um zu sehen ob eine aktuelle Version der RPÜ online kommt. Ein Re-Upload wäre wirklich cool.
Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: Supermutant122 am 14. August 2020, 10:48:04 Uhr
Ist doch bei allem so was dieser Mr. Wolna angefangen hat, nur gerede und sonst nichts.

Ich selbst habe einige mods gemacht aber fast nichts hochgeladen, weil die meisten einem nicht helfen, aber dann mit dummen Kommentaren ankommen.




Titel: Re: [Mod Project] Restoration Project Übersetzungsthread
Beitrag von: scops am 15. August 2020, 19:33:43 Uhr
Für alle, die ein Deutsches RP suchen, auf GitHub wird das Projekt inkl. verschiedener Übersetzungen weitergeführt: https://github.com/BGforgeNet/Fallout2_Restoration_Project :)